]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ru/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ru / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
5 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
6 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
7 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
8 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
9 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
10 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
11 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
12 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
13 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
14 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
15 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2023-01-30 01:00+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2023-01-22 14:41+0300\n"
22 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
24 "Language: ru\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
30 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
31 "X-Environment: kde\n"
32 "X-Accelerator-Marker: &\n"
33 "X-Text-Markup: kde4\n"
34
35 #, kde-format
36 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
37 msgid "Your names"
38 msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
39
40 #, kde-format
41 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 msgid "Your emails"
43 msgstr ""
44 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
45 "team@basealt.ru"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:125
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Empty Trash"
51 msgstr "Очистить корзину"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:139
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Restore"
57 msgstr "Восстановить"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
60 #, kde-format
61 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
62 msgid "Create New"
63 msgstr "Создать"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:209
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path"
69 msgstr "Открыть путь"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:218
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "Открыть путь в новом окне"
76
77 #: dolphincontextmenu.cpp:225
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Open Path in New Tab"
81 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:308
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully copied."
87 msgstr "Копирование успешно завершено."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:311
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved."
93 msgstr "Перемещение успешно завершено."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:314
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully linked."
99 msgstr "Ссылка успешно создана."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:317
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully moved to trash."
105 msgstr "Успешно удалено в корзину."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:320
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Successfully renamed."
111 msgstr "Переименование успешно завершено."
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:324
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:status"
116 msgid "Created folder."
117 msgstr "Папка создана."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:397
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go back"
123 msgstr "Назад"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:398
126 #, kde-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go back"
128 msgid "Return to the previously viewed folder."
129 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:404
132 #, kde-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid "Go forward"
135 msgstr "Вперёд"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:406
138 #, kde-kuit-format
139 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
140 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
141 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:525
144 #, kde-kuit-format
145 msgctxt "@info"
146 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
147 msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
150 #, kde-format
151 msgctxt "@title:window"
152 msgid "Confirmation"
153 msgstr "Подтверждение"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:561
156 #, kde-format
157 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
158 msgid "&Quit %1"
159 msgstr "&Выйти из %1"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:562
162 #, kde-format
163 msgid "C&lose Current Tab"
164 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:571
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
170 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
173 #, kde-format
174 msgid "Do not ask again"
175 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:613
178 #, kde-format
179 msgid "Show &Terminal Panel"
180 msgstr "Показать панель &терминала"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:623
183 #, kde-format
184 msgid ""
185 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
186 "want to quit?"
187 msgstr ""
188 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
193 msgid "Open %1"
194 msgstr "Открыть %1"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 msgid "Open Preferred Search Tool"
200 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
203 #, kde-format
204 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
205 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
206 msgstr[0] "Действительно открыть %1 окно терминалов?"
207 msgstr[1] "Действительно открыть %1 окна терминалов?"
208 msgstr[2] "Действительно открыть %1 окон терминалов?"
209 msgstr[3] "Действительно открыть окно терминала?"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:button"
214 msgid "Open %1 Terminal"
215 msgid_plural "Open %1 Terminals"
216 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
217 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
218 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
219 msgstr[3] "Открыть терминал"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
222 #, kde-format
223 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
224 msgid "Configure"
225 msgstr "Настройка"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
228 #, kde-format
229 msgctxt "@action:inmenu File"
230 msgid "New &Window"
231 msgstr "&Новое окно"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info"
236 msgid "Open a new Dolphin window"
237 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
240 #, kde-kuit-format
241 msgctxt "@info:whatsthis"
242 msgid ""
243 "This opens a new window just like this one with the current location and "
244 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
245 msgstr ""
246 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение и "
247 "режим просмотра.<nl/>Между окнами возможно перетаскивать объекты."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu File"
252 msgid "New Tab"
253 msgstr "Новая вкладка"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid ""
259 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
260 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
261 "items between tabs."
262 msgstr ""
263 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
264 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладка — это дополнительная область "
265 "внутри активного окна. Между вкладками возможно перетаскивать объекты."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
270 msgid "Add to Places"
271 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
274 #, kde-kuit-format
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
277 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
280 #, kde-format
281 msgctxt "@action:inmenu File"
282 msgid "Close Tab"
283 msgstr "Закрыть вкладку"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
286 #, kde-format
287 msgctxt "@info:whatsthis"
288 msgid ""
289 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
290 "will close instead."
291 msgstr ""
292 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других активных вкладок нет, "
293 "будет закрыто окно программы."
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
296 #, kde-format
297 msgctxt "@info:whatsthis quit"
298 msgid "This closes this window."
299 msgstr "Это действие закрывает это окно."
300
301 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
302 #. Cut, Copy and Paste
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis"
306 msgid ""
307 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
308 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
309 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
310 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
311 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
312 msgstr ""
313 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
314 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
315 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
316 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
317 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
318 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Cut…"
324 msgstr "Вырезать…"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis cut"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
333 "their initial location."
334 msgstr ""
335 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
336 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
337 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
338 "исходного размещения."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action"
343 msgid "Copy…"
344 msgstr "Копировать…"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
347 #, kde-kuit-format
348 msgctxt "@info:whatsthis copy"
349 msgid ""
350 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
351 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
352 "them from the clipboard to a new location."
353 msgstr ""
354 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
355 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
356 "<emphasis>вставить</emphasis>."
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
361 msgid "Paste"
362 msgstr "Вставить"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info:whatsthis paste"
367 msgid ""
368 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
369 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
370 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
371 msgstr ""
372 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
373 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
374 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
375 "удалены из исходной папки."
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Copy to Inactive Split View"
381 msgstr "Копировать в неактивную панель"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Copy to Inactive Split View…"
387 msgstr "Копировать в неактивную панель…"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
392 msgid ""
393 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
395 msgstr ""
396 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
397 "панели в неактивную."
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Copy to Inactive Split View"
403 msgstr "Копировать в неактивную панель"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Inactive Split View"
409 msgstr "Переместить в неактивную панель"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu"
414 msgid "Move to Inactive Split View…"
415 msgstr "Переместить в неактивную панель…"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis Move"
420 msgid ""
421 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
422 "the inactive split view."
423 msgstr ""
424 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
425 "панели в неактивную."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Edit"
430 msgid "Move to Inactive Split View"
431 msgstr "Переместить в неактивную панель"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
434 #, kde-format
435 msgctxt "@action:inmenu Tools"
436 msgid "Filter..."
437 msgstr "Фильтр…"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
440 #, kde-format
441 msgctxt "@info:tooltip"
442 msgid "Show Filter Bar"
443 msgstr "Открыть панель фильтра"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
446 #, kde-kuit-format
447 msgctxt "@info:whatsthis"
448 msgid ""
449 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
450 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
451 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
452 "view."
453 msgstr ""
454 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
455 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
456 "просматриваемой панели."
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
459 #, kde-format
460 msgctxt "@action:inmenu"
461 msgid "Toggle Filter Bar"
462 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
465 #, kde-format
466 msgctxt "@action:intoolbar"
467 msgid "Filter"
468 msgstr "Фильтр"
469
470 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
472 #, kde-format
473 msgid "Search..."
474 msgstr "Поиск…"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
477 #, kde-format
478 msgctxt "@info:tooltip"
479 msgid "Search for files and folders"
480 msgstr "Поиск файлов и папок"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
483 #, kde-kuit-format
484 msgctxt "@info:whatsthis find"
485 msgid ""
486 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
487 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
488 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
489 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
490 msgstr ""
491 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
492 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
493 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
494 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
495 "панели поиска.</para>"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Toggle Search Bar"
501 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:intoolbar"
506 msgid "Search"
507 msgstr "Поиск"
508
509 #. i18n: This action toggles a selection mode.
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu"
513 msgid "Select Files and Folders"
514 msgstr "Выбор файлов и папок"
515
516 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
517 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action:intoolbar"
521 msgid "Select"
522 msgstr "Выбор"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis"
527 msgid ""
528 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
529 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
530 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
531 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
532 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
533 "items.</para>"
534 msgstr ""
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis"
539 msgid "This selects all files and folders in the current location."
540 msgstr ""
541 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
546 msgid "Invert Selection"
547 msgstr "Обратить выделение"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
550 #, kde-kuit-format
551 msgctxt "@info:whatsthis invert"
552 msgid ""
553 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
554 "selected instead."
555 msgstr ""
556 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
557 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
560 #, kde-kuit-format
561 msgctxt "@info:whatsthis find"
562 msgid ""
563 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
564 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
565 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
566 msgstr ""
567 "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
568 "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро перемещать "
569 "элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к закрытию одной из "
570 "областей просмотра."
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
575 msgid "Stash"
576 msgstr "Временная панель"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
579 #, kde-format
580 msgctxt "@info"
581 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
582 msgstr "Открывает временную панель"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu View"
587 msgid "Stop"
588 msgstr "Остановить"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
591 #, kde-format
592 msgctxt "@info"
593 msgid "Stop loading"
594 msgstr "Остановить загрузку"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
597 #, kde-format
598 msgctxt "@info"
599 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
600 msgstr ""
601 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
606 msgid "Editable Location"
607 msgstr "Текстовый вид"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
610 #, kde-kuit-format
611 msgctxt "@info:whatsthis"
612 msgid ""
613 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
614 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
615 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
616 "confirming the edited location."
617 msgstr ""
618 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
619 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
620 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
621 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
622 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
627 msgid "Replace Location"
628 msgstr "Изменить путь"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis"
633 msgid ""
634 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
635 "enter a different location."
636 msgstr ""
637 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
638 "вводить нужный адрес."
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu File"
643 msgid "Undo close tab"
644 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
647 #, kde-format
648 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
649 msgid "This returns you to the previously closed tab."
650 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis"
655 msgid ""
656 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
657 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
658 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
659 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
660 msgstr ""
661 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
662 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание, "
663 "переименование</interface> и <interface>перемещение</interface> в другое "
664 "расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для изменений, которые "
665 "не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные подтверждения."
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
668 #, kde-kuit-format
669 msgctxt "@info:whatsthis"
670 msgid ""
671 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
672 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
673 "folders that contain personal application data."
674 msgstr ""
675 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
676 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
677 "сохраняются данные, в том числе данные приложений, созданные этим "
678 "пользователем."
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
683 msgid "Compare Files"
684 msgstr "Сравнить файлы"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
691 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
692 "para>"
693 msgstr ""
694 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
695 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
696 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
701 msgid "Open Terminal"
702 msgstr "Открыть терминал"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid ""
708 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
709 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
710 "terminal application.</para>"
711 msgstr ""
712 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
713 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
714 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
715
716 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Open Terminal Here"
721 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid ""
727 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
728 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
729 "the terminal application.</para>"
730 msgstr ""
731 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
732 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
733 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
736 #, kde-format
737 msgctxt "@action:inmenu Tools"
738 msgid "Focus Terminal Panel"
739 msgstr "Активировать панель терминала"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
742 #, kde-format
743 msgctxt "@title:menu"
744 msgid "&Bookmarks"
745 msgstr "&Закладки"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis"
750 msgid ""
751 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
752 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
753 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
754 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
755 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
756 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
757 msgstr ""
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Tab %1"
763 msgstr "Перейти на вкладку %1"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Last Tab"
769 msgstr "Перейти на последнюю вкладку"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Next Tab"
775 msgstr "Следующая вкладка"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Next Tab"
781 msgstr "Перейти на следующую вкладку"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Previous Tab"
787 msgstr "Предыдущая вкладка"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Activate Previous Tab"
793 msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
794
795 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Show Target"
800 msgstr "Показать цель"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Tab"
806 msgstr "Открыть в новой вкладке"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Tabs"
812 msgstr "Открыть в новых вкладках"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Window"
818 msgstr "Открыть в новом окне"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Panels"
823 msgid "Unlock Panels"
824 msgstr "Разблокировать панели"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu Panels"
829 msgid "Lock Panels"
830 msgstr "Заблокировать панели"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
837 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
838 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
839 "embedded more cleanly."
840 msgstr ""
841 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
842 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
843 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
844 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
847 #, kde-format
848 msgctxt "@title:window"
849 msgid "Information"
850 msgstr "Сведения"
851
852 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
858 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
859 msgstr ""
860 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
861 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
862 "para>"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
869 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
870 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
871 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
872 "items a preview of their contents is provided.</para>"
873 msgstr ""
874 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
875 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
876 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
877 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
878 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
879 "показывается его миниатюра.</para>"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
886 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
887 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
888 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
889 "are given here by right-clicking.</para>"
890 msgstr ""
891 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
892 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
893 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
894 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
895 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
896 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
899 #, kde-format
900 msgctxt "@title:window"
901 msgid "Folders"
902 msgstr "Папки"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
909 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
910 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
911 msgstr ""
912 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
913 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
914 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
915 "emphasis>."
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
922 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
923 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
924 "quick switching between any folders.</para>"
925 msgstr ""
926 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
927 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
928 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
929 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
930 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
933 #, kde-format
934 msgctxt "@title:window Shell terminal"
935 msgid "Terminal"
936 msgstr "Терминал"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
939 #, kde-kuit-format
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
943 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
944 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
945 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
946 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
947 "like Konsole.</para>"
948 msgstr ""
949 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
950 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
951 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
952 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
953 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
954 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
955 "para>"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
958 #, kde-kuit-format
959 msgctxt "@info:whatsthis"
960 msgid ""
961 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
962 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
963 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
964 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
965 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
966 "Konsole.</para>"
967 msgstr ""
968 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
969 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
970 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
971 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
972 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
973 "терминала, например Konsole.</para>"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
976 #, kde-format
977 msgctxt "@title:window"
978 msgid "Places"
979 msgstr "Точки входа"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
982 #, kde-format
983 msgctxt "@item:inmenu"
984 msgid "Show Hidden Places"
985 msgstr "Показать скрытые точки входа"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
988 #, kde-format
989 msgctxt "@info:whatsthis"
990 msgid ""
991 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
992 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
993 msgstr ""
994 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
995 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
996 "снять с них отметку «скрыть»."
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
999 #, kde-kuit-format
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 msgid ""
1002 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1003 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1004 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1005 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1006 "type.</para>"
1007 msgstr ""
1008 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1009 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1010 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1011 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1012 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1015 #, kde-kuit-format
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 msgid ""
1018 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1019 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1020 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1021 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1022 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1023 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1024 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1025 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1026 "interface> to display it again.</para>"
1027 msgstr ""
1028 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1029 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1030 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1031 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1032 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1033 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1034 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1035 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1036 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1037 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1038 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1039 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1040 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu View"
1045 msgid "Show Panels"
1046 msgstr "Показывать панели"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1053 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1054 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1055 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1056 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1059 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1060 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1061 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1066 msgid "Close"
1067 msgstr "Закрыть панель"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@info"
1072 msgid "Close left view"
1073 msgstr "Закрыть левую панель"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1078 msgid "Close"
1079 msgstr "Закрыть панель"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Close right view"
1085 msgstr "Закрыть правую панель"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1090 msgid "Split"
1091 msgstr "Две панели"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@info"
1096 msgid "Split view"
1097 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1104 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1105 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1106 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1107 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1108 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1111 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1112 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1113 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1114 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1115 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1122 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1123 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1124 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1125 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1126 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1127 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1128 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1131 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1132 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1133 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1134 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1135 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1136 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1137 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1138 "в контекстном меню.</para>"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1143 msgid ""
1144 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1145 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1146 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1147 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1148 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1149 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1150 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1151 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1152 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1153 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1154 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1155 msgstr ""
1156 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1157 "emphasis>, находящихся расположении, показанном выше в <interface>строке "
1158 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1159 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1160 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1161 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1162 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1163 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1164 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1165 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1172 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1173 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1174 "be triggered this way.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1177 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1178 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1179 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1182 #, kde-kuit-format
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 msgid ""
1185 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1186 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1187 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1188 msgstr ""
1189 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1190 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1191 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1192 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1199 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1200 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1201 "Handbook</interface>."
1202 msgstr ""
1203 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1204 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1205 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1206 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1207
1208 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1209 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1210 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1211 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1212 #. The same might be true for any external link you translate.
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1214 #, fuzzy, kde-kuit-format
1215 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1216 #| msgid ""
1217 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1218 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1219 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1220 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1221 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1222 msgid ""
1223 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1224 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1225 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1226 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1227 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера файлов "
1230 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний пользователей KDE</"
1231 "para>."
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1234 #, fuzzy, kde-kuit-format
1235 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1236 #| msgid ""
1237 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1238 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1239 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1240 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1241 #| "don't get too used to this.</para>"
1242 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1243 msgid ""
1244 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1245 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1246 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1247 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1248 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1249 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1250 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1251 "windows so don't get too used to this.</para>"
1252 msgstr ""
1253 "<para>Доступны два источника справочной информации: <link url='help:/dolphin/"
1254 "index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а также раздел <link "
1255 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Пользовательская база "
1256 "знаний KDE</link>.</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве "
1257 "других окон, поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной "
1258 "информации.</para>"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1261 #, fuzzy, kde-kuit-format
1262 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1263 #| msgid ""
1264 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1265 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1266 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 msgid ""
1269 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1270 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1271 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1272 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1273 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1274 msgstr ""
1275 "<para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1276 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1277 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1280 #, kde-kuit-format
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 msgid ""
1283 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1284 "support the continued work on this application and many other projects by "
1285 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1286 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1287 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1288 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1289 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1290 "behind the KDE community.</para>"
1291 msgstr ""
1292 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1293 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1294 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1295 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1296 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1297 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1298 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1299 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1300 "</emphasis>.</para>"
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1303 #, kde-kuit-format
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 msgid ""
1306 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1307 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1308 "in your preferred language."
1309 msgstr ""
1310 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1311 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1312 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1315 #, kde-kuit-format
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1317 msgid ""
1318 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1319 "libraries and maintainers of this application."
1320 msgstr ""
1321 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1322 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1325 #, kde-kuit-format
1326 msgctxt "@info:whatsthis"
1327 msgid ""
1328 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1329 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1330 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1331 "a look!"
1332 msgstr ""
1333 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1334 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1335 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1336 "ознакомьтесь с этой страницей."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1341 msgid "Defocus Terminal Panel"
1342 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1343
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1345 #, kde-format
1346 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1347 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1348
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:button"
1352 msgid "Empty Trash"
1353 msgstr "Очистить корзину"
1354
1355 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1356 #, kde-format
1357 msgid "Empties Trash to create free space"
1358 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1359
1360 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:button"
1363 msgid "Add Network Folder"
1364 msgstr "Добавить сетевую папку"
1365
1366 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu"
1369 msgid "Location Bar"
1370 msgid_plural "Location Bars"
1371 msgstr[0] "Строка адреса"
1372 msgstr[1] "Строки адреса"
1373 msgstr[2] "Строки адреса"
1374 msgstr[3] "Строка адреса"
1375
1376 #: dolphinpart.cpp:166
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1379 msgid "&Edit File Type..."
1380 msgstr "&Изменить тип файла…"
1381
1382 #: dolphinpart.cpp:170
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1385 msgid "Select Items Matching..."
1386 msgstr "Выделить по маске…"
1387
1388 #: dolphinpart.cpp:175
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1391 msgid "Unselect Items Matching..."
1392 msgstr "Снять выделение по маске…"
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:181
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1397 msgid "Unselect All"
1398 msgstr "Снять всё выделение"
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:198
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:inmenu Go"
1403 msgid "App&lications"
1404 msgstr "П&риложения"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:201
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:inmenu Go"
1409 msgid "&Network Folders"
1410 msgstr "&Сетевые папки"
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:204
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:inmenu Go"
1415 msgid "Trash"
1416 msgstr "Корзина"
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:207
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:inmenu Go"
1421 msgid "Autostart"
1422 msgstr "Автозапуск"
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:212
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1427 msgid "Find File..."
1428 msgstr "Найти файл…"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:218
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1433 msgid "Open &Terminal"
1434 msgstr "Открыть &терминал"
1435
1436 #: dolphinpart.cpp:487
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@title:window"
1439 msgid "Select"
1440 msgstr "Выбор"
1441
1442 #: dolphinpart.cpp:488
1443 #, kde-format
1444 msgid "Select all items matching this pattern:"
1445 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1446
1447 #: dolphinpart.cpp:494
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@title:window"
1450 msgid "Unselect"
1451 msgstr "Снятие выделения"
1452
1453 #: dolphinpart.cpp:495
1454 #, kde-format
1455 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1456 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1457
1458 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1459 #: dolphinpart.rc:5
1460 #, kde-format
1461 msgid "&Edit"
1462 msgstr "&Правка"
1463
1464 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1465 #: dolphinpart.rc:15
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@title:menu"
1468 msgid "Selection"
1469 msgstr "Выделение"
1470
1471 #. i18n: ectx: Menu (view)
1472 #: dolphinpart.rc:24
1473 #, kde-format
1474 msgid "&View"
1475 msgstr "&Вид"
1476
1477 #. i18n: ectx: Menu (go)
1478 #: dolphinpart.rc:33
1479 #, kde-format
1480 msgid "&Go"
1481 msgstr "Пере&ход"
1482
1483 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1484 #: dolphinpart.rc:41
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@title:menu"
1487 msgid "Tools"
1488 msgstr "Сервис"
1489
1490 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1491 #: dolphinpart.rc:51
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@title:menu"
1494 msgid "Dolphin Toolbar"
1495 msgstr "Панель инструментов"
1496
1497 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1498 #, kde-format
1499 msgid "Recently Closed Tabs"
1500 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1501
1502 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1503 #, kde-format
1504 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1505 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1506
1507 #: dolphintabbar.cpp:128
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "@action:inmenu"
1510 msgid "New Tab"
1511 msgstr "Новая вкладка"
1512
1513 #: dolphintabbar.cpp:129
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@action:inmenu"
1516 msgid "Detach Tab"
1517 msgstr "Отделить вкладку"
1518
1519 #: dolphintabbar.cpp:130
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@action:inmenu"
1522 msgid "Close Other Tabs"
1523 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1524
1525 #: dolphintabbar.cpp:131
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@action:inmenu"
1528 msgid "Close Tab"
1529 msgstr "Закрыть вкладку"
1530
1531 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1532 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1533 #: dolphintabwidget.cpp:506
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1536 msgid "%1 | (%2)"
1537 msgstr "%1 | (%2)"
1538
1539 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1540 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1541 #: dolphintabwidget.cpp:510
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1544 msgid "(%1) | %2"
1545 msgstr "(%1) | %2"
1546
1547 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1548 #: dolphinui.rc:59
1549 #, kde-format
1550 msgctxt "@title:menu"
1551 msgid "Location Bar"
1552 msgstr "Строка адреса"
1553
1554 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1555 #: dolphinui.rc:105
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@title:menu"
1558 msgid "Main Toolbar"
1559 msgstr "Основная панель инструментов"
1560
1561 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1564 msgid ""
1565 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1566 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1567 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1568 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1569 "because following these folders from left to right leads here.</"
1570 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1571 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1572 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1573 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1574 msgstr ""
1575 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1576 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1577 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1578 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1579 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1580 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1581 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1582 "</para>"
1583
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1587 msgid ""
1588 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1589 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1590 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1591 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1592 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1593 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1594 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1595 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1596 "find an item.</item></list></para>"
1597 msgstr ""
1598 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
1599 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
1600 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
1601 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
1602 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
1603 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
1604 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
1605 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
1606 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
1607 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
1608 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
1609 "изменения и оценке.</item></list></para>"
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1612 #, kde-format
1613 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1614 msgstr ""
1615 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1618 #, kde-format
1619 msgid "Search for %1 in %2"
1620 msgstr "Поиск %1 в %2"
1621
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1623 #, kde-format
1624 msgid "Search"
1625 msgstr "Поиск"
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1628 #, kde-format
1629 msgid "Search for %1"
1630 msgstr "Поиск %1"
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@info:progress"
1635 msgid "Loading folder..."
1636 msgstr "Открытие папки…"
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@info:progress"
1641 msgid "Sorting..."
1642 msgstr "Сортировка…"
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info"
1647 msgid "Searching..."
1648 msgstr "Идёт поиск…"
1649
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info:status"
1653 msgid "No items found."
1654 msgstr "Ничего не найдено."
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:status"
1659 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1660 msgstr ""
1661 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
1662 "браузер"
1663
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@info:status"
1667 msgid ""
1668 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1669 msgstr ""
1670 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
1671 "назначенное по умолчанию"
1672
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@info:status"
1676 msgid "Invalid protocol"
1677 msgstr "Неверный протокол"
1678
1679 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1680 #, kde-kuit-format
1681 msgid ""
1682 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1683 msgstr ""
1684 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
1685 "недоступен."
1686
1687 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@info:tooltip"
1690 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1691 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
1692
1693 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1694 #, kde-format
1695 msgid "Filter..."
1696 msgstr "Фильтр…"
1697
1698 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@info:tooltip"
1701 msgid "Hide Filter Bar"
1702 msgstr "Скрыть панель фильтра"
1703
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1707 msgid "\"%1\""
1708 msgstr "«%1»"
1709
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1711 #, kde-format
1712 msgctxt ""
1713 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1714 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1715 msgstr "«%1» и «%2»"
1716
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1718 #, kde-format
1719 msgctxt ""
1720 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1721 "folders."
1722 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1723 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
1724
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1726 #, kde-format
1727 msgctxt ""
1728 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1729 "folders."
1730 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1731 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
1732
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1734 #, kde-format
1735 msgctxt ""
1736 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1737 "files/folders."
1738 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1739 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1744 msgid "One Selected File"
1745 msgid_plural "%1 Selected Files"
1746 msgstr[0] "%1 выбранного файла"
1747 msgstr[1] "%1 выбранных файлов"
1748 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
1749 msgstr[3] "выбранного файла"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1752 #, kde-format
1753 msgctxt ""
1754 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1755 msgid "One Selected Folder"
1756 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1757 msgstr[0] "%1 выбранной папки"
1758 msgstr[1] "%1 выбранных папок"
1759 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
1760 msgstr[3] "выбранной папки"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1763 #, kde-format
1764 msgctxt ""
1765 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1766 "folders."
1767 msgid "One Selected Item"
1768 msgid_plural "%1 Selected Items"
1769 msgstr[0] "%1 выбранного объекта"
1770 msgstr[1] "%1 выбранных объектов"
1771 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
1772 msgstr[3] "выбранного объекта"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1777 msgid "One File"
1778 msgid_plural "%1 Files"
1779 msgstr[0] "%1 файла"
1780 msgstr[1] "%1 файлов"
1781 msgstr[2] "%1 файлов"
1782 msgstr[3] "одного файла"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1787 msgid "One Folder"
1788 msgid_plural "%1 Folders"
1789 msgstr[0] "%1 папка"
1790 msgstr[1] "%1 папки"
1791 msgstr[2] "%1 папок"
1792 msgstr[3] "Одна папка"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1795 #, kde-format
1796 msgctxt ""
1797 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1798 msgid "One Item"
1799 msgid_plural "%1 Items"
1800 msgstr[0] "%1 объект"
1801 msgstr[1] "%1 объекта"
1802 msgstr[2] "%1 объектов"
1803 msgstr[3] "Один объект"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@item:intable"
1808 msgid "%1 item"
1809 msgid_plural "%1 items"
1810 msgstr[0] "%1 объект"
1811 msgstr[1] "%1 объекта"
1812 msgstr[2] "%1 объектов"
1813 msgstr[3] "%1 объект"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "width × height"
1818 msgid "%1 × %2"
1819 msgstr "%1 × %2"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1824 msgid "0 - 9"
1825 msgstr "0 - 9"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group"
1830 msgid "Others"
1831 msgstr "Все остальные"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group Size"
1836 msgid "Folders"
1837 msgstr "Папки"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Size"
1842 msgid "Small"
1843 msgstr "Маленькие"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Size"
1848 msgid "Medium"
1849 msgstr "Средние"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Size"
1854 msgid "Big"
1855 msgstr "Большие"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "Today"
1861 msgstr "Сегодня"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:group Date"
1866 msgid "Yesterday"
1867 msgstr "Вчера"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1872 msgid "dddd"
1873 msgstr "dddd"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1876 #, kde-format
1877 msgctxt ""
1878 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1879 msgid "%1"
1880 msgstr ""
1881 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
1882 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
1883 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:group Date"
1888 msgid "One Week Ago"
1889 msgstr "Неделю назад"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:group Date"
1894 msgid "Two Weeks Ago"
1895 msgstr "Две недели назад"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@title:group Date"
1900 msgid "Three Weeks Ago"
1901 msgstr "Три недели назад"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@title:group Date"
1906 msgid "Earlier this Month"
1907 msgstr "В этом месяце"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1910 #, kde-format
1911 msgctxt ""
1912 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1913 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1914 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1915 "text that should not be formatted as a date"
1916 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1917 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1920 #, kde-format
1921 msgctxt ""
1922 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1923 "context @title:group Date"
1924 msgid "%1"
1925 msgstr ""
1926 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1927 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1928 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1929 "'декабрь']"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1935 "current locale, and yyyy is full year number."
1936 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1937 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1943 "@title:group Date"
1944 msgid "%1"
1945 msgstr ""
1946 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1947 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1948 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1949 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
1950 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
1951 "'Воскресенье']"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1957 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1958 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1959 "text that should not be formatted as a date"
1960 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1961 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1967 "context @title:group Date"
1968 msgid "%1"
1969 msgstr ""
1970 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1971 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1972 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1973 "'декабрь']"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1979 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1980 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1981 "text that should not be formatted as a date"
1982 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1983 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1986 #, kde-format
1987 msgctxt ""
1988 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1989 "context @title:group Date"
1990 msgid "%1"
1991 msgstr ""
1992 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1993 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1994 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1995 "'декабрь']"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1998 #, kde-format
1999 msgctxt ""
2000 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2001 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2002 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2003 "text that should not be formatted as a date"
2004 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2005 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2008 #, kde-format
2009 msgctxt ""
2010 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2011 "context @title:group Date"
2012 msgid "%1"
2013 msgstr ""
2014 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2015 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2016 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2017 "'декабрь']"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2020 #, kde-format
2021 msgctxt ""
2022 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2023 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2024 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2025 "text that should not be formatted as a date"
2026 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2027 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
2030 #, kde-format
2031 msgctxt ""
2032 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2033 "context @title:group Date"
2034 msgid "%1"
2035 msgstr ""
2036 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2037 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2038 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2039 "'декабря' 'декабре']"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2042 #, kde-format
2043 msgctxt ""
2044 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2045 "and yyyy is full year number"
2046 msgid "MMMM, yyyy"
2047 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
2050 #, kde-format
2051 msgctxt ""
2052 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2053 "group Date"
2054 msgid "%1"
2055 msgstr ""
2056 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2057 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2058 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2059 "'Декабрь']"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2065 msgid "Read, "
2066 msgstr "чтение, "
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2072 msgid "Write, "
2073 msgstr "запись, "
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2079 msgid "Execute, "
2080 msgstr "выполнение, "
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2086 msgid "Forbidden"
2087 msgstr "нет доступа"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2092 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2093 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Name"
2098 msgstr "Имя"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Size"
2103 msgstr "Размер"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Modified"
2108 msgstr "Дата изменения"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Created"
2113 msgstr "Дата создания"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Accessed"
2118 msgstr "Дата доступа"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Type"
2123 msgstr "Тип"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Rating"
2128 msgstr "Оценка"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Tags"
2133 msgstr "Метки"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Comment"
2138 msgstr "Комментарий"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Title"
2143 msgstr "Название"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Document"
2149 msgstr "Документ"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Author"
2154 msgstr "Автор"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Word Count"
2159 msgstr "Количество слов"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Line Count"
2164 msgstr "Количество строк"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Date Photographed"
2169 msgstr "Дата съёмки"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Image"
2176 msgstr "Изображение"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2179 msgctxt "@label width x height"
2180 msgid "Dimensions"
2181 msgstr "Размеры"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Width"
2186 msgstr "Ширина"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Height"
2191 msgstr "Высота"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Orientation"
2196 msgstr "Расположение"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Artist"
2201 msgstr "Исполнитель"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Audio"
2209 msgstr "Звуковые файлы"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Genre"
2214 msgstr "Жанр"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Album"
2219 msgstr "Альбом"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Duration"
2224 msgstr "Длительность"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Bitrate"
2229 msgstr "Битрейт"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Track"
2234 msgstr "Дорожка"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Release Year"
2239 msgstr "Год выпуска"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Aspect Ratio"
2244 msgstr "Соотношение сторон"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Video"
2249 msgstr "Видео"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Frame Rate"
2254 msgstr "Частота кадров"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Path"
2259 msgstr "Полный путь"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2265 msgctxt "@label"
2266 msgid "Other"
2267 msgstr "Другое"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "File Extension"
2272 msgstr "Расширение файла"
2273
2274 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "Deletion Time"
2278 msgstr "Дата удаления"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "Link Destination"
2283 msgstr "Адрес ссылки"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "Downloaded From"
2288 msgstr "Источник в Интернете"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2291 msgctxt "@label"
2292 msgid "Permissions"
2293 msgstr "Права доступа"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2296 msgctxt "@label"
2297 msgid "Owner"
2298 msgstr "Владелец"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2301 msgctxt "@label"
2302 msgid "User Group"
2303 msgstr "Группа пользователя"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:status"
2308 msgid "Unknown error."
2309 msgstr "Неизвестная ошибка."
2310
2311 #: main.cpp:91
2312 #, kde-format
2313 msgid "Dolphin"
2314 msgstr "Dolphin"
2315
2316 #: main.cpp:92
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@title"
2319 msgid "File Manager"
2320 msgstr "Диспетчер файлов"
2321
2322 #: main.cpp:94
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2326 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2327
2328 #: main.cpp:96
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Felix Ernst"
2332 msgstr "Felix Ernst"
2333
2334 #: main.cpp:97
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2338 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2339
2340 #: main.cpp:99
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Méven Car"
2344 msgstr "Méven Car"
2345
2346 #: main.cpp:100
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2350 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2351
2352 #: main.cpp:102
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Elvis Angelaccio"
2356 msgstr "Elvis Angelaccio"
2357
2358 #: main.cpp:103
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2362 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2363
2364 #: main.cpp:105
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Emmanuel Pescosta"
2368 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2369
2370 #: main.cpp:106
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2374 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2375
2376 #: main.cpp:108
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Frank Reininghaus"
2380 msgstr "Frank Reininghaus"
2381
2382 #: main.cpp:109
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2386 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2387
2388 #: main.cpp:111
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Peter Penz"
2392 msgstr "Peter Penz"
2393
2394 #: main.cpp:112
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2398 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2399
2400 #: main.cpp:114
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Sebastian Trüg"
2404 msgstr "Sebastian Trüg"
2405
2406 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2407 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Developer"
2411 msgstr "Разработчик"
2412
2413 #: main.cpp:117
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "David Faure"
2417 msgstr "David Faure"
2418
2419 #: main.cpp:120
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Aaron J. Seigo"
2423 msgstr "Aaron J. Seigo"
2424
2425 #: main.cpp:123
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Rafael Fernández López"
2429 msgstr "Rafael Fernández López"
2430
2431 #: main.cpp:126
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Kevin Ottens"
2435 msgstr "Kevin Ottens"
2436
2437 #: main.cpp:129
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Holger Freyther"
2441 msgstr "Holger Freyther"
2442
2443 #: main.cpp:132
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Max Blazejak"
2447 msgstr "Max Blazejak"
2448
2449 #: main.cpp:135
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@info:credit"
2452 msgid "Michael Austin"
2453 msgstr "Michael Austin"
2454
2455 #: main.cpp:136
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@info:credit"
2458 msgid "Documentation"
2459 msgstr "Документация"
2460
2461 #: main.cpp:145
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@info:shell"
2464 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2465 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
2466
2467 #: main.cpp:147
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@info:shell"
2470 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2471 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
2472
2473 #: main.cpp:148
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@info:shell"
2476 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2477 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
2478
2479 #: main.cpp:149
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@info:shell"
2482 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2483 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
2484
2485 #: main.cpp:150
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@info:shell"
2488 msgid "Document to open"
2489 msgstr "Открываемый документ."
2490
2491 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2492 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2493 #, kde-format
2494 msgid "Hidden files shown"
2495 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2496
2497 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2498 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2499 #, kde-format
2500 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2501 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
2502
2503 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2504 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2505 #, kde-format
2506 msgid "Automatic scrolling"
2507 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2508
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Cut"
2513 msgstr "Вырезать"
2514
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Copy"
2519 msgstr "Копировать"
2520
2521 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Rename..."
2525 msgstr "Переименовать…"
2526
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Move to Trash"
2531 msgstr "Удалить в корзину"
2532
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Delete"
2537 msgstr "Удалить"
2538
2539 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Show Hidden Files"
2543 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2544
2545 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Limit to Home Directory"
2549 msgstr "Ограничить домашней папкой"
2550
2551 # BUGME: что это означает?
2552 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Automatic Scrolling"
2556 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2557
2558 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgid "Properties"
2562 msgstr "Свойства"
2563
2564 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2565 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2566 #, kde-format
2567 msgid "Previews shown"
2568 msgstr "Показывать миниатюры"
2569
2570 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2571 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2572 #, kde-format
2573 msgid "Auto-Play media files"
2574 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2575
2576 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2577 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2578 #, kde-format
2579 msgid "Date display format"
2580 msgstr "Формат даты"
2581
2582 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgid "Preview"
2586 msgstr "Миниатюра"
2587
2588 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@action:inmenu"
2591 msgid "Auto-Play media files"
2592 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2593
2594 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@action:inmenu"
2597 msgid "Configure..."
2598 msgstr "Настроить…"
2599
2600 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@action:inmenu"
2603 msgid "Condensed Date"
2604 msgstr "Краткий формат даты"
2605
2606 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@label::textbox"
2609 msgid "Select which data should be shown:"
2610 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
2611
2612 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "%1 item selected"
2616 msgid_plural "%1 items selected"
2617 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
2618 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
2619 msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
2620 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
2621
2622 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2623 #, kde-format
2624 msgid "play"
2625 msgstr "Воспроизвести"
2626
2627 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2628 #, kde-format
2629 msgid "pause"
2630 msgstr "Приостановить"
2631
2632 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2633 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2634 #, kde-format
2635 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2636 msgstr ""
2637 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
2638 "определение размера)"
2639
2640 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@action:inmenu"
2643 msgid "Configure Trash…"
2644 msgstr "Настроить корзину…"
2645
2646 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2647 #, kde-format
2648 msgid ""
2649 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2650 "and then reopen the panel."
2651 msgstr ""
2652 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
2653 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
2654
2655 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2656 #, kde-format
2657 msgid "Install Konsole"
2658 msgstr "Установить Konsole"
2659
2660 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2661 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2662 #, kde-format
2663 msgid "Location"
2664 msgstr "Расположение"
2665
2666 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2667 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2668 #, kde-format
2669 msgid "What"
2670 msgstr "Предмет поиска"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "Any Type"
2676 msgstr "Любой тип"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "Folders"
2682 msgstr "Папки"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "Documents"
2688 msgstr "Документы"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "Images"
2694 msgstr "Изображения"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "Audio Files"
2700 msgstr "Звуковые файлы"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "Videos"
2706 msgstr "Видеозаписи"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "Any Date"
2712 msgstr "Любая дата"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "Today"
2718 msgstr "Сегодня"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "Yesterday"
2724 msgstr "Вчера"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "This Week"
2730 msgstr "На этой неделе"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "This Month"
2736 msgstr "В этом месяце"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "This Year"
2742 msgstr "В этом году"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "Any Rating"
2748 msgstr "Оценка не важна"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "1 or more"
2754 msgstr "1 и выше"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "2 or more"
2760 msgstr "2 и выше"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgid "3 or more"
2766 msgstr "3 и выше"
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgid "4 or more"
2772 msgstr "4 и выше"
2773
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2777 msgid "Highest Rating"
2778 msgstr "Наивысшая оценка"
2779
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@action:inmenu"
2783 msgid "Clear Selection"
2784 msgstr "Отменить выделение"
2785
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "String list separator"
2789 msgid ", "
2790 msgstr ", "
2791
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2795 msgid "Tag: %2"
2796 msgid_plural "Tags: %2"
2797 msgstr[0] "Метки: %2"
2798 msgstr[1] "Метки: %2"
2799 msgstr[2] "Метки: %2"
2800 msgstr[3] "Метка: %2"
2801
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@action:button"
2805 msgid "Add Tags"
2806 msgstr "Добавить метки"
2807
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "action:button"
2811 msgid "From Here (%1)"
2812 msgstr "В этой папке (%1)"
2813
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "action:button"
2817 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2818 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
2819
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "action:button"
2823 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2824 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
2825
2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info:tooltip"
2829 msgid "Quit searching"
2830 msgstr "Закрыть панель поиска"
2831
2832 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "action:button"
2835 msgid "Filename"
2836 msgstr "Имена файлов"
2837
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "action:button"
2841 msgid "Content"
2842 msgstr "Содержимое"
2843
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "action:button"
2847 msgid "From Here"
2848 msgstr "В этой папке"
2849
2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "action:button"
2853 msgid "Your files"
2854 msgstr "В домашней папке"
2855
2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "action:button"
2859 msgid "Search in your home directory"
2860 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
2861
2862 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2863 #, kde-format
2864 msgid "More Search Tools"
2865 msgstr "Другие инструменты поиска"
2866
2867 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2868 #, kde-format
2869 msgctxt ""
2870 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2871 "user entered."
2872 msgid "Query Results from '%1'"
2873 msgstr "Результаты поиска «%1»"
2874
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2878 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2879 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2880
2881 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@action:button"
2888 msgid "Cancel Copying"
2889 msgstr "Отменить копирование"
2890
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2895 msgstr ""
2896 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
2897
2898 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2902 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2903 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2904
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2909 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
2910
2911 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action:button"
2915 msgid "Cancel Cutting"
2916 msgstr "Отменить вырезание"
2917
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2922 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
2923
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2925 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action:button"
2930 msgid "Cancel"
2931 msgstr "Отмена"
2932
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2936 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2937 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
2938
2939 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action:button"
2943 msgid "Cancel Duplicating"
2944 msgstr "Отменить создание копии"
2945
2946 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2947 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action keep short"
2951 msgid "More"
2952 msgstr "Дополнительно"
2953
2954 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2958 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2959 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
2960
2961 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@action:button"
2965 msgid "Cancel Moving"
2966 msgstr "Отменить перемещение"
2967
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2971 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2972 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
2973
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2975 #, kde-kuit-format
2976 msgid ""
2977 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2978 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2979 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2980 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2981 "para>"
2982 msgstr ""
2983 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
2984 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
2985 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
2986 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
2987
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2989 #, kde-format
2990 msgctxt ""
2991 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2992 msgid "Paste from Clipboard"
2993 msgstr "Вставить из буфера обмена"
2994
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2998 msgid "Dismiss This Reminder"
2999 msgstr "Скрыть напоминание"
3000
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3004 msgid "Don't Remind Me Again"
3005 msgstr "Больше не спрашивать"
3006
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3010 msgid ""
3011 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3012 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3013 msgstr ""
3014 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3015 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3016
3017 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@action:button"
3021 msgid "Cancel Renaming"
3022 msgstr "Отменить переименование"
3023
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action"
3032 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3033 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3034 msgstr[0] "Копировать %2 в буфер обмена"
3035 msgstr[1] "Копировать %2 в буфер обмена"
3036 msgstr[2] "Копировать %2 в буфер обмена"
3037 msgstr[3] "Копировать %2 в буфер обмена"
3038
3039 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3040 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3041 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3042 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3043 #. and a fallback will be used.
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action"
3047 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3048 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3049 msgstr[0] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3050 msgstr[1] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3051 msgstr[2] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3052 msgstr[3] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3053
3054 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3055 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3056 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3057 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3058 #. and a fallback will be used.
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action"
3062 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3063 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3064 msgstr[0] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3065 msgstr[1] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3066 msgstr[2] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3067 msgstr[3] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3068
3069 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3070 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3071 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3072 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3073 #. and a fallback will be used.
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action"
3077 msgid "Permanently Delete %2"
3078 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3079 msgstr[0] "Безвозвратно удалить %2"
3080 msgstr[1] "Безвозвратно удалить %2"
3081 msgstr[2] "Безвозвратно удалить %2"
3082 msgstr[3] "Безвозвратно удалить %2"
3083
3084 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3085 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3086 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3087 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3088 #. and a fallback will be used.
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action"
3092 msgid "Duplicate %2"
3093 msgid_plural "Duplicate %2"
3094 msgstr[0] "Создать копию %2"
3095 msgstr[1] "Создать копию %2"
3096 msgstr[2] "Создать копию %2"
3097 msgstr[3] "Создать копию %2"
3098
3099 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3100 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3101 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3102 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3103 #. and a fallback will be used.
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action"
3107 msgid "Move %2 to the Trash"
3108 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3109 msgstr[0] "Удалить %2 в корзину"
3110 msgstr[1] "Удалить %2 в корзину"
3111 msgstr[2] "Удалить %2 в корзину"
3112 msgstr[3] "Удалить %2 в корзину"
3113
3114 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3115 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3116 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3117 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3118 #. and a fallback will be used.
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action"
3122 msgid "Rename %2"
3123 msgid_plural "Rename %2"
3124 msgstr[0] "Переименовать %2"
3125 msgstr[1] "Переименовать %2"
3126 msgstr[2] "Переименовать %2"
3127 msgstr[3] "Переименовать %2"
3128
3129 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3130 #, kde-kuit-format
3131 msgctxt "@info:whatsthis"
3132 msgid ""
3133 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3134 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3135 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3136 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3137 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3138 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3139 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3140 "the current selection.</para>"
3141 msgstr ""
3142
3143 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3146 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3147 msgstr ""
3148 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3149 "или удаления из него"
3150
3151 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3154 msgid "Selection Mode"
3155 msgstr "Режим выделения"
3156
3157 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action:button"
3160 msgid "Exit Selection Mode"
3161 msgstr "Выйти из режима выделения"
3162
3163 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@label:textbox"
3166 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3167 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3168
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@label:textbox"
3172 msgid "Search..."
3173 msgstr "Введите текст для поиска…"
3174
3175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@action:button"
3178 msgid "Download New Services..."
3179 msgstr "Загрузить новые действия…"
3180
3181 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@info"
3184 msgid ""
3185 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3186 "settings."
3187 msgstr ""
3188 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3189 "запуске Dolphin."
3190
3191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@info"
3194 msgid "Restart now?"
3195 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3196
3197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@option:check"
3200 msgid "Delete"
3201 msgstr "Удалить"
3202
3203 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@option:check"
3206 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3207 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3208
3209 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@item:inmenu"
3212 msgid "%1: %2"
3213 msgstr "%1 ➤ %2"
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3216 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3217 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3218 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3219 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3220 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3221 #, kde-format
3222 msgid "Use system font"
3223 msgstr "Использовать системный шрифт"
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3226 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3227 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3228 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3229 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3230 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3231 #, kde-format
3232 msgid "Icon size"
3233 msgstr "Размер значков"
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3236 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3237 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3238 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3239 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3240 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3241 #, kde-format
3242 msgid "Preview size"
3243 msgstr "Размер миниатюр"
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3246 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3247 #, kde-format
3248 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3249 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3253 #, kde-format
3254 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3255 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3259 #, kde-format
3260 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3261 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3265 #, kde-format
3266 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3267 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3271 #, kde-format
3272 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3273 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3277 #, kde-format
3278 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3279 msgstr ""
3280 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3281 "контекстное меню"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3285 #, kde-format
3286 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3287 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3291 #, kde-format
3292 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3293 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3297 #, kde-format
3298 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3299 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3303 #, kde-format
3304 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3305 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3309 #, kde-format
3310 msgid "Position of columns"
3311 msgstr "Расположение столбцов"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3315 #, kde-format
3316 msgid "Side Padding"
3317 msgstr "Отступ перед столбцом"
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3321 #, kde-format
3322 msgid "Highlight entire row"
3323 msgstr "Выделять всю строку"
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3326 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3327 #, kde-format
3328 msgid "Expandable folders"
3329 msgstr "Раскрываемые папки"
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3332 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3333 #, kde-format
3334 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3335 msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3338 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3339 #, kde-format
3340 msgid "Recursive directory size limit"
3341 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3344 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3345 #, kde-format
3346 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3347 msgstr ""
3348 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3349 "если \"false\" - короткий формат"
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@label"
3355 msgid "Hidden files shown"
3356 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3357
3358 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@info:whatsthis"
3362 msgid ""
3363 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3364 "will be shown in the file view."
3365 msgstr ""
3366 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
3367 "показываться в списке файлов."
3368
3369 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@label"
3373 msgid "Version"
3374 msgstr "Версия"
3375
3376 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@info:whatsthis"
3380 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3381 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@label"
3387 msgid "View Mode"
3388 msgstr "Режим просмотра"
3389
3390 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@info:whatsthis"
3394 msgid ""
3395 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3396 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3397 msgstr ""
3398 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
3399 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@label"
3405 msgid "Previews shown"
3406 msgstr "Показывать миниатюры"
3407
3408 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@info:whatsthis"
3412 msgid ""
3413 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3414 "icon."
3415 msgstr ""
3416 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@label"
3422 msgid "Grouped Sorting"
3423 msgstr "Группировка"
3424
3425 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@info:whatsthis"
3429 msgid ""
3430 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3431 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@label"
3437 msgid "Sort files by"
3438 msgstr "Сортировать файлы по"
3439
3440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@info:whatsthis"
3444 msgid ""
3445 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3446 "performed on."
3447 msgstr ""
3448 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
3449 "должна производиться сортировка."
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@label"
3455 msgid "Order in which to sort files"
3456 msgstr "Порядок сортировки файлов"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@label"
3462 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3463 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@label"
3469 msgid "Show hidden files and folders last"
3470 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@label"
3476 msgid "Visible roles"
3477 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@label"
3483 msgid "Header column widths"
3484 msgstr "Ширины столбцов"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@label"
3490 msgid "Properties last changed"
3491 msgstr "Последнее изменение свойств"
3492
3493 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@info:whatsthis"
3497 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3498 msgstr "Время последнего изменения свойств"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@label"
3504 msgid "Additional Information"
3505 msgstr "Дополнительные сведения"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3509 #, kde-format
3510 msgid "Should the URL be editable for the user"
3511 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3515 #, kde-format
3516 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3517 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3521 #, kde-format
3522 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3523 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3527 #, kde-format
3528 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3529 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3533 #, kde-format
3534 msgid ""
3535 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3536 "instance"
3537 msgstr ""
3538 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
3539 "Dolphin"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3543 #, kde-format
3544 msgid ""
3545 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3546 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3547 "were removed/renamed ...etc"
3548 msgstr ""
3549 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
3550 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
3551 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
3552 "конфигурации и т.п."
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3556 #, kde-format
3557 msgid ""
3558 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3559 "UI)"
3560 msgstr ""
3561 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3565 #, kde-format
3566 msgid "Home URL"
3567 msgstr "Путь к домашней папке"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3571 #, kde-format
3572 msgid "Remember open folders and tabs"
3573 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3577 #, kde-format
3578 msgid "Split the view into two panes"
3579 msgstr "Разделять окно на две части"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3583 #, kde-format
3584 msgid "Should the filter bar be shown"
3585 msgstr "Показывать панель фильтра"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3589 #, kde-format
3590 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3591 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3595 #, kde-format
3596 msgid "Browse through archives"
3597 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3601 #, kde-format
3602 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3603 msgstr ""
3604 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3608 #, kde-format
3609 msgid ""
3610 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3611 "running in the Terminal panel."
3612 msgstr ""
3613 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
3614 "выполняется программа."
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3618 #, kde-format
3619 msgid "Rename inline"
3620 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3624 #, kde-format
3625 msgid "Show selection toggle"
3626 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3630 #, kde-format
3631 msgid ""
3632 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3633 "mode bottom bar."
3634 msgstr ""
3635 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
3636 "выделения с использованием нижней панели."
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3640 #, kde-format
3641 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3642 msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3646 #, kde-format
3647 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3648 msgstr "Закрывать активную вкладку при отключении двухпанельного режима"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3652 #, kde-format
3653 msgid "New tab will be open after last one"
3654 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3658 #, kde-format
3659 msgid "Show tooltips"
3660 msgstr "Всплывающие подсказки"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3664 #, kde-format
3665 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3666 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3670 #, kde-format
3671 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3672 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3676 #, kde-format
3677 msgid "Show the statusbar"
3678 msgstr "Показывать строку состояния"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3682 #, kde-format
3683 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3684 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3688 #, kde-format
3689 msgid "Show the space information in the statusbar"
3690 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3694 #, kde-format
3695 msgid "Lock the layout of the panels"
3696 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3700 #, kde-format
3701 msgid "Enlarge Small Previews"
3702 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3706 #, kde-format
3707 msgid ""
3708 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3709 "items"
3710 msgstr ""
3711 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
3712 "с или без учёта регистра"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3715 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3716 #, kde-format
3717 msgid "Text width index"
3718 msgstr "Код ширины текста"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3721 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3722 #, kde-format
3723 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3724 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3727 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3728 #, kde-format
3729 msgid "Enabled plugins"
3730 msgstr "Включённые модули"
3731
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@title:window"
3735 msgid "Configure"
3736 msgstr "Настройка"
3737
3738 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@title:group General settings"
3741 msgid "General"
3742 msgstr "Главное"
3743
3744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@title:group"
3747 msgid "Startup"
3748 msgstr "Начальное состояние"
3749
3750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@title:group"
3753 msgid "View Modes"
3754 msgstr "Режимы просмотра"
3755
3756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@title:group"
3759 msgid "Navigation"
3760 msgstr "Навигация"
3761
3762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@title:group"
3765 msgid "Context Menu"
3766 msgstr "Контекстное меню"
3767
3768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@title:group"
3771 msgid "Trash"
3772 msgstr "Корзина"
3773
3774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@title:group"
3777 msgid "User Feedback"
3778 msgstr "Обратная связь"
3779
3780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3781 #, kde-format
3782 msgid ""
3783 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3784 msgstr "Внесённые изменения не сохранены. Сохранить или отменить их?"
3785
3786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3787 #, kde-format
3788 msgid "Warning"
3789 msgstr "Предупреждение"
3790
3791 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@option:radio"
3794 msgid "Use common display style for all folders"
3795 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
3796
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@option:radio"
3800 msgid "Remember display style for each folder"
3801 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
3802
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@info"
3806 msgid ""
3807 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3808 "properties for."
3809 msgstr ""
3810 "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
3811 "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
3812
3813 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@title:group"
3816 msgid "View: "
3817 msgstr "Вид: "
3818
3819 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "option:radio"
3822 msgid "Natural"
3823 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
3824
3825 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "option:radio"
3828 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3829 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
3830
3831 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "option:radio"
3834 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3835 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
3836
3837 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@title:group"
3840 msgid "Sorting mode: "
3841 msgstr "Режим сортировки: "
3842
3843 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@option:check"
3846 msgid "Show tooltips"
3847 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
3848
3849 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3850 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@title:group"
3853 msgid "Miscellaneous: "
3854 msgstr "Разное: "
3855
3856 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@option:check"
3859 msgid "Show selection marker"
3860 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
3861
3862 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "option:check"
3865 msgid "Rename inline"
3866 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
3867
3868 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "option:check"
3871 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3872 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
3873
3874 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "option:check"
3877 msgid "Turning off split view closes active pane"
3878 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
3879
3880 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3881 #, kde-format
3882 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3883 msgstr ""
3884 "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
3885 "закрыта неактивная панель."
3886
3887 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@title:window"
3890 msgid "Configure Preview for %1"
3891 msgstr "Настройка миниатюр для %1"
3892
3893 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@title:group"
3896 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3897 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
3898
3899 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3902 msgid "Moving files or folders to trash"
3903 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
3904
3905 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3908 msgid "Emptying trash"
3909 msgstr "При очистке корзины"
3910
3911 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3914 msgid "Deleting files or folders"
3915 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
3916
3917 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@title:group"
3920 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3921 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
3922
3923 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3926 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3927 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
3928
3929 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3932 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3933 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
3934
3935 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@title:group"
3938 msgid "When opening an executable file:"
3939 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
3940
3941 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3942 #, kde-format
3943 msgid "Always ask"
3944 msgstr "Всегда спрашивать"
3945
3946 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3947 #, kde-format
3948 msgid "Open in application"
3949 msgstr "Открывать в приложении"
3950
3951 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3952 #, kde-format
3953 msgid "Run script"
3954 msgstr "Запускать сценарий"
3955
3956 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3957 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3960 msgid "Behavior"
3961 msgstr "Поведение"
3962
3963 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3964 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3967 msgid "Previews"
3968 msgstr "Миниатюры"
3969
3970 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3971 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3974 msgid "Confirmations"
3975 msgstr "Подтверждения"
3976
3977 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3980 msgid "Status Bar"
3981 msgstr "Строка состояния"
3982
3983 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@title:group"
3986 msgid "Show previews in the view for:"
3987 msgstr "Использовать предварительный просмотр для:"
3988
3989 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3990 #, kde-format
3991 msgid "Skip previews for local files above:"
3992 msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
3993
3994 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3995 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3998 msgid " MiB"
3999 msgstr " МиБ"
4000
4001 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4002 #, kde-format
4003 msgid "No limit"
4004 msgstr "Без ограничений"
4005
4006 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@label"
4009 msgid "Skip previews for remote files above:"
4010 msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
4011
4012 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4013 #, kde-format
4014 msgid "No previews"
4015 msgstr "Не создавать"
4016
4017 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@option:check"
4020 msgid "Show status bar"
4021 msgstr "Показывать строку состояния"
4022
4023 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@option:check"
4026 msgid "Show zoom slider"
4027 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4028
4029 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@option:check"
4032 msgid "Show space information"
4033 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4034
4035 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4036 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@title:tab"
4039 msgid "Icons"
4040 msgstr "Значки"
4041
4042 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4043 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@title:tab"
4046 msgid "Compact"
4047 msgstr "Столбцы"
4048
4049 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4050 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@title:tab"
4053 msgid "Details"
4054 msgstr "Таблица"
4055
4056 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "option:radio"
4059 msgid "After current tab"
4060 msgstr "После текущей вкладки"
4061
4062 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "option:radio"
4065 msgid "At end of tab bar"
4066 msgstr "В конце панели вкладок"
4067
4068 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@title:group"
4071 msgid "Open new tabs: "
4072 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4073
4074 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@option:check"
4077 msgid "Open archives as folder"
4078 msgstr "Открывать архивы как папки"
4079
4080 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "option:check"
4083 msgid "Open folders during drag operations"
4084 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
4085
4086 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@title:group"
4089 msgid "General: "
4090 msgstr "Общие: "
4091
4092 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4095 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4096 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4097
4098 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@action:button"
4101 msgid "Select Home Location"
4102 msgstr "Изменить путь"
4103
4104 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@action:button"
4107 msgid "Use Current Location"
4108 msgstr "Текущая папка"
4109
4110 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@action:button"
4113 msgid "Use Default Location"
4114 msgstr "Домашняя папка"
4115
4116 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@label:textbox"
4119 msgid "Show on startup:"
4120 msgstr "Открывать при запуске:"
4121
4122 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4125 msgid "Begin in split view mode"
4126 msgstr "Двухпанельный режим"
4127
4128 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4129 #, kde-format
4130 msgid "New windows:"
4131 msgstr "Новые окна:"
4132
4133 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4136 msgid "Show filter bar"
4137 msgstr "Панель фильтра"
4138
4139 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4142 msgid "Make location bar editable"
4143 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4144
4145 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4148 msgid "Open new folders in tabs"
4149 msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
4150
4151 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@label:checkbox"
4154 msgid "General:"
4155 msgstr "Основные параметры:"
4156
4157 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4160 msgid "Show full path inside location bar"
4161 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4162
4163 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4166 msgid "Show full path in title bar"
4167 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4168
4169 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@info"
4172 msgid ""
4173 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4174 "be applied."
4175 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4176
4177 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4180 msgid "System Font"
4181 msgstr "Системный шрифт"
4182
4183 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4186 msgid "Custom Font"
4187 msgstr "Другой шрифт"
4188
4189 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@action:button Choose font"
4192 msgid "Choose..."
4193 msgstr "Выбрать…"
4194
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@label:listbox"
4198 msgid "Default icon size:"
4199 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
4200
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@label:listbox"
4204 msgid "Preview icon size:"
4205 msgstr "Размер миниатюр:"
4206
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@label:listbox"
4210 msgid "Label font:"
4211 msgstr "Шрифт надписей:"
4212
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4216 msgid "Small"
4217 msgstr "Маленькая"
4218
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4222 msgid "Medium"
4223 msgstr "Средняя"
4224
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4228 msgid "Large"
4229 msgstr "Большая"
4230
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4234 msgid "Huge"
4235 msgstr "Огромная"
4236
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@label:listbox"
4240 msgid "Label width:"
4241 msgstr "Ширина надписей:"
4242
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4246 msgid "Unlimited"
4247 msgstr "Не ограничено"
4248
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4252 msgid "1"
4253 msgstr "1"
4254
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4258 msgid "2"
4259 msgstr "2"
4260
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4264 msgid "3"
4265 msgstr "3"
4266
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4270 msgid "4"
4271 msgstr "4"
4272
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4276 msgid "5"
4277 msgstr "5"
4278
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@label:listbox"
4282 msgid "Maximum lines:"
4283 msgstr "Максимальное количество строк:"
4284
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4288 msgid "Unlimited"
4289 msgstr "Не ограничено"
4290
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4294 msgid "Small"
4295 msgstr "Маленькая"
4296
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4300 msgid "Medium"
4301 msgstr "Средняя"
4302
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4306 msgid "Large"
4307 msgstr "Большая"
4308
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@label:listbox"
4312 msgid "Maximum width:"
4313 msgstr "Максимальная ширина:"
4314
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@option:check"
4318 msgid "Expandable"
4319 msgstr "Раскрываемые папки"
4320
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@label:checkbox"
4324 msgid "Folders:"
4325 msgstr "Папки:"
4326
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4330 msgid "By clicking anywhere on the row"
4331 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
4332
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4336 msgid "By clicking on icon or name"
4337 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
4338
4339 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@title:group"
4343 msgid "Open files and folders:"
4344 msgstr "Открывать файлы и папки:"
4345
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "option:radio"
4349 msgid "Number of items"
4350 msgstr "Количество объектов"
4351
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "option:radio"
4355 msgid "Size of contents, up to "
4356 msgstr "Размер не более чем"
4357
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4359 #, kde-format
4360 msgid " level deep"
4361 msgid_plural " levels deep"
4362 msgstr[0] " вложенного уровня"
4363 msgstr[1] " вложенных уровней"
4364 msgstr[2] " вложенных уровней"
4365 msgstr[3] " вложенного уровня"
4366
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@title:group"
4370 msgid "Folder size displays:"
4371 msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
4372
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "option:radio as in relative date"
4376 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4377 msgstr "Относительный («%1»)"
4378
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4382 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4383 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4384
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@title:group"
4388 msgid "Date style:"
4389 msgstr "Формат дат:"
4390
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4392 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@info:tooltip"
4395 msgid "Size: 1 pixel"
4396 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4397 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
4398 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
4399 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
4400 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
4401
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@title:window"
4405 msgid "View Display Style"
4406 msgstr "Режим просмотра"
4407
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@item:inlistbox"
4411 msgid "Icons"
4412 msgstr "Значки"
4413
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@item:inlistbox"
4417 msgid "Compact"
4418 msgstr "Столбцы"
4419
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@item:inlistbox"
4423 msgid "Details"
4424 msgstr "Таблица"
4425
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4429 msgid "Ascending"
4430 msgstr "По возрастанию"
4431
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4435 msgid "Descending"
4436 msgstr "По убыванию"
4437
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:check"
4441 msgid "Show folders first"
4442 msgstr "Показывать папки перед файлами"
4443
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:check"
4447 msgid "Show hidden files last"
4448 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
4449
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check"
4453 msgid "Show preview"
4454 msgstr "Миниатюры вместо значков"
4455
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:check"
4459 msgid "Show in groups"
4460 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
4461
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:check"
4465 msgid "Show hidden files"
4466 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4467
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@title:group"
4471 msgid "Additional Information"
4472 msgstr "Дополнительные сведения"
4473
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4475 #, kde-format
4476 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4477 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
4478
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@label:listbox"
4482 msgid "View mode:"
4483 msgstr "Режим просмотра:"
4484
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@label:listbox"
4488 msgid "Sorting:"
4489 msgstr "Сортировка:"
4490
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4492 #, kde-format
4493 msgid "View options:"
4494 msgstr "Параметры режима просмотра:"
4495
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4499 msgid "Current folder"
4500 msgstr "текущей папке"
4501
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4505 msgid "Current folder and sub-folders"
4506 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
4507
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4511 msgid "All folders"
4512 msgstr "всем папкам"
4513
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@title:group"
4517 msgid "Apply to:"
4518 msgstr "Применить к:"
4519
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@option:check"
4523 msgid "Use as default view settings"
4524 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
4525
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@info"
4529 msgid ""
4530 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4531 "continue?"
4532 msgstr ""
4533 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
4534 "Продолжить?"
4535
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@info"
4539 msgid ""
4540 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4541 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
4542
4543 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@title:window"
4546 msgid "Applying View Properties"
4547 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
4548
4549 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@info:progress"
4552 msgid "Counting folders: %1"
4553 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
4554
4555 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@info:progress"
4558 msgid "Folders: %1"
4559 msgstr "Папок: %1"
4560
4561 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4564 msgid "Zoom:"
4565 msgstr "Масштаб:"
4566
4567 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4568 #, kde-format
4569 msgid "Zoom"
4570 msgstr "Масштаб"
4571
4572 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4575 msgid "Sets the size of the file icons."
4576 msgstr "Изменить размер значков файлов"
4577
4578 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4579 #, kde-format
4580 msgid "Stop"
4581 msgstr "Остановить"
4582
4583 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@tooltip"
4586 msgid "Stop loading"
4587 msgstr "Остановить загрузку"
4588
4589 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4590 #, kde-kuit-format
4591 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4592 msgid ""
4593 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4594 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4595 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4596 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4597 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4598 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4599 "device.</item></list></para>"
4600 msgstr ""
4601 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
4602 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
4603 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
4604 "только один объект, также показывается его имя.</"
4605 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
4606 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
4607 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
4608 "list></para>"
4609
4610 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@action:inmenu"
4613 msgid "Show Zoom Slider"
4614 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4615
4616 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@action:inmenu"
4619 msgid "Show Space Information"
4620 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4621
4622 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@info:status Free disk space"
4625 msgid "%1 free"
4626 msgstr "свободно %1"
4627
4628 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4631 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4632 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
4633
4634 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4635 #, kde-format
4636 msgid "Trash Emptied"
4637 msgstr "Корзина очищена"
4638
4639 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4640 #, kde-format
4641 msgid "The Trash was emptied."
4642 msgstr "Корзина очищена."
4643
4644 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4647 msgid "Places"
4648 msgstr "Точки входа"
4649
4650 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4653 msgid "Count of available Network Shares"
4654 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
4655
4656 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4659 msgid "Settings"
4660 msgstr "Параметры"
4661
4662 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4665 msgid "A subset of Dolphin settings."
4666 msgstr "Набор параметров Dolphin."
4667
4668 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4669 #, kde-format
4670 msgid "Select Remote Charset"
4671 msgstr "Кодировка сервера"
4672
4673 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4674 #, kde-format
4675 msgid "Default"
4676 msgstr "По умолчанию"
4677
4678 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4679 #, kde-format
4680 msgid "Reload"
4681 msgstr "Обновить"
4682
4683 #: views/dolphinview.cpp:638
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@info:status"
4686 msgid "1 Folder selected"
4687 msgid_plural "%1 Folders selected"
4688 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
4689 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
4690 msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
4691 msgstr[3] "Выбрана %1 папка"
4692
4693 #: views/dolphinview.cpp:639
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@info:status"
4696 msgid "1 File selected"
4697 msgid_plural "%1 Files selected"
4698 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
4699 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
4700 msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
4701 msgstr[3] "Выбран %1 файл"
4702
4703 #: views/dolphinview.cpp:641
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@info:status"
4706 msgid "1 Folder"
4707 msgid_plural "%1 Folders"
4708 msgstr[0] "%1 папка"
4709 msgstr[1] "%1 папки"
4710 msgstr[2] "%1 папок"
4711 msgstr[3] "%1 папка"
4712
4713 #: views/dolphinview.cpp:642
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@info:status"
4716 msgid "1 File"
4717 msgid_plural "%1 Files"
4718 msgstr[0] "%1 файл"
4719 msgstr[1] "%1 файла"
4720 msgstr[2] "%1 файлов"
4721 msgstr[3] "%1 файл"
4722
4723 #: views/dolphinview.cpp:646
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4726 msgid "%1, %2 (%3)"
4727 msgstr "%1. %2 (%3)"
4728
4729 #: views/dolphinview.cpp:650
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@info:status files (size)"
4732 msgid "%1 (%2)"
4733 msgstr "%1 (%2)"
4734
4735 #: views/dolphinview.cpp:656
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@info:status"
4738 msgid "0 Folders, 0 Files"
4739 msgstr "0 папок, 0 файлов"
4740
4741 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "<filename> copy"
4744 msgid "%1 copy"
4745 msgstr "%1 (копия)"
4746
4747 #: views/dolphinview.cpp:1042
4748 #, kde-format
4749 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4750 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4751 msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
4752 msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
4753 msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
4754 msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:1048
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@action:button"
4759 msgid "Open %1 Item"
4760 msgid_plural "Open %1 Items"
4761 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
4762 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
4763 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
4764 msgstr[3] "Открыть объект"
4765
4766 #: views/dolphinview.cpp:1181
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@action:inmenu"
4769 msgid "Side Padding"
4770 msgstr "Отступ перед столбцом"
4771
4772 #: views/dolphinview.cpp:1185
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@action:inmenu"
4775 msgid "Automatic Column Widths"
4776 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
4777
4778 #: views/dolphinview.cpp:1190
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@action:inmenu"
4781 msgid "Custom Column Widths"
4782 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:1766
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@info:status"
4787 msgid "Trash operation completed."
4788 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:1775
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@info:status"
4793 msgid "Delete operation completed."
4794 msgstr "Удаление выполнено."
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:1910
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@action:button"
4799 msgid "Rename and Hide"
4800 msgstr "Переименовать и скрыть"
4801
4802 #: views/dolphinview.cpp:1917
4803 #, kde-format
4804 msgid ""
4805 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4806 "Do you still want to rename it?"
4807 msgstr ""
4808 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
4809 "Продолжить переименование?"
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:1919
4812 #, kde-format
4813 msgid ""
4814 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4815 "Do you still want to rename it?"
4816 msgstr ""
4817 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
4818 "Продолжить переименование?"
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:1921
4821 #, kde-format
4822 msgid "Hide this File?"
4823 msgstr "Скрыть файл?"
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:1921
4826 #, kde-format
4827 msgid "Hide this Folder?"
4828 msgstr "Скрыть папку?"
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:1977
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@info:status"
4833 msgid "The location is empty."
4834 msgstr "Путь пуст."
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:1979
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@info:status"
4839 msgid "The location '%1' is invalid."
4840 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
4841
4842 #: views/dolphinview.cpp:2225
4843 #, kde-format
4844 msgid "Loading..."
4845 msgstr "Открытие…"
4846
4847 #: views/dolphinview.cpp:2244
4848 #, kde-format
4849 msgid "Loading canceled"
4850 msgstr "Открытие прервано"
4851
4852 #: views/dolphinview.cpp:2246
4853 #, kde-format
4854 msgid "No items matching the filter"
4855 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
4856
4857 #: views/dolphinview.cpp:2248
4858 #, kde-format
4859 msgid "No items matching the search"
4860 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:2250
4863 #, kde-format
4864 msgid "Trash is empty"
4865 msgstr "В корзине ничего нет."
4866
4867 #: views/dolphinview.cpp:2253
4868 #, kde-format
4869 msgid "No tags"
4870 msgstr "Нет ни одной метки"
4871
4872 #: views/dolphinview.cpp:2256
4873 #, kde-format
4874 msgid "No files tagged with \"%1\""
4875 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
4876
4877 #: views/dolphinview.cpp:2260
4878 #, kde-format
4879 msgid "No recently used items"
4880 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
4881
4882 #: views/dolphinview.cpp:2262
4883 #, kde-format
4884 msgid "No shared folders found"
4885 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
4886
4887 #: views/dolphinview.cpp:2264
4888 #, kde-format
4889 msgid "No relevant network resources found"
4890 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
4891
4892 #: views/dolphinview.cpp:2266
4893 #, kde-format
4894 msgid "No MTP-compatible devices found"
4895 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
4896
4897 #: views/dolphinview.cpp:2268
4898 #, kde-format
4899 msgid "No Apple devices found"
4900 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
4901
4902 #: views/dolphinview.cpp:2270
4903 #, kde-format
4904 msgid "No Bluetooth devices found"
4905 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
4906
4907 #: views/dolphinview.cpp:2272
4908 #, kde-format
4909 msgid "Folder is empty"
4910 msgstr "В этой папке ничего нет."
4911
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@action"
4915 msgid "Create Folder..."
4916 msgstr "Создать папку…"
4917
4918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4919 #, kde-kuit-format
4920 msgctxt "@info:whatsthis"
4921 msgid ""
4922 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4923 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4924 msgstr "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. "
4925
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4927 #, kde-kuit-format
4928 msgctxt "@info:whatsthis"
4929 msgid ""
4930 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4931 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4932 "from if disk space is needed."
4933 msgstr ""
4934 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
4935 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
4936 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
4937
4938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4939 #, kde-kuit-format
4940 msgctxt "@info:whatsthis"
4941 msgid ""
4942 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4943 "recovered by normal means."
4944 msgstr ""
4945 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
4946 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
4947
4948 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4952 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4953 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
4954
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@action:inmenu File"
4958 msgid "Duplicate Here"
4959 msgstr "Создать копию"
4960
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@action:inmenu File"
4964 msgid "Properties"
4965 msgstr "Свойства"
4966
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4968 #, kde-kuit-format
4969 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4970 msgid ""
4971 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4972 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4973 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4974 "there like managing read- and write-permissions."
4975 msgstr ""
4976 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
4977 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
4978 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
4979 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
4980
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@action:incontextmenu"
4984 msgid "Copy Location"
4985 msgstr "Копировать расположение"
4986
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4990 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4991 msgstr ""
4992 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
4993 "элемента."
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@action:inmenu File"
4998 msgid "Move to Trash…"
4999 msgstr "Удалить в корзину…"
5000
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@action:inmenu File"
5004 msgid "Delete…"
5005 msgstr "Удалить…"
5006
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@action:inmenu File"
5010 msgid "Duplicate Here…"
5011 msgstr "Создать копию…"
5012
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@action:incontextmenu"
5016 msgid "Copy Location…"
5017 msgstr "Копировать расположение…"
5018
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5020 #, kde-kuit-format
5021 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5022 msgid ""
5023 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5024 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5025 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5026 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5027 "interface> option is enabled.</para>"
5028 msgstr ""
5029 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
5030 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
5031 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
5032 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
5033 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
5034
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
5036 #, kde-kuit-format
5037 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5038 msgid ""
5039 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5040 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5041 "the overview in folders with many items.</para>"
5042 msgstr ""
5043 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
5044 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
5045 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
5046 "количеством вложенных объектов.</para>"
5047
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5049 #, kde-kuit-format
5050 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5051 msgid ""
5052 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5053 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5054 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5055 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5056 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5057 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5058 "of multiple folders in the same list.</para>"
5059 msgstr ""
5060 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
5061 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
5062 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
5063 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
5064 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
5065 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
5066 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
5067 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
5068 "para>"
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@action:intoolbar"
5073 msgid "View Mode"
5074 msgstr "Режим просмотра"
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5079 msgid "This increases the icon size."
5080 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@action:inmenu View"
5085 msgid "Reset Zoom Level"
5086 msgstr "Восстановить масштаб"
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5089 #, kde-format
5090 msgid "Zoom To Default"
5091 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5096 msgid "This resets the icon size to default."
5097 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5102 msgid "This reduces the icon size."
5103 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5108 msgid "Zoom"
5109 msgstr "Масштаб"
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@action:intoolbar"
5114 msgid "Show Previews"
5115 msgstr "Показывать миниатюры"
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@info"
5120 msgid "Show preview of files and folders"
5121 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
5122
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5124 #, kde-kuit-format
5125 msgctxt "@info:whatsthis"
5126 msgid ""
5127 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5128 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5129 "the images."
5130 msgstr ""
5131 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
5132 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
5133 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5138 msgid "Folders First"
5139 msgstr "Сначала папки"
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5144 msgid "Hidden Files Last"
5145 msgstr "Скрытые объекты в конце"
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@action:inmenu View"
5150 msgid "Sort By"
5151 msgstr "Сортировка"
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@action:inmenu View"
5156 msgid "Show Additional Information"
5157 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@action:inmenu View"
5162 msgid "Show in Groups"
5163 msgstr "Разбивать на группы"
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@info:whatsthis"
5168 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5169 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@action:inmenu View"
5174 msgid "Show Hidden Files"
5175 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5178 #, kde-kuit-format
5179 msgctxt "@info:whatsthis"
5180 msgid ""
5181 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5182 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5183 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5184 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5185 "hidden.</para>"
5186 msgstr ""
5187 "<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
5188 "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
5189 "полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
5190 "их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
5191 "таким объектам.</para>"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@action:inmenu View"
5196 msgid "Adjust View Display Style..."
5197 msgstr "Настроить режим просмотра…"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@info:whatsthis"
5202 msgid ""
5203 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5204 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
5205
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5209 msgid "Icons"
5210 msgstr "Значки"
5211
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@info"
5215 msgid "Icons view mode"
5216 msgstr "Значки"
5217
5218 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5222 msgid "Compact"
5223 msgstr "Столбцы"
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@info"
5228 msgid "Compact view mode"
5229 msgstr "Столбцы"
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5234 msgid "Details"
5235 msgstr "Таблица"
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@info"
5240 msgid "Details view mode"
5241 msgstr "Таблица"
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "Sort descending"
5246 msgid "Z-A"
5247 msgstr "Я-А"
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "Sort ascending"
5252 msgid "A-Z"
5253 msgstr "А-Я"
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "Sort descending"
5258 msgid "Largest First"
5259 msgstr "Сначала большие"
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "Sort ascending"
5264 msgid "Smallest First"
5265 msgstr "Сначала маленькие"
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "Sort descending"
5270 msgid "Newest First"
5271 msgstr "Сначала новые"
5272
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "Sort ascending"
5276 msgid "Oldest First"
5277 msgstr "Сначала старые"
5278
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "Sort descending"
5282 msgid "Highest First"
5283 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
5284
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "Sort ascending"
5288 msgid "Lowest First"
5289 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
5290
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "Sort descending"
5294 msgid "Descending"
5295 msgstr "По убыванию"
5296
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "Sort ascending"
5300 msgid "Ascending"
5301 msgstr "По возрастанию"
5302
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5304 #, kde-format
5305 msgctxt ""
5306 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5307 "selection is empty when this text is shown."
5308 msgid "Actions for Current View"
5309 msgstr "Действия для текущей панели"
5310
5311 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5312 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5313 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5314 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5315 #. and a fallback will be used.
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5317 #, kde-format
5318 msgid "Actions for %1"
5319 msgstr "Действия для %1"
5320
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5322 #, kde-format
5323 msgctxt ""
5324 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5325 "of selected files/folders."
5326 msgid "Actions for One Selected Item"
5327 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5328 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
5329 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
5330 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
5331 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
5332
5333 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@info:status"
5336 msgid "Updating version information..."
5337 msgstr "Обновление информации о версиях…"
5338
5339 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5340 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
5341
5342 #~ msgid ""
5343 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5344 #~ "\"%2\"</application>."
5345 #~ msgid_plural ""
5346 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5347 #~ "<application>%2</application>."
5348 #~ msgstr[0] ""
5349 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5350 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5351 #~ msgstr[1] ""
5352 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5353 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5354 #~ msgstr[2] ""
5355 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5356 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5357 #~ msgstr[3] ""
5358 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
5359 #~ "<application>%2</application>."
5360
5361 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5362 #~ msgid ", "
5363 #~ msgstr ", "
5364
5365 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5366 #~ msgid ""
5367 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5368 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5369 #~ "commands and configuration options."
5370 #~ msgstr ""
5371 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
5372 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
5373 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
5374 #~ "конфигурации."
5375
5376 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5377 #~ msgid ""
5378 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5379 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5380 #~ msgstr ""
5381 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
5382 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
5383 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5384
5385 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5386 #~ msgid ""
5387 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5388 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5389 #~ msgstr ""
5390 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
5391 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
5392 #~ "пользователей KDE</para>."
5393
5394 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5395 #~ msgid ""
5396 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5397 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5398 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5399 #~ "help is available for a spot.</para>"
5400 #~ msgstr ""
5401 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
5402 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
5403 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
5404 #~ "изменён.</para>"
5405
5406 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5407 #~ msgid ""
5408 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5409 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5410 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5411 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5412 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5413 #~ "used to this.</para>"
5414 #~ msgstr ""
5415 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
5416 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
5417 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
5418 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
5419 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
5420 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
5421 #~ "para>"
5422
5423 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5424 #~ msgid ""
5425 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5426 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5427 #~ msgstr ""
5428 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
5429 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
5430
5431 #~ msgctxt "@info:credit"
5432 #~ msgid ""
5433 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5434 #~ "Angelaccio"
5435 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
5436
5437 #~ msgid "Font family"
5438 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
5439
5440 #~ msgid "Font size"
5441 #~ msgstr "Размер шрифта"
5442
5443 #~ msgid "Italic"
5444 #~ msgstr "Курсив"
5445
5446 #~ msgid "Font weight"
5447 #~ msgstr "Толщина шрифта"
5448
5449 #~ msgid ""
5450 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5451 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
5452
5453 #~ msgctxt "width x height"
5454 #~ msgid "%1 x %2"
5455 #~ msgstr "%1 x %2"
5456
5457 #~ msgctxt "@item"
5458 #~ msgid "Eject"
5459 #~ msgstr "Извлечь"
5460
5461 #~ msgctxt "@item"
5462 #~ msgid "Release"
5463 #~ msgstr "Отключить"
5464
5465 #~ msgctxt "@item"
5466 #~ msgid "Safely Remove"
5467 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
5468
5469 #~ msgctxt "@item"
5470 #~ msgid "Unmount"
5471 #~ msgstr "Отключить"
5472
5473 #~ msgctxt "@info"
5474 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5475 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
5476
5477 #~ msgctxt "@info"
5478 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5479 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
5480
5481 #~ msgctxt "@info"
5482 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5483 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
5484
5485 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5486 #~ msgid "Open in New Tab"
5487 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
5488
5489 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5490 #~ msgid "Open in New Window"
5491 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
5492
5493 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5494 #~ msgid "Mount"
5495 #~ msgstr "Подключить"
5496
5497 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5498 #~ msgid "Edit..."
5499 #~ msgstr "Изменить…"
5500
5501 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5502 #~ msgid "Remove"
5503 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
5504
5505 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5506 #~ msgid "Hide"
5507 #~ msgstr "Скрыть"
5508
5509 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5510 #~ msgid "Add Entry..."
5511 #~ msgstr "Добавить запись…"
5512
5513 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5514 #~ msgid "Icon Size"
5515 #~ msgstr "Размер значков"
5516
5517 #~ msgctxt "Small icon size"
5518 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5519 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
5520
5521 #~ msgctxt "Medium icon size"
5522 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5523 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
5524
5525 #~ msgctxt "Large icon size"
5526 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5527 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
5528
5529 #~ msgctxt "Huge icon size"
5530 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5531 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
5532
5533 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5534 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5535 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
5536
5537 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5538 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5539 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
5540
5541 #~ msgctxt "@title:window"
5542 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5543 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
5544
5545 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5546 #~ msgid "Sett&ings"
5547 #~ msgstr "&Параметры"
5548
5549 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5550 #~ msgid "Control"
5551 #~ msgstr "Управление"
5552
5553 #~ msgctxt "@action"
5554 #~ msgid "Show menu"
5555 #~ msgstr "Показать меню"
5556
5557 #~ msgctxt "@title:group"
5558 #~ msgid "Services"
5559 #~ msgstr "Действия"
5560
5561 #~ msgctxt "@title"
5562 #~ msgid "Dolphin Part"
5563 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5564
5565 #, fuzzy
5566 #~| msgctxt "@title:group"
5567 #~| msgid "Navigation"
5568 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5569 #~ msgid "Url Navigator"
5570 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5571 #~ msgstr[0] "Навигация"
5572 #~ msgstr[1] "Навигация"
5573 #~ msgstr[2] "Навигация"
5574 #~ msgstr[3] "Навигация"
5575
5576 #~ msgctxt "@item:intable"
5577 #~ msgid "Unknown"
5578 #~ msgstr "Неизвестно"
5579
5580 #~ msgctxt "@info"
5581 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5582 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
5583
5584 #~ msgctxt "@info:status"
5585 #~ msgid "Unknown size"
5586 #~ msgstr "неизвестный размер"
5587
5588 #~ msgctxt "@label:textbox"
5589 #~ msgid "Start in:"
5590 #~ msgstr "Начальная папка:"
5591
5592 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5593 #~ msgid "Window options:"
5594 #~ msgstr "Параметры окна:"
5595
5596 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5597 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5598 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
5599
5600 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5601 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5602 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
5603
5604 #~ msgctxt "@title:window"
5605 #~ msgid "Rename Items"
5606 #~ msgstr "Переименование"
5607
5608 #~ msgctxt "@label:textbox"
5609 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5610 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
5611
5612 #~ msgctxt "@info:status"
5613 #~ msgid "New name #"
5614 #~ msgstr "Объект #"
5615
5616 #~ msgctxt "@label:textbox"
5617 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5618 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5619 #~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5620 #~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
5621 #~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
5622 #~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5623
5624 #~ msgctxt "@info"
5625 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5626 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
5627
5628 #~ msgctxt "@title:window"
5629 #~ msgid "View Properties"
5630 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
5631
5632 #~ msgid "Show facets widget"
5633 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
5634
5635 #, fuzzy
5636 #~| msgctxt "action:button"
5637 #~| msgid "Fewer Options"
5638 #~ msgctxt "@action:button"
5639 #~ msgid "Fewer Options"
5640 #~ msgstr "Меньше параметров"
5641
5642 #, fuzzy
5643 #~| msgctxt "action:button"
5644 #~| msgid "More Options"
5645 #~ msgctxt "@action:button"
5646 #~ msgid "More Options"
5647 #~ msgstr "Больше параметров"
5648
5649 #~ msgctxt "@option:check"
5650 #~ msgid "Any"
5651 #~ msgstr "Любые"
5652
5653 #~ msgctxt "@option:check"
5654 #~ msgid "Folders"
5655 #~ msgstr "Папки"
5656
5657 #~ msgctxt "@option:option"
5658 #~ msgid "Anytime"
5659 #~ msgstr "В любое время"
5660
5661 #~ msgctxt "@option:option"
5662 #~ msgid "Today"
5663 #~ msgstr "Сегодня"
5664
5665 #~ msgctxt "@option:option"
5666 #~ msgid "Yesterday"
5667 #~ msgstr "Вчера"
5668
5669 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5670 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5671 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
5672
5673 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5674 #~ msgid "Go"
5675 #~ msgstr "Переход"
5676
5677 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5678 #~ msgid "Tools"
5679 #~ msgstr "Сервис"
5680
5681 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5682 #~ msgid "Panels"
5683 #~ msgstr "Панели"
5684
5685 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5686 #~ msgid "Preview"
5687 #~ msgstr "Миниатюры"
5688
5689 #~ msgid "stop"
5690 #~ msgstr "Остановить"
5691
5692 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5693 #~ msgid "Add to Places"
5694 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
5695
5696 #, fuzzy
5697 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5698 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5699 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5700 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
5701
5702 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5703 #~ msgid "Descending"
5704 #~ msgstr "По убыванию"
5705
5706 #~ msgctxt "@title:window"
5707 #~ msgid "Configure Shown Data"
5708 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
5709
5710 #~ msgctxt "@label::textbox"
5711 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5712 #~ msgstr ""
5713 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
5714
5715 #~ msgctxt "action:button"
5716 #~ msgid "Everywhere"
5717 #~ msgstr "Везде"
5718
5719 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5720 #~ msgid "Unchanged"
5721 #~ msgstr "Без изменений"
5722
5723 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5724 #~ msgid "Horizontally flipped"
5725 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
5726
5727 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5728 #~ msgid "180° rotated"
5729 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
5730
5731 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5732 #~ msgid "Vertically flipped"
5733 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
5734
5735 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5736 #~ msgid "Transposed"
5737 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
5738
5739 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5740 #~ msgid "90° rotated"
5741 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
5742
5743 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5744 #~ msgid "Transversed"
5745 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
5746
5747 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5748 #~ msgid "270° rotated"
5749 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
5750
5751 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5752 #~ msgid "%1/s"
5753 #~ msgstr "%1/с"
5754
5755 #~ msgctxt "@label"
5756 #~ msgid "Label:"
5757 #~ msgstr "Метка:"
5758
5759 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5760 #~ msgstr "Введите название точки входа"
5761
5762 #~ msgctxt "@label"
5763 #~ msgid "Location:"
5764 #~ msgstr "Путь:"
5765
5766 #~ msgctxt "@label"
5767 #~ msgid "Choose an icon:"
5768 #~ msgstr "Выбор значка:"
5769
5770 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5771 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
5772
5773 #~ msgctxt "@title:window"
5774 #~ msgid "Add Places Entry"
5775 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
5776
5777 #~ msgctxt "@title:window"
5778 #~ msgid "Edit Places Entry"
5779 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
5780
5781 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5782 #~ msgid "Show All Entries"
5783 #~ msgstr "Показать все записи"
5784
5785 #~ msgctxt "@title:group"
5786 #~ msgid "Properties"
5787 #~ msgstr "Свойства"
5788
5789 #, fuzzy
5790 #~| msgctxt "@title:window"
5791 #~| msgid "Additional Information"
5792 #~ msgctxt "@title:group"
5793 #~ msgid "Additional Information Shown"
5794 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
5795
5796 #~ msgctxt "@title:group"
5797 #~ msgid "Apply View Properties To"
5798 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
5799
5800 #~ msgctxt "@option:check"
5801 #~ msgid "Use these view properties as default"
5802 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5803
5804 #~ msgctxt "option:check"
5805 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5806 #~ msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
5807
5808 #~ msgctxt "@label:textbox"
5809 #~ msgid "Location:"
5810 #~ msgstr "Путь:"
5811
5812 #~ msgctxt "@title:group"
5813 #~ msgid "Icon Size"
5814 #~ msgstr "Размер значков"
5815
5816 #~ msgctxt "@label:listbox"
5817 #~ msgid "Preview:"
5818 #~ msgstr "Миниатюра:"
5819
5820 #~ msgctxt "@title:group"
5821 #~ msgid "Text"
5822 #~ msgstr "Текст"
5823
5824 #~ msgctxt "@label:listbox"
5825 #~ msgid "Font:"
5826 #~ msgstr "Шрифт:"
5827
5828 #~ msgctxt "@label:listbox"
5829 #~ msgid "Width:"
5830 #~ msgstr "Ширина:"
5831
5832 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5833 #~ msgid "Small"
5834 #~ msgstr "Маленькая"
5835
5836 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5837 #~ msgid "Medium"
5838 #~ msgstr "Средняя"
5839
5840 #~ msgctxt "@option:check"
5841 #~ msgid "Expandable folders"
5842 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
5843
5844 #~ msgctxt "@label"
5845 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5846 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
5847
5848 #~ msgctxt "@action:button"
5849 #~ msgid "Additional Information"
5850 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
5851
5852 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5853 #~ msgid "Select All"
5854 #~ msgstr "Выделить все"
5855
5856 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5857 #~ msgid "Reload"
5858 #~ msgstr "Обновить"
5859
5860 #~ msgctxt "@label"
5861 #~ msgid "Image Size"
5862 #~ msgstr "Размер изображения"
5863
5864 #~ msgctxt "@item"
5865 #~ msgid "Places"
5866 #~ msgstr "Точки входа"
5867
5868 #~ msgctxt "@item"
5869 #~ msgid "Recently Saved"
5870 #~ msgstr "Недавно изменённые"
5871
5872 #~ msgctxt "@item"
5873 #~ msgid "Search For"
5874 #~ msgstr "Искать"
5875
5876 #~ msgctxt "@item"
5877 #~ msgid "Devices"
5878 #~ msgstr "Устройства"
5879
5880 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5881 #~ msgid "Home"
5882 #~ msgstr "Домашняя папка"
5883
5884 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5885 #~ msgid "Network"
5886 #~ msgstr "Сеть"
5887
5888 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5889 #~ msgid "Root"
5890 #~ msgstr "Корневая папка"
5891
5892 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5893 #~ msgid "Trash"
5894 #~ msgstr "Корзина"
5895
5896 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5897 #~ msgid "Today"
5898 #~ msgstr "Сегодня"
5899
5900 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5901 #~ msgid "Yesterday"
5902 #~ msgstr "Вчера"
5903
5904 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5905 #~ msgid "This Month"
5906 #~ msgstr "В этом месяце"
5907
5908 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5909 #~ msgid "Last Month"
5910 #~ msgstr "В прошлом месяце"
5911
5912 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5913 #~ msgid "Documents"
5914 #~ msgstr "Документы"
5915
5916 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5917 #~ msgid "Images"
5918 #~ msgstr "Изображения"
5919
5920 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5921 #~ msgid "Audio Files"
5922 #~ msgstr "Звуковые файлы"
5923
5924 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5925 #~ msgid "Videos"
5926 #~ msgstr "Видео"
5927
5928 #, fuzzy
5929 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5930 #~| msgid "Empty Trash"
5931 #~ msgid "Empty Search"
5932 #~ msgstr "Очистить корзину"
5933
5934 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5935 #~ msgid "&Delete"
5936 #~ msgstr "&Удалить"
5937
5938 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5939 #~ msgid "&Move to Trash"
5940 #~ msgstr "У&далить в корзину"
5941
5942 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5943 #~ msgid "Rename..."
5944 #~ msgstr "Переименовать..."
5945
5946 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5947 #~ msgid "Help"
5948 #~ msgstr "Справка"
5949
5950 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5951 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5952 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
5953
5954 #~ msgctxt "@label"
5955 #~ msgid "Date"
5956 #~ msgstr "Дата изменения"
5957
5958 #~ msgctxt "option:check"
5959 #~ msgid "Natural sorting of items"
5960 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
5961
5962 #, fuzzy
5963 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5964 #~| msgid "Current folder"
5965 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5966 #~ msgid "%1 - current folder"
5967 #~ msgstr "текущей папке"
5968
5969 #, fuzzy
5970 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5971 #~| msgid "Current folder"
5972 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5973 #~ msgid "%1 - current device"
5974 #~ msgstr "текущей папке"
5975
5976 #, fuzzy
5977 #~| msgctxt "@item"
5978 #~| msgid "Devices"
5979 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5980 #~ msgid "%1 - all devices"
5981 #~ msgstr "Устройства"
5982
5983 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5984 #~ msgid "Paste Into Folder"
5985 #~ msgstr "Вставить в папку"
5986
5987 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5988 #~ msgid "%A"
5989 #~ msgstr "%A"
5990
5991 #~ msgctxt ""
5992 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5993 #~ "locale, and %Y is full year number"
5994 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5995 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
5996
5997 #~ msgctxt ""
5998 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5999 #~ "and %Y is full year number"
6000 #~ msgid "%B, %Y"
6001 #~ msgstr "%B %Y"
6002
6003 #~ msgctxt "@info"
6004 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6005 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
6006
6007 #~ msgctxt "@title:group"
6008 #~ msgid "Mouse"
6009 #~ msgstr "Мышь"
6010
6011 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6012 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6013 #~ msgstr "Открывать файлы и папки двойным щелчком"
6014
6015 #~ msgctxt "@info:status"
6016 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6017 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
6018
6019 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6020 #~ msgid "Paste"
6021 #~ msgstr "Вставить"
6022
6023 #~ msgctxt "@label:textbox"
6024 #~ msgid "Find:"
6025 #~ msgstr "Искать:"
6026
6027 #~ msgctxt "@info:status"
6028 #~ msgid "Update of version information failed."
6029 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
6030
6031 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6032 #~ msgid "Copy Text"
6033 #~ msgstr "Копировать текст"
6034
6035 #~ msgctxt "@info:status"
6036 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6037 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
6038
6039 #~ msgctxt "@title:group Date"
6040 #~ msgid "Last Week"
6041 #~ msgstr "На прошлой неделе"
6042
6043 #~ msgctxt ""
6044 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6045 #~ "full year number"
6046 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6047 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
6048
6049 #~ msgid "Zoom slider"
6050 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
6051
6052 #, fuzzy
6053 #~| msgctxt "@title:group Date"
6054 #~| msgid "Today"
6055 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6056 #~ msgid "Today"
6057 #~ msgstr "Сегодня"
6058
6059 #, fuzzy
6060 #~| msgctxt "@title:group Date"
6061 #~| msgid "Yesterday"
6062 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6063 #~ msgid "Yesterday"
6064 #~ msgstr "Вчера"
6065
6066 #~ msgctxt "@label"
6067 #~ msgid "Trash"
6068 #~ msgstr "Корзина"
6069
6070 #, fuzzy
6071 #~| msgctxt "@label:slider"
6072 #~| msgid "Maximum file size:"
6073 #~ msgctxt "@option:option"
6074 #~ msgid "Maximum Rating"
6075 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
6076
6077 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6078 #~ msgid "Small"
6079 #~ msgstr "Маленькие"
6080
6081 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6082 #~ msgid "Medium"
6083 #~ msgstr "Средние"
6084
6085 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6086 #~ msgid "Large"
6087 #~ msgstr "Большие"
6088
6089 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6090 #~ msgid "Copy Information Message"
6091 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
6092
6093 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6094 #~ msgid "Copy Error Message"
6095 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
6096
6097 #~ msgctxt "@item:intable"
6098 #~ msgid "No destination"
6099 #~ msgstr "Никуда не указывает"
6100
6101 #~ msgctxt "@option:check"
6102 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6103 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
6104
6105 #~ msgctxt "@title:group"
6106 #~ msgid "Do not create previews for"
6107 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
6108
6109 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6110 #~ msgid "Local files above:"
6111 #~ msgstr "Локальных файлов больше:"
6112
6113 #~ msgctxt "@title:group"
6114 #~ msgid "Version Control Systems"
6115 #~ msgstr "Системы управления версиями"
6116
6117 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6118 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6119 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
6120
6121 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
6122 #~ msgctxt "@item:intable"
6123 #~ msgid "items"
6124 #~ msgstr "объектов"
6125
6126 #~ msgctxt "@item:intable"
6127 #~ msgid "Name"
6128 #~ msgstr "Имя"
6129
6130 #~ msgctxt "@item:intable"
6131 #~ msgid "Size"
6132 #~ msgstr "Размер"
6133
6134 #~ msgctxt "@item:intable"
6135 #~ msgid "Date"
6136 #~ msgstr "Дата"
6137
6138 #~ msgctxt "@item:intable"
6139 #~ msgid "Permissions"
6140 #~ msgstr "Права доступа"
6141
6142 #~ msgctxt "@item:intable"
6143 #~ msgid "Owner"
6144 #~ msgstr "Владелец"
6145
6146 #~ msgctxt "@item:intable"
6147 #~ msgid "Group"
6148 #~ msgstr "Группа"
6149
6150 #~ msgctxt "@item:intable"
6151 #~ msgid "Type"
6152 #~ msgstr "Тип"
6153
6154 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
6155 #~ msgctxt "@item:intable"
6156 #~ msgid "Destination"
6157 #~ msgstr "Указывает на"
6158
6159 #~ msgctxt "@item:intable"
6160 #~ msgid "Path"
6161 #~ msgstr "Путь"
6162
6163 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6164 #~ msgid "By Name"
6165 #~ msgstr "По имени"
6166
6167 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6168 #~ msgid "By Size"
6169 #~ msgstr "По размеру"
6170
6171 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6172 #~ msgid "By Permissions"
6173 #~ msgstr "По правам доступа"
6174
6175 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6176 #~ msgid "By Owner"
6177 #~ msgstr "По владельцу"
6178
6179 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6180 #~ msgid "By Group"
6181 #~ msgstr "По группе"
6182
6183 #~| msgctxt "@label"
6184 #~| msgid "Link Destination"
6185 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6186 #~ msgid "By Link Destination"
6187 #~ msgstr "По адресу ссылки"
6188
6189 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6190 #~ msgid "Name"
6191 #~ msgstr "По имени"
6192
6193 #~ msgctxt "@label"
6194 #~ msgid "Additional information"
6195 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6196
6197 #, fuzzy
6198 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6199 #~| msgid "%1 (%2)"
6200 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6201 #~ msgid "%1 (%2)"
6202 #~ msgstr "%1 (%2)"
6203
6204 #~ msgctxt "@option:check"
6205 #~ msgid "Rename inline"
6206 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6207
6208 #~ msgctxt "@info:status"
6209 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6210 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
6211
6212 #~ msgid ""
6213 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6214 #~ "the UI)"
6215 #~ msgstr ""
6216 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
6217 #~ "приложением)"
6218
6219 #~ msgctxt "@title:tab"
6220 #~ msgid "Column"
6221 #~ msgstr "Столбцы"
6222
6223 #~ msgctxt "@title:group"
6224 #~ msgid "Grid"
6225 #~ msgstr "Сетка"
6226
6227 #~ msgctxt "@label:listbox"
6228 #~ msgid "Arrangement:"
6229 #~ msgstr "Расположение:"
6230
6231 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6232 #~ msgid "Columns"
6233 #~ msgstr "Столбцы"
6234
6235 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6236 #~ msgid "Rows"
6237 #~ msgstr "Строки"
6238
6239 #~ msgctxt "@label:listbox"
6240 #~ msgid "Grid spacing:"
6241 #~ msgstr "Шаг сетки:"
6242
6243 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6244 #~ msgid "None"
6245 #~ msgstr "Нет"
6246
6247 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6248 #~ msgid "Small"
6249 #~ msgstr "Маленький"
6250
6251 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6252 #~ msgid "Medium"
6253 #~ msgstr "Средний"
6254
6255 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6256 #~ msgid "Large"
6257 #~ msgstr "Большой"
6258
6259 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6260 #~ msgid "Column"
6261 #~ msgstr "Столбцы"
6262
6263 #~ msgctxt "@option:check"
6264 #~ msgid "Expandable Folders"
6265 #~ msgstr "Разворачивание папок"
6266
6267 #~ msgctxt "@title:menu"
6268 #~ msgid "Columns"
6269 #~ msgstr "Столбцы"
6270
6271 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6272 #~ msgid "Columns"
6273 #~ msgstr "Столбцы"
6274
6275 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6276 #~ msgid "Resize column"
6277 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
6278
6279 #~ msgctxt "@title::column"
6280 #~ msgid "Link Destination"
6281 #~ msgstr "Адрес ссылки"
6282
6283 #~ msgctxt "@title::column"
6284 #~ msgid "Path"
6285 #~ msgstr "Полный путь"
6286
6287 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6288 #~ msgid "Deselect Item"
6289 #~ msgstr "Отменить выделение"
6290
6291 #~ msgctxt "@label"
6292 #~ msgid "Show hidden files"
6293 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
6294
6295 #~ msgctxt "@label"
6296 #~ msgid "Show preview"
6297 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
6298
6299 #~ msgctxt "@label"
6300 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6301 #~ msgstr ""
6302 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
6303 #~ "AdditionInfoV2)"
6304
6305 #~ msgid "Arrangement"
6306 #~ msgstr "Расположение"
6307
6308 #~ msgid "Item height"
6309 #~ msgstr "Высота элементов"
6310
6311 #~ msgid "Item width"
6312 #~ msgstr "Ширина элементов"
6313
6314 #~ msgid "Grid spacing"
6315 #~ msgstr "Шаг сетки"
6316
6317 #~ msgid "Number of textlines"
6318 #~ msgstr "Количество строк в имени"
6319
6320 #~ msgctxt "@action:button"
6321 #~ msgid "Configure..."
6322 #~ msgstr "Настроить..."
6323
6324 #~ msgctxt "@label::textbox"
6325 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6326 #~ msgstr ""
6327 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
6328 #~ "подсказках:"
6329
6330 #, fuzzy
6331 #~| msgctxt "@info"
6332 #~| msgid "Remove search option"
6333 #~ msgid "Remove folder restriction"
6334 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
6335
6336 #~ msgctxt "@title:group"
6337 #~ msgid "Tag"
6338 #~ msgstr "Метки"
6339
6340 #~ msgctxt "@action:button"
6341 #~ msgid "Today"
6342 #~ msgstr "Сегодня"
6343
6344 #~ msgctxt "@action:button"
6345 #~ msgid "Yesterday"
6346 #~ msgstr "Вчера"
6347
6348 #~ msgctxt "@title:group"
6349 #~ msgid "Date"
6350 #~ msgstr "Дата изменения"
6351
6352 #, fuzzy
6353 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6354 #~| msgid "Open in New Window"
6355 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6356 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6357 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6358
6359 #~ msgctxt "@info:status"
6360 #~ msgid ""
6361 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6362 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
6363
6364 #~ msgctxt "@info:status"
6365 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6366 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
6367
6368 #~ msgctxt "@info"
6369 #~ msgid "Close"
6370 #~ msgstr "Закрыть"
6371
6372 #~ msgctxt "@title:menu"
6373 #~ msgid "View Mode"
6374 #~ msgstr "Представление"
6375
6376 #~ msgctxt "@label"
6377 #~ msgid "No Tags Available"
6378 #~ msgstr "Нет меток"
6379
6380 #~ msgctxt "@label"
6381 #~ msgid "Byte"
6382 #~ msgstr "Б"
6383
6384 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
6385 #~ msgctxt "@label"
6386 #~ msgid "KByte"
6387 #~ msgstr "КиБ"
6388
6389 #~ msgctxt "@label"
6390 #~ msgid "MByte"
6391 #~ msgstr "МиБ"
6392
6393 #~ msgctxt "@label"
6394 #~ msgid "GByte"
6395 #~ msgstr "ГиБ"
6396
6397 #~ msgctxt "@label"
6398 #~ msgid "All"
6399 #~ msgstr "Всё"
6400
6401 #~ msgctxt "@label"
6402 #~ msgid "Text"
6403 #~ msgstr "Текст"
6404
6405 #~ msgctxt "@label"
6406 #~ msgid "Filenames"
6407 #~ msgstr "Имена файлов"
6408
6409 #~ msgctxt "@label"
6410 #~ msgid "Search:"
6411 #~ msgstr "Искать:"
6412
6413 #~ msgctxt "@label"
6414 #~ msgid "What:"
6415 #~ msgstr "Что:"
6416
6417 #~ msgctxt "@info"
6418 #~ msgid "Add search option"
6419 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
6420
6421 #~ msgctxt "@action:button"
6422 #~ msgid "Save"
6423 #~ msgstr "Сохранить"
6424
6425 #~ msgctxt "@info"
6426 #~ msgid "Save search options"
6427 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
6428
6429 #~ msgctxt "@action:button"
6430 #~ msgid "Close"
6431 #~ msgstr "Закрыть"
6432
6433 #~ msgctxt "@info"
6434 #~ msgid "Close search options"
6435 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
6436
6437 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6438 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6439 #~ msgctxt "@label"
6440 #~ msgid "Greater Than"
6441 #~ msgstr "&gt;"
6442
6443 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6444 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6445 #~ msgctxt "@label"
6446 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6447 #~ msgstr "⩾"
6448
6449 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6450 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6451 #~ msgctxt "@label"
6452 #~ msgid "Less Than"
6453 #~ msgstr "&lt;"
6454
6455 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6456 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6457 #~ msgctxt "@label"
6458 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6459 #~ msgstr "⩽"
6460
6461 #~ msgctxt "@label"
6462 #~ msgid "Size:"
6463 #~ msgstr "Размер:"
6464
6465 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6466 #~ msgid "All"
6467 #~ msgstr "любые"
6468
6469 #~ msgctxt "@label"
6470 #~ msgid "Equal to"
6471 #~ msgstr "установлена"
6472
6473 #~ msgctxt "@label"
6474 #~ msgid "Not Equal to"
6475 #~ msgstr "не установлена"
6476
6477 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6478 #~ msgid "Any"
6479 #~ msgstr "любая"
6480
6481 #~ msgctxt "@label"
6482 #~ msgid "Rating:"
6483 #~ msgstr "Оценка:"
6484
6485 #~ msgctxt "@label"
6486 #~ msgid "Name:"
6487 #~ msgstr "Имя:"
6488
6489 #~ msgctxt "@title:window"
6490 #~ msgid "Save Search Options"
6491 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
6492
6493 #~ msgid "Criteria"
6494 #~ msgstr "Критерии"
6495
6496 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6497 #~ msgid "Size"
6498 #~ msgstr "Размер"
6499
6500 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6501 #~ msgid "Date"
6502 #~ msgstr "Дата"
6503
6504 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6505 #~ msgid "Permissions"
6506 #~ msgstr "Права доступа"
6507
6508 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6509 #~ msgid "Owner"
6510 #~ msgstr "Владелец"
6511
6512 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6513 #~ msgid "Group"
6514 #~ msgstr "Группа"
6515
6516 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6517 #~ msgid "Type"
6518 #~ msgstr "Тип"
6519
6520 #~ msgctxt "@item::intable"
6521 #~ msgid "Normal"
6522 #~ msgstr "Без изменений"
6523
6524 #~ msgctxt "@item::intable"
6525 #~ msgid "Update required"
6526 #~ msgstr "Не обновлён"
6527
6528 #~ msgctxt "@item::intable"
6529 #~ msgid "Locally modified"
6530 #~ msgstr "Изменён"
6531
6532 #~ msgctxt "@item::intable"
6533 #~ msgid "Added"
6534 #~ msgstr "Добавлен"
6535
6536 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6537 #~ msgid "Size"
6538 #~ msgstr "Размер"
6539
6540 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6541 #~ msgid "Date"
6542 #~ msgstr "Дата"
6543
6544 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6545 #~ msgid "Permissions"
6546 #~ msgstr "Права доступа"
6547
6548 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6549 #~ msgid "Owner"
6550 #~ msgstr "Владелец"
6551
6552 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6553 #~ msgid "Group"
6554 #~ msgstr "Группа"
6555
6556 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6557 #~ msgid "Type"
6558 #~ msgstr "Тип"
6559
6560 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6561 #~ msgid "Size"
6562 #~ msgstr "По размеру"
6563
6564 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6565 #~ msgid "Date"
6566 #~ msgstr "По дате"
6567
6568 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6569 #~ msgid "Permissions"
6570 #~ msgstr "По правам доступа"
6571
6572 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6573 #~ msgid "Owner"
6574 #~ msgstr "По владельцу"
6575
6576 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6577 #~ msgid "Group"
6578 #~ msgstr "По группе"
6579
6580 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6581 #~ msgid "Type"
6582 #~ msgstr "По типу"
6583
6584 #~ msgctxt "@title:menu"
6585 #~ msgid "Additional Information"
6586 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6587
6588 #~ msgctxt "@option:check"
6589 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6590 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
6591
6592 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6593 #~ msgid "SVN Update"
6594 #~ msgstr "Обновить из SVN"
6595
6596 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6597 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6598 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
6599
6600 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6601 #~ msgid "SVN Commit..."
6602 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
6603
6604 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6605 #~ msgid "SVN Add"
6606 #~ msgstr "Добавить в SVN"
6607
6608 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6609 #~ msgid "SVN Delete"
6610 #~ msgstr "Удалить из SVN"
6611
6612 #~ msgctxt "@info:status"
6613 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6614 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
6615
6616 #~ msgctxt "@info:status"
6617 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6618 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
6619
6620 #~ msgctxt "@info:status"
6621 #~ msgid "Updated SVN repository."
6622 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
6623
6624 #~ msgctxt "@title:window"
6625 #~ msgid "SVN Commit"
6626 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
6627
6628 #~ msgctxt "@action:button"
6629 #~ msgid "Commit"
6630 #~ msgstr "Отправить"
6631
6632 #~ msgctxt "@info:status"
6633 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6634 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
6635
6636 #~ msgctxt "@info:status"
6637 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6638 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
6639
6640 #~ msgctxt "@info:status"
6641 #~ msgid "Committed SVN changes."
6642 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
6643
6644 #~ msgctxt "@info:status"
6645 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6646 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
6647
6648 #~ msgctxt "@info:status"
6649 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6650 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
6651
6652 #~ msgctxt "@info:status"
6653 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6654 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
6655
6656 #~ msgctxt "@info:status"
6657 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6658 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
6659
6660 #~ msgctxt "@info:status"
6661 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6662 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
6663
6664 #~ msgctxt "@info:status"
6665 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6666 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
6667
6668 #~ msgctxt "@label"
6669 #~ msgid "Folder"
6670 #~ msgstr "Папка"
6671
6672 #~ msgctxt "@label"
6673 #~ msgid "Total Size:"
6674 #~ msgstr "Общий размер:"
6675
6676 #~ msgctxt "@label file type"
6677 #~ msgid "Type"
6678 #~ msgstr "Тип"
6679
6680 #~ msgctxt "@title:window"
6681 #~ msgid "Change Tags"
6682 #~ msgstr "Метки"
6683
6684 #~ msgctxt "@label:textbox"
6685 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6686 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
6687
6688 #~ msgctxt "@label"
6689 #~ msgid "Create new tag:"
6690 #~ msgstr "Создать новую метку"
6691
6692 #~ msgctxt "@info"
6693 #~ msgid "Delete tag"
6694 #~ msgstr "Удалить метку"
6695
6696 #~ msgctxt "@info"
6697 #~ msgid ""
6698 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6699 #~ msgstr ""
6700 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
6701 #~ "файлов?"
6702
6703 #~ msgctxt "@title"
6704 #~ msgid "Delete tag"
6705 #~ msgstr "Удаление метки"
6706
6707 #~ msgctxt "@action:button"
6708 #~ msgid "Delete"
6709 #~ msgstr "Удалить"
6710
6711 #~ msgctxt "@label"
6712 #~ msgid "Add Tags..."
6713 #~ msgstr "Добавить..."
6714
6715 #~ msgctxt "@label"
6716 #~ msgid "Change..."
6717 #~ msgstr "Изменить..."
6718
6719 #~ msgctxt "@info:progress"
6720 #~ msgid "Changing annotations"
6721 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
6722
6723 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6724 #~ msgid "Type"
6725 #~ msgstr "Тип"
6726
6727 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6728 #~ msgid "Size"
6729 #~ msgstr "Размер"
6730
6731 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6732 #~ msgid "Modified"
6733 #~ msgstr "Дата изменения"
6734
6735 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6736 #~ msgid "Owner"
6737 #~ msgstr "Владелец"
6738
6739 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6740 #~ msgid "Permissions"
6741 #~ msgstr "Права доступа"
6742
6743 #~ msgctxt "@title:window"
6744 #~ msgid "Change Comment"
6745 #~ msgstr "Комментарий"
6746
6747 #~ msgctxt "@title:window"
6748 #~ msgid "Add Comment"
6749 #~ msgstr "Комментарий"
6750
6751 #, fuzzy
6752 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6753 #~| msgid "Size"
6754 #~ msgctxt "@label file content size"
6755 #~ msgid "Size"
6756 #~ msgstr "Размер"
6757
6758 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6759 #~ msgid "Modified"
6760 #~ msgstr "Дата изменения"
6761
6762 #~ msgctxt "@label"
6763 #~ msgid "MIME Type"
6764 #~ msgstr "Тип MIME"
6765
6766 #, fuzzy
6767 #~| msgid "Location"
6768 #~ msgctxt "@label file URL"
6769 #~ msgid "Location"
6770 #~ msgstr "Расположение"
6771
6772 #, fuzzy
6773 #~| msgctxt "@info:status"
6774 #~| msgid "Created folder."
6775 #~ msgctxt "@label"
6776 #~ msgid "Creator"
6777 #~ msgstr "Папка создана."
6778
6779 #, fuzzy
6780 #~| msgctxt "@action:button"
6781 #~| msgid "Cancel"
6782 #~ msgctxt "@label"
6783 #~ msgid "Channels"
6784 #~ msgstr "Отмена"
6785
6786 #~ msgctxt "@label number of lines"
6787 #~ msgid "Lines"
6788 #~ msgstr "Количество строк"
6789
6790 #~ msgctxt "@label EXIF"
6791 #~ msgid "Flash"
6792 #~ msgstr "Вспышка"
6793
6794 #~ msgctxt "@label EXIF"
6795 #~ msgid "Focal Length"
6796 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
6797
6798 #, fuzzy
6799 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6800 #~| msgid "Modified"
6801 #~ msgctxt "@label EXIF"
6802 #~ msgid "Model"
6803 #~ msgstr "Дата изменения"
6804
6805 #~ msgctxt "@label image width and height"
6806 #~ msgid "Width x Height"
6807 #~ msgstr "Размеры"
6808
6809 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6810 #~ msgid "Rating"
6811 #~ msgstr "Оценка"
6812
6813 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6814 #~ msgid "Tags"
6815 #~ msgstr "Метки"
6816
6817 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6818 #~ msgid "Comment"
6819 #~ msgstr "Комментарий"
6820
6821 #, fuzzy
6822 #~| msgctxt "@label"
6823 #~| msgid "Filenames"
6824 #~ msgctxt "@label"
6825 #~ msgid "File Name"
6826 #~ msgstr "Имена файлов"
6827
6828 #~ msgctxt "@label"
6829 #~ msgid "Type:"
6830 #~ msgstr "Тип:"
6831
6832 #~ msgctxt "@label"
6833 #~ msgid "Modified:"
6834 #~ msgstr "Дата изменения:"
6835
6836 #~ msgctxt "@label"
6837 #~ msgid "Owner:"
6838 #~ msgstr "Владелец:"
6839
6840 #~ msgctxt "@label"
6841 #~ msgid "Permissions:"
6842 #~ msgstr "Права доступа:"
6843
6844 #~ msgctxt "@label"
6845 #~ msgid "Tags:"
6846 #~ msgstr "Метки:"
6847
6848 #~ msgctxt "@label"
6849 #~ msgid "Comment:"
6850 #~ msgstr "Комментарий:"
6851
6852 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6853 #~ msgid "Get Service Menu..."
6854 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
6855
6856 #~ msgctxt "@title:menu"
6857 #~ msgid "Navigation Bar"
6858 #~ msgstr "Панель навигации"
6859
6860 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6861 #~ msgid "Click to begin the search"
6862 #~ msgstr "Начать поиск"
6863
6864 #, fuzzy
6865 #~| msgctxt "@label"
6866 #~| msgid "Modified:"
6867 #~ msgctxt "@label"
6868 #~ msgid "Date Modified"
6869 #~ msgstr "Дата изменения:"
6870
6871 #~ msgctxt "@info:status"
6872 #~ msgid "Copy operation completed."
6873 #~ msgstr "Копирование выполнено."
6874
6875 #~ msgctxt "@info:status"
6876 #~ msgid "Move operation completed."
6877 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
6878
6879 #~ msgctxt "@info:status"
6880 #~ msgid "Link operation completed."
6881 #~ msgstr "Ссылка создана."
6882
6883 #~ msgctxt "@info:status"
6884 #~ msgid "Renaming operation completed."
6885 #~ msgstr "Переименование выполнено."
6886
6887 #, fuzzy
6888 #~| msgctxt "@title:group"
6889 #~| msgid "Text"
6890 #~ msgctxt "label"
6891 #~ msgid "Texts"
6892 #~ msgstr "Текст"
6893
6894 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6895 #~ msgid "with optional icon and description"
6896 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
6897
6898 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6899 #~ msgid "No Tags"
6900 #~ msgstr "Метки не заданы"
6901
6902 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6903 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
6904
6905 #~ msgctxt "@label"
6906 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6907 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
6908
6909 #, fuzzy
6910 #~| msgid "&Edit"
6911 #~ msgctxt "@item::intable"
6912 #~ msgid "Editing"
6913 #~ msgstr "&Правка"
6914
6915 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6916 #~ msgid "Not yet tagged"
6917 #~ msgstr "Без меток"
6918
6919 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6920 #~ msgid "Move To Trash"
6921 #~ msgstr "Переместить в корзину"
6922
6923 #, fuzzy
6924 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6925 #~| msgid "Rename..."
6926 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6927 #~ msgid "&Rename..."
6928 #~ msgstr "Переименовать..."
6929
6930 #, fuzzy
6931 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6932 #~| msgid "Properties"
6933 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6934 #~ msgid "&Properties"
6935 #~ msgstr "Свойства"
6936
6937 #, fuzzy
6938 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6939 #~| msgid "Preview"
6940 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6941 #~ msgid "P&review"
6942 #~ msgstr "Миниатюры"
6943
6944 #, fuzzy
6945 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6946 #~| msgid "Descending"
6947 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6948 #~ msgid "Des&cending"
6949 #~ msgstr "В порядке убывания"
6950
6951 #, fuzzy
6952 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6953 #~| msgid "Show Hidden Files"
6954 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6955 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6956 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
6957
6958 #, fuzzy
6959 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6960 #~| msgid "Size"
6961 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6962 #~ msgid "&Size"
6963 #~ msgstr "Размер"
6964
6965 #, fuzzy
6966 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6967 #~| msgid "Date"
6968 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6969 #~ msgid "D&ate"
6970 #~ msgstr "Дата"
6971
6972 #, fuzzy
6973 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6974 #~| msgid "Permissions"
6975 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6976 #~ msgid "Pe&rmissions"
6977 #~ msgstr "Права доступа"
6978
6979 #, fuzzy
6980 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6981 #~| msgid "Owner"
6982 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6983 #~ msgid "&Owner"
6984 #~ msgstr "Владелец"
6985
6986 #, fuzzy
6987 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6988 #~| msgid "Group"
6989 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6990 #~ msgid "Gro&up"
6991 #~ msgstr "Группа"
6992
6993 #, fuzzy
6994 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6995 #~| msgid "Type"
6996 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6997 #~ msgid "&Type"
6998 #~ msgstr "Тип"
6999
7000 #, fuzzy
7001 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7002 #~| msgid "Size"
7003 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7004 #~ msgid "&Size"
7005 #~ msgstr "По размеру"
7006
7007 #, fuzzy
7008 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7009 #~| msgid "Date"
7010 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7011 #~ msgid "&Date"
7012 #~ msgstr "По дате"
7013
7014 #, fuzzy
7015 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7016 #~| msgid "Permissions"
7017 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7018 #~ msgid "Pe&rmissions"
7019 #~ msgstr "По правам доступа"
7020
7021 #, fuzzy
7022 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7023 #~| msgid "Owner"
7024 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7025 #~ msgid "&Owner"
7026 #~ msgstr "По владельцу"
7027
7028 #, fuzzy
7029 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7030 #~| msgid "Group"
7031 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7032 #~ msgid "&Group"
7033 #~ msgstr "По группе"
7034
7035 #, fuzzy
7036 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7037 #~| msgid "Type"
7038 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7039 #~ msgid "&Type"
7040 #~ msgstr "По типу"
7041
7042 #, fuzzy
7043 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7044 #~| msgid "Icons"
7045 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7046 #~ msgid "&Icons"
7047 #~ msgstr "Список"
7048
7049 #, fuzzy
7050 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7051 #~| msgid "Details"
7052 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7053 #~ msgid "Det&ails"
7054 #~ msgstr "Таблица"
7055
7056 #, fuzzy
7057 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7058 #~| msgid "Columns"
7059 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7060 #~ msgid "Col&umns"
7061 #~ msgstr "Столбцы"
7062
7063 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7064 #~ msgid "Quick View"
7065 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
7066
7067 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7068 #~ msgid "Paste One Folder"
7069 #~ msgstr "Вставить одну папку"
7070
7071 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7072 #~ msgid "Paste One Item"
7073 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7074 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
7075 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
7076 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
7077 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
7078
7079 #~ msgctxt "@option:check"
7080 #~ msgid "Browse through archives"
7081 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
7082
7083 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7084 #~ msgid "General"
7085 #~ msgstr "Главное"
7086
7087 #~ msgctxt "@info"
7088 #~ msgid ""
7089 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7090 #~ msgstr ""
7091 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
7092
7093 #~ msgctxt "@info:status"
7094 #~ msgid "Getting size..."
7095 #~ msgstr "Определение размера..."
7096
7097 #, fuzzy
7098 #~| msgctxt "@label"
7099 #~| msgid "Show selection toggle"
7100 #~ msgctxt "@option:check"
7101 #~ msgid "Show selection toggle"
7102 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
7103
7104 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7105 #~ msgid "Small"
7106 #~ msgstr "Маленькая"
7107
7108 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7109 #~ msgid "Large"
7110 #~ msgstr "Большая"
7111
7112 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7113 #~ msgid "Small"
7114 #~ msgstr "Маленький"
7115
7116 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7117 #~ msgid "Medium"
7118 #~ msgstr "Средний"
7119
7120 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7121 #~ msgid "Large"
7122 #~ msgstr "Большой"
7123
7124 #~ msgctxt "@action:button"
7125 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7126 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
7127
7128 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7129 #~ msgid "Left to Right"
7130 #~ msgstr "Слева направо"
7131
7132 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7133 #~ msgid "Top to Bottom"
7134 #~ msgstr "Сверху вниз"
7135
7136 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7137 #~ msgid "Properties"
7138 #~ msgstr "Свойства"
7139
7140 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7141 #~ msgid "Show Full Location"
7142 #~ msgstr "Показать полный путь"
7143
7144 #~ msgctxt "@title:window"
7145 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7146 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
7147
7148 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7149 #~ msgid "Small"
7150 #~ msgstr "Маленькие"
7151
7152 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7153 #~ msgid "Large"
7154 #~ msgstr "Большие"
7155
7156 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7157 #~ msgid "Small"
7158 #~ msgstr "Маленькие"
7159
7160 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7161 #~ msgid "Large"
7162 #~ msgstr "Большие"
7163
7164 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7165 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7166 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7167
7168 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7169 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7170 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7171
7172 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7173 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7174 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
7175
7176 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7177 #~ msgid "Cancel"
7178 #~ msgstr "Отмена"
7179
7180 #~ msgctxt "@info:status"
7181 #~ msgid "Protocol not supported"
7182 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"