1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
5 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
6 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
7 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
8 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
9 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
10 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
11 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
12 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
13 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
14 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
15 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2023-01-30 01:00+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2023-01-22 14:41+0300\n"
22 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
30 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
31 "X-Environment: kde\n"
32 "X-Accelerator-Marker: &\n"
33 "X-Text-Markup: kde4\n"
36 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
38 msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
41 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
44 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:125
49 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgstr "Очистить корзину"
53 #: dolphincontextmenu.cpp:139
55 msgctxt "@action:inmenu"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
61 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
65 #: dolphincontextmenu.cpp:209
67 msgctxt "@action:inmenu"
71 #: dolphincontextmenu.cpp:218
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "Открыть путь в новом окне"
77 #: dolphincontextmenu.cpp:225
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Open Path in New Tab"
81 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
83 #: dolphinmainwindow.cpp:308
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully copied."
87 msgstr "Копирование успешно завершено."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:311
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved."
93 msgstr "Перемещение успешно завершено."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:314
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully linked."
99 msgstr "Ссылка успешно создана."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:317
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully moved to trash."
105 msgstr "Успешно удалено в корзину."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:320
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Successfully renamed."
111 msgstr "Переименование успешно завершено."
113 #: dolphinmainwindow.cpp:324
115 msgctxt "@info:status"
116 msgid "Created folder."
117 msgstr "Папка создана."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:397
125 #: dolphinmainwindow.cpp:398
127 msgctxt "@info:whatsthis go back"
128 msgid "Return to the previously viewed folder."
129 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:404
137 #: dolphinmainwindow.cpp:406
139 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
140 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
141 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
143 #: dolphinmainwindow.cpp:525
146 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
147 msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
149 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
151 msgctxt "@title:window"
153 msgstr "Подтверждение"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:561
157 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
159 msgstr "&Выйти из %1"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:562
163 msgid "C&lose Current Tab"
164 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:571
169 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
170 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
174 msgid "Do not ask again"
175 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:613
179 msgid "Show &Terminal Panel"
180 msgstr "Показать панель &терминала"
182 #: dolphinmainwindow.cpp:623
185 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
188 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 msgid "Open Preferred Search Tool"
200 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
204 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
205 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
206 msgstr[0] "Действительно открыть %1 окно терминалов?"
207 msgstr[1] "Действительно открыть %1 окна терминалов?"
208 msgstr[2] "Действительно открыть %1 окон терминалов?"
209 msgstr[3] "Действительно открыть окно терминала?"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
213 msgctxt "@action:button"
214 msgid "Open %1 Terminal"
215 msgid_plural "Open %1 Terminals"
216 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
217 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
218 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
219 msgstr[3] "Открыть терминал"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
223 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
229 msgctxt "@action:inmenu File"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
236 msgid "Open a new Dolphin window"
237 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
241 msgctxt "@info:whatsthis"
243 "This opens a new window just like this one with the current location and "
244 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
246 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение и "
247 "режим просмотра.<nl/>Между окнами возможно перетаскивать объекты."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
251 msgctxt "@action:inmenu File"
253 msgstr "Новая вкладка"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
257 msgctxt "@info:whatsthis"
259 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
260 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
261 "items between tabs."
263 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
264 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладка — это дополнительная область "
265 "внутри активного окна. Между вкладками возможно перетаскивать объекты."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
269 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
270 msgid "Add to Places"
271 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
277 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
281 msgctxt "@action:inmenu File"
283 msgstr "Закрыть вкладку"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
287 msgctxt "@info:whatsthis"
289 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
290 "will close instead."
292 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других активных вкладок нет, "
293 "будет закрыто окно программы."
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
297 msgctxt "@info:whatsthis quit"
298 msgid "This closes this window."
299 msgstr "Это действие закрывает это окно."
301 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
302 #. Cut, Copy and Paste
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
305 msgctxt "@info:whatsthis"
307 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
308 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
309 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
310 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
311 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
313 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
314 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
315 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
316 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
317 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
318 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
328 msgctxt "@info:whatsthis cut"
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
333 "their initial location."
335 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
336 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
337 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
338 "исходного размещения."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
348 msgctxt "@info:whatsthis copy"
350 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
351 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
352 "them from the clipboard to a new location."
354 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
355 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
356 "<emphasis>вставить</emphasis>."
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
366 msgctxt "@info:whatsthis paste"
368 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
369 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
370 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
372 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
373 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
374 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
375 "удалены из исходной папки."
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Copy to Inactive Split View"
381 msgstr "Копировать в неактивную панель"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Copy to Inactive Split View…"
387 msgstr "Копировать в неактивную панель…"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
391 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
393 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
396 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
397 "панели в неактивную."
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Copy to Inactive Split View"
403 msgstr "Копировать в неактивную панель"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Inactive Split View"
409 msgstr "Переместить в неактивную панель"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
413 msgctxt "@action:inmenu"
414 msgid "Move to Inactive Split View…"
415 msgstr "Переместить в неактивную панель…"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
419 msgctxt "@info:whatsthis Move"
421 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
422 "the inactive split view."
424 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
425 "панели в неактивную."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
429 msgctxt "@action:inmenu Edit"
430 msgid "Move to Inactive Split View"
431 msgstr "Переместить в неактивную панель"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
435 msgctxt "@action:inmenu Tools"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
441 msgctxt "@info:tooltip"
442 msgid "Show Filter Bar"
443 msgstr "Открыть панель фильтра"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
447 msgctxt "@info:whatsthis"
449 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
450 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
451 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
454 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
455 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
456 "просматриваемой панели."
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
460 msgctxt "@action:inmenu"
461 msgid "Toggle Filter Bar"
462 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
466 msgctxt "@action:intoolbar"
470 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
478 msgctxt "@info:tooltip"
479 msgid "Search for files and folders"
480 msgstr "Поиск файлов и папок"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
484 msgctxt "@info:whatsthis find"
486 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
487 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
488 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
489 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
491 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
492 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
493 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
494 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
495 "панели поиска.</para>"
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Toggle Search Bar"
501 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
505 msgctxt "@action:intoolbar"
509 #. i18n: This action toggles a selection mode.
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
512 msgctxt "@action:inmenu"
513 msgid "Select Files and Folders"
514 msgstr "Выбор файлов и папок"
516 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
517 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
520 msgctxt "@action:intoolbar"
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
526 msgctxt "@info:whatsthis"
528 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
529 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
530 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
531 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
532 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
538 msgctxt "@info:whatsthis"
539 msgid "This selects all files and folders in the current location."
541 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
546 msgid "Invert Selection"
547 msgstr "Обратить выделение"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
551 msgctxt "@info:whatsthis invert"
553 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
556 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
557 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
561 msgctxt "@info:whatsthis find"
563 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
564 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
565 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
567 "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
568 "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро перемещать "
569 "элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к закрытию одной из "
570 "областей просмотра."
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
574 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
576 msgstr "Временная панель"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
581 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
582 msgstr "Открывает временную панель"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
586 msgctxt "@action:inmenu View"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
594 msgstr "Остановить загрузку"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
599 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
601 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
605 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
606 msgid "Editable Location"
607 msgstr "Текстовый вид"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
611 msgctxt "@info:whatsthis"
613 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
614 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
615 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
616 "confirming the edited location."
618 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
619 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
620 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
621 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
622 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
626 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
627 msgid "Replace Location"
628 msgstr "Изменить путь"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
632 msgctxt "@info:whatsthis"
634 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
635 "enter a different location."
637 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
638 "вводить нужный адрес."
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
642 msgctxt "@action:inmenu File"
643 msgid "Undo close tab"
644 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
648 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
649 msgid "This returns you to the previously closed tab."
650 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
654 msgctxt "@info:whatsthis"
656 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
657 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
658 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
659 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
661 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
662 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание, "
663 "переименование</interface> и <interface>перемещение</interface> в другое "
664 "расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для изменений, которые "
665 "не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные подтверждения."
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
669 msgctxt "@info:whatsthis"
671 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
672 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
673 "folders that contain personal application data."
675 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
676 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
677 "сохраняются данные, в том числе данные приложений, созданные этим "
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
683 msgid "Compare Files"
684 msgstr "Сравнить файлы"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
691 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
694 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
695 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
696 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
701 msgid "Open Terminal"
702 msgstr "Открыть терминал"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
706 msgctxt "@info:whatsthis"
708 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
709 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
710 "terminal application.</para>"
712 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
713 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
714 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
716 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Open Terminal Here"
721 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
725 msgctxt "@info:whatsthis"
727 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
728 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
729 "the terminal application.</para>"
731 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
732 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
733 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
737 msgctxt "@action:inmenu Tools"
738 msgid "Focus Terminal Panel"
739 msgstr "Активировать панель терминала"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
743 msgctxt "@title:menu"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
749 msgctxt "@info:whatsthis"
751 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
752 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
753 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
754 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
755 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
756 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Tab %1"
763 msgstr "Перейти на вкладку %1"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Last Tab"
769 msgstr "Перейти на последнюю вкладку"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
773 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgstr "Следующая вкладка"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Next Tab"
781 msgstr "Перейти на следующую вкладку"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
785 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgstr "Предыдущая вкладка"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Activate Previous Tab"
793 msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
795 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
798 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgstr "Показать цель"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Tab"
806 msgstr "Открыть в новой вкладке"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Tabs"
812 msgstr "Открыть в новых вкладках"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Window"
818 msgstr "Открыть в новом окне"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
822 msgctxt "@action:inmenu Panels"
823 msgid "Unlock Panels"
824 msgstr "Разблокировать панели"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
828 msgctxt "@action:inmenu Panels"
830 msgstr "Заблокировать панели"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
834 msgctxt "@info:whatsthis"
836 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
837 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
838 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
839 "embedded more cleanly."
841 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
842 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
843 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
844 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
848 msgctxt "@title:window"
852 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
858 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
860 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
861 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
866 msgctxt "@info:whatsthis"
868 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
869 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
870 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
871 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
872 "items a preview of their contents is provided.</para>"
874 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
875 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
876 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
877 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
878 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
879 "показывается его миниатюра.</para>"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
883 msgctxt "@info:whatsthis"
885 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
886 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
887 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
888 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
889 "are given here by right-clicking.</para>"
891 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
892 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
893 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
894 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
895 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
896 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
900 msgctxt "@title:window"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
906 msgctxt "@info:whatsthis"
908 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
909 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
910 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
912 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
913 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
914 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
922 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
923 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
924 "quick switching between any folders.</para>"
926 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
927 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
928 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
929 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
930 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
934 msgctxt "@title:window Shell terminal"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
940 msgctxt "@info:whatsthis"
942 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
943 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
944 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
945 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
946 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
947 "like Konsole.</para>"
949 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
950 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
951 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
952 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
953 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
954 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
959 msgctxt "@info:whatsthis"
961 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
962 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
963 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
964 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
965 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
968 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
969 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
970 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
971 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
972 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
973 "терминала, например Konsole.</para>"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
977 msgctxt "@title:window"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
983 msgctxt "@item:inmenu"
984 msgid "Show Hidden Places"
985 msgstr "Показать скрытые точки входа"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
989 msgctxt "@info:whatsthis"
991 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
992 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
994 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
995 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
996 "снять с них отметку «скрыть»."
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1003 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1004 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1005 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1008 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1009 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1010 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1011 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1012 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1019 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1020 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1021 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1022 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1023 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1024 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1025 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1026 "interface> to display it again.</para>"
1028 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1029 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1030 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1031 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1032 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1033 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1034 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1035 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1036 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1037 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1038 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1039 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1040 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1044 msgctxt "@action:inmenu View"
1046 msgstr "Показывать панели"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1053 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1054 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1055 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1056 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1058 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1059 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1060 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1061 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1067 msgstr "Закрыть панель"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1072 msgid "Close left view"
1073 msgstr "Закрыть левую панель"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1077 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1079 msgstr "Закрыть панель"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1084 msgid "Close right view"
1085 msgstr "Закрыть правую панель"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1089 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1097 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1104 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1105 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1106 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1107 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1108 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1110 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1111 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1112 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1113 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1114 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1115 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1122 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1123 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1124 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1125 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1126 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1127 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1128 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1130 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1131 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1132 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1133 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1134 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1135 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1136 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1137 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1138 "в контекстном меню.</para>"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1142 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1144 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1145 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1146 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1147 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1148 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1149 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1150 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1151 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1152 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1153 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1154 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1156 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1157 "emphasis>, находящихся расположении, показанном выше в <interface>строке "
1158 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1159 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1160 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1161 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1162 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1163 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1164 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1165 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1172 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1173 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1174 "be triggered this way.</para>"
1176 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1177 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1178 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1179 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1186 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1187 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1189 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1190 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1191 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1192 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1199 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1200 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1201 "Handbook</interface>."
1203 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1204 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1205 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1206 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1208 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1209 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1210 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1211 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1212 #. The same might be true for any external link you translate.
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1214 #, fuzzy, kde-kuit-format
1215 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1217 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1218 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1219 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1220 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1221 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1223 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1224 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1225 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1226 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1227 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1229 "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера файлов "
1230 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний пользователей KDE</"
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1234 #, fuzzy, kde-kuit-format
1235 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1237 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1238 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1239 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1240 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1241 #| "don't get too used to this.</para>"
1242 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1244 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1245 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1246 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1247 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1248 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1249 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1250 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1251 "windows so don't get too used to this.</para>"
1253 "<para>Доступны два источника справочной информации: <link url='help:/dolphin/"
1254 "index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а также раздел <link "
1255 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Пользовательская база "
1256 "знаний KDE</link>.</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве "
1257 "других окон, поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной "
1258 "информации.</para>"
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1261 #, fuzzy, kde-kuit-format
1262 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1264 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1265 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1266 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1269 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1270 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1271 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1272 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1273 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1275 "<para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1276 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1277 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1284 "support the continued work on this application and many other projects by "
1285 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1286 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1287 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1288 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1289 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1290 "behind the KDE community.</para>"
1292 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1293 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1294 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1295 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1296 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1297 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1298 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1299 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1300 "</emphasis>.</para>"
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1307 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1308 "in your preferred language."
1310 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1311 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1312 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1318 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1319 "libraries and maintainers of this application."
1321 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1322 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1326 msgctxt "@info:whatsthis"
1328 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1329 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1330 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1333 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1334 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1335 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1336 "ознакомьтесь с этой страницей."
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1341 msgid "Defocus Terminal Panel"
1342 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1346 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1347 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1351 msgctxt "@action:button"
1353 msgstr "Очистить корзину"
1355 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1357 msgid "Empties Trash to create free space"
1358 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1360 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1362 msgctxt "@action:button"
1363 msgid "Add Network Folder"
1364 msgstr "Добавить сетевую папку"
1366 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1368 msgctxt "@action:inmenu"
1369 msgid "Location Bar"
1370 msgid_plural "Location Bars"
1371 msgstr[0] "Строка адреса"
1372 msgstr[1] "Строки адреса"
1373 msgstr[2] "Строки адреса"
1374 msgstr[3] "Строка адреса"
1376 #: dolphinpart.cpp:166
1378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1379 msgid "&Edit File Type..."
1380 msgstr "&Изменить тип файла…"
1382 #: dolphinpart.cpp:170
1384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1385 msgid "Select Items Matching..."
1386 msgstr "Выделить по маске…"
1388 #: dolphinpart.cpp:175
1390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1391 msgid "Unselect Items Matching..."
1392 msgstr "Снять выделение по маске…"
1394 #: dolphinpart.cpp:181
1396 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1397 msgid "Unselect All"
1398 msgstr "Снять всё выделение"
1400 #: dolphinpart.cpp:198
1402 msgctxt "@action:inmenu Go"
1403 msgid "App&lications"
1404 msgstr "П&риложения"
1406 #: dolphinpart.cpp:201
1408 msgctxt "@action:inmenu Go"
1409 msgid "&Network Folders"
1410 msgstr "&Сетевые папки"
1412 #: dolphinpart.cpp:204
1414 msgctxt "@action:inmenu Go"
1418 #: dolphinpart.cpp:207
1420 msgctxt "@action:inmenu Go"
1424 #: dolphinpart.cpp:212
1426 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1427 msgid "Find File..."
1428 msgstr "Найти файл…"
1430 #: dolphinpart.cpp:218
1432 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1433 msgid "Open &Terminal"
1434 msgstr "Открыть &терминал"
1436 #: dolphinpart.cpp:487
1438 msgctxt "@title:window"
1442 #: dolphinpart.cpp:488
1444 msgid "Select all items matching this pattern:"
1445 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1447 #: dolphinpart.cpp:494
1449 msgctxt "@title:window"
1451 msgstr "Снятие выделения"
1453 #: dolphinpart.cpp:495
1455 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1456 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1458 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1464 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1465 #: dolphinpart.rc:15
1467 msgctxt "@title:menu"
1471 #. i18n: ectx: Menu (view)
1472 #: dolphinpart.rc:24
1477 #. i18n: ectx: Menu (go)
1478 #: dolphinpart.rc:33
1483 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1484 #: dolphinpart.rc:41
1486 msgctxt "@title:menu"
1490 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1491 #: dolphinpart.rc:51
1493 msgctxt "@title:menu"
1494 msgid "Dolphin Toolbar"
1495 msgstr "Панель инструментов"
1497 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1499 msgid "Recently Closed Tabs"
1500 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1502 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1504 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1505 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1507 #: dolphintabbar.cpp:128
1509 msgctxt "@action:inmenu"
1511 msgstr "Новая вкладка"
1513 #: dolphintabbar.cpp:129
1515 msgctxt "@action:inmenu"
1517 msgstr "Отделить вкладку"
1519 #: dolphintabbar.cpp:130
1521 msgctxt "@action:inmenu"
1522 msgid "Close Other Tabs"
1523 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1525 #: dolphintabbar.cpp:131
1527 msgctxt "@action:inmenu"
1529 msgstr "Закрыть вкладку"
1531 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1532 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1533 #: dolphintabwidget.cpp:506
1535 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1539 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1540 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1541 #: dolphintabwidget.cpp:510
1543 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1547 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1550 msgctxt "@title:menu"
1551 msgid "Location Bar"
1552 msgstr "Строка адреса"
1554 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1557 msgctxt "@title:menu"
1558 msgid "Main Toolbar"
1559 msgstr "Основная панель инструментов"
1561 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1563 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1565 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1566 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1567 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1568 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1569 "because following these folders from left to right leads here.</"
1570 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1571 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1572 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1573 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1575 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1576 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1577 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1578 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1579 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1580 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1581 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1586 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1588 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1589 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1590 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1591 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1592 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1593 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1594 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1595 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1596 "find an item.</item></list></para>"
1598 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
1599 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
1600 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
1601 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
1602 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
1603 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
1604 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
1605 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
1606 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
1607 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
1608 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
1609 "изменения и оценке.</item></list></para>"
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1613 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1615 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1619 msgid "Search for %1 in %2"
1620 msgstr "Поиск %1 в %2"
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1629 msgid "Search for %1"
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1634 msgctxt "@info:progress"
1635 msgid "Loading folder..."
1636 msgstr "Открытие папки…"
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1640 msgctxt "@info:progress"
1642 msgstr "Сортировка…"
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1647 msgid "Searching..."
1648 msgstr "Идёт поиск…"
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1652 msgctxt "@info:status"
1653 msgid "No items found."
1654 msgstr "Ничего не найдено."
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1658 msgctxt "@info:status"
1659 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1661 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1666 msgctxt "@info:status"
1668 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1670 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
1671 "назначенное по умолчанию"
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1675 msgctxt "@info:status"
1676 msgid "Invalid protocol"
1677 msgstr "Неверный протокол"
1679 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1682 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1684 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
1687 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1689 msgctxt "@info:tooltip"
1690 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1691 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
1693 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1698 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1700 msgctxt "@info:tooltip"
1701 msgid "Hide Filter Bar"
1702 msgstr "Скрыть панель фильтра"
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1706 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1713 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1714 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1715 msgstr "«%1» и «%2»"
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1720 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1722 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1723 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1728 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1730 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1731 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1736 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1738 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1739 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1743 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1744 msgid "One Selected File"
1745 msgid_plural "%1 Selected Files"
1746 msgstr[0] "%1 выбранного файла"
1747 msgstr[1] "%1 выбранных файлов"
1748 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
1749 msgstr[3] "выбранного файла"
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1754 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1755 msgid "One Selected Folder"
1756 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1757 msgstr[0] "%1 выбранной папки"
1758 msgstr[1] "%1 выбранных папок"
1759 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
1760 msgstr[3] "выбранной папки"
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1765 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1767 msgid "One Selected Item"
1768 msgid_plural "%1 Selected Items"
1769 msgstr[0] "%1 выбранного объекта"
1770 msgstr[1] "%1 выбранных объектов"
1771 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
1772 msgstr[3] "выбранного объекта"
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1776 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1778 msgid_plural "%1 Files"
1779 msgstr[0] "%1 файла"
1780 msgstr[1] "%1 файлов"
1781 msgstr[2] "%1 файлов"
1782 msgstr[3] "одного файла"
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1786 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1788 msgid_plural "%1 Folders"
1789 msgstr[0] "%1 папка"
1790 msgstr[1] "%1 папки"
1791 msgstr[2] "%1 папок"
1792 msgstr[3] "Одна папка"
1794 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1797 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1799 msgid_plural "%1 Items"
1800 msgstr[0] "%1 объект"
1801 msgstr[1] "%1 объекта"
1802 msgstr[2] "%1 объектов"
1803 msgstr[3] "Один объект"
1805 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1807 msgctxt "@item:intable"
1809 msgid_plural "%1 items"
1810 msgstr[0] "%1 объект"
1811 msgstr[1] "%1 объекта"
1812 msgstr[2] "%1 объектов"
1813 msgstr[3] "%1 объект"
1815 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1817 msgctxt "width × height"
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1823 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1829 msgctxt "@title:group"
1831 msgstr "Все остальные"
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1835 msgctxt "@title:group Size"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1841 msgctxt "@title:group Size"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1847 msgctxt "@title:group Size"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1853 msgctxt "@title:group Size"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1859 msgctxt "@title:group Date"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1865 msgctxt "@title:group Date"
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1871 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1878 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1881 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
1882 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
1883 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1887 msgctxt "@title:group Date"
1888 msgid "One Week Ago"
1889 msgstr "Неделю назад"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1893 msgctxt "@title:group Date"
1894 msgid "Two Weeks Ago"
1895 msgstr "Две недели назад"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1899 msgctxt "@title:group Date"
1900 msgid "Three Weeks Ago"
1901 msgstr "Три недели назад"
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1905 msgctxt "@title:group Date"
1906 msgid "Earlier this Month"
1907 msgstr "В этом месяце"
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1912 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1913 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1914 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1915 "text that should not be formatted as a date"
1916 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1917 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1922 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1923 "context @title:group Date"
1926 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1927 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1928 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1934 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1935 "current locale, and yyyy is full year number."
1936 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1937 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1942 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1946 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1947 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1948 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1949 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
1950 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1956 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1957 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1958 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1959 "text that should not be formatted as a date"
1960 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1961 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1966 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1967 "context @title:group Date"
1970 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1971 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1972 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1978 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1979 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1980 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1981 "text that should not be formatted as a date"
1982 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1983 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1988 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1989 "context @title:group Date"
1992 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1993 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1994 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2000 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2001 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2002 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2003 "text that should not be formatted as a date"
2004 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2005 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2010 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2011 "context @title:group Date"
2014 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2015 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2016 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2022 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2023 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2024 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2025 "text that should not be formatted as a date"
2026 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2027 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
2032 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2033 "context @title:group Date"
2036 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2037 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2038 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2039 "'декабря' 'декабре']"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2044 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2045 "and yyyy is full year number"
2047 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
2052 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2056 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2057 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2058 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
2064 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2071 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2078 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2080 msgstr "выполнение, "
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2085 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2087 msgstr "нет доступа"
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2091 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2092 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2093 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2108 msgstr "Дата изменения"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2113 msgstr "Дата создания"
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2118 msgstr "Дата доступа"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2138 msgstr "Комментарий"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2159 msgstr "Количество слов"
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2164 msgstr "Количество строк"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2168 msgid "Date Photographed"
2169 msgstr "Дата съёмки"
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2176 msgstr "Изображение"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2179 msgctxt "@label width x height"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2196 msgstr "Расположение"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2201 msgstr "Исполнитель"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2209 msgstr "Звуковые файлы"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2224 msgstr "Длительность"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2238 msgid "Release Year"
2239 msgstr "Год выпуска"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2243 msgid "Aspect Ratio"
2244 msgstr "Соотношение сторон"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2254 msgstr "Частота кадров"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2259 msgstr "Полный путь"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2271 msgid "File Extension"
2272 msgstr "Расширение файла"
2274 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2277 msgid "Deletion Time"
2278 msgstr "Дата удаления"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2282 msgid "Link Destination"
2283 msgstr "Адрес ссылки"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2287 msgid "Downloaded From"
2288 msgstr "Источник в Интернете"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2293 msgstr "Права доступа"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2303 msgstr "Группа пользователя"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2307 msgctxt "@info:status"
2308 msgid "Unknown error."
2309 msgstr "Неизвестная ошибка."
2319 msgid "File Manager"
2320 msgstr "Диспетчер файлов"
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2326 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2330 msgctxt "@info:credit"
2332 msgstr "Felix Ernst"
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2338 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2342 msgctxt "@info:credit"
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2350 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Elvis Angelaccio"
2356 msgstr "Elvis Angelaccio"
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2362 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Emmanuel Pescosta"
2368 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2374 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Frank Reininghaus"
2380 msgstr "Frank Reininghaus"
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2386 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2390 msgctxt "@info:credit"
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2398 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Sebastian Trüg"
2404 msgstr "Sebastian Trüg"
2406 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2407 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2409 msgctxt "@info:credit"
2411 msgstr "Разработчик"
2415 msgctxt "@info:credit"
2417 msgstr "David Faure"
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Aaron J. Seigo"
2423 msgstr "Aaron J. Seigo"
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Rafael Fernández López"
2429 msgstr "Rafael Fernández López"
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Kevin Ottens"
2435 msgstr "Kevin Ottens"
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Holger Freyther"
2441 msgstr "Holger Freyther"
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Max Blazejak"
2447 msgstr "Max Blazejak"
2451 msgctxt "@info:credit"
2452 msgid "Michael Austin"
2453 msgstr "Michael Austin"
2457 msgctxt "@info:credit"
2458 msgid "Documentation"
2459 msgstr "Документация"
2463 msgctxt "@info:shell"
2464 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2465 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
2469 msgctxt "@info:shell"
2470 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2471 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
2475 msgctxt "@info:shell"
2476 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2477 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
2481 msgctxt "@info:shell"
2482 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2483 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
2487 msgctxt "@info:shell"
2488 msgid "Document to open"
2489 msgstr "Открываемый документ."
2491 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2492 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2494 msgid "Hidden files shown"
2495 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2497 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2498 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2500 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2501 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
2503 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2504 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2506 msgid "Automatic scrolling"
2507 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2521 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgstr "Переименовать…"
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Move to Trash"
2531 msgstr "Удалить в корзину"
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2539 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Show Hidden Files"
2543 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2545 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Limit to Home Directory"
2549 msgstr "Ограничить домашней папкой"
2551 # BUGME: что это означает?
2552 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Automatic Scrolling"
2556 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2558 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2564 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2565 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2567 msgid "Previews shown"
2568 msgstr "Показывать миниатюры"
2570 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2571 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2573 msgid "Auto-Play media files"
2574 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2576 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2577 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2579 msgid "Date display format"
2580 msgstr "Формат даты"
2582 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2588 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2590 msgctxt "@action:inmenu"
2591 msgid "Auto-Play media files"
2592 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2594 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2596 msgctxt "@action:inmenu"
2597 msgid "Configure..."
2600 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2602 msgctxt "@action:inmenu"
2603 msgid "Condensed Date"
2604 msgstr "Краткий формат даты"
2606 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2608 msgctxt "@label::textbox"
2609 msgid "Select which data should be shown:"
2610 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
2612 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2615 msgid "%1 item selected"
2616 msgid_plural "%1 items selected"
2617 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
2618 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
2619 msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
2620 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
2622 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2625 msgstr "Воспроизвести"
2627 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2630 msgstr "Приостановить"
2632 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2633 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2635 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2637 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
2638 "определение размера)"
2640 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2642 msgctxt "@action:inmenu"
2643 msgid "Configure Trash…"
2644 msgstr "Настроить корзину…"
2646 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2649 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2650 "and then reopen the panel."
2652 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
2653 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
2655 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2657 msgid "Install Konsole"
2658 msgstr "Установить Konsole"
2660 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2661 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2664 msgstr "Расположение"
2666 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2667 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2670 msgstr "Предмет поиска"
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgstr "Изображения"
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgstr "Звуковые файлы"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgstr "Видеозаписи"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgstr "На этой неделе"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgstr "В этом месяце"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgstr "В этом году"
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgstr "Оценка не важна"
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2777 msgid "Highest Rating"
2778 msgstr "Наивысшая оценка"
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2782 msgctxt "@action:inmenu"
2783 msgid "Clear Selection"
2784 msgstr "Отменить выделение"
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2788 msgctxt "String list separator"
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2794 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2796 msgid_plural "Tags: %2"
2797 msgstr[0] "Метки: %2"
2798 msgstr[1] "Метки: %2"
2799 msgstr[2] "Метки: %2"
2800 msgstr[3] "Метка: %2"
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2804 msgctxt "@action:button"
2806 msgstr "Добавить метки"
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2810 msgctxt "action:button"
2811 msgid "From Here (%1)"
2812 msgstr "В этой папке (%1)"
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2816 msgctxt "action:button"
2817 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2818 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2822 msgctxt "action:button"
2823 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2824 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2828 msgctxt "@info:tooltip"
2829 msgid "Quit searching"
2830 msgstr "Закрыть панель поиска"
2832 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2834 msgctxt "action:button"
2836 msgstr "Имена файлов"
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2840 msgctxt "action:button"
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2846 msgctxt "action:button"
2848 msgstr "В этой папке"
2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2852 msgctxt "action:button"
2854 msgstr "В домашней папке"
2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2858 msgctxt "action:button"
2859 msgid "Search in your home directory"
2860 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
2862 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2864 msgid "More Search Tools"
2865 msgstr "Другие инструменты поиска"
2867 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2870 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2872 msgid "Query Results from '%1'"
2873 msgstr "Результаты поиска «%1»"
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2877 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2878 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2879 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2881 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2887 msgctxt "@action:button"
2888 msgid "Cancel Copying"
2889 msgstr "Отменить копирование"
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2896 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
2898 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2901 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2902 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2903 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2909 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
2911 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2914 msgctxt "@action:button"
2915 msgid "Cancel Cutting"
2916 msgstr "Отменить вырезание"
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2922 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2925 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2929 msgctxt "@action:button"
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2936 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2937 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
2939 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2942 msgctxt "@action:button"
2943 msgid "Cancel Duplicating"
2944 msgstr "Отменить создание копии"
2946 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2947 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2950 msgctxt "@action keep short"
2952 msgstr "Дополнительно"
2954 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2957 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2958 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2959 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
2961 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2964 msgctxt "@action:button"
2965 msgid "Cancel Moving"
2966 msgstr "Отменить перемещение"
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2970 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2971 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2972 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2977 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2978 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2979 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2980 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2983 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
2984 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
2985 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
2986 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2991 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2992 msgid "Paste from Clipboard"
2993 msgstr "Вставить из буфера обмена"
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2997 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2998 msgid "Dismiss This Reminder"
2999 msgstr "Скрыть напоминание"
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
3003 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3004 msgid "Don't Remind Me Again"
3005 msgstr "Больше не спрашивать"
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
3009 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3011 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3012 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3014 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3015 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3017 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
3020 msgctxt "@action:button"
3021 msgid "Cancel Renaming"
3022 msgstr "Отменить переименование"
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
3032 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3033 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3034 msgstr[0] "Копировать %2 в буфер обмена"
3035 msgstr[1] "Копировать %2 в буфер обмена"
3036 msgstr[2] "Копировать %2 в буфер обмена"
3037 msgstr[3] "Копировать %2 в буфер обмена"
3039 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3040 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3041 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3042 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3043 #. and a fallback will be used.
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
3047 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3048 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3049 msgstr[0] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3050 msgstr[1] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3051 msgstr[2] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3052 msgstr[3] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3054 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3055 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3056 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3057 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3058 #. and a fallback will be used.
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
3062 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3063 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3064 msgstr[0] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3065 msgstr[1] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3066 msgstr[2] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3067 msgstr[3] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3069 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3070 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3071 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3072 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3073 #. and a fallback will be used.
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3077 msgid "Permanently Delete %2"
3078 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3079 msgstr[0] "Безвозвратно удалить %2"
3080 msgstr[1] "Безвозвратно удалить %2"
3081 msgstr[2] "Безвозвратно удалить %2"
3082 msgstr[3] "Безвозвратно удалить %2"
3084 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3085 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3086 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3087 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3088 #. and a fallback will be used.
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3092 msgid "Duplicate %2"
3093 msgid_plural "Duplicate %2"
3094 msgstr[0] "Создать копию %2"
3095 msgstr[1] "Создать копию %2"
3096 msgstr[2] "Создать копию %2"
3097 msgstr[3] "Создать копию %2"
3099 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3100 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3101 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3102 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3103 #. and a fallback will be used.
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3107 msgid "Move %2 to the Trash"
3108 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3109 msgstr[0] "Удалить %2 в корзину"
3110 msgstr[1] "Удалить %2 в корзину"
3111 msgstr[2] "Удалить %2 в корзину"
3112 msgstr[3] "Удалить %2 в корзину"
3114 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3115 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3116 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3117 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3118 #. and a fallback will be used.
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3123 msgid_plural "Rename %2"
3124 msgstr[0] "Переименовать %2"
3125 msgstr[1] "Переименовать %2"
3126 msgstr[2] "Переименовать %2"
3127 msgstr[3] "Переименовать %2"
3129 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3131 msgctxt "@info:whatsthis"
3133 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3134 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3135 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3136 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3137 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3138 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3139 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3140 "the current selection.</para>"
3143 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3145 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3146 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3148 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3149 "или удаления из него"
3151 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3153 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3154 msgid "Selection Mode"
3155 msgstr "Режим выделения"
3157 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3159 msgctxt "@action:button"
3160 msgid "Exit Selection Mode"
3161 msgstr "Выйти из режима выделения"
3163 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3165 msgctxt "@label:textbox"
3166 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3167 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3171 msgctxt "@label:textbox"
3173 msgstr "Введите текст для поиска…"
3175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3177 msgctxt "@action:button"
3178 msgid "Download New Services..."
3179 msgstr "Загрузить новые действия…"
3181 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3185 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3188 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3194 msgid "Restart now?"
3195 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3199 msgctxt "@option:check"
3203 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3205 msgctxt "@option:check"
3206 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3207 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3209 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3211 msgctxt "@item:inmenu"
3215 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3216 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3217 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3218 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3219 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3220 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3222 msgid "Use system font"
3223 msgstr "Использовать системный шрифт"
3225 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3226 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3227 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3228 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3229 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3230 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3233 msgstr "Размер значков"
3235 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3236 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3237 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3238 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3239 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3240 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3242 msgid "Preview size"
3243 msgstr "Размер миниатюр"
3245 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3246 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3248 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3249 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3254 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3255 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3260 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3261 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3266 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3267 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3272 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3273 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3278 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3280 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3286 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3287 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3292 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3293 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3298 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3299 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3304 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3305 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3310 msgid "Position of columns"
3311 msgstr "Расположение столбцов"
3313 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3316 msgid "Side Padding"
3317 msgstr "Отступ перед столбцом"
3319 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3322 msgid "Highlight entire row"
3323 msgstr "Выделять всю строку"
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3326 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3328 msgid "Expandable folders"
3329 msgstr "Раскрываемые папки"
3331 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3332 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3334 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3335 msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
3337 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3338 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3340 msgid "Recursive directory size limit"
3341 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3343 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3344 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3346 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3348 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3349 "если \"false\" - короткий формат"
3351 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3355 msgid "Hidden files shown"
3356 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3358 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3361 msgctxt "@info:whatsthis"
3363 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3364 "will be shown in the file view."
3366 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
3367 "показываться в списке файлов."
3369 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3376 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3379 msgctxt "@info:whatsthis"
3380 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3381 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
3383 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3388 msgstr "Режим просмотра"
3390 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3393 msgctxt "@info:whatsthis"
3395 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3396 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3398 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
3399 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
3401 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3405 msgid "Previews shown"
3406 msgstr "Показывать миниатюры"
3408 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3411 msgctxt "@info:whatsthis"
3413 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3416 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
3418 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3422 msgid "Grouped Sorting"
3423 msgstr "Группировка"
3425 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3428 msgctxt "@info:whatsthis"
3430 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3431 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
3433 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3437 msgid "Sort files by"
3438 msgstr "Сортировать файлы по"
3440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3443 msgctxt "@info:whatsthis"
3445 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3448 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
3449 "должна производиться сортировка."
3451 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3455 msgid "Order in which to sort files"
3456 msgstr "Порядок сортировки файлов"
3458 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3462 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3463 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
3465 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3469 msgid "Show hidden files and folders last"
3470 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
3472 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3476 msgid "Visible roles"
3477 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
3479 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3483 msgid "Header column widths"
3484 msgstr "Ширины столбцов"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3490 msgid "Properties last changed"
3491 msgstr "Последнее изменение свойств"
3493 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3496 msgctxt "@info:whatsthis"
3497 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3498 msgstr "Время последнего изменения свойств"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3504 msgid "Additional Information"
3505 msgstr "Дополнительные сведения"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3510 msgid "Should the URL be editable for the user"
3511 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
3513 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3516 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3517 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3522 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3523 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3528 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3529 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3535 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3538 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
3541 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3545 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3546 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3547 "were removed/renamed ...etc"
3549 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
3550 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
3551 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
3552 "конфигурации и т.п."
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3558 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3561 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3567 msgstr "Путь к домашней папке"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3572 msgid "Remember open folders and tabs"
3573 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3578 msgid "Split the view into two panes"
3579 msgstr "Разделять окно на две части"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3584 msgid "Should the filter bar be shown"
3585 msgstr "Показывать панель фильтра"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3590 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3591 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3596 msgid "Browse through archives"
3597 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3602 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3604 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3610 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3611 "running in the Terminal panel."
3613 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
3614 "выполняется программа."
3616 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3619 msgid "Rename inline"
3620 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3625 msgid "Show selection toggle"
3626 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3632 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3635 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
3636 "выделения с использованием нижней панели."
3638 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3641 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3642 msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3647 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3648 msgstr "Закрывать активную вкладку при отключении двухпанельного режима"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3653 msgid "New tab will be open after last one"
3654 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3659 msgid "Show tooltips"
3660 msgstr "Всплывающие подсказки"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3665 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3666 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3671 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3672 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3677 msgid "Show the statusbar"
3678 msgstr "Показывать строку состояния"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3683 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3684 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3689 msgid "Show the space information in the statusbar"
3690 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3695 msgid "Lock the layout of the panels"
3696 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3701 msgid "Enlarge Small Previews"
3702 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3708 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3711 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
3712 "с или без учёта регистра"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3715 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3717 msgid "Text width index"
3718 msgstr "Код ширины текста"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3721 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3723 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3724 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3727 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3729 msgid "Enabled plugins"
3730 msgstr "Включённые модули"
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3734 msgctxt "@title:window"
3738 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3740 msgctxt "@title:group General settings"
3744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3746 msgctxt "@title:group"
3748 msgstr "Начальное состояние"
3750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3752 msgctxt "@title:group"
3754 msgstr "Режимы просмотра"
3756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3758 msgctxt "@title:group"
3762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3764 msgctxt "@title:group"
3765 msgid "Context Menu"
3766 msgstr "Контекстное меню"
3768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3770 msgctxt "@title:group"
3774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3776 msgctxt "@title:group"
3777 msgid "User Feedback"
3778 msgstr "Обратная связь"
3780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3783 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3784 msgstr "Внесённые изменения не сохранены. Сохранить или отменить их?"
3786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3789 msgstr "Предупреждение"
3791 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3793 msgctxt "@option:radio"
3794 msgid "Use common display style for all folders"
3795 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3799 msgctxt "@option:radio"
3800 msgid "Remember display style for each folder"
3801 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3807 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3810 "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
3811 "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
3813 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3815 msgctxt "@title:group"
3819 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3821 msgctxt "option:radio"
3823 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
3825 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3827 msgctxt "option:radio"
3828 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3829 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
3831 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3833 msgctxt "option:radio"
3834 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3835 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
3837 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3839 msgctxt "@title:group"
3840 msgid "Sorting mode: "
3841 msgstr "Режим сортировки: "
3843 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3845 msgctxt "@option:check"
3846 msgid "Show tooltips"
3847 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
3849 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3850 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3852 msgctxt "@title:group"
3853 msgid "Miscellaneous: "
3856 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3858 msgctxt "@option:check"
3859 msgid "Show selection marker"
3860 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
3862 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3864 msgctxt "option:check"
3865 msgid "Rename inline"
3866 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
3868 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3870 msgctxt "option:check"
3871 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3872 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
3874 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3876 msgctxt "option:check"
3877 msgid "Turning off split view closes active pane"
3878 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
3880 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3882 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3884 "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
3885 "закрыта неактивная панель."
3887 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3889 msgctxt "@title:window"
3890 msgid "Configure Preview for %1"
3891 msgstr "Настройка миниатюр для %1"
3893 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3895 msgctxt "@title:group"
3896 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3897 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
3899 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3901 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3902 msgid "Moving files or folders to trash"
3903 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
3905 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3907 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3908 msgid "Emptying trash"
3909 msgstr "При очистке корзины"
3911 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3913 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3914 msgid "Deleting files or folders"
3915 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
3917 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3919 msgctxt "@title:group"
3920 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3921 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
3923 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3925 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3926 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3927 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
3929 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3931 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3932 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3933 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
3935 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3937 msgctxt "@title:group"
3938 msgid "When opening an executable file:"
3939 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
3941 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3944 msgstr "Всегда спрашивать"
3946 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3948 msgid "Open in application"
3949 msgstr "Открывать в приложении"
3951 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3954 msgstr "Запускать сценарий"
3956 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3957 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3959 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3963 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3964 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3966 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3970 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3971 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3973 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3974 msgid "Confirmations"
3975 msgstr "Подтверждения"
3977 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3979 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3981 msgstr "Строка состояния"
3983 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3985 msgctxt "@title:group"
3986 msgid "Show previews in the view for:"
3987 msgstr "Использовать предварительный просмотр для:"
3989 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3991 msgid "Skip previews for local files above:"
3992 msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
3994 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3995 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3997 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4001 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4004 msgstr "Без ограничений"
4006 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4009 msgid "Skip previews for remote files above:"
4010 msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
4012 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4015 msgstr "Не создавать"
4017 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4019 msgctxt "@option:check"
4020 msgid "Show status bar"
4021 msgstr "Показывать строку состояния"
4023 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4025 msgctxt "@option:check"
4026 msgid "Show zoom slider"
4027 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4029 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4031 msgctxt "@option:check"
4032 msgid "Show space information"
4033 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4035 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4036 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4038 msgctxt "@title:tab"
4042 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4043 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4045 msgctxt "@title:tab"
4049 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4050 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4052 msgctxt "@title:tab"
4056 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4058 msgctxt "option:radio"
4059 msgid "After current tab"
4060 msgstr "После текущей вкладки"
4062 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4064 msgctxt "option:radio"
4065 msgid "At end of tab bar"
4066 msgstr "В конце панели вкладок"
4068 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4070 msgctxt "@title:group"
4071 msgid "Open new tabs: "
4072 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4074 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4076 msgctxt "@option:check"
4077 msgid "Open archives as folder"
4078 msgstr "Открывать архивы как папки"
4080 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4082 msgctxt "option:check"
4083 msgid "Open folders during drag operations"
4084 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
4086 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4088 msgctxt "@title:group"
4092 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4094 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4095 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4096 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4098 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4100 msgctxt "@action:button"
4101 msgid "Select Home Location"
4102 msgstr "Изменить путь"
4104 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4106 msgctxt "@action:button"
4107 msgid "Use Current Location"
4108 msgstr "Текущая папка"
4110 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4112 msgctxt "@action:button"
4113 msgid "Use Default Location"
4114 msgstr "Домашняя папка"
4116 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4118 msgctxt "@label:textbox"
4119 msgid "Show on startup:"
4120 msgstr "Открывать при запуске:"
4122 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4124 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4125 msgid "Begin in split view mode"
4126 msgstr "Двухпанельный режим"
4128 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4130 msgid "New windows:"
4131 msgstr "Новые окна:"
4133 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4135 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4136 msgid "Show filter bar"
4137 msgstr "Панель фильтра"
4139 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4141 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4142 msgid "Make location bar editable"
4143 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4145 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4147 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4148 msgid "Open new folders in tabs"
4149 msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
4151 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4153 msgctxt "@label:checkbox"
4155 msgstr "Основные параметры:"
4157 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4159 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4160 msgid "Show full path inside location bar"
4161 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4163 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4165 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4166 msgid "Show full path in title bar"
4167 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4169 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4173 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4175 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4177 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4179 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4181 msgstr "Системный шрифт"
4183 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4185 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4187 msgstr "Другой шрифт"
4189 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4191 msgctxt "@action:button Choose font"
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4197 msgctxt "@label:listbox"
4198 msgid "Default icon size:"
4199 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4203 msgctxt "@label:listbox"
4204 msgid "Preview icon size:"
4205 msgstr "Размер миниатюр:"
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4209 msgctxt "@label:listbox"
4211 msgstr "Шрифт надписей:"
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4215 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4221 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4227 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4233 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4239 msgctxt "@label:listbox"
4240 msgid "Label width:"
4241 msgstr "Ширина надписей:"
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4247 msgstr "Не ограничено"
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4269 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4281 msgctxt "@label:listbox"
4282 msgid "Maximum lines:"
4283 msgstr "Максимальное количество строк:"
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4287 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4289 msgstr "Не ограничено"
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4293 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4299 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4305 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4311 msgctxt "@label:listbox"
4312 msgid "Maximum width:"
4313 msgstr "Максимальная ширина:"
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4317 msgctxt "@option:check"
4319 msgstr "Раскрываемые папки"
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4323 msgctxt "@label:checkbox"
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4329 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4330 msgid "By clicking anywhere on the row"
4331 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4335 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4336 msgid "By clicking on icon or name"
4337 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
4339 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4342 msgctxt "@title:group"
4343 msgid "Open files and folders:"
4344 msgstr "Открывать файлы и папки:"
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4348 msgctxt "option:radio"
4349 msgid "Number of items"
4350 msgstr "Количество объектов"
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4354 msgctxt "option:radio"
4355 msgid "Size of contents, up to "
4356 msgstr "Размер не более чем"
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4361 msgid_plural " levels deep"
4362 msgstr[0] " вложенного уровня"
4363 msgstr[1] " вложенных уровней"
4364 msgstr[2] " вложенных уровней"
4365 msgstr[3] " вложенного уровня"
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4369 msgctxt "@title:group"
4370 msgid "Folder size displays:"
4371 msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4375 msgctxt "option:radio as in relative date"
4376 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4377 msgstr "Относительный («%1»)"
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4381 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4382 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4383 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4387 msgctxt "@title:group"
4389 msgstr "Формат дат:"
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4392 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4394 msgctxt "@info:tooltip"
4395 msgid "Size: 1 pixel"
4396 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4397 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
4398 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
4399 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
4400 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4404 msgctxt "@title:window"
4405 msgid "View Display Style"
4406 msgstr "Режим просмотра"
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4410 msgctxt "@item:inlistbox"
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4416 msgctxt "@item:inlistbox"
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4422 msgctxt "@item:inlistbox"
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4428 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4430 msgstr "По возрастанию"
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4434 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4436 msgstr "По убыванию"
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4440 msgctxt "@option:check"
4441 msgid "Show folders first"
4442 msgstr "Показывать папки перед файлами"
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4446 msgctxt "@option:check"
4447 msgid "Show hidden files last"
4448 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4452 msgctxt "@option:check"
4453 msgid "Show preview"
4454 msgstr "Миниатюры вместо значков"
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4458 msgctxt "@option:check"
4459 msgid "Show in groups"
4460 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4464 msgctxt "@option:check"
4465 msgid "Show hidden files"
4466 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4470 msgctxt "@title:group"
4471 msgid "Additional Information"
4472 msgstr "Дополнительные сведения"
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4476 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4477 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4481 msgctxt "@label:listbox"
4483 msgstr "Режим просмотра:"
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4487 msgctxt "@label:listbox"
4489 msgstr "Сортировка:"
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4493 msgid "View options:"
4494 msgstr "Параметры режима просмотра:"
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4498 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4499 msgid "Current folder"
4500 msgstr "текущей папке"
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4504 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4505 msgid "Current folder and sub-folders"
4506 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4510 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4512 msgstr "всем папкам"
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4516 msgctxt "@title:group"
4518 msgstr "Применить к:"
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4522 msgctxt "@option:check"
4523 msgid "Use as default view settings"
4524 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4530 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4533 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4540 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4541 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
4543 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4545 msgctxt "@title:window"
4546 msgid "Applying View Properties"
4547 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
4549 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4551 msgctxt "@info:progress"
4552 msgid "Counting folders: %1"
4553 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
4555 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4557 msgctxt "@info:progress"
4561 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4563 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4567 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4572 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4574 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4575 msgid "Sets the size of the file icons."
4576 msgstr "Изменить размер значков файлов"
4578 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4583 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4586 msgid "Stop loading"
4587 msgstr "Остановить загрузку"
4589 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4591 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4593 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4594 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4595 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4596 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4597 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4598 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4599 "device.</item></list></para>"
4601 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
4602 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
4603 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
4604 "только один объект, также показывается его имя.</"
4605 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
4606 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
4607 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
4610 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4612 msgctxt "@action:inmenu"
4613 msgid "Show Zoom Slider"
4614 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4616 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4618 msgctxt "@action:inmenu"
4619 msgid "Show Space Information"
4620 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4622 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4624 msgctxt "@info:status Free disk space"
4626 msgstr "свободно %1"
4628 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4630 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4631 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4632 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
4634 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4636 msgid "Trash Emptied"
4637 msgstr "Корзина очищена"
4639 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4641 msgid "The Trash was emptied."
4642 msgstr "Корзина очищена."
4644 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4646 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4648 msgstr "Точки входа"
4650 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4652 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4653 msgid "Count of available Network Shares"
4654 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
4656 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4658 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4662 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4664 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4665 msgid "A subset of Dolphin settings."
4666 msgstr "Набор параметров Dolphin."
4668 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4670 msgid "Select Remote Charset"
4671 msgstr "Кодировка сервера"
4673 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4676 msgstr "По умолчанию"
4678 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4683 #: views/dolphinview.cpp:638
4685 msgctxt "@info:status"
4686 msgid "1 Folder selected"
4687 msgid_plural "%1 Folders selected"
4688 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
4689 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
4690 msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
4691 msgstr[3] "Выбрана %1 папка"
4693 #: views/dolphinview.cpp:639
4695 msgctxt "@info:status"
4696 msgid "1 File selected"
4697 msgid_plural "%1 Files selected"
4698 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
4699 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
4700 msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
4701 msgstr[3] "Выбран %1 файл"
4703 #: views/dolphinview.cpp:641
4705 msgctxt "@info:status"
4707 msgid_plural "%1 Folders"
4708 msgstr[0] "%1 папка"
4709 msgstr[1] "%1 папки"
4710 msgstr[2] "%1 папок"
4711 msgstr[3] "%1 папка"
4713 #: views/dolphinview.cpp:642
4715 msgctxt "@info:status"
4717 msgid_plural "%1 Files"
4719 msgstr[1] "%1 файла"
4720 msgstr[2] "%1 файлов"
4723 #: views/dolphinview.cpp:646
4725 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4727 msgstr "%1. %2 (%3)"
4729 #: views/dolphinview.cpp:650
4731 msgctxt "@info:status files (size)"
4735 #: views/dolphinview.cpp:656
4737 msgctxt "@info:status"
4738 msgid "0 Folders, 0 Files"
4739 msgstr "0 папок, 0 файлов"
4741 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4743 msgctxt "<filename> copy"
4747 #: views/dolphinview.cpp:1042
4749 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4750 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4751 msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
4752 msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
4753 msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
4754 msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
4756 #: views/dolphinview.cpp:1048
4758 msgctxt "@action:button"
4759 msgid "Open %1 Item"
4760 msgid_plural "Open %1 Items"
4761 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
4762 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
4763 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
4764 msgstr[3] "Открыть объект"
4766 #: views/dolphinview.cpp:1181
4768 msgctxt "@action:inmenu"
4769 msgid "Side Padding"
4770 msgstr "Отступ перед столбцом"
4772 #: views/dolphinview.cpp:1185
4774 msgctxt "@action:inmenu"
4775 msgid "Automatic Column Widths"
4776 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
4778 #: views/dolphinview.cpp:1190
4780 msgctxt "@action:inmenu"
4781 msgid "Custom Column Widths"
4782 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
4784 #: views/dolphinview.cpp:1766
4786 msgctxt "@info:status"
4787 msgid "Trash operation completed."
4788 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
4790 #: views/dolphinview.cpp:1775
4792 msgctxt "@info:status"
4793 msgid "Delete operation completed."
4794 msgstr "Удаление выполнено."
4796 #: views/dolphinview.cpp:1910
4798 msgctxt "@action:button"
4799 msgid "Rename and Hide"
4800 msgstr "Переименовать и скрыть"
4802 #: views/dolphinview.cpp:1917
4805 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4806 "Do you still want to rename it?"
4808 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
4809 "Продолжить переименование?"
4811 #: views/dolphinview.cpp:1919
4814 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4815 "Do you still want to rename it?"
4817 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
4818 "Продолжить переименование?"
4820 #: views/dolphinview.cpp:1921
4822 msgid "Hide this File?"
4823 msgstr "Скрыть файл?"
4825 #: views/dolphinview.cpp:1921
4827 msgid "Hide this Folder?"
4828 msgstr "Скрыть папку?"
4830 #: views/dolphinview.cpp:1977
4832 msgctxt "@info:status"
4833 msgid "The location is empty."
4836 #: views/dolphinview.cpp:1979
4838 msgctxt "@info:status"
4839 msgid "The location '%1' is invalid."
4840 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
4842 #: views/dolphinview.cpp:2225
4847 #: views/dolphinview.cpp:2244
4849 msgid "Loading canceled"
4850 msgstr "Открытие прервано"
4852 #: views/dolphinview.cpp:2246
4854 msgid "No items matching the filter"
4855 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
4857 #: views/dolphinview.cpp:2248
4859 msgid "No items matching the search"
4860 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
4862 #: views/dolphinview.cpp:2250
4864 msgid "Trash is empty"
4865 msgstr "В корзине ничего нет."
4867 #: views/dolphinview.cpp:2253
4870 msgstr "Нет ни одной метки"
4872 #: views/dolphinview.cpp:2256
4874 msgid "No files tagged with \"%1\""
4875 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
4877 #: views/dolphinview.cpp:2260
4879 msgid "No recently used items"
4880 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
4882 #: views/dolphinview.cpp:2262
4884 msgid "No shared folders found"
4885 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
4887 #: views/dolphinview.cpp:2264
4889 msgid "No relevant network resources found"
4890 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
4892 #: views/dolphinview.cpp:2266
4894 msgid "No MTP-compatible devices found"
4895 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
4897 #: views/dolphinview.cpp:2268
4899 msgid "No Apple devices found"
4900 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
4902 #: views/dolphinview.cpp:2270
4904 msgid "No Bluetooth devices found"
4905 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
4907 #: views/dolphinview.cpp:2272
4909 msgid "Folder is empty"
4910 msgstr "В этой папке ничего нет."
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4915 msgid "Create Folder..."
4916 msgstr "Создать папку…"
4918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4920 msgctxt "@info:whatsthis"
4922 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4923 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4924 msgstr "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. "
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4928 msgctxt "@info:whatsthis"
4930 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4931 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4932 "from if disk space is needed."
4934 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
4935 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
4936 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
4938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4940 msgctxt "@info:whatsthis"
4942 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4943 "recovered by normal means."
4945 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
4946 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
4948 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4951 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4952 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4953 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4957 msgctxt "@action:inmenu File"
4958 msgid "Duplicate Here"
4959 msgstr "Создать копию"
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4963 msgctxt "@action:inmenu File"
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4969 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4971 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4972 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4973 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4974 "there like managing read- and write-permissions."
4976 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
4977 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
4978 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
4979 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4983 msgctxt "@action:incontextmenu"
4984 msgid "Copy Location"
4985 msgstr "Копировать расположение"
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4989 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4990 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4992 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4997 msgctxt "@action:inmenu File"
4998 msgid "Move to Trash…"
4999 msgstr "Удалить в корзину…"
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5003 msgctxt "@action:inmenu File"
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5009 msgctxt "@action:inmenu File"
5010 msgid "Duplicate Here…"
5011 msgstr "Создать копию…"
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
5015 msgctxt "@action:incontextmenu"
5016 msgid "Copy Location…"
5017 msgstr "Копировать расположение…"
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5021 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5023 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5024 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5025 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5026 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5027 "interface> option is enabled.</para>"
5029 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
5030 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
5031 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
5032 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
5033 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
5037 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5039 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5040 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5041 "the overview in folders with many items.</para>"
5043 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
5044 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
5045 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
5046 "количеством вложенных объектов.</para>"
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5050 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5052 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5053 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5054 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5055 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5056 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5057 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5058 "of multiple folders in the same list.</para>"
5060 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
5061 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
5062 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
5063 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
5064 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
5065 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
5066 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
5067 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5072 msgctxt "@action:intoolbar"
5074 msgstr "Режим просмотра"
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5078 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5079 msgid "This increases the icon size."
5080 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5084 msgctxt "@action:inmenu View"
5085 msgid "Reset Zoom Level"
5086 msgstr "Восстановить масштаб"
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5090 msgid "Zoom To Default"
5091 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5095 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5096 msgid "This resets the icon size to default."
5097 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5101 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5102 msgid "This reduces the icon size."
5103 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5107 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5113 msgctxt "@action:intoolbar"
5114 msgid "Show Previews"
5115 msgstr "Показывать миниатюры"
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5120 msgid "Show preview of files and folders"
5121 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5125 msgctxt "@info:whatsthis"
5127 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5128 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5131 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
5132 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
5133 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5137 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5138 msgid "Folders First"
5139 msgstr "Сначала папки"
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5143 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5144 msgid "Hidden Files Last"
5145 msgstr "Скрытые объекты в конце"
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5149 msgctxt "@action:inmenu View"
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5155 msgctxt "@action:inmenu View"
5156 msgid "Show Additional Information"
5157 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5161 msgctxt "@action:inmenu View"
5162 msgid "Show in Groups"
5163 msgstr "Разбивать на группы"
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5167 msgctxt "@info:whatsthis"
5168 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5169 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5173 msgctxt "@action:inmenu View"
5174 msgid "Show Hidden Files"
5175 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5179 msgctxt "@info:whatsthis"
5181 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5182 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5183 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5184 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5187 "<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
5188 "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
5189 "полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
5190 "их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
5191 "таким объектам.</para>"
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5195 msgctxt "@action:inmenu View"
5196 msgid "Adjust View Display Style..."
5197 msgstr "Настроить режим просмотра…"
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5201 msgctxt "@info:whatsthis"
5203 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5204 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5208 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5215 msgid "Icons view mode"
5218 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5221 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5228 msgid "Compact view mode"
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5233 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5240 msgid "Details view mode"
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5245 msgctxt "Sort descending"
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5251 msgctxt "Sort ascending"
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5257 msgctxt "Sort descending"
5258 msgid "Largest First"
5259 msgstr "Сначала большие"
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5263 msgctxt "Sort ascending"
5264 msgid "Smallest First"
5265 msgstr "Сначала маленькие"
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5269 msgctxt "Sort descending"
5270 msgid "Newest First"
5271 msgstr "Сначала новые"
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5275 msgctxt "Sort ascending"
5276 msgid "Oldest First"
5277 msgstr "Сначала старые"
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5281 msgctxt "Sort descending"
5282 msgid "Highest First"
5283 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5287 msgctxt "Sort ascending"
5288 msgid "Lowest First"
5289 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5293 msgctxt "Sort descending"
5295 msgstr "По убыванию"
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5299 msgctxt "Sort ascending"
5301 msgstr "По возрастанию"
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5306 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5307 "selection is empty when this text is shown."
5308 msgid "Actions for Current View"
5309 msgstr "Действия для текущей панели"
5311 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5312 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5313 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5314 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5315 #. and a fallback will be used.
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5318 msgid "Actions for %1"
5319 msgstr "Действия для %1"
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5324 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5325 "of selected files/folders."
5326 msgid "Actions for One Selected Item"
5327 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5328 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
5329 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
5330 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
5331 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
5333 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5335 msgctxt "@info:status"
5336 msgid "Updating version information..."
5337 msgstr "Обновление информации о версиях…"
5339 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5340 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
5343 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5344 #~ "\"%2\"</application>."
5346 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5347 #~ "<application>%2</application>."
5349 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5350 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5352 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5353 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5355 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5356 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5358 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
5359 #~ "<application>%2</application>."
5361 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5365 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5367 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5368 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5369 #~ "commands and configuration options."
5371 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
5372 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
5373 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
5376 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5378 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5379 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5381 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
5382 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
5383 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5385 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5387 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5388 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5390 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
5391 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
5392 #~ "пользователей KDE</para>."
5394 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5396 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5397 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5398 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5399 #~ "help is available for a spot.</para>"
5401 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
5402 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
5403 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
5404 #~ "изменён.</para>"
5406 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5408 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5409 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5410 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5411 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5412 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5413 #~ "used to this.</para>"
5415 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
5416 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
5417 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
5418 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
5419 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
5420 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
5423 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5425 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5426 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5428 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
5429 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
5431 #~ msgctxt "@info:credit"
5433 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5435 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
5437 #~ msgid "Font family"
5438 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
5440 #~ msgid "Font size"
5441 #~ msgstr "Размер шрифта"
5446 #~ msgid "Font weight"
5447 #~ msgstr "Толщина шрифта"
5450 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5451 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
5453 #~ msgctxt "width x height"
5463 #~ msgstr "Отключить"
5466 #~ msgid "Safely Remove"
5467 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
5471 #~ msgstr "Отключить"
5474 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5475 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
5478 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5479 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
5482 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5483 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
5485 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5486 #~ msgid "Open in New Tab"
5487 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
5489 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5490 #~ msgid "Open in New Window"
5491 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
5493 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5495 #~ msgstr "Подключить"
5497 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5499 #~ msgstr "Изменить…"
5501 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5503 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
5505 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5509 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5510 #~ msgid "Add Entry..."
5511 #~ msgstr "Добавить запись…"
5513 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5514 #~ msgid "Icon Size"
5515 #~ msgstr "Размер значков"
5517 #~ msgctxt "Small icon size"
5518 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5519 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
5521 #~ msgctxt "Medium icon size"
5522 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5523 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
5525 #~ msgctxt "Large icon size"
5526 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5527 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
5529 #~ msgctxt "Huge icon size"
5530 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5531 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
5533 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5534 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5535 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
5537 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5538 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5539 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
5541 #~ msgctxt "@title:window"
5542 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5543 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
5545 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5546 #~ msgid "Sett&ings"
5547 #~ msgstr "&Параметры"
5549 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5551 #~ msgstr "Управление"
5553 #~ msgctxt "@action"
5554 #~ msgid "Show menu"
5555 #~ msgstr "Показать меню"
5557 #~ msgctxt "@title:group"
5559 #~ msgstr "Действия"
5562 #~ msgid "Dolphin Part"
5563 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5566 #~| msgctxt "@title:group"
5567 #~| msgid "Navigation"
5568 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5569 #~ msgid "Url Navigator"
5570 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5571 #~ msgstr[0] "Навигация"
5572 #~ msgstr[1] "Навигация"
5573 #~ msgstr[2] "Навигация"
5574 #~ msgstr[3] "Навигация"
5576 #~ msgctxt "@item:intable"
5578 #~ msgstr "Неизвестно"
5581 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5582 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
5584 #~ msgctxt "@info:status"
5585 #~ msgid "Unknown size"
5586 #~ msgstr "неизвестный размер"
5588 #~ msgctxt "@label:textbox"
5589 #~ msgid "Start in:"
5590 #~ msgstr "Начальная папка:"
5592 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5593 #~ msgid "Window options:"
5594 #~ msgstr "Параметры окна:"
5596 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5597 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5598 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
5600 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5601 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5602 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
5604 #~ msgctxt "@title:window"
5605 #~ msgid "Rename Items"
5606 #~ msgstr "Переименование"
5608 #~ msgctxt "@label:textbox"
5609 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5610 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
5612 #~ msgctxt "@info:status"
5613 #~ msgid "New name #"
5614 #~ msgstr "Объект #"
5616 #~ msgctxt "@label:textbox"
5617 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5618 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5619 #~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5620 #~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
5621 #~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
5622 #~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5625 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5626 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
5628 #~ msgctxt "@title:window"
5629 #~ msgid "View Properties"
5630 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
5632 #~ msgid "Show facets widget"
5633 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
5636 #~| msgctxt "action:button"
5637 #~| msgid "Fewer Options"
5638 #~ msgctxt "@action:button"
5639 #~ msgid "Fewer Options"
5640 #~ msgstr "Меньше параметров"
5643 #~| msgctxt "action:button"
5644 #~| msgid "More Options"
5645 #~ msgctxt "@action:button"
5646 #~ msgid "More Options"
5647 #~ msgstr "Больше параметров"
5649 #~ msgctxt "@option:check"
5653 #~ msgctxt "@option:check"
5657 #~ msgctxt "@option:option"
5659 #~ msgstr "В любое время"
5661 #~ msgctxt "@option:option"
5665 #~ msgctxt "@option:option"
5666 #~ msgid "Yesterday"
5669 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5670 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5671 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
5673 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5677 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5681 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5685 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5687 #~ msgstr "Миниатюры"
5690 #~ msgstr "Остановить"
5692 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5693 #~ msgid "Add to Places"
5694 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
5697 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5698 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5699 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5700 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
5702 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5703 #~ msgid "Descending"
5704 #~ msgstr "По убыванию"
5706 #~ msgctxt "@title:window"
5707 #~ msgid "Configure Shown Data"
5708 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
5710 #~ msgctxt "@label::textbox"
5711 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5713 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
5715 #~ msgctxt "action:button"
5716 #~ msgid "Everywhere"
5719 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5720 #~ msgid "Unchanged"
5721 #~ msgstr "Без изменений"
5723 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5724 #~ msgid "Horizontally flipped"
5725 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
5727 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5728 #~ msgid "180° rotated"
5729 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
5731 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5732 #~ msgid "Vertically flipped"
5733 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
5735 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5736 #~ msgid "Transposed"
5737 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
5739 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5740 #~ msgid "90° rotated"
5741 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
5743 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5744 #~ msgid "Transversed"
5745 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
5747 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5748 #~ msgid "270° rotated"
5749 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
5751 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5759 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5760 #~ msgstr "Введите название точки входа"
5763 #~ msgid "Location:"
5767 #~ msgid "Choose an icon:"
5768 #~ msgstr "Выбор значка:"
5770 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5771 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
5773 #~ msgctxt "@title:window"
5774 #~ msgid "Add Places Entry"
5775 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
5777 #~ msgctxt "@title:window"
5778 #~ msgid "Edit Places Entry"
5779 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
5781 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5782 #~ msgid "Show All Entries"
5783 #~ msgstr "Показать все записи"
5785 #~ msgctxt "@title:group"
5786 #~ msgid "Properties"
5787 #~ msgstr "Свойства"
5790 #~| msgctxt "@title:window"
5791 #~| msgid "Additional Information"
5792 #~ msgctxt "@title:group"
5793 #~ msgid "Additional Information Shown"
5794 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
5796 #~ msgctxt "@title:group"
5797 #~ msgid "Apply View Properties To"
5798 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
5800 #~ msgctxt "@option:check"
5801 #~ msgid "Use these view properties as default"
5802 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5804 #~ msgctxt "option:check"
5805 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5806 #~ msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
5808 #~ msgctxt "@label:textbox"
5809 #~ msgid "Location:"
5812 #~ msgctxt "@title:group"
5813 #~ msgid "Icon Size"
5814 #~ msgstr "Размер значков"
5816 #~ msgctxt "@label:listbox"
5818 #~ msgstr "Миниатюра:"
5820 #~ msgctxt "@title:group"
5824 #~ msgctxt "@label:listbox"
5828 #~ msgctxt "@label:listbox"
5832 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5834 #~ msgstr "Маленькая"
5836 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5840 #~ msgctxt "@option:check"
5841 #~ msgid "Expandable folders"
5842 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
5845 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5846 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
5848 #~ msgctxt "@action:button"
5849 #~ msgid "Additional Information"
5850 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
5852 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5853 #~ msgid "Select All"
5854 #~ msgstr "Выделить все"
5856 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5858 #~ msgstr "Обновить"
5861 #~ msgid "Image Size"
5862 #~ msgstr "Размер изображения"
5866 #~ msgstr "Точки входа"
5869 #~ msgid "Recently Saved"
5870 #~ msgstr "Недавно изменённые"
5873 #~ msgid "Search For"
5878 #~ msgstr "Устройства"
5880 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5882 #~ msgstr "Домашняя папка"
5884 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5888 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5890 #~ msgstr "Корневая папка"
5892 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5896 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5900 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5901 #~ msgid "Yesterday"
5904 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5905 #~ msgid "This Month"
5906 #~ msgstr "В этом месяце"
5908 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5909 #~ msgid "Last Month"
5910 #~ msgstr "В прошлом месяце"
5912 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5913 #~ msgid "Documents"
5914 #~ msgstr "Документы"
5916 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5918 #~ msgstr "Изображения"
5920 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5921 #~ msgid "Audio Files"
5922 #~ msgstr "Звуковые файлы"
5924 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5929 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5930 #~| msgid "Empty Trash"
5931 #~ msgid "Empty Search"
5932 #~ msgstr "Очистить корзину"
5934 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5936 #~ msgstr "&Удалить"
5938 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5939 #~ msgid "&Move to Trash"
5940 #~ msgstr "У&далить в корзину"
5942 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5943 #~ msgid "Rename..."
5944 #~ msgstr "Переименовать..."
5946 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5950 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5951 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5952 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
5956 #~ msgstr "Дата изменения"
5958 #~ msgctxt "option:check"
5959 #~ msgid "Natural sorting of items"
5960 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
5963 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5964 #~| msgid "Current folder"
5965 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5966 #~ msgid "%1 - current folder"
5967 #~ msgstr "текущей папке"
5970 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5971 #~| msgid "Current folder"
5972 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5973 #~ msgid "%1 - current device"
5974 #~ msgstr "текущей папке"
5979 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5980 #~ msgid "%1 - all devices"
5981 #~ msgstr "Устройства"
5983 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5984 #~ msgid "Paste Into Folder"
5985 #~ msgstr "Вставить в папку"
5987 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5992 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5993 #~ "locale, and %Y is full year number"
5994 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5995 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
5998 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5999 #~ "and %Y is full year number"
6004 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6005 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
6007 #~ msgctxt "@title:group"
6011 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6012 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6013 #~ msgstr "Открывать файлы и папки двойным щелчком"
6015 #~ msgctxt "@info:status"
6016 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6017 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
6019 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6021 #~ msgstr "Вставить"
6023 #~ msgctxt "@label:textbox"
6027 #~ msgctxt "@info:status"
6028 #~ msgid "Update of version information failed."
6029 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
6031 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6032 #~ msgid "Copy Text"
6033 #~ msgstr "Копировать текст"
6035 #~ msgctxt "@info:status"
6036 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6037 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
6039 #~ msgctxt "@title:group Date"
6040 #~ msgid "Last Week"
6041 #~ msgstr "На прошлой неделе"
6044 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6045 #~ "full year number"
6046 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6047 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
6049 #~ msgid "Zoom slider"
6050 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
6053 #~| msgctxt "@title:group Date"
6055 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6060 #~| msgctxt "@title:group Date"
6061 #~| msgid "Yesterday"
6062 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6063 #~ msgid "Yesterday"
6071 #~| msgctxt "@label:slider"
6072 #~| msgid "Maximum file size:"
6073 #~ msgctxt "@option:option"
6074 #~ msgid "Maximum Rating"
6075 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
6077 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6079 #~ msgstr "Маленькие"
6081 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6085 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6089 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6090 #~ msgid "Copy Information Message"
6091 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
6093 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6094 #~ msgid "Copy Error Message"
6095 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
6097 #~ msgctxt "@item:intable"
6098 #~ msgid "No destination"
6099 #~ msgstr "Никуда не указывает"
6101 #~ msgctxt "@option:check"
6102 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6103 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
6105 #~ msgctxt "@title:group"
6106 #~ msgid "Do not create previews for"
6107 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
6109 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6110 #~ msgid "Local files above:"
6111 #~ msgstr "Локальных файлов больше:"
6113 #~ msgctxt "@title:group"
6114 #~ msgid "Version Control Systems"
6115 #~ msgstr "Системы управления версиями"
6117 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6118 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6119 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
6121 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
6122 #~ msgctxt "@item:intable"
6124 #~ msgstr "объектов"
6126 #~ msgctxt "@item:intable"
6130 #~ msgctxt "@item:intable"
6134 #~ msgctxt "@item:intable"
6138 #~ msgctxt "@item:intable"
6139 #~ msgid "Permissions"
6140 #~ msgstr "Права доступа"
6142 #~ msgctxt "@item:intable"
6144 #~ msgstr "Владелец"
6146 #~ msgctxt "@item:intable"
6150 #~ msgctxt "@item:intable"
6154 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
6155 #~ msgctxt "@item:intable"
6156 #~ msgid "Destination"
6157 #~ msgstr "Указывает на"
6159 #~ msgctxt "@item:intable"
6163 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6165 #~ msgstr "По имени"
6167 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6169 #~ msgstr "По размеру"
6171 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6172 #~ msgid "By Permissions"
6173 #~ msgstr "По правам доступа"
6175 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6177 #~ msgstr "По владельцу"
6179 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6181 #~ msgstr "По группе"
6183 #~| msgctxt "@label"
6184 #~| msgid "Link Destination"
6185 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6186 #~ msgid "By Link Destination"
6187 #~ msgstr "По адресу ссылки"
6189 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6191 #~ msgstr "По имени"
6194 #~ msgid "Additional information"
6195 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6198 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6200 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6204 #~ msgctxt "@option:check"
6205 #~ msgid "Rename inline"
6206 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6208 #~ msgctxt "@info:status"
6209 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6210 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
6213 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6216 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
6219 #~ msgctxt "@title:tab"
6223 #~ msgctxt "@title:group"
6227 #~ msgctxt "@label:listbox"
6228 #~ msgid "Arrangement:"
6229 #~ msgstr "Расположение:"
6231 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6235 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6239 #~ msgctxt "@label:listbox"
6240 #~ msgid "Grid spacing:"
6241 #~ msgstr "Шаг сетки:"
6243 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6247 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6249 #~ msgstr "Маленький"
6251 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6255 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6259 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6263 #~ msgctxt "@option:check"
6264 #~ msgid "Expandable Folders"
6265 #~ msgstr "Разворачивание папок"
6267 #~ msgctxt "@title:menu"
6271 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6275 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6276 #~ msgid "Resize column"
6277 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
6279 #~ msgctxt "@title::column"
6280 #~ msgid "Link Destination"
6281 #~ msgstr "Адрес ссылки"
6283 #~ msgctxt "@title::column"
6285 #~ msgstr "Полный путь"
6287 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6288 #~ msgid "Deselect Item"
6289 #~ msgstr "Отменить выделение"
6292 #~ msgid "Show hidden files"
6293 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
6296 #~ msgid "Show preview"
6297 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
6300 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6302 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
6303 #~ "AdditionInfoV2)"
6305 #~ msgid "Arrangement"
6306 #~ msgstr "Расположение"
6308 #~ msgid "Item height"
6309 #~ msgstr "Высота элементов"
6311 #~ msgid "Item width"
6312 #~ msgstr "Ширина элементов"
6314 #~ msgid "Grid spacing"
6315 #~ msgstr "Шаг сетки"
6317 #~ msgid "Number of textlines"
6318 #~ msgstr "Количество строк в имени"
6320 #~ msgctxt "@action:button"
6321 #~ msgid "Configure..."
6322 #~ msgstr "Настроить..."
6324 #~ msgctxt "@label::textbox"
6325 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6327 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
6332 #~| msgid "Remove search option"
6333 #~ msgid "Remove folder restriction"
6334 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
6336 #~ msgctxt "@title:group"
6340 #~ msgctxt "@action:button"
6344 #~ msgctxt "@action:button"
6345 #~ msgid "Yesterday"
6348 #~ msgctxt "@title:group"
6350 #~ msgstr "Дата изменения"
6353 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6354 #~| msgid "Open in New Window"
6355 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6356 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6357 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6359 #~ msgctxt "@info:status"
6361 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6362 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
6364 #~ msgctxt "@info:status"
6365 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6366 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
6372 #~ msgctxt "@title:menu"
6373 #~ msgid "View Mode"
6374 #~ msgstr "Представление"
6377 #~ msgid "No Tags Available"
6378 #~ msgstr "Нет меток"
6384 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
6406 #~ msgid "Filenames"
6407 #~ msgstr "Имена файлов"
6418 #~ msgid "Add search option"
6419 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
6421 #~ msgctxt "@action:button"
6423 #~ msgstr "Сохранить"
6426 #~ msgid "Save search options"
6427 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
6429 #~ msgctxt "@action:button"
6434 #~ msgid "Close search options"
6435 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
6437 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6438 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6440 #~ msgid "Greater Than"
6443 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6444 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6446 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6449 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6450 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6452 #~ msgid "Less Than"
6455 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6456 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6458 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6465 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6471 #~ msgstr "установлена"
6474 #~ msgid "Not Equal to"
6475 #~ msgstr "не установлена"
6477 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6489 #~ msgctxt "@title:window"
6490 #~ msgid "Save Search Options"
6491 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
6494 #~ msgstr "Критерии"
6496 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6500 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6504 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6505 #~ msgid "Permissions"
6506 #~ msgstr "Права доступа"
6508 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6510 #~ msgstr "Владелец"
6512 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6516 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6520 #~ msgctxt "@item::intable"
6522 #~ msgstr "Без изменений"
6524 #~ msgctxt "@item::intable"
6525 #~ msgid "Update required"
6526 #~ msgstr "Не обновлён"
6528 #~ msgctxt "@item::intable"
6529 #~ msgid "Locally modified"
6532 #~ msgctxt "@item::intable"
6534 #~ msgstr "Добавлен"
6536 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6540 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6544 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6545 #~ msgid "Permissions"
6546 #~ msgstr "Права доступа"
6548 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6550 #~ msgstr "Владелец"
6552 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6556 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6560 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6562 #~ msgstr "По размеру"
6564 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6568 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6569 #~ msgid "Permissions"
6570 #~ msgstr "По правам доступа"
6572 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6574 #~ msgstr "По владельцу"
6576 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6578 #~ msgstr "По группе"
6580 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6584 #~ msgctxt "@title:menu"
6585 #~ msgid "Additional Information"
6586 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6588 #~ msgctxt "@option:check"
6589 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6590 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
6592 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6593 #~ msgid "SVN Update"
6594 #~ msgstr "Обновить из SVN"
6596 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6597 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6598 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
6600 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6601 #~ msgid "SVN Commit..."
6602 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
6604 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6606 #~ msgstr "Добавить в SVN"
6608 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6609 #~ msgid "SVN Delete"
6610 #~ msgstr "Удалить из SVN"
6612 #~ msgctxt "@info:status"
6613 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6614 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
6616 #~ msgctxt "@info:status"
6617 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6618 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
6620 #~ msgctxt "@info:status"
6621 #~ msgid "Updated SVN repository."
6622 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
6624 #~ msgctxt "@title:window"
6625 #~ msgid "SVN Commit"
6626 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
6628 #~ msgctxt "@action:button"
6630 #~ msgstr "Отправить"
6632 #~ msgctxt "@info:status"
6633 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6634 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
6636 #~ msgctxt "@info:status"
6637 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6638 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
6640 #~ msgctxt "@info:status"
6641 #~ msgid "Committed SVN changes."
6642 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
6644 #~ msgctxt "@info:status"
6645 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6646 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
6648 #~ msgctxt "@info:status"
6649 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6650 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
6652 #~ msgctxt "@info:status"
6653 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6654 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
6656 #~ msgctxt "@info:status"
6657 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6658 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
6660 #~ msgctxt "@info:status"
6661 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6662 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
6664 #~ msgctxt "@info:status"
6665 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6666 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
6673 #~ msgid "Total Size:"
6674 #~ msgstr "Общий размер:"
6676 #~ msgctxt "@label file type"
6680 #~ msgctxt "@title:window"
6681 #~ msgid "Change Tags"
6684 #~ msgctxt "@label:textbox"
6685 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6686 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
6689 #~ msgid "Create new tag:"
6690 #~ msgstr "Создать новую метку"
6693 #~ msgid "Delete tag"
6694 #~ msgstr "Удалить метку"
6698 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6700 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
6704 #~ msgid "Delete tag"
6705 #~ msgstr "Удаление метки"
6707 #~ msgctxt "@action:button"
6712 #~ msgid "Add Tags..."
6713 #~ msgstr "Добавить..."
6716 #~ msgid "Change..."
6717 #~ msgstr "Изменить..."
6719 #~ msgctxt "@info:progress"
6720 #~ msgid "Changing annotations"
6721 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
6723 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6727 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6731 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6733 #~ msgstr "Дата изменения"
6735 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6737 #~ msgstr "Владелец"
6739 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6740 #~ msgid "Permissions"
6741 #~ msgstr "Права доступа"
6743 #~ msgctxt "@title:window"
6744 #~ msgid "Change Comment"
6745 #~ msgstr "Комментарий"
6747 #~ msgctxt "@title:window"
6748 #~ msgid "Add Comment"
6749 #~ msgstr "Комментарий"
6752 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6754 #~ msgctxt "@label file content size"
6758 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6760 #~ msgstr "Дата изменения"
6763 #~ msgid "MIME Type"
6764 #~ msgstr "Тип MIME"
6767 #~| msgid "Location"
6768 #~ msgctxt "@label file URL"
6770 #~ msgstr "Расположение"
6773 #~| msgctxt "@info:status"
6774 #~| msgid "Created folder."
6777 #~ msgstr "Папка создана."
6780 #~| msgctxt "@action:button"
6786 #~ msgctxt "@label number of lines"
6788 #~ msgstr "Количество строк"
6790 #~ msgctxt "@label EXIF"
6794 #~ msgctxt "@label EXIF"
6795 #~ msgid "Focal Length"
6796 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
6799 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6800 #~| msgid "Modified"
6801 #~ msgctxt "@label EXIF"
6803 #~ msgstr "Дата изменения"
6805 #~ msgctxt "@label image width and height"
6806 #~ msgid "Width x Height"
6809 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6813 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6817 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6819 #~ msgstr "Комментарий"
6822 #~| msgctxt "@label"
6823 #~| msgid "Filenames"
6825 #~ msgid "File Name"
6826 #~ msgstr "Имена файлов"
6833 #~ msgid "Modified:"
6834 #~ msgstr "Дата изменения:"
6838 #~ msgstr "Владелец:"
6841 #~ msgid "Permissions:"
6842 #~ msgstr "Права доступа:"
6850 #~ msgstr "Комментарий:"
6852 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6853 #~ msgid "Get Service Menu..."
6854 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
6856 #~ msgctxt "@title:menu"
6857 #~ msgid "Navigation Bar"
6858 #~ msgstr "Панель навигации"
6860 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6861 #~ msgid "Click to begin the search"
6862 #~ msgstr "Начать поиск"
6865 #~| msgctxt "@label"
6866 #~| msgid "Modified:"
6868 #~ msgid "Date Modified"
6869 #~ msgstr "Дата изменения:"
6871 #~ msgctxt "@info:status"
6872 #~ msgid "Copy operation completed."
6873 #~ msgstr "Копирование выполнено."
6875 #~ msgctxt "@info:status"
6876 #~ msgid "Move operation completed."
6877 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
6879 #~ msgctxt "@info:status"
6880 #~ msgid "Link operation completed."
6881 #~ msgstr "Ссылка создана."
6883 #~ msgctxt "@info:status"
6884 #~ msgid "Renaming operation completed."
6885 #~ msgstr "Переименование выполнено."
6888 #~| msgctxt "@title:group"
6894 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6895 #~ msgid "with optional icon and description"
6896 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
6898 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6900 #~ msgstr "Метки не заданы"
6902 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6903 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
6906 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6907 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
6911 #~ msgctxt "@item::intable"
6915 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6916 #~ msgid "Not yet tagged"
6917 #~ msgstr "Без меток"
6919 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6920 #~ msgid "Move To Trash"
6921 #~ msgstr "Переместить в корзину"
6924 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6925 #~| msgid "Rename..."
6926 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6927 #~ msgid "&Rename..."
6928 #~ msgstr "Переименовать..."
6931 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6932 #~| msgid "Properties"
6933 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6934 #~ msgid "&Properties"
6935 #~ msgstr "Свойства"
6938 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6940 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6942 #~ msgstr "Миниатюры"
6945 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6946 #~| msgid "Descending"
6947 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6948 #~ msgid "Des&cending"
6949 #~ msgstr "В порядке убывания"
6952 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6953 #~| msgid "Show Hidden Files"
6954 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6955 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6956 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
6959 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6961 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6966 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6968 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6973 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6974 #~| msgid "Permissions"
6975 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6976 #~ msgid "Pe&rmissions"
6977 #~ msgstr "Права доступа"
6980 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6982 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6984 #~ msgstr "Владелец"
6987 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6989 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6994 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6996 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7001 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7003 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7005 #~ msgstr "По размеру"
7008 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7010 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7015 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7016 #~| msgid "Permissions"
7017 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7018 #~ msgid "Pe&rmissions"
7019 #~ msgstr "По правам доступа"
7022 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7024 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7026 #~ msgstr "По владельцу"
7029 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7031 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7033 #~ msgstr "По группе"
7036 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7038 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7043 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7045 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7050 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7052 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7057 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7059 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7063 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7064 #~ msgid "Quick View"
7065 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
7067 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7068 #~ msgid "Paste One Folder"
7069 #~ msgstr "Вставить одну папку"
7071 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7072 #~ msgid "Paste One Item"
7073 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7074 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
7075 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
7076 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
7077 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
7079 #~ msgctxt "@option:check"
7080 #~ msgid "Browse through archives"
7081 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
7083 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7089 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7091 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
7093 #~ msgctxt "@info:status"
7094 #~ msgid "Getting size..."
7095 #~ msgstr "Определение размера..."
7098 #~| msgctxt "@label"
7099 #~| msgid "Show selection toggle"
7100 #~ msgctxt "@option:check"
7101 #~ msgid "Show selection toggle"
7102 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
7104 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7106 #~ msgstr "Маленькая"
7108 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7112 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7114 #~ msgstr "Маленький"
7116 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7120 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7124 #~ msgctxt "@action:button"
7125 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7126 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
7128 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7129 #~ msgid "Left to Right"
7130 #~ msgstr "Слева направо"
7132 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7133 #~ msgid "Top to Bottom"
7134 #~ msgstr "Сверху вниз"
7136 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7137 #~ msgid "Properties"
7138 #~ msgstr "Свойства"
7140 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7141 #~ msgid "Show Full Location"
7142 #~ msgstr "Показать полный путь"
7144 #~ msgctxt "@title:window"
7145 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7146 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
7148 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7150 #~ msgstr "Маленькие"
7152 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7156 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7158 #~ msgstr "Маленькие"
7160 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7164 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7165 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7166 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7168 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7169 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7170 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7172 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7173 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7174 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
7176 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7180 #~ msgctxt "@info:status"
7181 #~ msgid "Protocol not supported"
7182 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"