]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/tr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / tr / dolphin.po
1 #
2 # Translators:
3 #
4 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
5 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
6 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
7 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
8 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
9 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022, 2023.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-01-30 01:00+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-01-29 14:04+0300\n"
16 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
17 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
18 "Language: tr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:125
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:139
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Geri Yükle"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Yeni Oluştur"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:209
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Yolu Aç"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:218
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:225
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:308
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Kopyalama başarılı."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:311
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Taşıma başarılı."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:314
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Bağlantılama başarılı."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:317
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Çöpe taşıma başarılı."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:320
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:324
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Klasör oluşturuldu."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:397
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Geri git"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:398
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:404
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "İleri git"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:406
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:525
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
135 msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Confirmation"
141 msgstr "Onay"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:561
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgid "&Quit %1"
147 msgstr "Çı&k: %1"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:562
150 #, kde-format
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:571
155 #, kde-format
156 msgid ""
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr ""
159 "Bu pencerede birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
162 #, kde-format
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Yeniden sorma"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:613
167 #, kde-format
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:623
172 #, kde-format
173 msgid ""
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 "want to quit?"
176 msgstr ""
177 "'%1' programı hâlâ Uçbirim panelinde çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
178 "misiniz?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "Aç: %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
197 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
205 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 msgid "Configure"
211 msgstr "Yapılandır"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:inmenu File"
216 msgid "New &Window"
217 msgstr "Yeni &Pencere"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info"
222 msgid "Open a new Dolphin window"
223 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
226 #, kde-kuit-format
227 msgctxt "@info:whatsthis"
228 msgid ""
229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
231 msgstr ""
232 "Bu, geçerli konum ve görünümdekine benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
233 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
236 #, kde-format
237 msgctxt "@action:inmenu File"
238 msgid "New Tab"
239 msgstr "Yeni Sekme"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
242 #, kde-kuit-format
243 msgctxt "@info:whatsthis"
244 msgid ""
245 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
246 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
247 "items between tabs."
248 msgstr ""
249 "Bu, mevcut konum ve görünümle yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
250 ">Bir sekme, bu pencerede ek bir görünümdür. Ögeleri sekmeler arasında "
251 "sürükleyip bırakabilirsiniz."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
254 #, kde-format
255 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
256 msgid "Add to Places"
257 msgstr "Yerlere Ekle"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
260 #, kde-kuit-format
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
263 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
266 #, kde-format
267 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgid "Close Tab"
269 msgstr "Sekmeyi Kapat"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis"
274 msgid ""
275 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
276 "will close instead."
277 msgstr ""
278 "Bu, şu anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Daha fazla sekme kalmazsa, bunun "
279 "yerine bu pencere kapanacaktır."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info:whatsthis quit"
284 msgid "This closes this window."
285 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
286
287 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
288 #. Cut, Copy and Paste
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
290 #, kde-kuit-format
291 msgctxt "@info:whatsthis"
292 msgid ""
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298 msgstr ""
299 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
300 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
301 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
302 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
303 "+C</shortcut> ve <shortcut>Ctrl+V</shortcut>. </para>"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action"
308 msgid "Cut…"
309 msgstr "Kes…"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
312 #, kde-kuit-format
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
314 msgid ""
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
319 msgstr ""
320 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
321 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
322 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
323 "kaldırılacaktır."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action"
328 msgid "Copy…"
329 msgstr "Kopyala…"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
332 #, kde-kuit-format
333 msgctxt "@info:whatsthis copy"
334 msgid ""
335 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
336 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
337 "them from the clipboard to a new location."
338 msgstr ""
339 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
340 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
341 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Edit"
346 msgid "Paste"
347 msgstr "Yapıştır"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
350 #, kde-kuit-format
351 msgctxt "@info:whatsthis paste"
352 msgid ""
353 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
354 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
355 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
356 msgstr ""
357 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
358 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
359 "eski konumlarından kaldırılırlar."
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:inmenu"
364 msgid "Copy to Inactive Split View"
365 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Inactive Split View…"
371 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala…"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
374 #, kde-kuit-format
375 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
376 msgid ""
377 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
378 "the inactive split view."
379 msgstr ""
380 "Bu, seçilen ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
381 "bölünmüş görünüme kopyalar."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
386 msgid "Copy to Inactive Split View"
387 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Move to Inactive Split View"
393 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu"
398 msgid "Move to Inactive Split View…"
399 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı…"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
402 #, kde-kuit-format
403 msgctxt "@info:whatsthis Move"
404 msgid ""
405 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
406 "the inactive split view."
407 msgstr ""
408 "Bu, seçili ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
409 "bölünmüş görünüme taşır."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
414 msgid "Move to Inactive Split View"
415 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Tools"
420 msgid "Filter..."
421 msgstr "Süz..."
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
424 #, kde-format
425 msgctxt "@info:tooltip"
426 msgid "Show Filter Bar"
427 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
430 #, kde-kuit-format
431 msgctxt "@info:whatsthis"
432 msgid ""
433 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
434 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
435 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
436 "view."
437 msgstr ""
438 "Bu, pencerenin altındaki <emphasis>Süzgeç Çubuğunu</emphasis> açar.<nl/>O "
439 "anda görüntülenen dosyaları ve klasörleri süzmek için bir metin "
440 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görüntülenecektir."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:intoolbar"
451 msgid "Filter"
452 msgstr "Süzgeç"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
455 #, kde-format
456 msgid "Search..."
457 msgstr "Ara..."
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis find"
468 msgid ""
469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
473 msgstr ""
474 "<para>Bu, bir <emphasis>bulma çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
475 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız nesneleri bulmak için arama "
476 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz. </para><para>Ayarlar "
477 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için bul çubuğunda bu yardımı yeniden "
478 "kullanın.</para>"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:intoolbar"
489 msgid "Search"
490 msgstr "Ara"
491
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
498
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:intoolbar"
504 msgid "Select"
505 msgstr "Seç"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis"
510 msgid ""
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
516 "items.</para>"
517 msgstr ""
518 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
519 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
520 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
521 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
522 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki hızlı erişim çubuğu, seçili ögeler "
523 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis"
528 msgid "This selects all files and folders in the current location."
529 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Invert Selection"
535 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis invert"
540 msgid ""
541 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
542 "selected instead."
543 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçmediğiniz</emphasis> tüm nesneleri seçer."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
546 #, kde-kuit-format
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 msgid ""
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 msgstr ""
553 "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
554 "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri aralarında "
555 "hızla taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek için daha "
556 "sonra buna yeniden tıklayın."
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
561 msgid "Stash"
562 msgstr "Sakla"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
565 #, kde-format
566 msgctxt "@info"
567 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
568 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu View"
573 msgid "Stop"
574 msgstr "Dur"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
577 #, kde-format
578 msgctxt "@info"
579 msgid "Stop loading"
580 msgstr "Yüklemeyi durdur"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
583 #, kde-format
584 msgctxt "@info"
585 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
586 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
591 msgid "Editable Location"
592 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
595 #, kde-kuit-format
596 msgctxt "@info:whatsthis"
597 msgid ""
598 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
599 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
600 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
601 "confirming the edited location."
602 msgstr ""
603 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
604 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
605 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
606 "geri dönebilirsiniz."
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Replace Location"
612 msgstr "Konumu Değiştir"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
615 #, kde-kuit-format
616 msgctxt "@info:whatsthis"
617 msgid ""
618 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
619 "enter a different location."
620 msgstr ""
621 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece hızlı bir şekilde farklı bir "
622 "konuma girebilirsiniz."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu File"
627 msgid "Undo close tab"
628 msgstr "Kapanan Sekmeyi Geri Al"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
631 #, kde-format
632 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
633 msgid "This returns you to the previously closed tab."
634 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis"
639 msgid ""
640 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
641 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
642 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
643 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
644 msgstr ""
645 "Bu, dosyalara veya klasörlere yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu "
646 "tür değişiklikler, onları <interface>oluşturma, yeniden adlandırma </"
647 "interface> ve <filename>Çöp Kutusu</filename>'na veya farklı bir konuma "
648 "<interface>taşımayı</interface> içerir.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler "
649 "onayınızı isteyecektir."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
652 #, kde-kuit-format
653 msgctxt "@info:whatsthis"
654 msgid ""
655 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
656 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
657 "folders that contain personal application data."
658 msgstr ""
659 "<filename>Ana</filename> klasörünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
660 "kişisel uygulama verilerini içeren klasörler de dahil olmak üzere verilerini "
661 "içeren kendi <filename>Ana</filename> klasörü bulunur."
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:inmenu Tools"
666 msgid "Compare Files"
667 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
670 #, kde-kuit-format
671 msgctxt "@info:whatsthis"
672 msgid ""
673 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
674 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
675 "para>"
676 msgstr ""
677 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
678 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
679 "menüsünü kullanın.</para>"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:inmenu Tools"
684 msgid "Open Terminal"
685 msgstr "Uçbirim Aç"
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
688 #, kde-kuit-format
689 msgctxt "@info:whatsthis"
690 msgid ""
691 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
692 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
693 "terminal application.</para>"
694 msgstr ""
695 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
696 "uygulaması açar.</para><para>Terminaller hakkında daha fazla bilgi edinmek "
697 "için uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
698
699 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Open Terminal Here"
704 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
711 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
712 "the terminal application.</para>"
713 msgstr ""
714 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için <emphasis>uçbirim</emphasis> "
715 "uygulamaları açar.</para><para>Uçbirimler üzerine daha fazla bilgi almak "
716 "için uçbirim uygulamasının yardım bölümüne bakın.</para>"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
719 #, kde-format
720 msgctxt "@action:inmenu Tools"
721 msgid "Focus Terminal Panel"
722 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
725 #, kde-format
726 msgctxt "@title:menu"
727 msgid "&Bookmarks"
728 msgstr "Y&er İmleri"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis"
733 msgid ""
734 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
735 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
736 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
737 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
738 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
739 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
740 msgstr ""
741 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
742 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
743 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
744 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
745 "sunar.</para><para><interface>%1</interface> düğmesi daha yalıncadır ve "
746 "küçüktür, bu da gelişmiş eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:inmenu"
751 msgid "Activate Tab %1"
752 msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Last Tab"
758 msgstr "Son Sekmeyi Etkinleştir"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Next Tab"
764 msgstr "Sonraki Sekme"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Next Tab"
770 msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Previous Tab"
776 msgstr "Önceki Sekme"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Previous Tab"
782 msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Show Target"
788 msgstr "Hedefi Göster"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Open in New Tab"
794 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tabs"
800 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Window"
806 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu Panels"
811 msgid "Unlock Panels"
812 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
817 msgid "Lock Panels"
818 msgstr "Panelleri Kilitle"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
821 #, kde-kuit-format
822 msgctxt "@info:whatsthis"
823 msgid ""
824 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
825 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
826 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
827 "embedded more cleanly."
828 msgstr ""
829 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
830 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
831 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
832 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
835 #, kde-format
836 msgctxt "@title:window"
837 msgid "Information"
838 msgstr "Bilgi"
839
840 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
846 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
847 msgstr ""
848 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
849 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
850 "gidin.</para>"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
857 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
858 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
859 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
860 "items a preview of their contents is provided.</para>"
861 msgstr ""
862 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
863 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
864 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
865 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
866 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
873 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
874 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
875 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
876 "are given here by right-clicking.</para>"
877 msgstr ""
878 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
879 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
880 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
881 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
882 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
885 #, kde-format
886 msgctxt "@title:window"
887 msgid "Folders"
888 msgstr "Klasörler"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
895 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
896 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
897 msgstr ""
898 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
899 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
900 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
907 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
908 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
909 "quick switching between any folders.</para>"
910 msgstr ""
911 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
912 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
913 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
914 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında hızlı geçişe izin verir.</para>"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
917 #, kde-format
918 msgctxt "@title:window Shell terminal"
919 msgid "Terminal"
920 msgstr "Uçbirim"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
927 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
928 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
929 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
930 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
931 "like Konsole.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini "
934 "değiştirir.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, "
935 "böylece ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, "
936 "temel bilgisayar kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler "
937 "için yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, "
938 "Konsole gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
941 #, kde-kuit-format
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
945 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
946 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
947 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
948 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
949 "Konsole.</para>"
950 msgstr ""
951 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
952 "davranır ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
953 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
954 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
955 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, Konsole gibi "
956 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
959 #, kde-format
960 msgctxt "@title:window"
961 msgid "Places"
962 msgstr "Yerler"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
965 #, kde-format
966 msgctxt "@item:inmenu"
967 msgid "Show Hidden Places"
968 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
971 #, kde-format
972 msgctxt "@info:whatsthis"
973 msgid ""
974 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
975 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
976 msgstr ""
977 "Bu, gizlenen yerler panelindeki tüm yerleri görüntüler. Gizle özelliklerinin "
978 "işaretini kaldırmadığınız sürece yarı şeffaf görüneceklerdir."
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
981 #, kde-kuit-format
982 msgctxt "@info:whatsthis"
983 msgid ""
984 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
985 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
986 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
987 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
988 "type.</para>"
989 msgstr ""
990 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
991 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
992 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
993 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
994 "için bölümler içerir.</para>"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
997 #, kde-kuit-format
998 msgctxt "@info:whatsthis"
999 msgid ""
1000 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1001 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1002 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1003 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1004 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1005 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1006 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1007 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1008 "interface> to display it again.</para>"
1009 msgstr ""
1010 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1011 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1012 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1013 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişi tıklayın. "
1014 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1015 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1016 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1017 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1018 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>'i seçin.</para>"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu View"
1023 msgid "Show Panels"
1024 msgstr "Panelleri Göster"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1031 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1032 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1033 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1034 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1035 msgstr ""
1036 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1037 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1038 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1039 "verileri içeren dizin -<emphasis>kök dizin</emphasis>- bulunur.</para>"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1044 msgid "Close"
1045 msgstr "Kapat"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@info"
1050 msgid "Close left view"
1051 msgstr "Sol görünümü kapat"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1056 msgid "Close"
1057 msgstr "Kapat"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@info"
1062 msgid "Close right view"
1063 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1068 msgid "Split"
1069 msgstr "Böl"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@info"
1074 msgid "Split view"
1075 msgstr "Görünümü böl"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1082 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1083 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1084 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1085 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1086 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>Bu <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>'dur. Komutlara ve yapılandırma "
1089 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1090 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1091 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1092 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1093 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1094 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1101 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1102 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1103 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1104 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1105 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1106 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1107 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1108 msgstr ""
1109 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'dur. Sık kullanılan eylemlere "
1110 "hızlı erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir."
1111 "<interface>Menü</interface>'de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>'nda "
1112 "gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu'na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine "
1113 "sağ tıklayın ve <interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> "
1114 "seçeneğini seçin veya bu eylemi <interface>Menü</interface>'de bulun.</"
1115 "para><para>Çubuğun konumu ve düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden "
1116 "değiştirilebilir. Metnini göstermek veya gizlemek için bir düğmenin üzerine "
1117 "sağ tıklayın.</para>"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1122 msgid ""
1123 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1124 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1125 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1126 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1127 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1128 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1129 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1130 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1131 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1132 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1133 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1134 msgstr ""
1135 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1136 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1137 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1138 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1139 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1140 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1141 "<emphasis>KDE Kullanıcı Üssü Vikisi</emphasis>'nden bir giriş makalesi "
1142 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1143 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1144 "link> tıklayın. Bu, temelleri içeren bir <emphasis>El Kitabı</emphasis> "
1145 "açacaktır.</para>"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1152 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1153 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1154 "be triggered this way.</para>"
1155 msgstr ""
1156 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1157 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1158 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1159 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1162 #, kde-kuit-format
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 msgid ""
1165 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1166 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1167 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1170 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1171 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu'na da "
1172 "yerleştirilebilir.</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1175 #, kde-kuit-format
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 msgid ""
1178 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1179 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1180 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1181 "Handbook</interface>."
1182 msgstr ""
1183 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1184 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1185 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1186
1187 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1188 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1189 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1190 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1191 #. The same might be true for any external link you translate.
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1193 #, kde-kuit-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1195 msgid ""
1196 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1197 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1198 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1199 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1200 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1201 msgstr ""
1202 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı'nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>'in "
1203 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1204 "emphasis>'in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1205 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1206 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1207 "Vikisi'ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1210 #, kde-kuit-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1212 msgid ""
1213 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1214 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1215 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1216 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1217 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1218 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1219 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1220 "windows so don't get too used to this.</para>"
1221 msgstr ""
1222 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1223 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak \"Bu "
1224 "Nedir?\" arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1225 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1226 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1227 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1228 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>\"Bu Nedir?\" yardımı genelde diğer "
1229 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1232 #, kde-kuit-format
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 msgid ""
1235 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1236 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1237 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1238 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1239 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1240 msgstr ""
1241 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1242 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1243 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları, bizim çok işimize "
1244 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1245 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1246 "tıklayın</link>.</para>"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1249 #, kde-kuit-format
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 msgid ""
1252 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1253 "support the continued work on this application and many other projects by "
1254 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1255 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1256 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1257 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1258 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1259 "behind the KDE community.</para>"
1260 msgstr ""
1261 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1262 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1263 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1264 "yapmak, KDE'yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1265 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak mevcuttur, bu nedenle "
1266 "bağışınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1267 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis> "
1268 "KDE'nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur topluluktur.</para>"
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1271 #, kde-kuit-format
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 msgid ""
1274 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1275 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1276 "in your preferred language."
1277 msgstr ""
1278 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1279 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1280 "ayarlayabilirsiniz."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1283 #, kde-kuit-format
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 msgid ""
1286 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1287 "libraries and maintainers of this application."
1288 msgstr ""
1289 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1290 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1293 #, kde-kuit-format
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 msgid ""
1296 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1297 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1298 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1299 "a look!"
1300 msgstr ""
1301 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1302 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1303 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE'yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1304 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1309 msgid "Defocus Terminal Panel"
1310 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1311
1312 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1313 #, kde-format
1314 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1315 msgstr "Sunucu URL'sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1316
1317 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@action:button"
1320 msgid "Empty Trash"
1321 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1322
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1324 #, kde-format
1325 msgid "Empties Trash to create free space"
1326 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu'nu boşaltır"
1327
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:button"
1331 msgid "Add Network Folder"
1332 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1333
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@action:inmenu"
1337 msgid "Location Bar"
1338 msgid_plural "Location Bars"
1339 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1340 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1341
1342 #: dolphinpart.cpp:166
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1345 msgid "&Edit File Type..."
1346 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle..."
1347
1348 #: dolphinpart.cpp:170
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1351 msgid "Select Items Matching..."
1352 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç..."
1353
1354 #: dolphinpart.cpp:175
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1357 msgid "Unselect Items Matching..."
1358 msgstr "Uyuşan Ögeleri Bırak..."
1359
1360 #: dolphinpart.cpp:181
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "Unselect All"
1364 msgstr "Tümünü Bırak"
1365
1366 #: dolphinpart.cpp:198
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu Go"
1369 msgid "App&lications"
1370 msgstr "Uygu&lamalar"
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:201
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Go"
1375 msgid "&Network Folders"
1376 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:204
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Go"
1381 msgid "Trash"
1382 msgstr "Çöp Kutusu"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:207
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1387 msgid "Autostart"
1388 msgstr "Otomatik başlat"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:212
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1393 msgid "Find File..."
1394 msgstr "Dosya Bul..."
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:218
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1399 msgid "Open &Terminal"
1400 msgstr "&Uçbirim Aç"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:487
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@title:window"
1405 msgid "Select"
1406 msgstr "Seç"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:488
1409 #, kde-format
1410 msgid "Select all items matching this pattern:"
1411 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:494
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@title:window"
1416 msgid "Unselect"
1417 msgstr "Seçimi temizle"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:495
1420 #, kde-format
1421 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1422 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1423
1424 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1425 #: dolphinpart.rc:5
1426 #, kde-format
1427 msgid "&Edit"
1428 msgstr "Dü&zenle"
1429
1430 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1431 #: dolphinpart.rc:15
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@title:menu"
1434 msgid "Selection"
1435 msgstr "Seçim"
1436
1437 #. i18n: ectx: Menu (view)
1438 #: dolphinpart.rc:24
1439 #, kde-format
1440 msgid "&View"
1441 msgstr "&Görünüm"
1442
1443 #. i18n: ectx: Menu (go)
1444 #: dolphinpart.rc:33
1445 #, kde-format
1446 msgid "&Go"
1447 msgstr "G&it"
1448
1449 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1450 #: dolphinpart.rc:41
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@title:menu"
1453 msgid "Tools"
1454 msgstr "Araçlar"
1455
1456 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1457 #: dolphinpart.rc:51
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@title:menu"
1460 msgid "Dolphin Toolbar"
1461 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1462
1463 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1464 #, kde-format
1465 msgid "Recently Closed Tabs"
1466 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1467
1468 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1469 #, kde-format
1470 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1471 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1472
1473 #: dolphintabbar.cpp:128
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@action:inmenu"
1476 msgid "New Tab"
1477 msgstr "Yeni Sekme"
1478
1479 #: dolphintabbar.cpp:129
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@action:inmenu"
1482 msgid "Detach Tab"
1483 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1484
1485 #: dolphintabbar.cpp:130
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@action:inmenu"
1488 msgid "Close Other Tabs"
1489 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1490
1491 #: dolphintabbar.cpp:131
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@action:inmenu"
1494 msgid "Close Tab"
1495 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1496
1497 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1498 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1499 #: dolphintabwidget.cpp:506
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1502 msgid "%1 | (%2)"
1503 msgstr "%1 | (%2)"
1504
1505 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1506 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1507 #: dolphintabwidget.cpp:510
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1510 msgid "(%1) | %2"
1511 msgstr "(%1) | %2"
1512
1513 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1514 #: dolphinui.rc:59
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@title:menu"
1517 msgid "Location Bar"
1518 msgstr "Konum Çubuğu"
1519
1520 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1521 #: dolphinui.rc:105
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@title:menu"
1524 msgid "Main Toolbar"
1525 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1526
1527 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1528 #, kde-kuit-format
1529 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1530 msgid ""
1531 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1532 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1533 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1534 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1535 "because following these folders from left to right leads here.</"
1536 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1537 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1538 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1539 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1542 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1543 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, mevcut konuma giden "
1544 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır, çünkü bu klasörleri soldan "
1545 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1546 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1547 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>burayı "
1548 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı'ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1549
1550 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1553 msgid ""
1554 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1555 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1556 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1557 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1558 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1559 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1560 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1561 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1562 "find an item.</item></list></para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1565 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1566 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1567 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1568 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1569 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1570 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1571 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1572 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1573 "list></para>"
1574
1575 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1576 #, kde-format
1577 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1578 msgstr ""
1579 "Dolphin'i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli ol."
1580
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1582 #, kde-format
1583 msgid "Search for %1 in %2"
1584 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1585
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1587 #, kde-format
1588 msgid "Search"
1589 msgstr "Ara"
1590
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1592 #, kde-format
1593 msgid "Search for %1"
1594 msgstr "%1 ara"
1595
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@info:progress"
1599 msgid "Loading folder..."
1600 msgstr "Klasör yükleniyor..."
1601
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@info:progress"
1605 msgid "Sorting..."
1606 msgstr "Sıralanıyor..."
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@info"
1611 msgid "Searching..."
1612 msgstr "Aranıyor..."
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@info:status"
1617 msgid "No items found."
1618 msgstr "Öge bulunamadı."
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@info:status"
1623 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1624 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcı başlatılıyor"
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info:status"
1629 msgid ""
1630 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1631 msgstr ""
1632 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, varsayılan uygulama başlatıldı"
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@info:status"
1637 msgid "Invalid protocol"
1638 msgstr "Geçersiz protokol"
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1641 #, kde-kuit-format
1642 msgid ""
1643 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1644 msgstr ""
1645 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
1646
1647 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@info:tooltip"
1650 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1651 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
1652
1653 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1654 #, kde-format
1655 msgid "Filter..."
1656 msgstr "Süz..."
1657
1658 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@info:tooltip"
1661 msgid "Hide Filter Bar"
1662 msgstr "Süzgeç Araç Çubuğunu Gizle"
1663
1664 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1667 msgid "\"%1\""
1668 msgstr "\"%1\""
1669
1670 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1671 #, kde-format
1672 msgctxt ""
1673 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1674 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1675 msgstr "\"%1\" ve \"%2\""
1676
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1678 #, kde-format
1679 msgctxt ""
1680 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1681 "folders."
1682 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1683 msgstr "\"%1\", \"%2\" ve \"%3\""
1684
1685 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1686 #, kde-format
1687 msgctxt ""
1688 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1689 "folders."
1690 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1691 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" ve \"%4\""
1692
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1694 #, kde-format
1695 msgctxt ""
1696 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1697 "files/folders."
1698 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1699 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ve \"%5\""
1700
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1704 msgid "One Selected File"
1705 msgid_plural "%1 Selected Files"
1706 msgstr[0] "Bir dosya seçili"
1707 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
1708
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1710 #, kde-format
1711 msgctxt ""
1712 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1713 msgid "One Selected Folder"
1714 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1715 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
1716 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
1717
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1719 #, kde-format
1720 msgctxt ""
1721 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1722 "folders."
1723 msgid "One Selected Item"
1724 msgid_plural "%1 Selected Items"
1725 msgstr[0] "Bir öge seçili"
1726 msgstr[1] "%1 öge seçili"
1727
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1731 msgid "One File"
1732 msgid_plural "%1 Files"
1733 msgstr[0] "Bir dosya"
1734 msgstr[1] "%1 dosya"
1735
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1739 msgid "One Folder"
1740 msgid_plural "%1 Folders"
1741 msgstr[0] "Bir klasör"
1742 msgstr[1] "%1 klasör"
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1745 #, kde-format
1746 msgctxt ""
1747 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1748 msgid "One Item"
1749 msgid_plural "%1 Items"
1750 msgstr[0] "Bir öge"
1751 msgstr[1] "%1 öge"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@item:intable"
1756 msgid "%1 item"
1757 msgid_plural "%1 items"
1758 msgstr[0] "%1 öge"
1759 msgstr[1] "%1 öge"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "width × height"
1764 msgid "%1 × %2"
1765 msgstr "%1 × %2"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1770 msgid "0 - 9"
1771 msgstr "0 - 9"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@title:group"
1776 msgid "Others"
1777 msgstr "Diğerleri"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@title:group Size"
1782 msgid "Folders"
1783 msgstr "Klasörler"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@title:group Size"
1788 msgid "Small"
1789 msgstr "Küçük"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@title:group Size"
1794 msgid "Medium"
1795 msgstr "Orta"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:group Size"
1800 msgid "Big"
1801 msgstr "Büyük"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:group Date"
1806 msgid "Today"
1807 msgstr "Bugün"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:group Date"
1812 msgid "Yesterday"
1813 msgstr "Dün"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1818 msgid "dddd"
1819 msgstr "gggg"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1822 #, kde-format
1823 msgctxt ""
1824 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1825 msgid "%1"
1826 msgstr "%1"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Date"
1831 msgid "One Week Ago"
1832 msgstr "Bir Hafta Önce"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group Date"
1837 msgid "Two Weeks Ago"
1838 msgstr "İki Hafta Önce"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group Date"
1843 msgid "Three Weeks Ago"
1844 msgstr "Üç Hafta Önce"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Date"
1849 msgid "Earlier this Month"
1850 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1853 #, kde-format
1854 msgctxt ""
1855 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1856 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1857 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1858 "text that should not be formatted as a date"
1859 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1860 msgstr "'Dün' (AAAA, yyyy)"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1863 #, kde-format
1864 msgctxt ""
1865 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1866 "context @title:group Date"
1867 msgid "%1"
1868 msgstr "%1"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1871 #, kde-format
1872 msgctxt ""
1873 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1874 "current locale, and yyyy is full year number."
1875 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1876 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1879 #, kde-format
1880 msgctxt ""
1881 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1882 "@title:group Date"
1883 msgid "%1"
1884 msgstr "%1"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1887 #, kde-format
1888 msgctxt ""
1889 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1890 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1891 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1892 "text that should not be formatted as a date"
1893 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1894 msgstr "'Bir Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1897 #, kde-format
1898 msgctxt ""
1899 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1900 "context @title:group Date"
1901 msgid "%1"
1902 msgstr "%1"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1905 #, kde-format
1906 msgctxt ""
1907 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1908 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1909 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1910 "text that should not be formatted as a date"
1911 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1912 msgstr "'İki Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1915 #, kde-format
1916 msgctxt ""
1917 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1918 "context @title:group Date"
1919 msgid "%1"
1920 msgstr "%1"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1926 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1927 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1928 "text that should not be formatted as a date"
1929 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "'Üç Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1936 "context @title:group Date"
1937 msgid "%1"
1938 msgstr "%1"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1941 #, kde-format
1942 msgctxt ""
1943 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1944 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1945 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1946 "text that should not be formatted as a date"
1947 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1948 msgstr "'Daha önce' AAAA, yyyy"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1954 "context @title:group Date"
1955 msgid "%1"
1956 msgstr "%1"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1962 "and yyyy is full year number"
1963 msgid "MMMM, yyyy"
1964 msgstr "AAAA, yyyy"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1970 "group Date"
1971 msgid "%1"
1972 msgstr "%1"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1978 msgid "Read, "
1979 msgstr "Oku,"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1985 msgid "Write, "
1986 msgstr "Yaz,"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1992 msgid "Execute, "
1993 msgstr "Yürüt,"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1999 msgid "Forbidden"
2000 msgstr "Yasak"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2005 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2006 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2009 msgctxt "@label"
2010 msgid "Name"
2011 msgstr "Ad"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2014 msgctxt "@label"
2015 msgid "Size"
2016 msgstr "Boyut"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2019 msgctxt "@label"
2020 msgid "Modified"
2021 msgstr "Değiştirilme"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2024 msgctxt "@label"
2025 msgid "Created"
2026 msgstr "Oluşturulma"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2029 msgctxt "@label"
2030 msgid "Accessed"
2031 msgstr "Erişim"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2034 msgctxt "@label"
2035 msgid "Type"
2036 msgstr "Tür"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Rating"
2041 msgstr "Derecelendirme"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Tags"
2046 msgstr "Etiketler"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Comment"
2051 msgstr "Açıklama"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Title"
2056 msgstr "Başlık"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2060 msgctxt "@label"
2061 msgid "Document"
2062 msgstr "Belge"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Author"
2067 msgstr "Yazar"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Word Count"
2072 msgstr "Sözcük Sayısı"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Line Count"
2077 msgstr "Satır Sayısı"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Date Photographed"
2082 msgstr "Fotoğrafının Çekildiği Tarih"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Image"
2089 msgstr "Görsel"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2092 msgctxt "@label width x height"
2093 msgid "Dimensions"
2094 msgstr "Boyutlar"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Width"
2099 msgstr "Genişlik"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Height"
2104 msgstr "Yükseklik"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Orientation"
2109 msgstr "Yönelim"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Artist"
2114 msgstr "Sanatçı"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Audio"
2122 msgstr "Ses"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Genre"
2127 msgstr "Tarz"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Album"
2132 msgstr "Albüm"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Duration"
2137 msgstr "Süre"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Bitrate"
2142 msgstr "Bit Oranı"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Track"
2147 msgstr "Parça"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Release Year"
2152 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Aspect Ratio"
2157 msgstr "En Boy Oranı"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Video"
2162 msgstr "Video"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Frame Rate"
2167 msgstr "Kare Hızı"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Path"
2172 msgstr "Yol"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Other"
2180 msgstr "Diğer"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "File Extension"
2185 msgstr "Dosya Uzantısı"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Deletion Time"
2190 msgstr "Silme Zamanı"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Link Destination"
2195 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Downloaded From"
2200 msgstr "İndirildiği Yer"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Permissions"
2205 msgstr "İzinler"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Owner"
2210 msgstr "Sahibi"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "User Group"
2215 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@info:status"
2220 msgid "Unknown error."
2221 msgstr "Bilinmeyen hata."
2222
2223 #: main.cpp:91
2224 #, kde-format
2225 msgid "Dolphin"
2226 msgstr "Dolphin"
2227
2228 #: main.cpp:92
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@title"
2231 msgid "File Manager"
2232 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2233
2234 #: main.cpp:94
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@info:credit"
2237 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2238 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin Geliştiricileri"
2239
2240 #: main.cpp:96
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@info:credit"
2243 msgid "Felix Ernst"
2244 msgstr "Felix Ernst"
2245
2246 #: main.cpp:97
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@info:credit"
2249 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2250 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021'den beri) ve geliştirici"
2251
2252 #: main.cpp:99
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@info:credit"
2255 msgid "Méven Car"
2256 msgstr "Méven Car"
2257
2258 #: main.cpp:100
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@info:credit"
2261 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2262 msgstr "Bakımcı (2021'den beri) ve geliştirici (2019'dan beri)"
2263
2264 #: main.cpp:102
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@info:credit"
2267 msgid "Elvis Angelaccio"
2268 msgstr "Elvis Angelaccio"
2269
2270 #: main.cpp:103
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@info:credit"
2273 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2274 msgstr "Bakımcı (2018-2021) ve geliştirici"
2275
2276 #: main.cpp:105
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "Emmanuel Pescosta"
2280 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2281
2282 #: main.cpp:106
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2286 msgstr "Bakımcı (2014-2018) ve geliştirici"
2287
2288 #: main.cpp:108
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Frank Reininghaus"
2292 msgstr "Frank Reininghaus"
2293
2294 #: main.cpp:109
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2298 msgstr "2012-2014 arası Projeyi Yürüten ve Geliştiren"
2299
2300 #: main.cpp:111
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Peter Penz"
2304 msgstr "Peter Penz"
2305
2306 #: main.cpp:112
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2310 msgstr "Projeyi Yürüten ve Geliştiren (2006-2012)"
2311
2312 #: main.cpp:114
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Sebastian Trüg"
2316 msgstr "Sebastian Trüg"
2317
2318 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2319 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Developer"
2323 msgstr "Geliştirici"
2324
2325 #: main.cpp:117
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "David Faure"
2329 msgstr "David Faure"
2330
2331 #: main.cpp:120
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Aaron J. Seigo"
2335 msgstr "Aaron J. Seigo"
2336
2337 #: main.cpp:123
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Rafael Fernández López"
2341 msgstr "Rafael Fernández López"
2342
2343 #: main.cpp:126
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Kevin Ottens"
2347 msgstr "Kevin Ottens"
2348
2349 #: main.cpp:129
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Holger Freyther"
2353 msgstr "Holger Freyther"
2354
2355 #: main.cpp:132
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Max Blazejak"
2359 msgstr "Max Blazejak"
2360
2361 #: main.cpp:135
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Michael Austin"
2365 msgstr "Michael Austin"
2366
2367 #: main.cpp:136
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Documentation"
2371 msgstr "Belgelendirme"
2372
2373 #: main.cpp:145
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:shell"
2376 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2377 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2378
2379 #: main.cpp:147
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:shell"
2382 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2383 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2384
2385 #: main.cpp:148
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:shell"
2388 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2389 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2390
2391 #: main.cpp:149
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:shell"
2394 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2395 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2396
2397 #: main.cpp:150
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:shell"
2400 msgid "Document to open"
2401 msgstr "Açılacak belge"
2402
2403 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2404 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2405 #, kde-format
2406 msgid "Hidden files shown"
2407 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2408
2409 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2410 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2411 #, kde-format
2412 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2413 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2414
2415 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2416 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2417 #, kde-format
2418 msgid "Automatic scrolling"
2419 msgstr "Otomatik sarma"
2420
2421 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@action:inmenu"
2424 msgid "Cut"
2425 msgstr "Kes"
2426
2427 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@action:inmenu"
2430 msgid "Copy"
2431 msgstr "Kopyala"
2432
2433 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@action:inmenu"
2436 msgid "Rename..."
2437 msgstr "Yeniden Adlandır..."
2438
2439 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@action:inmenu"
2442 msgid "Move to Trash"
2443 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2444
2445 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@action:inmenu"
2448 msgid "Delete"
2449 msgstr "Sil"
2450
2451 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@action:inmenu"
2454 msgid "Show Hidden Files"
2455 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2456
2457 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@action:inmenu"
2460 msgid "Limit to Home Directory"
2461 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2462
2463 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@action:inmenu"
2466 msgid "Automatic Scrolling"
2467 msgstr "Otomatik Sarma"
2468
2469 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2472 msgid "Properties"
2473 msgstr "Özellikler"
2474
2475 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2476 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2477 #, kde-format
2478 msgid "Previews shown"
2479 msgstr "Önizlemeleri göster"
2480
2481 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2482 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2483 #, kde-format
2484 msgid "Auto-Play media files"
2485 msgstr "Ortam dosyalarını otomatik oynat"
2486
2487 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2488 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2489 #, kde-format
2490 msgid "Date display format"
2491 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2492
2493 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2496 msgid "Preview"
2497 msgstr "Önizleme"
2498
2499 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Auto-Play media files"
2503 msgstr "Ortam dosyalarını otomatik oynat"
2504
2505 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Configure..."
2509 msgstr "Yapılandır..."
2510
2511 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Condensed Date"
2515 msgstr "Yoğun Tarih"
2516
2517 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@label::textbox"
2520 msgid "Select which data should be shown:"
2521 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seçin:"
2522
2523 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "%1 item selected"
2527 msgid_plural "%1 items selected"
2528 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2529 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2530
2531 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2532 #, kde-format
2533 msgid "play"
2534 msgstr "oynat"
2535
2536 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2537 #, kde-format
2538 msgid "pause"
2539 msgstr "duraklat"
2540
2541 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2542 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2543 #, kde-format
2544 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2545 msgstr "Yerler Paneli'ndeki simgelerin boyutu (-1 \"otomatik\" demektir)"
2546
2547 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Configure Trash…"
2551 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
2552
2553 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2554 #, kde-format
2555 msgid ""
2556 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2557 "and then reopen the panel."
2558 msgstr ""
2559 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen yükleyin ve "
2560 "ardından paneli yeniden açın."
2561
2562 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2563 #, kde-format
2564 msgid "Install Konsole"
2565 msgstr "Konsole'u Yükle"
2566
2567 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2568 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2569 #, kde-format
2570 msgid "Location"
2571 msgstr "Konum"
2572
2573 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2574 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2575 #, kde-format
2576 msgid "What"
2577 msgstr "Ne"
2578
2579 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@item:inlistbox"
2582 msgid "Any Type"
2583 msgstr "Herhangi Bir Tür"
2584
2585 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@item:inlistbox"
2588 msgid "Folders"
2589 msgstr "Klasörler"
2590
2591 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@item:inlistbox"
2594 msgid "Documents"
2595 msgstr "Belgeler"
2596
2597 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@item:inlistbox"
2600 msgid "Images"
2601 msgstr "Görseller"
2602
2603 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@item:inlistbox"
2606 msgid "Audio Files"
2607 msgstr "Ses Dosyaları"
2608
2609 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@item:inlistbox"
2612 msgid "Videos"
2613 msgstr "Videolar"
2614
2615 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@item:inlistbox"
2618 msgid "Any Date"
2619 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
2620
2621 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@item:inlistbox"
2624 msgid "Today"
2625 msgstr "Bugün"
2626
2627 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@item:inlistbox"
2630 msgid "Yesterday"
2631 msgstr "Dün"
2632
2633 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 msgid "This Week"
2637 msgstr "Bu Hafta"
2638
2639 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@item:inlistbox"
2642 msgid "This Month"
2643 msgstr "Bu Ay"
2644
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 msgid "This Year"
2649 msgstr "Bu Yıl"
2650
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 msgid "Any Rating"
2655 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
2656
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 msgid "1 or more"
2661 msgstr "1 veya daha çok"
2662
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 msgid "2 or more"
2667 msgstr "2 veya daha çok"
2668
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 msgid "3 or more"
2673 msgstr "3 veya daha çok"
2674
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgid "4 or more"
2679 msgstr "4 veya daha çok"
2680
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgid "Highest Rating"
2685 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
2686
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@action:inmenu"
2690 msgid "Clear Selection"
2691 msgstr "Seçimi Temizle"
2692
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "String list separator"
2696 msgid ", "
2697 msgstr ", "
2698
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2702 msgid "Tag: %2"
2703 msgid_plural "Tags: %2"
2704 msgstr[0] "Etiket: %2"
2705 msgstr[1] "Etiketler: %2"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@action:button"
2710 msgid "Add Tags"
2711 msgstr "Etiket Ekle"
2712
2713 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "action:button"
2716 msgid "From Here (%1)"
2717 msgstr "Buradan (%1)"
2718
2719 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "action:button"
2722 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2723 msgstr "Aramayı '%1' ve alt klasörleriyle sınırlandır"
2724
2725 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "action:button"
2728 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2729 msgstr "İleride yeniden hızlıca erişmek için bu aramayı kaydet"
2730
2731 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@info:tooltip"
2734 msgid "Quit searching"
2735 msgstr "Aramayı durdur"
2736
2737 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "action:button"
2740 msgid "Filename"
2741 msgstr "Dosya adı"
2742
2743 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "action:button"
2746 msgid "Content"
2747 msgstr "İçerik"
2748
2749 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "action:button"
2752 msgid "From Here"
2753 msgstr "Buradan"
2754
2755 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "action:button"
2758 msgid "Your files"
2759 msgstr "Dosyalarınız"
2760
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "action:button"
2764 msgid "Search in your home directory"
2765 msgstr "Ana dizininizde arayın"
2766
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2768 #, kde-format
2769 msgid "More Search Tools"
2770 msgstr "Daha Fazla Arama Aracı"
2771
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2773 #, kde-format
2774 msgctxt ""
2775 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2776 "user entered."
2777 msgid "Query Results from '%1'"
2778 msgstr "'%1' Sorgusunun Sonuçları"
2779
2780 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2783 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2784 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2785
2786 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2787 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2789 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2790 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@action:button"
2793 msgid "Cancel Copying"
2794 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
2795
2796 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2799 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2800 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
2801
2802 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2806 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2807 msgstr ""
2808 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2809
2810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2813 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2814 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2815
2816 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@action:button"
2820 msgid "Cancel Cutting"
2821 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
2822
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2826 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2827 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2828
2829 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2830 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@action:button"
2835 msgid "Cancel"
2836 msgstr "İptal"
2837
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2841 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2842 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2843
2844 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@action:button"
2848 msgid "Cancel Duplicating"
2849 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
2850
2851 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2852 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@action keep short"
2856 msgid "More"
2857 msgstr "Daha Fazla"
2858
2859 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2863 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2864 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2865
2866 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@action:button"
2870 msgid "Cancel Moving"
2871 msgstr "Taşımayı İptal Et"
2872
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2876 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2877 msgstr "Çöpe taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2878
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2880 #, kde-kuit-format
2881 msgid ""
2882 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2883 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2884 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2885 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2886 "para>"
2887 msgstr ""
2888 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano'ya eklendi. Artık "
2889 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano'dan başka herhangi bir "
2890 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
2891 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
2892 "aktarılabilir.</para>"
2893
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2895 #, kde-format
2896 msgctxt ""
2897 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2898 msgid "Paste from Clipboard"
2899 msgstr "Panodan Yapıştır"
2900
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2904 msgid "Dismiss This Reminder"
2905 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
2906
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2910 msgid "Don't Remind Me Again"
2911 msgstr "Yeniden Anımsatma"
2912
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2916 msgid ""
2917 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2918 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2919 msgstr ""
2920 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
2921 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
2922
2923 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@action:button"
2927 msgid "Cancel Renaming"
2928 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
2929
2930 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2931 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2932 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2933 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2934 #. and a fallback will be used.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action"
2938 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2939 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2940 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
2941 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
2942
2943 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2944 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2945 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2946 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2947 #. and a fallback will be used.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action"
2951 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2952 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2953 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
2954 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
2955
2956 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2957 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2958 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2959 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2960 #. and a fallback will be used.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action"
2964 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2965 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2966 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
2967 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
2968
2969 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2970 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2971 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2972 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2973 #. and a fallback will be used.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action"
2977 msgid "Permanently Delete %2"
2978 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2979 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
2980 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
2981
2982 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2983 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2984 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2985 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2986 #. and a fallback will be used.
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action"
2990 msgid "Duplicate %2"
2991 msgid_plural "Duplicate %2"
2992 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
2993 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
2994
2995 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2996 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2997 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2998 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2999 #. and a fallback will be used.
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action"
3003 msgid "Move %2 to the Trash"
3004 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3005 msgstr[0] "Çöpe Taşı: %2"
3006 msgstr[1] "Çöpe Taşı: %2"
3007
3008 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3009 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3012 #. and a fallback will be used.
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action"
3016 msgid "Rename %2"
3017 msgid_plural "Rename %2"
3018 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3019 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3020
3021 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3022 #, kde-kuit-format
3023 msgctxt "@info:whatsthis"
3024 msgid ""
3025 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3026 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3027 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3028 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3029 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3030 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3031 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3032 "the current selection.</para>"
3033 msgstr ""
3034 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3035 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3036 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3037 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3038 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3039 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3040 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3041 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3042
3043 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3046 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3047 msgstr ""
3048 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3049 "üzerine tıklayın."
3050
3051 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3054 msgid "Selection Mode"
3055 msgstr "Seçim Kipi"
3056
3057 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action:button"
3060 msgid "Exit Selection Mode"
3061 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3062
3063 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@label:textbox"
3066 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3067 msgstr "İçerik menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seçin:"
3068
3069 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@label:textbox"
3072 msgid "Search..."
3073 msgstr "Ara..."
3074
3075 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action:button"
3078 msgid "Download New Services..."
3079 msgstr "Yeni Hizmetler İndir..."
3080
3081 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@info"
3084 msgid ""
3085 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3086 "settings."
3087 msgstr ""
3088 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin'in "
3089 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3090
3091 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@info"
3094 msgid "Restart now?"
3095 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3096
3097 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@option:check"
3100 msgid "Delete"
3101 msgstr "Sil"
3102
3103 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@option:check"
3106 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3107 msgstr "'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutları"
3108
3109 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@item:inmenu"
3112 msgid "%1: %2"
3113 msgstr "%1: %2"
3114
3115 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3116 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3117 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3118 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3119 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3120 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3121 #, kde-format
3122 msgid "Use system font"
3123 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3124
3125 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3126 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3127 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3128 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3129 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3130 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3131 #, kde-format
3132 msgid "Icon size"
3133 msgstr "Simge boyutu"
3134
3135 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3136 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3137 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3138 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3139 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3140 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3141 #, kde-format
3142 msgid "Preview size"
3143 msgstr "Önizleme boyutu"
3144
3145 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3146 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3147 #, kde-format
3148 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3149 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3150
3151 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3152 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3153 #, kde-format
3154 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3155 msgstr "İçerik menüsünde 'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutlarını göster"
3156
3157 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3158 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3159 #, kde-format
3160 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3161 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yerlere Ekle' göster."
3162
3163 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3164 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3165 #, kde-format
3166 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3167 msgstr "Bağlam menüsünde 'Şuna Göre Sırala'yı göster."
3168
3169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3170 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3171 #, kde-format
3172 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3173 msgstr "Bağlam menüsünde 'Görünüm Kipi' göster."
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3176 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3177 #, kde-format
3178 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3179 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yeni Sekmede Aç' ve 'Yeni Sekmelerde Aç' göster."
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3182 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3183 #, kde-format
3184 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3185 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yeni Pencerede Aç' göster."
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3188 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3189 #, kde-format
3190 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3191 msgstr "Bağlam menüsünde 'Konumu Kopyala' göster."
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3194 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3195 #, kde-format
3196 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3197 msgstr "Bağlam menüsünde 'Burada Çoğalt' göster."
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3200 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3201 #, kde-format
3202 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3203 msgstr "Bağlam menüsünde 'Uçbirimi Aç' göster."
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3206 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3207 #, kde-format
3208 msgid "Position of columns"
3209 msgstr "Sütunların konumu"
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3212 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3213 #, kde-format
3214 msgid "Side Padding"
3215 msgstr "Kenar Dolgusu"
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3218 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3219 #, kde-format
3220 msgid "Highlight entire row"
3221 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3224 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3225 #, kde-format
3226 msgid "Expandable folders"
3227 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3231 #, kde-format
3232 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3233 msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3236 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3237 #, kde-format
3238 msgid "Recursive directory size limit"
3239 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3243 #, kde-format
3244 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3245 msgstr "doğruysa, kısa tarihler olmadığında, kısa göreli tarihler kullanırız"
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3248 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@label"
3251 msgid "Hidden files shown"
3252 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3253
3254 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3255 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@info:whatsthis"
3258 msgid ""
3259 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3260 "will be shown in the file view."
3261 msgstr ""
3262 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı '.' ile başlayan gizli dosyalar dosya "
3263 "görünümünde gösterilecektir."
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3266 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@label"
3269 msgid "Version"
3270 msgstr "Sürüm"
3271
3272 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3273 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@info:whatsthis"
3276 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3277 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@label"
3283 msgid "View Mode"
3284 msgstr "Görünüm Kipi"
3285
3286 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@info:whatsthis"
3290 msgid ""
3291 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3292 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3293 msgstr ""
3294 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3295 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@label"
3301 msgid "Previews shown"
3302 msgstr "Önizlemeleri göster"
3303
3304 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@info:whatsthis"
3308 msgid ""
3309 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3310 "icon."
3311 msgstr ""
3312 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3313 "olarak gösterilir."
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@label"
3319 msgid "Grouped Sorting"
3320 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3321
3322 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@info:whatsthis"
3326 msgid ""
3327 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3328 msgstr ""
3329 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3330 "kategorilendirilecektir."
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@label"
3336 msgid "Sort files by"
3337 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3338
3339 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@info:whatsthis"
3343 msgid ""
3344 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3345 "performed on."
3346 msgstr ""
3347 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3348 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@label"
3354 msgid "Order in which to sort files"
3355 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@label"
3361 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3362 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@label"
3368 msgid "Show hidden files and folders last"
3369 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@label"
3375 msgid "Visible roles"
3376 msgstr "Görünür roller"
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@label"
3382 msgid "Header column widths"
3383 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@label"
3389 msgid "Properties last changed"
3390 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3391
3392 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@info:whatsthis"
3396 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3397 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@label"
3403 msgid "Additional Information"
3404 msgstr "Ek Bilgiler"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3408 #, kde-format
3409 msgid "Should the URL be editable for the user"
3410 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3414 #, kde-format
3415 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3416 msgstr "Adres Satırının metin tamamlama kipi"
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3420 #, kde-format
3421 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3422 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3426 #, kde-format
3427 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3428 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3432 #, kde-format
3433 msgid ""
3434 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3435 "instance"
3436 msgstr ""
3437 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3438 "sekmede açılmalı mı"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3442 #, kde-format
3443 msgid ""
3444 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3445 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3446 "were removed/renamed ...etc"
3447 msgstr ""
3448 "Dolphin'in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin'in güncellenmiş bir "
3449 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3450 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3454 #, kde-format
3455 msgid ""
3456 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3457 "UI)"
3458 msgstr ""
3459 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3460 "ayar)"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3464 #, kde-format
3465 msgid "Home URL"
3466 msgstr "Ana Dizin URL'si"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3470 #, kde-format
3471 msgid "Remember open folders and tabs"
3472 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri hatırla"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3476 #, kde-format
3477 msgid "Split the view into two panes"
3478 msgstr "Görünümü ikiye böl"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3482 #, kde-format
3483 msgid "Should the filter bar be shown"
3484 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3488 #, kde-format
3489 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3490 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3494 #, kde-format
3495 msgid "Browse through archives"
3496 msgstr "Arşivlere göz at"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3500 #, kde-format
3501 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3502 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3506 #, kde-format
3507 msgid ""
3508 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3509 "running in the Terminal panel."
3510 msgstr ""
3511 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
3512 "iste."
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3516 #, kde-format
3517 msgid "Rename inline"
3518 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3522 #, kde-format
3523 msgid "Show selection toggle"
3524 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3528 #, kde-format
3529 msgid ""
3530 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3531 "mode bottom bar."
3532 msgstr ""
3533 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
3534 "yapıştırma için bir çubuk göster."
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3538 #, kde-format
3539 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3540 msgstr "Sol ve sağ ayrımı arasında geçiş yapmak için sekme düğmesini kullanın"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3544 #, kde-format
3545 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3546 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken etkin bölmeyi kapat"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3550 #, kde-format
3551 msgid "New tab will be open after last one"
3552 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3556 #, kde-format
3557 msgid "Show tooltips"
3558 msgstr "İpuçlarını göster"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3562 #, kde-format
3563 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3564 msgstr ""
3565 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3569 #, kde-format
3570 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3571 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3575 #, kde-format
3576 msgid "Show the statusbar"
3577 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3581 #, kde-format
3582 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3583 msgstr "Boyutlandırma kaydırma çubuğunu durum çubuğunda göster"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3587 #, kde-format
3588 msgid "Show the space information in the statusbar"
3589 msgstr "Depolama alanı bilgilerini durum çubuğunda göster"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3593 #, kde-format
3594 msgid "Lock the layout of the panels"
3595 msgstr "Panel düzenlerini kilitle"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3599 #, kde-format
3600 msgid "Enlarge Small Previews"
3601 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3605 #, kde-format
3606 msgid ""
3607 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3608 "items"
3609 msgstr ""
3610 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
3611 "Duyarsız sıralamasını seçin"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3614 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3615 #, kde-format
3616 msgid "Text width index"
3617 msgstr "Metin genişliği indeksi"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3620 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3621 #, kde-format
3622 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3623 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3626 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3627 #, kde-format
3628 msgid "Enabled plugins"
3629 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
3630
3631 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@title:window"
3634 msgid "Configure"
3635 msgstr "Yapılandır"
3636
3637 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@title:group General settings"
3640 msgid "General"
3641 msgstr "Genel"
3642
3643 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@title:group"
3646 msgid "Startup"
3647 msgstr "Başlangıç"
3648
3649 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@title:group"
3652 msgid "View Modes"
3653 msgstr "Görünüm Kipleri"
3654
3655 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@title:group"
3658 msgid "Navigation"
3659 msgstr "Dolaşım"
3660
3661 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@title:group"
3664 msgid "Context Menu"
3665 msgstr "Bağlam Menüsü"
3666
3667 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@title:group"
3670 msgid "Trash"
3671 msgstr "Çöp Kutusu"
3672
3673 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@title:group"
3676 msgid "User Feedback"
3677 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
3678
3679 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3680 #, kde-format
3681 msgid ""
3682 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3683 msgstr ""
3684 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
3685 "atmak mı istiyorsunuz?"
3686
3687 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3688 #, kde-format
3689 msgid "Warning"
3690 msgstr "Uyarı"
3691
3692 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@option:radio"
3695 msgid "Use common display style for all folders"
3696 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemini kullan"
3697
3698 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@option:radio"
3701 msgid "Remember display style for each folder"
3702 msgstr "Her klasör için görüntüleme biçemini hatırla"
3703
3704 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@info"
3707 msgid ""
3708 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3709 "properties for."
3710 msgstr ""
3711 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
3712 "directory dosyası oluşturacaktır."
3713
3714 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@title:group"
3717 msgid "View: "
3718 msgstr "Görünüm:"
3719
3720 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "option:radio"
3723 msgid "Natural"
3724 msgstr "Doğal"
3725
3726 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "option:radio"
3729 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3730 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
3731
3732 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "option:radio"
3735 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3736 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
3737
3738 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@title:group"
3741 msgid "Sorting mode: "
3742 msgstr "Sıralama kipi:"
3743
3744 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@option:check"
3747 msgid "Show tooltips"
3748 msgstr "İpuçlarını göster"
3749
3750 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@title:group"
3754 msgid "Miscellaneous: "
3755 msgstr "Çeşitli:"
3756
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@option:check"
3760 msgid "Show selection marker"
3761 msgstr "Seçim işaretleyicisini göster"
3762
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "option:check"
3766 msgid "Rename inline"
3767 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
3768
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "option:check"
3772 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3773 msgstr "Sekme düğmesiyle bölünmüş görünüm bölmeleri arasında geçiş yap"
3774
3775 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "option:check"
3778 msgid "Turning off split view closes active pane"
3779 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak etkin bölmeyi kapatır"
3780
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3782 #, kde-format
3783 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3784 msgstr ""
3785 "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan bölmeyi "
3786 "kapatır"
3787
3788 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@title:window"
3791 msgid "Configure Preview for %1"
3792 msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
3793
3794 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@title:group"
3797 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3798 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
3799
3800 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3803 msgid "Moving files or folders to trash"
3804 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
3805
3806 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3809 msgid "Emptying trash"
3810 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
3811
3812 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3815 msgid "Deleting files or folders"
3816 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
3817
3818 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@title:group"
3821 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3822 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin'de onay iste:"
3823
3824 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3827 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3828 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
3829
3830 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3833 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3834 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
3835
3836 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@title:group"
3839 msgid "When opening an executable file:"
3840 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
3841
3842 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3843 #, kde-format
3844 msgid "Always ask"
3845 msgstr "Her zaman sor"
3846
3847 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3848 #, kde-format
3849 msgid "Open in application"
3850 msgstr "Uygulamada aç"
3851
3852 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3853 #, kde-format
3854 msgid "Run script"
3855 msgstr "Komut dosyasını çalıştır"
3856
3857 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3858 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3861 msgid "Behavior"
3862 msgstr "Davranış"
3863
3864 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3865 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3868 msgid "Previews"
3869 msgstr "Önizlemeler"
3870
3871 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3872 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3875 msgid "Confirmations"
3876 msgstr "Doğrulamalar"
3877
3878 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3881 msgid "Status Bar"
3882 msgstr "Durum Çubuğu"
3883
3884 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@title:group"
3887 msgid "Show previews in the view for:"
3888 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
3889
3890 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3891 #, kde-format
3892 msgid "Skip previews for local files above:"
3893 msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
3894
3895 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3896 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3899 msgid " MiB"
3900 msgstr " MiB"
3901
3902 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3903 #, kde-format
3904 msgid "No limit"
3905 msgstr "Sınır yok"
3906
3907 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@label"
3910 msgid "Skip previews for remote files above:"
3911 msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
3912
3913 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3914 #, kde-format
3915 msgid "No previews"
3916 msgstr "Önizleme yok"
3917
3918 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@option:check"
3921 msgid "Show status bar"
3922 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3923
3924 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@option:check"
3927 msgid "Show zoom slider"
3928 msgstr "Boyutlandırma kaydırma çubuğunu göster"
3929
3930 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@option:check"
3933 msgid "Show space information"
3934 msgstr "Depolama alanı bilgilerini göster"
3935
3936 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3937 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@title:tab"
3940 msgid "Icons"
3941 msgstr "Simgeler"
3942
3943 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3944 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@title:tab"
3947 msgid "Compact"
3948 msgstr "Sıkışık"
3949
3950 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3951 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@title:tab"
3954 msgid "Details"
3955 msgstr "Ayrıntılar"
3956
3957 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "option:radio"
3960 msgid "After current tab"
3961 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
3962
3963 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "option:radio"
3966 msgid "At end of tab bar"
3967 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
3968
3969 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@title:group"
3972 msgid "Open new tabs: "
3973 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
3974
3975 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@option:check"
3978 msgid "Open archives as folder"
3979 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
3980
3981 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "option:check"
3984 msgid "Open folders during drag operations"
3985 msgstr "Sürükleme sırasında klasörleri aç"
3986
3987 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@title:group"
3990 msgid "General: "
3991 msgstr "Genel:"
3992
3993 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3996 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3997 msgstr "Son kullanlıan klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
3998
3999 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@action:button"
4002 msgid "Select Home Location"
4003 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4004
4005 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@action:button"
4008 msgid "Use Current Location"
4009 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4010
4011 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@action:button"
4014 msgid "Use Default Location"
4015 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4016
4017 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@label:textbox"
4020 msgid "Show on startup:"
4021 msgstr "Başlangıçta göster:"
4022
4023 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4026 msgid "Begin in split view mode"
4027 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4028
4029 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4030 #, kde-format
4031 msgid "New windows:"
4032 msgstr "Yeni pencereler:"
4033
4034 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4037 msgid "Show filter bar"
4038 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4039
4040 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4043 msgid "Make location bar editable"
4044 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4045
4046 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4049 msgid "Open new folders in tabs"
4050 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
4051
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@label:checkbox"
4055 msgid "General:"
4056 msgstr "Genel:"
4057
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4061 msgid "Show full path inside location bar"
4062 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4063
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4067 msgid "Show full path in title bar"
4068 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4069
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@info"
4073 msgid ""
4074 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4075 "be applied."
4076 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4077
4078 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4081 msgid "System Font"
4082 msgstr "Sistem Yazıtipi"
4083
4084 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4087 msgid "Custom Font"
4088 msgstr "Özel Yazıtipi"
4089
4090 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@action:button Choose font"
4093 msgid "Choose..."
4094 msgstr "Seç..."
4095
4096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@label:listbox"
4099 msgid "Default icon size:"
4100 msgstr "Varsayılan simge boyutu:"
4101
4102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@label:listbox"
4105 msgid "Preview icon size:"
4106 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4107
4108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@label:listbox"
4111 msgid "Label font:"
4112 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4113
4114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4117 msgid "Small"
4118 msgstr "Küçük"
4119
4120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4123 msgid "Medium"
4124 msgstr "Orta"
4125
4126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4129 msgid "Large"
4130 msgstr "Büyük"
4131
4132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4135 msgid "Huge"
4136 msgstr "Çok Büyük"
4137
4138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@label:listbox"
4141 msgid "Label width:"
4142 msgstr "Etiket genişliği:"
4143
4144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4147 msgid "Unlimited"
4148 msgstr "Sınırsız"
4149
4150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4153 msgid "1"
4154 msgstr "1"
4155
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4159 msgid "2"
4160 msgstr "2"
4161
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4165 msgid "3"
4166 msgstr "3"
4167
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4171 msgid "4"
4172 msgstr "4"
4173
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4177 msgid "5"
4178 msgstr "5"
4179
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@label:listbox"
4183 msgid "Maximum lines:"
4184 msgstr "En çok satır sayısı:"
4185
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4189 msgid "Unlimited"
4190 msgstr "Sınırsız"
4191
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4195 msgid "Small"
4196 msgstr "Küçük"
4197
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4201 msgid "Medium"
4202 msgstr "Orta"
4203
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4207 msgid "Large"
4208 msgstr "Büyük"
4209
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@label:listbox"
4213 msgid "Maximum width:"
4214 msgstr "En büyük genişlik:"
4215
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@option:check"
4219 msgid "Expandable"
4220 msgstr "Genişletilebilir"
4221
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@label:checkbox"
4225 msgid "Folders:"
4226 msgstr "Klasörler:"
4227
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4231 msgid "By clicking anywhere on the row"
4232 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
4233
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4237 msgid "By clicking on icon or name"
4238 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
4239
4240 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@title:group"
4244 msgid "Open files and folders:"
4245 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
4246
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "option:radio"
4250 msgid "Number of items"
4251 msgstr "Öge sayısı"
4252
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "option:radio"
4256 msgid "Size of contents, up to "
4257 msgstr "İçeriğin boyutu, en çok "
4258
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4260 #, kde-format
4261 msgid " level deep"
4262 msgid_plural " levels deep"
4263 msgstr[0] " düzey derinde"
4264 msgstr[1] " düzey derinde"
4265
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@title:group"
4269 msgid "Folder size displays:"
4270 msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
4271
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "option:radio as in relative date"
4275 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4276 msgstr "Göreli (ör. '%1')"
4277
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4281 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4282 msgstr "Mutlak (ör. '%1')"
4283
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@title:group"
4287 msgid "Date style:"
4288 msgstr "Tarih biçemi:"
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4291 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@info:tooltip"
4294 msgid "Size: 1 pixel"
4295 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4296 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
4297 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
4298
4299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@title:window"
4302 msgid "View Display Style"
4303 msgstr "Görünüm Gösterge Biçemi"
4304
4305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@item:inlistbox"
4308 msgid "Icons"
4309 msgstr "Simgeler"
4310
4311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@item:inlistbox"
4314 msgid "Compact"
4315 msgstr "Sıkışık"
4316
4317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@item:inlistbox"
4320 msgid "Details"
4321 msgstr "Ayrıntılar"
4322
4323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4326 msgid "Ascending"
4327 msgstr "Artan"
4328
4329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4332 msgid "Descending"
4333 msgstr "Azalan"
4334
4335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@option:check"
4338 msgid "Show folders first"
4339 msgstr "Önce klasörleri göster"
4340
4341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@option:check"
4344 msgid "Show hidden files last"
4345 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
4346
4347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@option:check"
4350 msgid "Show preview"
4351 msgstr "Önizleme göster"
4352
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@option:check"
4356 msgid "Show in groups"
4357 msgstr "Gruplayarak göster"
4358
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@option:check"
4362 msgid "Show hidden files"
4363 msgstr "Gizli dosyaları göster"
4364
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@title:group"
4368 msgid "Additional Information"
4369 msgstr "Ek Bilgiler"
4370
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4372 #, kde-format
4373 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4374 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
4375
4376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@label:listbox"
4379 msgid "View mode:"
4380 msgstr "Görünüm kipi:"
4381
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@label:listbox"
4385 msgid "Sorting:"
4386 msgstr "Sıralama:"
4387
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4389 #, kde-format
4390 msgid "View options:"
4391 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
4392
4393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4396 msgid "Current folder"
4397 msgstr "Geçerli klasör"
4398
4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4402 msgid "Current folder and sub-folders"
4403 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
4404
4405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4408 msgid "All folders"
4409 msgstr "Tüm klasörler"
4410
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@title:group"
4414 msgid "Apply to:"
4415 msgstr "Şuna uygula:"
4416
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:check"
4420 msgid "Use as default view settings"
4421 msgstr "Varsayılan görünüm ayarları olarak kullan"
4422
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@info"
4426 msgid ""
4427 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4428 "continue?"
4429 msgstr ""
4430 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4431 "musunuz?"
4432
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@info"
4436 msgid ""
4437 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4438 msgstr ""
4439 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4440 "musunuz?"
4441
4442 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@title:window"
4445 msgid "Applying View Properties"
4446 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
4447
4448 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@info:progress"
4451 msgid "Counting folders: %1"
4452 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
4453
4454 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@info:progress"
4457 msgid "Folders: %1"
4458 msgstr "Klasörler: %1"
4459
4460 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4463 msgid "Zoom:"
4464 msgstr "Yakınlaştırma:"
4465
4466 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4467 #, kde-format
4468 msgid "Zoom"
4469 msgstr "Yakınlaştırma"
4470
4471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4474 msgid "Sets the size of the file icons."
4475 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
4476
4477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4478 #, kde-format
4479 msgid "Stop"
4480 msgstr "Dur"
4481
4482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@tooltip"
4485 msgid "Stop loading"
4486 msgstr "Yüklemeyi durdur"
4487
4488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4489 #, kde-kuit-format
4490 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4491 msgid ""
4492 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4493 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4494 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4495 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4496 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4497 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4498 "device.</item></list></para>"
4499 msgstr ""
4500 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Varsayılan olarak (soldan "
4501 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
4502 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
4503 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
4504 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma kaydırıcısı</emphasis>. </item> "
4505 "<item>Mevcut depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
4506 "item></list></para>"
4507
4508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@action:inmenu"
4511 msgid "Show Zoom Slider"
4512 msgstr "Boyutlandırma Kaydırma Çubuğunu Göster"
4513
4514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@action:inmenu"
4517 msgid "Show Space Information"
4518 msgstr "Depolama Alan Bilgilerini Göster"
4519
4520 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@info:status Free disk space"
4523 msgid "%1 free"
4524 msgstr "%1 boş"
4525
4526 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4529 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4530 msgstr "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)"
4531
4532 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4533 #, kde-format
4534 msgid "Trash Emptied"
4535 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
4536
4537 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4538 #, kde-format
4539 msgid "The Trash was emptied."
4540 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
4541
4542 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4545 msgid "Places"
4546 msgstr "Yerler"
4547
4548 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4551 msgid "Count of available Network Shares"
4552 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
4553
4554 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4557 msgid "Settings"
4558 msgstr "Ayarlar"
4559
4560 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4563 msgid "A subset of Dolphin settings."
4564 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
4565
4566 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4567 #, kde-format
4568 msgid "Select Remote Charset"
4569 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
4570
4571 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4572 #, kde-format
4573 msgid "Default"
4574 msgstr "Öntanımlı"
4575
4576 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4577 #, kde-format
4578 msgid "Reload"
4579 msgstr "Yeniden Yükle"
4580
4581 #: views/dolphinview.cpp:638
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@info:status"
4584 msgid "1 Folder selected"
4585 msgid_plural "%1 Folders selected"
4586 msgstr[0] "%1 klasör seçili"
4587 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
4588
4589 #: views/dolphinview.cpp:639
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@info:status"
4592 msgid "1 File selected"
4593 msgid_plural "%1 Files selected"
4594 msgstr[0] "%1 dosya seçili"
4595 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
4596
4597 #: views/dolphinview.cpp:641
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@info:status"
4600 msgid "1 Folder"
4601 msgid_plural "%1 Folders"
4602 msgstr[0] "%1 Klasör"
4603 msgstr[1] "%1 Klasör"
4604
4605 #: views/dolphinview.cpp:642
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@info:status"
4608 msgid "1 File"
4609 msgid_plural "%1 Files"
4610 msgstr[0] "%1 Dosya"
4611 msgstr[1] "%1 Dosya"
4612
4613 #: views/dolphinview.cpp:646
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4616 msgid "%1, %2 (%3)"
4617 msgstr "%1, %2 (%3)"
4618
4619 #: views/dolphinview.cpp:650
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@info:status files (size)"
4622 msgid "%1 (%2)"
4623 msgstr "%1 (%2)"
4624
4625 #: views/dolphinview.cpp:656
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@info:status"
4628 msgid "0 Folders, 0 Files"
4629 msgstr "0 Klasör, 0 Dosya"
4630
4631 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "<filename> copy"
4634 msgid "%1 copy"
4635 msgstr "%1 kopyası"
4636
4637 #: views/dolphinview.cpp:1042
4638 #, kde-format
4639 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4640 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4641 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4642 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4643
4644 #: views/dolphinview.cpp:1048
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@action:button"
4647 msgid "Open %1 Item"
4648 msgid_plural "Open %1 Items"
4649 msgstr[0] "%1 Öge Aç"
4650 msgstr[1] "%1 Öge Aç"
4651
4652 #: views/dolphinview.cpp:1181
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@action:inmenu"
4655 msgid "Side Padding"
4656 msgstr "Kenar Dolgusu"
4657
4658 #: views/dolphinview.cpp:1185
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@action:inmenu"
4661 msgid "Automatic Column Widths"
4662 msgstr "Otomatik Sütun Genişlikleri"
4663
4664 #: views/dolphinview.cpp:1190
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@action:inmenu"
4667 msgid "Custom Column Widths"
4668 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
4669
4670 #: views/dolphinview.cpp:1766
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@info:status"
4673 msgid "Trash operation completed."
4674 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4675
4676 #: views/dolphinview.cpp:1775
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@info:status"
4679 msgid "Delete operation completed."
4680 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4681
4682 #: views/dolphinview.cpp:1910
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@action:button"
4685 msgid "Rename and Hide"
4686 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
4687
4688 #: views/dolphinview.cpp:1917
4689 #, kde-format
4690 msgid ""
4691 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4692 "Do you still want to rename it?"
4693 msgstr ""
4694 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4695 "Hala yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4696
4697 #: views/dolphinview.cpp:1919
4698 #, kde-format
4699 msgid ""
4700 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4701 "Do you still want to rename it?"
4702 msgstr ""
4703 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4704 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4705
4706 #: views/dolphinview.cpp:1921
4707 #, kde-format
4708 msgid "Hide this File?"
4709 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
4710
4711 #: views/dolphinview.cpp:1921
4712 #, kde-format
4713 msgid "Hide this Folder?"
4714 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
4715
4716 #: views/dolphinview.cpp:1977
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@info:status"
4719 msgid "The location is empty."
4720 msgstr "Konum boş."
4721
4722 #: views/dolphinview.cpp:1979
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@info:status"
4725 msgid "The location '%1' is invalid."
4726 msgstr "'%1' konumu geçersiz."
4727
4728 #: views/dolphinview.cpp:2225
4729 #, kde-format
4730 msgid "Loading..."
4731 msgstr "Yükleniyor..."
4732
4733 #: views/dolphinview.cpp:2244
4734 #, kde-format
4735 msgid "Loading canceled"
4736 msgstr "Yükleme iptal edildi"
4737
4738 #: views/dolphinview.cpp:2246
4739 #, kde-format
4740 msgid "No items matching the filter"
4741 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
4742
4743 #: views/dolphinview.cpp:2248
4744 #, kde-format
4745 msgid "No items matching the search"
4746 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
4747
4748 #: views/dolphinview.cpp:2250
4749 #, kde-format
4750 msgid "Trash is empty"
4751 msgstr "Çöp kutusu boş"
4752
4753 #: views/dolphinview.cpp:2253
4754 #, kde-format
4755 msgid "No tags"
4756 msgstr "Etiketsiz"
4757
4758 #: views/dolphinview.cpp:2256
4759 #, kde-format
4760 msgid "No files tagged with \"%1\""
4761 msgstr "\"%1\" ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
4762
4763 #: views/dolphinview.cpp:2260
4764 #, kde-format
4765 msgid "No recently used items"
4766 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
4767
4768 #: views/dolphinview.cpp:2262
4769 #, kde-format
4770 msgid "No shared folders found"
4771 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:2264
4774 #, kde-format
4775 msgid "No relevant network resources found"
4776 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
4777
4778 #: views/dolphinview.cpp:2266
4779 #, kde-format
4780 msgid "No MTP-compatible devices found"
4781 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:2268
4784 #, kde-format
4785 msgid "No Apple devices found"
4786 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
4787
4788 #: views/dolphinview.cpp:2270
4789 #, kde-format
4790 msgid "No Bluetooth devices found"
4791 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
4792
4793 #: views/dolphinview.cpp:2272
4794 #, kde-format
4795 msgid "Folder is empty"
4796 msgstr "Klasör boş"
4797
4798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@action"
4801 msgid "Create Folder..."
4802 msgstr "Klasör Oluştur..."
4803
4804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4805 #, kde-kuit-format
4806 msgctxt "@info:whatsthis"
4807 msgid ""
4808 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4809 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4810 msgstr ""
4811 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden çok ögeyi "
4812 "aynı anda yeniden adlandırmak, yalnızca sayı bakımından farklılık gösteren "
4813 "yeni adlara karşılık gelir."
4814
4815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4816 #, kde-kuit-format
4817 msgctxt "@info:whatsthis"
4818 msgid ""
4819 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4820 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4821 "from if disk space is needed."
4822 msgstr ""
4823 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename> klasörüne "
4824 "taşır.<nl/>Çöp kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin silinebileceği "
4825 "geçici bir depodur."
4826
4827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4828 #, kde-kuit-format
4829 msgctxt "@info:whatsthis"
4830 msgid ""
4831 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4832 "recovered by normal means."
4833 msgstr ""
4834 "Bu, mevcut seçiminizdeki ögeleri tamamen siler. Normal yollarla "
4835 "kurtarılamazlar."
4836
4837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4840 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4841 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
4842
4843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@action:inmenu File"
4846 msgid "Duplicate Here"
4847 msgstr "Burada Çoğalt"
4848
4849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@action:inmenu File"
4852 msgid "Properties"
4853 msgstr "Özellikler"
4854
4855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4856 #, kde-kuit-format
4857 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4858 msgid ""
4859 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4860 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4861 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4862 "there like managing read- and write-permissions."
4863 msgstr ""
4864 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
4865 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
4866 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
4867 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
4868
4869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@action:incontextmenu"
4872 msgid "Copy Location"
4873 msgstr "Konumu Kopyala"
4874
4875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4878 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4879 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
4880
4881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@action:inmenu File"
4884 msgid "Move to Trash…"
4885 msgstr "Çöpe Taşı…"
4886
4887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@action:inmenu File"
4890 msgid "Delete…"
4891 msgstr "Sil…"
4892
4893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@action:inmenu File"
4896 msgid "Duplicate Here…"
4897 msgstr "Burada Çoğalt…"
4898
4899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@action:incontextmenu"
4902 msgid "Copy Location…"
4903 msgstr "Konumu Kopyala…"
4904
4905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4906 #, kde-kuit-format
4907 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4908 msgid ""
4909 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4910 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4911 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4912 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4913 "interface> option is enabled.</para>"
4914 msgstr ""
4915 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
4916 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
4917 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
4918 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
4919 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
4920
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4922 #, kde-kuit-format
4923 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4924 msgid ""
4925 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4926 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4927 "the overview in folders with many items.</para>"
4928 msgstr ""
4929 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları, simgelerin yanında adlarla birlikte "
4930 "sütunlar halinde listeleyen sıkıştırılmış bir görünüm kipine geçer.</"
4931 "para><para>Bu, genel görünümü birçok öge içeren klasörlerde tutmaya yardımcı "
4932 "olur.</para>"
4933
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4935 #, kde-kuit-format
4936 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4937 msgid ""
4938 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4939 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4940 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4941 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4942 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4943 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4944 "of multiple folders in the same list.</para>"
4945 msgstr ""
4946 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
4947 "geçer.</para><para>Ögeleri sıralamak için sütun başlığındaki bir ayrıntıya "
4948 "tıklayın. Diğer yönde sıralamak için yeniden tıklayın. Hangi ayrıntıların "
4949 "gösterileceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle başlığa tıklayın.</"
4950 "para><para>Bir klasörün içeriğini soluna tıklayarak geçerli konumdan "
4951 "ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Böylece birden çok klasörün içeriğini aynı "
4952 "listede görüntüleyebilirsiniz.</para>"
4953
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@action:intoolbar"
4957 msgid "View Mode"
4958 msgstr "Görünüm Kipi"
4959
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4963 msgid "This increases the icon size."
4964 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
4965
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@action:inmenu View"
4969 msgid "Reset Zoom Level"
4970 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
4971
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4973 #, kde-format
4974 msgid "Zoom To Default"
4975 msgstr "Varsayılana Yakınlaştır"
4976
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4980 msgid "This resets the icon size to default."
4981 msgstr "Bu, simge boyutunu varsayılana sıfırlar."
4982
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4986 msgid "This reduces the icon size."
4987 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
4988
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4992 msgid "Zoom"
4993 msgstr "Yakınlaştır"
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@action:intoolbar"
4998 msgid "Show Previews"
4999 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5000
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@info"
5004 msgid "Show preview of files and folders"
5005 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5006
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5008 #, kde-kuit-format
5009 msgctxt "@info:whatsthis"
5010 msgid ""
5011 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5012 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5013 "the images."
5014 msgstr ""
5015 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5016 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5017 "haline gelir."
5018
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5022 msgid "Folders First"
5023 msgstr "Önce Klasörler"
5024
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5028 msgid "Hidden Files Last"
5029 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@action:inmenu View"
5034 msgid "Sort By"
5035 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@action:inmenu View"
5040 msgid "Show Additional Information"
5041 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@action:inmenu View"
5046 msgid "Show in Groups"
5047 msgstr "Gruplayarak Göster"
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@info:whatsthis"
5052 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5053 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@action:inmenu View"
5058 msgid "Show Hidden Files"
5059 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5060
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5062 #, kde-kuit-format
5063 msgctxt "@info:whatsthis"
5064 msgid ""
5065 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5066 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5067 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5068 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5069 "hidden.</para>"
5070 msgstr ""
5071 "<para>Bu etkinleştirildiğinde <emphasis>gizli</emphasis> dosyalar ve "
5072 "klasörler görünür. Yarısaydam olarak gösterileceklerdir.</para><para>Gizli "
5073 "ögeler yalnızca adlarının \".\" ile başlaması açısından diğerlerinden "
5074 "farklıdır. Genelde kullanıcıların onlara erişmesine gerek yoktur, bu yüzden "
5075 "gizlidirler.</para>"
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@action:inmenu View"
5080 msgid "Adjust View Display Style..."
5081 msgstr "Görünüm Gösterim Biçemini Ayarla..."
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@info:whatsthis"
5086 msgid ""
5087 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5088 msgstr ""
5089 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5094 msgid "Icons"
5095 msgstr "Simgeler"
5096
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@info"
5100 msgid "Icons view mode"
5101 msgstr "Simge görünüm kipi"
5102
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5106 msgid "Compact"
5107 msgstr "Sıkışık"
5108
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@info"
5112 msgid "Compact view mode"
5113 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5114
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5118 msgid "Details"
5119 msgstr "Ayrıntılar"
5120
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@info"
5124 msgid "Details view mode"
5125 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
5126
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "Sort descending"
5130 msgid "Z-A"
5131 msgstr "Z-A"
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "Sort ascending"
5136 msgid "A-Z"
5137 msgstr "A-Z"
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "Sort descending"
5142 msgid "Largest First"
5143 msgstr "Önce En Büyük"
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "Sort ascending"
5148 msgid "Smallest First"
5149 msgstr "Önce En Küçük"
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "Sort descending"
5154 msgid "Newest First"
5155 msgstr "Önce En Yeni"
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "Sort ascending"
5160 msgid "Oldest First"
5161 msgstr "Önce En Eski"
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "Sort descending"
5166 msgid "Highest First"
5167 msgstr "Önce En Yüksek"
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "Sort ascending"
5172 msgid "Lowest First"
5173 msgstr "Önce En Düşük"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "Sort descending"
5178 msgid "Descending"
5179 msgstr "Azalan"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "Sort ascending"
5184 msgid "Ascending"
5185 msgstr "Artan"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5188 #, kde-format
5189 msgctxt ""
5190 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5191 "selection is empty when this text is shown."
5192 msgid "Actions for Current View"
5193 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
5194
5195 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5196 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5197 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5198 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5199 #. and a fallback will be used.
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5201 #, kde-format
5202 msgid "Actions for %1"
5203 msgstr "%1 için eylemler"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5206 #, kde-format
5207 msgctxt ""
5208 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5209 "of selected files/folders."
5210 msgid "Actions for One Selected Item"
5211 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5212 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
5213 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
5214
5215 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@info:status"
5218 msgid "Updating version information..."
5219 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor..."
5220
5221 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5222 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
5223
5224 #~ msgid ""
5225 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5226 #~ "\"%2\"</application>."
5227 #~ msgid_plural ""
5228 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5229 #~ "<application>%2</application>."
5230 #~ msgstr[0] ""
5231 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
5232 #~ "<application>%2 </application>."
5233 #~ msgstr[1] ""
5234 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
5235 #~ "<application>%2</application>."
5236
5237 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5238 #~ msgid ", "
5239 #~ msgstr ", "