4 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
5 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
6 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
7 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
8 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
9 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022, 2023.
12 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-01-30 01:00+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-01-29 14:04+0300\n"
16 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
17 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:125
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:139
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:209
55 msgctxt "@action:inmenu"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:218
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:225
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:308
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Kopyalama başarılı."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:311
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Taşıma başarılı."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:314
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Bağlantılama başarılı."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:317
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Çöpe taşıma başarılı."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:320
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:324
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Klasör oluşturuldu."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:397
113 #: dolphinmainwindow.cpp:398
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:404
125 #: dolphinmainwindow.cpp:406
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:525
134 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
135 msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
137 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
139 msgctxt "@title:window"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:561
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:562
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:571
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 "Bu pencerede birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Yeniden sorma"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:613
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:623
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "'%1' programı hâlâ Uçbirim panelinde çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
197 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
205 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
215 msgctxt "@action:inmenu File"
217 msgstr "Yeni &Pencere"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
222 msgid "Open a new Dolphin window"
223 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
227 msgctxt "@info:whatsthis"
229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
232 "Bu, geçerli konum ve görünümdekine benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
233 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
237 msgctxt "@action:inmenu File"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
243 msgctxt "@info:whatsthis"
245 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
246 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
247 "items between tabs."
249 "Bu, mevcut konum ve görünümle yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
250 ">Bir sekme, bu pencerede ek bir görünümdür. Ögeleri sekmeler arasında "
251 "sürükleyip bırakabilirsiniz."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
255 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
256 msgid "Add to Places"
257 msgstr "Yerlere Ekle"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
263 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
267 msgctxt "@action:inmenu File"
269 msgstr "Sekmeyi Kapat"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
273 msgctxt "@info:whatsthis"
275 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
276 "will close instead."
278 "Bu, şu anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Daha fazla sekme kalmazsa, bunun "
279 "yerine bu pencere kapanacaktır."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
283 msgctxt "@info:whatsthis quit"
284 msgid "This closes this window."
285 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
287 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
288 #. Cut, Copy and Paste
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
291 msgctxt "@info:whatsthis"
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
300 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
301 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
302 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
303 "+C</shortcut> ve <shortcut>Ctrl+V</shortcut>. </para>"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
320 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
321 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
322 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
333 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
336 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
337 "them from the clipboard to a new location."
339 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
340 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
341 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
345 msgctxt "@action:inmenu Edit"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
351 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
354 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
355 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
358 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
359 "eski konumlarından kaldırılırlar."
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
363 msgctxt "@action:inmenu"
364 msgid "Copy to Inactive Split View"
365 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Inactive Split View…"
371 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala…"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
375 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
377 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
378 "the inactive split view."
380 "Bu, seçilen ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
381 "bölünmüş görünüme kopyalar."
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
386 msgid "Copy to Inactive Split View"
387 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Move to Inactive Split View"
393 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
397 msgctxt "@action:inmenu"
398 msgid "Move to Inactive Split View…"
399 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı…"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
403 msgctxt "@info:whatsthis Move"
405 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
406 "the inactive split view."
408 "Bu, seçili ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
409 "bölünmüş görünüme taşır."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
414 msgid "Move to Inactive Split View"
415 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
419 msgctxt "@action:inmenu Tools"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
425 msgctxt "@info:tooltip"
426 msgid "Show Filter Bar"
427 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
431 msgctxt "@info:whatsthis"
433 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
434 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
435 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
438 "Bu, pencerenin altındaki <emphasis>Süzgeç Çubuğunu</emphasis> açar.<nl/>O "
439 "anda görüntülenen dosyaları ve klasörleri süzmek için bir metin "
440 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görüntülenecektir."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
450 msgctxt "@action:intoolbar"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
467 msgctxt "@info:whatsthis find"
469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
474 "<para>Bu, bir <emphasis>bulma çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
475 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız nesneleri bulmak için arama "
476 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz. </para><para>Ayarlar "
477 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için bul çubuğunda bu yardımı yeniden "
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
488 msgctxt "@action:intoolbar"
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
503 msgctxt "@action:intoolbar"
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
509 msgctxt "@info:whatsthis"
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
518 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
519 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
520 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
521 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
522 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki hızlı erişim çubuğu, seçili ögeler "
523 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
527 msgctxt "@info:whatsthis"
528 msgid "This selects all files and folders in the current location."
529 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Invert Selection"
535 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
539 msgctxt "@info:whatsthis invert"
541 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçmediğiniz</emphasis> tüm nesneleri seçer."
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
553 "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
554 "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri aralarında "
555 "hızla taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek için daha "
556 "sonra buna yeniden tıklayın."
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
560 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
567 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
568 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
572 msgctxt "@action:inmenu View"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
580 msgstr "Yüklemeyi durdur"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
585 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
586 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
590 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
591 msgid "Editable Location"
592 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
596 msgctxt "@info:whatsthis"
598 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
599 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
600 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
601 "confirming the edited location."
603 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
604 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
605 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
606 "geri dönebilirsiniz."
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Replace Location"
612 msgstr "Konumu Değiştir"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
616 msgctxt "@info:whatsthis"
618 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
619 "enter a different location."
621 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece hızlı bir şekilde farklı bir "
622 "konuma girebilirsiniz."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
626 msgctxt "@action:inmenu File"
627 msgid "Undo close tab"
628 msgstr "Kapanan Sekmeyi Geri Al"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
632 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
633 msgid "This returns you to the previously closed tab."
634 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
638 msgctxt "@info:whatsthis"
640 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
641 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
642 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
643 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
645 "Bu, dosyalara veya klasörlere yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu "
646 "tür değişiklikler, onları <interface>oluşturma, yeniden adlandırma </"
647 "interface> ve <filename>Çöp Kutusu</filename>'na veya farklı bir konuma "
648 "<interface>taşımayı</interface> içerir.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler "
649 "onayınızı isteyecektir."
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
653 msgctxt "@info:whatsthis"
655 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
656 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
657 "folders that contain personal application data."
659 "<filename>Ana</filename> klasörünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
660 "kişisel uygulama verilerini içeren klasörler de dahil olmak üzere verilerini "
661 "içeren kendi <filename>Ana</filename> klasörü bulunur."
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
665 msgctxt "@action:inmenu Tools"
666 msgid "Compare Files"
667 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
671 msgctxt "@info:whatsthis"
673 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
674 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
677 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
678 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
679 "menüsünü kullanın.</para>"
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
683 msgctxt "@action:inmenu Tools"
684 msgid "Open Terminal"
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
689 msgctxt "@info:whatsthis"
691 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
692 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
693 "terminal application.</para>"
695 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
696 "uygulaması açar.</para><para>Terminaller hakkında daha fazla bilgi edinmek "
697 "için uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
699 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Open Terminal Here"
704 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
708 msgctxt "@info:whatsthis"
710 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
711 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
712 "the terminal application.</para>"
714 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için <emphasis>uçbirim</emphasis> "
715 "uygulamaları açar.</para><para>Uçbirimler üzerine daha fazla bilgi almak "
716 "için uçbirim uygulamasının yardım bölümüne bakın.</para>"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
720 msgctxt "@action:inmenu Tools"
721 msgid "Focus Terminal Panel"
722 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
726 msgctxt "@title:menu"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
732 msgctxt "@info:whatsthis"
734 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
735 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
736 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
737 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
738 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
739 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
741 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
742 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
743 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
744 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
745 "sunar.</para><para><interface>%1</interface> düğmesi daha yalıncadır ve "
746 "küçüktür, bu da gelişmiş eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
750 msgctxt "@action:inmenu"
751 msgid "Activate Tab %1"
752 msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Last Tab"
758 msgstr "Son Sekmeyi Etkinleştir"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
762 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgstr "Sonraki Sekme"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Next Tab"
770 msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
774 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgstr "Önceki Sekme"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Previous Tab"
782 msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
786 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgstr "Hedefi Göster"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Open in New Tab"
794 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tabs"
800 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Window"
806 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
810 msgctxt "@action:inmenu Panels"
811 msgid "Unlock Panels"
812 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
818 msgstr "Panelleri Kilitle"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
822 msgctxt "@info:whatsthis"
824 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
825 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
826 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
827 "embedded more cleanly."
829 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
830 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
831 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
832 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
836 msgctxt "@title:window"
840 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
843 msgctxt "@info:whatsthis"
845 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
846 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
848 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
849 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
857 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
858 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
859 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
860 "items a preview of their contents is provided.</para>"
862 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
863 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
864 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
865 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
866 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
873 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
874 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
875 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
876 "are given here by right-clicking.</para>"
878 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
879 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
880 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
881 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
882 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
886 msgctxt "@title:window"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
895 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
896 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
898 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
899 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
900 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
907 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
908 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
909 "quick switching between any folders.</para>"
911 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
912 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
913 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
914 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında hızlı geçişe izin verir.</para>"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
918 msgctxt "@title:window Shell terminal"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
924 msgctxt "@info:whatsthis"
926 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
927 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
928 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
929 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
930 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
931 "like Konsole.</para>"
933 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini "
934 "değiştirir.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, "
935 "böylece ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, "
936 "temel bilgisayar kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler "
937 "için yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, "
938 "Konsole gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
942 msgctxt "@info:whatsthis"
944 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
945 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
946 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
947 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
948 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
951 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
952 "davranır ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
953 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
954 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
955 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, Konsole gibi "
956 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
960 msgctxt "@title:window"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
966 msgctxt "@item:inmenu"
967 msgid "Show Hidden Places"
968 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
972 msgctxt "@info:whatsthis"
974 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
975 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
977 "Bu, gizlenen yerler panelindeki tüm yerleri görüntüler. Gizle özelliklerinin "
978 "işaretini kaldırmadığınız sürece yarı şeffaf görüneceklerdir."
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
982 msgctxt "@info:whatsthis"
984 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
985 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
986 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
987 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
990 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
991 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
992 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
993 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
994 "için bölümler içerir.</para>"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
998 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1001 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1002 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1003 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1004 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1005 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1006 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1007 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1008 "interface> to display it again.</para>"
1010 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1011 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1012 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1013 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişi tıklayın. "
1014 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1015 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1016 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1017 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1018 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>'i seçin.</para>"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1022 msgctxt "@action:inmenu View"
1024 msgstr "Panelleri Göster"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1031 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1032 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1033 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1034 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1036 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1037 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1038 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1039 "verileri içeren dizin -<emphasis>kök dizin</emphasis>- bulunur.</para>"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1043 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1050 msgid "Close left view"
1051 msgstr "Sol görünümü kapat"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1055 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1062 msgid "Close right view"
1063 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1067 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1075 msgstr "Görünümü böl"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1082 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1083 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1084 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1085 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1086 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1088 "<para>Bu <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>'dur. Komutlara ve yapılandırma "
1089 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1090 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1091 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1092 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1093 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1094 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1101 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1102 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1103 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1104 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1105 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1106 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1107 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1109 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'dur. Sık kullanılan eylemlere "
1110 "hızlı erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir."
1111 "<interface>Menü</interface>'de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>'nda "
1112 "gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu'na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine "
1113 "sağ tıklayın ve <interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> "
1114 "seçeneğini seçin veya bu eylemi <interface>Menü</interface>'de bulun.</"
1115 "para><para>Çubuğun konumu ve düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden "
1116 "değiştirilebilir. Metnini göstermek veya gizlemek için bir düğmenin üzerine "
1117 "sağ tıklayın.</para>"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1121 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1123 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1124 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1125 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1126 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1127 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1128 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1129 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1130 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1131 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1132 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1133 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1135 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1136 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1137 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1138 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1139 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1140 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1141 "<emphasis>KDE Kullanıcı Üssü Vikisi</emphasis>'nden bir giriş makalesi "
1142 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1143 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1144 "link> tıklayın. Bu, temelleri içeren bir <emphasis>El Kitabı</emphasis> "
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1152 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1153 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1154 "be triggered this way.</para>"
1156 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1157 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1158 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1159 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1166 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1167 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1169 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1170 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1171 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu'na da "
1172 "yerleştirilebilir.</para>"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1179 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1180 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1181 "Handbook</interface>."
1183 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1184 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1185 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1187 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1188 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1189 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1190 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1191 #. The same might be true for any external link you translate.
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1194 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1196 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1197 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1198 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1199 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1200 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1202 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı'nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>'in "
1203 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1204 "emphasis>'in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1205 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1206 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1207 "Vikisi'ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1211 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1213 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1214 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1215 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1216 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1217 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1218 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1219 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1220 "windows so don't get too used to this.</para>"
1222 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1223 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak \"Bu "
1224 "Nedir?\" arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1225 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1226 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1227 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1228 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>\"Bu Nedir?\" yardımı genelde diğer "
1229 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1236 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1237 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1238 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1239 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1241 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1242 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1243 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları, bizim çok işimize "
1244 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1245 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1246 "tıklayın</link>.</para>"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1253 "support the continued work on this application and many other projects by "
1254 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1255 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1256 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1257 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1258 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1259 "behind the KDE community.</para>"
1261 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1262 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1263 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1264 "yapmak, KDE'yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1265 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak mevcuttur, bu nedenle "
1266 "bağışınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1267 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis> "
1268 "KDE'nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur topluluktur.</para>"
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1275 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1276 "in your preferred language."
1278 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1279 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1280 "ayarlayabilirsiniz."
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1287 "libraries and maintainers of this application."
1289 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1290 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1297 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1298 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1301 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1302 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1303 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE'yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1304 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1308 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1309 msgid "Defocus Terminal Panel"
1310 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1312 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1314 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1315 msgstr "Sunucu URL'sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1317 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1319 msgctxt "@action:button"
1321 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1325 msgid "Empties Trash to create free space"
1326 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu'nu boşaltır"
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1330 msgctxt "@action:button"
1331 msgid "Add Network Folder"
1332 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1336 msgctxt "@action:inmenu"
1337 msgid "Location Bar"
1338 msgid_plural "Location Bars"
1339 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1340 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1342 #: dolphinpart.cpp:166
1344 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1345 msgid "&Edit File Type..."
1346 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle..."
1348 #: dolphinpart.cpp:170
1350 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1351 msgid "Select Items Matching..."
1352 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç..."
1354 #: dolphinpart.cpp:175
1356 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1357 msgid "Unselect Items Matching..."
1358 msgstr "Uyuşan Ögeleri Bırak..."
1360 #: dolphinpart.cpp:181
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "Unselect All"
1364 msgstr "Tümünü Bırak"
1366 #: dolphinpart.cpp:198
1368 msgctxt "@action:inmenu Go"
1369 msgid "App&lications"
1370 msgstr "Uygu&lamalar"
1372 #: dolphinpart.cpp:201
1374 msgctxt "@action:inmenu Go"
1375 msgid "&Network Folders"
1376 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1378 #: dolphinpart.cpp:204
1380 msgctxt "@action:inmenu Go"
1384 #: dolphinpart.cpp:207
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1388 msgstr "Otomatik başlat"
1390 #: dolphinpart.cpp:212
1392 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1393 msgid "Find File..."
1394 msgstr "Dosya Bul..."
1396 #: dolphinpart.cpp:218
1398 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1399 msgid "Open &Terminal"
1400 msgstr "&Uçbirim Aç"
1402 #: dolphinpart.cpp:487
1404 msgctxt "@title:window"
1408 #: dolphinpart.cpp:488
1410 msgid "Select all items matching this pattern:"
1411 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1413 #: dolphinpart.cpp:494
1415 msgctxt "@title:window"
1417 msgstr "Seçimi temizle"
1419 #: dolphinpart.cpp:495
1421 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1422 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1424 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1430 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1431 #: dolphinpart.rc:15
1433 msgctxt "@title:menu"
1437 #. i18n: ectx: Menu (view)
1438 #: dolphinpart.rc:24
1443 #. i18n: ectx: Menu (go)
1444 #: dolphinpart.rc:33
1449 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1450 #: dolphinpart.rc:41
1452 msgctxt "@title:menu"
1456 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1457 #: dolphinpart.rc:51
1459 msgctxt "@title:menu"
1460 msgid "Dolphin Toolbar"
1461 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1463 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1465 msgid "Recently Closed Tabs"
1466 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1468 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1470 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1471 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1473 #: dolphintabbar.cpp:128
1475 msgctxt "@action:inmenu"
1479 #: dolphintabbar.cpp:129
1481 msgctxt "@action:inmenu"
1483 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1485 #: dolphintabbar.cpp:130
1487 msgctxt "@action:inmenu"
1488 msgid "Close Other Tabs"
1489 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1491 #: dolphintabbar.cpp:131
1493 msgctxt "@action:inmenu"
1495 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1497 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1498 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1499 #: dolphintabwidget.cpp:506
1501 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1505 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1506 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1507 #: dolphintabwidget.cpp:510
1509 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1513 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1516 msgctxt "@title:menu"
1517 msgid "Location Bar"
1518 msgstr "Konum Çubuğu"
1520 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1523 msgctxt "@title:menu"
1524 msgid "Main Toolbar"
1525 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1527 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1529 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1531 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1532 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1533 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1534 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1535 "because following these folders from left to right leads here.</"
1536 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1537 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1538 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1539 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1541 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1542 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1543 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, mevcut konuma giden "
1544 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır, çünkü bu klasörleri soldan "
1545 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1546 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1547 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>burayı "
1548 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı'ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1550 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1552 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1554 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1555 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1556 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1557 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1558 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1559 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1560 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1561 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1562 "find an item.</item></list></para>"
1564 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1565 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1566 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1567 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1568 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1569 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1570 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1571 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1572 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1575 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1577 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1579 "Dolphin'i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli ol."
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1583 msgid "Search for %1 in %2"
1584 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1593 msgid "Search for %1"
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1598 msgctxt "@info:progress"
1599 msgid "Loading folder..."
1600 msgstr "Klasör yükleniyor..."
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1604 msgctxt "@info:progress"
1606 msgstr "Sıralanıyor..."
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1611 msgid "Searching..."
1612 msgstr "Aranıyor..."
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1616 msgctxt "@info:status"
1617 msgid "No items found."
1618 msgstr "Öge bulunamadı."
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1622 msgctxt "@info:status"
1623 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1624 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcı başlatılıyor"
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1628 msgctxt "@info:status"
1630 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1632 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, varsayılan uygulama başlatıldı"
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1636 msgctxt "@info:status"
1637 msgid "Invalid protocol"
1638 msgstr "Geçersiz protokol"
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1643 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1645 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
1647 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1649 msgctxt "@info:tooltip"
1650 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1651 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
1653 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1658 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1660 msgctxt "@info:tooltip"
1661 msgid "Hide Filter Bar"
1662 msgstr "Süzgeç Araç Çubuğunu Gizle"
1664 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1666 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1670 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1673 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1674 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1675 msgstr "\"%1\" ve \"%2\""
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1680 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1682 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1683 msgstr "\"%1\", \"%2\" ve \"%3\""
1685 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1688 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1690 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1691 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" ve \"%4\""
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1696 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1698 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1699 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ve \"%5\""
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1703 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1704 msgid "One Selected File"
1705 msgid_plural "%1 Selected Files"
1706 msgstr[0] "Bir dosya seçili"
1707 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1712 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1713 msgid "One Selected Folder"
1714 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1715 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
1716 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1721 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1723 msgid "One Selected Item"
1724 msgid_plural "%1 Selected Items"
1725 msgstr[0] "Bir öge seçili"
1726 msgstr[1] "%1 öge seçili"
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1730 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1732 msgid_plural "%1 Files"
1733 msgstr[0] "Bir dosya"
1734 msgstr[1] "%1 dosya"
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1738 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1740 msgid_plural "%1 Folders"
1741 msgstr[0] "Bir klasör"
1742 msgstr[1] "%1 klasör"
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1747 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1749 msgid_plural "%1 Items"
1753 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1755 msgctxt "@item:intable"
1757 msgid_plural "%1 items"
1761 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1763 msgctxt "width × height"
1767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1769 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1775 msgctxt "@title:group"
1779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1781 msgctxt "@title:group Size"
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1787 msgctxt "@title:group Size"
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1793 msgctxt "@title:group Size"
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1799 msgctxt "@title:group Size"
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1805 msgctxt "@title:group Date"
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1811 msgctxt "@title:group Date"
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1817 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1824 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1830 msgctxt "@title:group Date"
1831 msgid "One Week Ago"
1832 msgstr "Bir Hafta Önce"
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1836 msgctxt "@title:group Date"
1837 msgid "Two Weeks Ago"
1838 msgstr "İki Hafta Önce"
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1842 msgctxt "@title:group Date"
1843 msgid "Three Weeks Ago"
1844 msgstr "Üç Hafta Önce"
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1848 msgctxt "@title:group Date"
1849 msgid "Earlier this Month"
1850 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1855 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1856 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1857 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1858 "text that should not be formatted as a date"
1859 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1860 msgstr "'Dün' (AAAA, yyyy)"
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1865 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1866 "context @title:group Date"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1873 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1874 "current locale, and yyyy is full year number."
1875 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1876 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1881 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1889 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1890 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1891 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1892 "text that should not be formatted as a date"
1893 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1894 msgstr "'Bir Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1899 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1900 "context @title:group Date"
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1907 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1908 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1909 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1910 "text that should not be formatted as a date"
1911 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1912 msgstr "'İki Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1917 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1918 "context @title:group Date"
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1925 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1926 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1927 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1928 "text that should not be formatted as a date"
1929 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "'Üç Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1935 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1936 "context @title:group Date"
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1943 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1944 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1945 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1946 "text that should not be formatted as a date"
1947 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1948 msgstr "'Daha önce' AAAA, yyyy"
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1953 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1954 "context @title:group Date"
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1961 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1962 "and yyyy is full year number"
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1969 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1977 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1984 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1991 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1998 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2004 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2005 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2006 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2021 msgstr "Değiştirilme"
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2026 msgstr "Oluşturulma"
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2041 msgstr "Derecelendirme"
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2072 msgstr "Sözcük Sayısı"
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2077 msgstr "Satır Sayısı"
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2081 msgid "Date Photographed"
2082 msgstr "Fotoğrafının Çekildiği Tarih"
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2092 msgctxt "@label width x height"
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2151 msgid "Release Year"
2152 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2156 msgid "Aspect Ratio"
2157 msgstr "En Boy Oranı"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2184 msgid "File Extension"
2185 msgstr "Dosya Uzantısı"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2189 msgid "Deletion Time"
2190 msgstr "Silme Zamanı"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2194 msgid "Link Destination"
2195 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2199 msgid "Downloaded From"
2200 msgstr "İndirildiği Yer"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2215 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2219 msgctxt "@info:status"
2220 msgid "Unknown error."
2221 msgstr "Bilinmeyen hata."
2231 msgid "File Manager"
2232 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2236 msgctxt "@info:credit"
2237 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2238 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin Geliştiricileri"
2242 msgctxt "@info:credit"
2244 msgstr "Felix Ernst"
2248 msgctxt "@info:credit"
2249 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2250 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021'den beri) ve geliştirici"
2254 msgctxt "@info:credit"
2260 msgctxt "@info:credit"
2261 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2262 msgstr "Bakımcı (2021'den beri) ve geliştirici (2019'dan beri)"
2266 msgctxt "@info:credit"
2267 msgid "Elvis Angelaccio"
2268 msgstr "Elvis Angelaccio"
2272 msgctxt "@info:credit"
2273 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2274 msgstr "Bakımcı (2018-2021) ve geliştirici"
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "Emmanuel Pescosta"
2280 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2286 msgstr "Bakımcı (2014-2018) ve geliştirici"
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Frank Reininghaus"
2292 msgstr "Frank Reininghaus"
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2298 msgstr "2012-2014 arası Projeyi Yürüten ve Geliştiren"
2302 msgctxt "@info:credit"
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2310 msgstr "Projeyi Yürüten ve Geliştiren (2006-2012)"
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Sebastian Trüg"
2316 msgstr "Sebastian Trüg"
2318 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2319 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2321 msgctxt "@info:credit"
2323 msgstr "Geliştirici"
2327 msgctxt "@info:credit"
2329 msgstr "David Faure"
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Aaron J. Seigo"
2335 msgstr "Aaron J. Seigo"
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Rafael Fernández López"
2341 msgstr "Rafael Fernández López"
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Kevin Ottens"
2347 msgstr "Kevin Ottens"
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Holger Freyther"
2353 msgstr "Holger Freyther"
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Max Blazejak"
2359 msgstr "Max Blazejak"
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Michael Austin"
2365 msgstr "Michael Austin"
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Documentation"
2371 msgstr "Belgelendirme"
2375 msgctxt "@info:shell"
2376 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2377 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2381 msgctxt "@info:shell"
2382 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2383 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2387 msgctxt "@info:shell"
2388 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2389 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2393 msgctxt "@info:shell"
2394 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2395 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2399 msgctxt "@info:shell"
2400 msgid "Document to open"
2401 msgstr "Açılacak belge"
2403 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2404 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2406 msgid "Hidden files shown"
2407 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2409 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2410 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2412 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2413 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2415 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2416 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2418 msgid "Automatic scrolling"
2419 msgstr "Otomatik sarma"
2421 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2423 msgctxt "@action:inmenu"
2427 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2429 msgctxt "@action:inmenu"
2433 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2435 msgctxt "@action:inmenu"
2437 msgstr "Yeniden Adlandır..."
2439 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2441 msgctxt "@action:inmenu"
2442 msgid "Move to Trash"
2443 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2445 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2447 msgctxt "@action:inmenu"
2451 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2453 msgctxt "@action:inmenu"
2454 msgid "Show Hidden Files"
2455 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2457 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2459 msgctxt "@action:inmenu"
2460 msgid "Limit to Home Directory"
2461 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2463 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2465 msgctxt "@action:inmenu"
2466 msgid "Automatic Scrolling"
2467 msgstr "Otomatik Sarma"
2469 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2475 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2476 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2478 msgid "Previews shown"
2479 msgstr "Önizlemeleri göster"
2481 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2482 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2484 msgid "Auto-Play media files"
2485 msgstr "Ortam dosyalarını otomatik oynat"
2487 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2488 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2490 msgid "Date display format"
2491 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2493 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2499 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Auto-Play media files"
2503 msgstr "Ortam dosyalarını otomatik oynat"
2505 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Configure..."
2509 msgstr "Yapılandır..."
2511 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Condensed Date"
2515 msgstr "Yoğun Tarih"
2517 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2519 msgctxt "@label::textbox"
2520 msgid "Select which data should be shown:"
2521 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seçin:"
2523 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2526 msgid "%1 item selected"
2527 msgid_plural "%1 items selected"
2528 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2529 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2531 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2536 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2541 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2542 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2544 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2545 msgstr "Yerler Paneli'ndeki simgelerin boyutu (-1 \"otomatik\" demektir)"
2547 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Configure Trash…"
2551 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
2553 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2556 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2557 "and then reopen the panel."
2559 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen yükleyin ve "
2560 "ardından paneli yeniden açın."
2562 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2564 msgid "Install Konsole"
2565 msgstr "Konsole'u Yükle"
2567 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2568 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2573 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2574 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2579 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2581 msgctxt "@item:inlistbox"
2583 msgstr "Herhangi Bir Tür"
2585 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2587 msgctxt "@item:inlistbox"
2591 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2593 msgctxt "@item:inlistbox"
2597 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2599 msgctxt "@item:inlistbox"
2603 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2605 msgctxt "@item:inlistbox"
2607 msgstr "Ses Dosyaları"
2609 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2611 msgctxt "@item:inlistbox"
2615 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2617 msgctxt "@item:inlistbox"
2619 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
2621 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2623 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2629 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2635 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2641 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 msgstr "1 veya daha çok"
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgstr "2 veya daha çok"
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgstr "3 veya daha çok"
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgstr "4 veya daha çok"
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgid "Highest Rating"
2685 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2689 msgctxt "@action:inmenu"
2690 msgid "Clear Selection"
2691 msgstr "Seçimi Temizle"
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2695 msgctxt "String list separator"
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2701 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2703 msgid_plural "Tags: %2"
2704 msgstr[0] "Etiket: %2"
2705 msgstr[1] "Etiketler: %2"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2709 msgctxt "@action:button"
2711 msgstr "Etiket Ekle"
2713 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2715 msgctxt "action:button"
2716 msgid "From Here (%1)"
2717 msgstr "Buradan (%1)"
2719 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2721 msgctxt "action:button"
2722 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2723 msgstr "Aramayı '%1' ve alt klasörleriyle sınırlandır"
2725 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2727 msgctxt "action:button"
2728 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2729 msgstr "İleride yeniden hızlıca erişmek için bu aramayı kaydet"
2731 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2733 msgctxt "@info:tooltip"
2734 msgid "Quit searching"
2735 msgstr "Aramayı durdur"
2737 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2739 msgctxt "action:button"
2743 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2745 msgctxt "action:button"
2749 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2751 msgctxt "action:button"
2755 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2757 msgctxt "action:button"
2759 msgstr "Dosyalarınız"
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2763 msgctxt "action:button"
2764 msgid "Search in your home directory"
2765 msgstr "Ana dizininizde arayın"
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2769 msgid "More Search Tools"
2770 msgstr "Daha Fazla Arama Aracı"
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2775 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2777 msgid "Query Results from '%1'"
2778 msgstr "'%1' Sorgusunun Sonuçları"
2780 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2782 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2783 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2784 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2786 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2787 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2789 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2790 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2792 msgctxt "@action:button"
2793 msgid "Cancel Copying"
2794 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
2796 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2798 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2799 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2800 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
2802 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2805 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2806 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2808 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2812 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2813 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2814 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2816 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2819 msgctxt "@action:button"
2820 msgid "Cancel Cutting"
2821 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2826 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2827 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2829 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2830 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2834 msgctxt "@action:button"
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2840 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2841 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2842 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2844 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2847 msgctxt "@action:button"
2848 msgid "Cancel Duplicating"
2849 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
2851 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2852 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2855 msgctxt "@action keep short"
2859 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2862 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2863 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2864 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2866 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2869 msgctxt "@action:button"
2870 msgid "Cancel Moving"
2871 msgstr "Taşımayı İptal Et"
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2875 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2876 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2877 msgstr "Çöpe taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2882 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2883 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2884 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2885 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2888 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano'ya eklendi. Artık "
2889 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano'dan başka herhangi bir "
2890 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
2891 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
2892 "aktarılabilir.</para>"
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2897 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2898 msgid "Paste from Clipboard"
2899 msgstr "Panodan Yapıştır"
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2903 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2904 msgid "Dismiss This Reminder"
2905 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2909 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2910 msgid "Don't Remind Me Again"
2911 msgstr "Yeniden Anımsatma"
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2915 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2917 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2918 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2920 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
2921 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
2923 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2926 msgctxt "@action:button"
2927 msgid "Cancel Renaming"
2928 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
2930 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2931 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2932 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2933 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2934 #. and a fallback will be used.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2938 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2939 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2940 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
2941 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
2943 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2944 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2945 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2946 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2947 #. and a fallback will be used.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2951 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2952 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2953 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
2954 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
2956 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2957 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2958 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2959 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2960 #. and a fallback will be used.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2964 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2965 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2966 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
2967 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
2969 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2970 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2971 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2972 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2973 #. and a fallback will be used.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
2977 msgid "Permanently Delete %2"
2978 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2979 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
2980 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
2982 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2983 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2984 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2985 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2986 #. and a fallback will be used.
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
2990 msgid "Duplicate %2"
2991 msgid_plural "Duplicate %2"
2992 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
2993 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
2995 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2996 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2997 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2998 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2999 #. and a fallback will be used.
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3003 msgid "Move %2 to the Trash"
3004 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3005 msgstr[0] "Çöpe Taşı: %2"
3006 msgstr[1] "Çöpe Taşı: %2"
3008 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3009 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3012 #. and a fallback will be used.
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3017 msgid_plural "Rename %2"
3018 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3019 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3021 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3023 msgctxt "@info:whatsthis"
3025 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3026 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3027 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3028 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3029 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3030 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3031 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3032 "the current selection.</para>"
3034 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3035 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3036 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3037 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3038 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3039 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3040 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3041 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3043 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3045 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3046 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3048 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3051 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3053 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3054 msgid "Selection Mode"
3057 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3059 msgctxt "@action:button"
3060 msgid "Exit Selection Mode"
3061 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3063 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3065 msgctxt "@label:textbox"
3066 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3067 msgstr "İçerik menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seçin:"
3069 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3071 msgctxt "@label:textbox"
3075 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3077 msgctxt "@action:button"
3078 msgid "Download New Services..."
3079 msgstr "Yeni Hizmetler İndir..."
3081 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3085 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3088 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin'in "
3089 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3091 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3094 msgid "Restart now?"
3095 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3097 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3099 msgctxt "@option:check"
3103 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3105 msgctxt "@option:check"
3106 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3107 msgstr "'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutları"
3109 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3111 msgctxt "@item:inmenu"
3115 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3116 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3117 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3118 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3119 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3120 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3122 msgid "Use system font"
3123 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3125 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3126 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3127 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3128 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3129 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3130 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3133 msgstr "Simge boyutu"
3135 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3136 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3137 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3138 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3139 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3140 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3142 msgid "Preview size"
3143 msgstr "Önizleme boyutu"
3145 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3146 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3148 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3149 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3151 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3152 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3154 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3155 msgstr "İçerik menüsünde 'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutlarını göster"
3157 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3158 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3160 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3161 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yerlere Ekle' göster."
3163 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3164 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3166 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3167 msgstr "Bağlam menüsünde 'Şuna Göre Sırala'yı göster."
3169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3170 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3172 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3173 msgstr "Bağlam menüsünde 'Görünüm Kipi' göster."
3175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3176 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3178 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3179 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yeni Sekmede Aç' ve 'Yeni Sekmelerde Aç' göster."
3181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3182 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3184 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3185 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yeni Pencerede Aç' göster."
3187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3188 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3190 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3191 msgstr "Bağlam menüsünde 'Konumu Kopyala' göster."
3193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3194 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3196 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3197 msgstr "Bağlam menüsünde 'Burada Çoğalt' göster."
3199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3200 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3202 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3203 msgstr "Bağlam menüsünde 'Uçbirimi Aç' göster."
3205 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3206 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3208 msgid "Position of columns"
3209 msgstr "Sütunların konumu"
3211 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3212 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3214 msgid "Side Padding"
3215 msgstr "Kenar Dolgusu"
3217 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3218 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3220 msgid "Highlight entire row"
3221 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3224 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3226 msgid "Expandable folders"
3227 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3229 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3232 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3233 msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
3235 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3236 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3238 msgid "Recursive directory size limit"
3239 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3241 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3244 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3245 msgstr "doğruysa, kısa tarihler olmadığında, kısa göreli tarihler kullanırız"
3247 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3248 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3251 msgid "Hidden files shown"
3252 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3254 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3255 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3257 msgctxt "@info:whatsthis"
3259 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3260 "will be shown in the file view."
3262 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı '.' ile başlayan gizli dosyalar dosya "
3263 "görünümünde gösterilecektir."
3265 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3266 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3272 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3273 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3275 msgctxt "@info:whatsthis"
3276 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3277 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3284 msgstr "Görünüm Kipi"
3286 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3289 msgctxt "@info:whatsthis"
3291 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3292 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3294 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3295 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3297 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3301 msgid "Previews shown"
3302 msgstr "Önizlemeleri göster"
3304 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3307 msgctxt "@info:whatsthis"
3309 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3312 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3313 "olarak gösterilir."
3315 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3319 msgid "Grouped Sorting"
3320 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3322 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3325 msgctxt "@info:whatsthis"
3327 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3329 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3330 "kategorilendirilecektir."
3332 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3336 msgid "Sort files by"
3337 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3339 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3342 msgctxt "@info:whatsthis"
3344 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3347 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3348 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3350 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3354 msgid "Order in which to sort files"
3355 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3357 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3361 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3362 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3364 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3368 msgid "Show hidden files and folders last"
3369 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3371 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3375 msgid "Visible roles"
3376 msgstr "Görünür roller"
3378 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3382 msgid "Header column widths"
3383 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3385 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3389 msgid "Properties last changed"
3390 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3392 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3395 msgctxt "@info:whatsthis"
3396 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3397 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3399 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3403 msgid "Additional Information"
3404 msgstr "Ek Bilgiler"
3406 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3409 msgid "Should the URL be editable for the user"
3410 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3412 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3415 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3416 msgstr "Adres Satırının metin tamamlama kipi"
3418 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3421 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3422 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3424 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3427 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3428 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3430 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3434 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3437 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3438 "sekmede açılmalı mı"
3440 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3444 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3445 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3446 "were removed/renamed ...etc"
3448 "Dolphin'in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin'in güncellenmiş bir "
3449 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3450 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3452 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3456 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3459 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3462 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3466 msgstr "Ana Dizin URL'si"
3468 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3471 msgid "Remember open folders and tabs"
3472 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri hatırla"
3474 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3477 msgid "Split the view into two panes"
3478 msgstr "Görünümü ikiye böl"
3480 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3483 msgid "Should the filter bar be shown"
3484 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3489 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3490 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
3492 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3495 msgid "Browse through archives"
3496 msgstr "Arşivlere göz at"
3498 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3501 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3502 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3508 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3509 "running in the Terminal panel."
3511 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
3514 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3517 msgid "Rename inline"
3518 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3523 msgid "Show selection toggle"
3524 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3530 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3533 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
3534 "yapıştırma için bir çubuk göster."
3536 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3539 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3540 msgstr "Sol ve sağ ayrımı arasında geçiş yapmak için sekme düğmesini kullanın"
3542 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3545 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3546 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken etkin bölmeyi kapat"
3548 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3551 msgid "New tab will be open after last one"
3552 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3557 msgid "Show tooltips"
3558 msgstr "İpuçlarını göster"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3563 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3565 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3570 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3571 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3576 msgid "Show the statusbar"
3577 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3582 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3583 msgstr "Boyutlandırma kaydırma çubuğunu durum çubuğunda göster"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3588 msgid "Show the space information in the statusbar"
3589 msgstr "Depolama alanı bilgilerini durum çubuğunda göster"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3594 msgid "Lock the layout of the panels"
3595 msgstr "Panel düzenlerini kilitle"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3600 msgid "Enlarge Small Previews"
3601 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3607 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3610 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
3611 "Duyarsız sıralamasını seçin"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3614 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3616 msgid "Text width index"
3617 msgstr "Metin genişliği indeksi"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3620 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3622 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3623 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3626 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3628 msgid "Enabled plugins"
3629 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
3631 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3633 msgctxt "@title:window"
3637 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3639 msgctxt "@title:group General settings"
3643 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3645 msgctxt "@title:group"
3649 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3651 msgctxt "@title:group"
3653 msgstr "Görünüm Kipleri"
3655 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3657 msgctxt "@title:group"
3661 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3663 msgctxt "@title:group"
3664 msgid "Context Menu"
3665 msgstr "Bağlam Menüsü"
3667 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3669 msgctxt "@title:group"
3673 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3675 msgctxt "@title:group"
3676 msgid "User Feedback"
3677 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
3679 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3682 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3684 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
3685 "atmak mı istiyorsunuz?"
3687 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3692 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3694 msgctxt "@option:radio"
3695 msgid "Use common display style for all folders"
3696 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemini kullan"
3698 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3700 msgctxt "@option:radio"
3701 msgid "Remember display style for each folder"
3702 msgstr "Her klasör için görüntüleme biçemini hatırla"
3704 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3708 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3711 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
3712 "directory dosyası oluşturacaktır."
3714 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3716 msgctxt "@title:group"
3720 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3722 msgctxt "option:radio"
3726 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3728 msgctxt "option:radio"
3729 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3730 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
3732 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3734 msgctxt "option:radio"
3735 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3736 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
3738 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3740 msgctxt "@title:group"
3741 msgid "Sorting mode: "
3742 msgstr "Sıralama kipi:"
3744 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3746 msgctxt "@option:check"
3747 msgid "Show tooltips"
3748 msgstr "İpuçlarını göster"
3750 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3753 msgctxt "@title:group"
3754 msgid "Miscellaneous: "
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3759 msgctxt "@option:check"
3760 msgid "Show selection marker"
3761 msgstr "Seçim işaretleyicisini göster"
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3765 msgctxt "option:check"
3766 msgid "Rename inline"
3767 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3771 msgctxt "option:check"
3772 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3773 msgstr "Sekme düğmesiyle bölünmüş görünüm bölmeleri arasında geçiş yap"
3775 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3777 msgctxt "option:check"
3778 msgid "Turning off split view closes active pane"
3779 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak etkin bölmeyi kapatır"
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3783 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3785 "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan bölmeyi "
3788 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3790 msgctxt "@title:window"
3791 msgid "Configure Preview for %1"
3792 msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
3794 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3796 msgctxt "@title:group"
3797 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3798 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
3800 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3802 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3803 msgid "Moving files or folders to trash"
3804 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
3806 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3808 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3809 msgid "Emptying trash"
3810 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
3812 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3814 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3815 msgid "Deleting files or folders"
3816 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
3818 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3820 msgctxt "@title:group"
3821 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3822 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin'de onay iste:"
3824 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3826 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3827 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3828 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
3830 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3832 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3833 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3834 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
3836 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3838 msgctxt "@title:group"
3839 msgid "When opening an executable file:"
3840 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
3842 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3845 msgstr "Her zaman sor"
3847 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3849 msgid "Open in application"
3850 msgstr "Uygulamada aç"
3852 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3855 msgstr "Komut dosyasını çalıştır"
3857 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3858 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3860 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3864 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3865 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3867 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3869 msgstr "Önizlemeler"
3871 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3872 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3874 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3875 msgid "Confirmations"
3876 msgstr "Doğrulamalar"
3878 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3880 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3882 msgstr "Durum Çubuğu"
3884 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3886 msgctxt "@title:group"
3887 msgid "Show previews in the view for:"
3888 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
3890 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3892 msgid "Skip previews for local files above:"
3893 msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
3895 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3896 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3898 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3902 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3907 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3910 msgid "Skip previews for remote files above:"
3911 msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
3913 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3916 msgstr "Önizleme yok"
3918 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3920 msgctxt "@option:check"
3921 msgid "Show status bar"
3922 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3924 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3926 msgctxt "@option:check"
3927 msgid "Show zoom slider"
3928 msgstr "Boyutlandırma kaydırma çubuğunu göster"
3930 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3932 msgctxt "@option:check"
3933 msgid "Show space information"
3934 msgstr "Depolama alanı bilgilerini göster"
3936 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3937 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3939 msgctxt "@title:tab"
3943 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3944 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3946 msgctxt "@title:tab"
3950 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3951 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3953 msgctxt "@title:tab"
3957 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3959 msgctxt "option:radio"
3960 msgid "After current tab"
3961 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
3963 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3965 msgctxt "option:radio"
3966 msgid "At end of tab bar"
3967 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
3969 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3971 msgctxt "@title:group"
3972 msgid "Open new tabs: "
3973 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
3975 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3977 msgctxt "@option:check"
3978 msgid "Open archives as folder"
3979 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
3981 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3983 msgctxt "option:check"
3984 msgid "Open folders during drag operations"
3985 msgstr "Sürükleme sırasında klasörleri aç"
3987 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3989 msgctxt "@title:group"
3993 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3995 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3996 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3997 msgstr "Son kullanlıan klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
3999 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4001 msgctxt "@action:button"
4002 msgid "Select Home Location"
4003 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4005 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4007 msgctxt "@action:button"
4008 msgid "Use Current Location"
4009 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4011 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4013 msgctxt "@action:button"
4014 msgid "Use Default Location"
4015 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4017 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4019 msgctxt "@label:textbox"
4020 msgid "Show on startup:"
4021 msgstr "Başlangıçta göster:"
4023 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4025 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4026 msgid "Begin in split view mode"
4027 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4029 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4031 msgid "New windows:"
4032 msgstr "Yeni pencereler:"
4034 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4036 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4037 msgid "Show filter bar"
4038 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4040 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4042 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4043 msgid "Make location bar editable"
4044 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4046 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4048 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4049 msgid "Open new folders in tabs"
4050 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4054 msgctxt "@label:checkbox"
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4060 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4061 msgid "Show full path inside location bar"
4062 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4066 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4067 msgid "Show full path in title bar"
4068 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4074 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4076 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4078 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4080 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4082 msgstr "Sistem Yazıtipi"
4084 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4086 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4088 msgstr "Özel Yazıtipi"
4090 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4092 msgctxt "@action:button Choose font"
4096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4098 msgctxt "@label:listbox"
4099 msgid "Default icon size:"
4100 msgstr "Varsayılan simge boyutu:"
4102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4104 msgctxt "@label:listbox"
4105 msgid "Preview icon size:"
4106 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4110 msgctxt "@label:listbox"
4112 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4116 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4122 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4128 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4134 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4140 msgctxt "@label:listbox"
4141 msgid "Label width:"
4142 msgstr "Etiket genişliği:"
4144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4146 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4152 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4158 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4164 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4170 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4176 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4182 msgctxt "@label:listbox"
4183 msgid "Maximum lines:"
4184 msgstr "En çok satır sayısı:"
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4212 msgctxt "@label:listbox"
4213 msgid "Maximum width:"
4214 msgstr "En büyük genişlik:"
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4218 msgctxt "@option:check"
4220 msgstr "Genişletilebilir"
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4224 msgctxt "@label:checkbox"
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4230 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4231 msgid "By clicking anywhere on the row"
4232 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4236 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4237 msgid "By clicking on icon or name"
4238 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
4240 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4243 msgctxt "@title:group"
4244 msgid "Open files and folders:"
4245 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4249 msgctxt "option:radio"
4250 msgid "Number of items"
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4255 msgctxt "option:radio"
4256 msgid "Size of contents, up to "
4257 msgstr "İçeriğin boyutu, en çok "
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4262 msgid_plural " levels deep"
4263 msgstr[0] " düzey derinde"
4264 msgstr[1] " düzey derinde"
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4268 msgctxt "@title:group"
4269 msgid "Folder size displays:"
4270 msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4274 msgctxt "option:radio as in relative date"
4275 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4276 msgstr "Göreli (ör. '%1')"
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4280 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4281 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4282 msgstr "Mutlak (ör. '%1')"
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4286 msgctxt "@title:group"
4288 msgstr "Tarih biçemi:"
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4291 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4293 msgctxt "@info:tooltip"
4294 msgid "Size: 1 pixel"
4295 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4296 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
4297 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
4299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4301 msgctxt "@title:window"
4302 msgid "View Display Style"
4303 msgstr "Görünüm Gösterge Biçemi"
4305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4307 msgctxt "@item:inlistbox"
4311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4313 msgctxt "@item:inlistbox"
4317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4319 msgctxt "@item:inlistbox"
4323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4325 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4331 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4337 msgctxt "@option:check"
4338 msgid "Show folders first"
4339 msgstr "Önce klasörleri göster"
4341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4343 msgctxt "@option:check"
4344 msgid "Show hidden files last"
4345 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
4347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4349 msgctxt "@option:check"
4350 msgid "Show preview"
4351 msgstr "Önizleme göster"
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4355 msgctxt "@option:check"
4356 msgid "Show in groups"
4357 msgstr "Gruplayarak göster"
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4361 msgctxt "@option:check"
4362 msgid "Show hidden files"
4363 msgstr "Gizli dosyaları göster"
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4367 msgctxt "@title:group"
4368 msgid "Additional Information"
4369 msgstr "Ek Bilgiler"
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4373 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4374 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
4376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4378 msgctxt "@label:listbox"
4380 msgstr "Görünüm kipi:"
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4384 msgctxt "@label:listbox"
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4390 msgid "View options:"
4391 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
4393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4395 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4396 msgid "Current folder"
4397 msgstr "Geçerli klasör"
4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4401 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4402 msgid "Current folder and sub-folders"
4403 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
4405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4407 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4409 msgstr "Tüm klasörler"
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4413 msgctxt "@title:group"
4415 msgstr "Şuna uygula:"
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4419 msgctxt "@option:check"
4420 msgid "Use as default view settings"
4421 msgstr "Varsayılan görünüm ayarları olarak kullan"
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4427 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4430 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4437 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4439 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4442 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4444 msgctxt "@title:window"
4445 msgid "Applying View Properties"
4446 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
4448 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4450 msgctxt "@info:progress"
4451 msgid "Counting folders: %1"
4452 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
4454 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4456 msgctxt "@info:progress"
4458 msgstr "Klasörler: %1"
4460 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4462 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4464 msgstr "Yakınlaştırma:"
4466 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4469 msgstr "Yakınlaştırma"
4471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4473 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4474 msgid "Sets the size of the file icons."
4475 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
4477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4485 msgid "Stop loading"
4486 msgstr "Yüklemeyi durdur"
4488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4490 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4492 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4493 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4494 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4495 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4496 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4497 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4498 "device.</item></list></para>"
4500 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Varsayılan olarak (soldan "
4501 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
4502 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
4503 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
4504 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma kaydırıcısı</emphasis>. </item> "
4505 "<item>Mevcut depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
4506 "item></list></para>"
4508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4510 msgctxt "@action:inmenu"
4511 msgid "Show Zoom Slider"
4512 msgstr "Boyutlandırma Kaydırma Çubuğunu Göster"
4514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4516 msgctxt "@action:inmenu"
4517 msgid "Show Space Information"
4518 msgstr "Depolama Alan Bilgilerini Göster"
4520 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4522 msgctxt "@info:status Free disk space"
4526 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4528 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4529 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4530 msgstr "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)"
4532 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4534 msgid "Trash Emptied"
4535 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
4537 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4539 msgid "The Trash was emptied."
4540 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
4542 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4544 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4548 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4550 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4551 msgid "Count of available Network Shares"
4552 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
4554 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4556 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4560 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4562 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4563 msgid "A subset of Dolphin settings."
4564 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
4566 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4568 msgid "Select Remote Charset"
4569 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
4571 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4576 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4579 msgstr "Yeniden Yükle"
4581 #: views/dolphinview.cpp:638
4583 msgctxt "@info:status"
4584 msgid "1 Folder selected"
4585 msgid_plural "%1 Folders selected"
4586 msgstr[0] "%1 klasör seçili"
4587 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
4589 #: views/dolphinview.cpp:639
4591 msgctxt "@info:status"
4592 msgid "1 File selected"
4593 msgid_plural "%1 Files selected"
4594 msgstr[0] "%1 dosya seçili"
4595 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
4597 #: views/dolphinview.cpp:641
4599 msgctxt "@info:status"
4601 msgid_plural "%1 Folders"
4602 msgstr[0] "%1 Klasör"
4603 msgstr[1] "%1 Klasör"
4605 #: views/dolphinview.cpp:642
4607 msgctxt "@info:status"
4609 msgid_plural "%1 Files"
4610 msgstr[0] "%1 Dosya"
4611 msgstr[1] "%1 Dosya"
4613 #: views/dolphinview.cpp:646
4615 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4617 msgstr "%1, %2 (%3)"
4619 #: views/dolphinview.cpp:650
4621 msgctxt "@info:status files (size)"
4625 #: views/dolphinview.cpp:656
4627 msgctxt "@info:status"
4628 msgid "0 Folders, 0 Files"
4629 msgstr "0 Klasör, 0 Dosya"
4631 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4633 msgctxt "<filename> copy"
4637 #: views/dolphinview.cpp:1042
4639 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4640 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4641 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4642 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4644 #: views/dolphinview.cpp:1048
4646 msgctxt "@action:button"
4647 msgid "Open %1 Item"
4648 msgid_plural "Open %1 Items"
4649 msgstr[0] "%1 Öge Aç"
4650 msgstr[1] "%1 Öge Aç"
4652 #: views/dolphinview.cpp:1181
4654 msgctxt "@action:inmenu"
4655 msgid "Side Padding"
4656 msgstr "Kenar Dolgusu"
4658 #: views/dolphinview.cpp:1185
4660 msgctxt "@action:inmenu"
4661 msgid "Automatic Column Widths"
4662 msgstr "Otomatik Sütun Genişlikleri"
4664 #: views/dolphinview.cpp:1190
4666 msgctxt "@action:inmenu"
4667 msgid "Custom Column Widths"
4668 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
4670 #: views/dolphinview.cpp:1766
4672 msgctxt "@info:status"
4673 msgid "Trash operation completed."
4674 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4676 #: views/dolphinview.cpp:1775
4678 msgctxt "@info:status"
4679 msgid "Delete operation completed."
4680 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4682 #: views/dolphinview.cpp:1910
4684 msgctxt "@action:button"
4685 msgid "Rename and Hide"
4686 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
4688 #: views/dolphinview.cpp:1917
4691 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4692 "Do you still want to rename it?"
4694 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4695 "Hala yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4697 #: views/dolphinview.cpp:1919
4700 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4701 "Do you still want to rename it?"
4703 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4704 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4706 #: views/dolphinview.cpp:1921
4708 msgid "Hide this File?"
4709 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
4711 #: views/dolphinview.cpp:1921
4713 msgid "Hide this Folder?"
4714 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
4716 #: views/dolphinview.cpp:1977
4718 msgctxt "@info:status"
4719 msgid "The location is empty."
4722 #: views/dolphinview.cpp:1979
4724 msgctxt "@info:status"
4725 msgid "The location '%1' is invalid."
4726 msgstr "'%1' konumu geçersiz."
4728 #: views/dolphinview.cpp:2225
4731 msgstr "Yükleniyor..."
4733 #: views/dolphinview.cpp:2244
4735 msgid "Loading canceled"
4736 msgstr "Yükleme iptal edildi"
4738 #: views/dolphinview.cpp:2246
4740 msgid "No items matching the filter"
4741 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
4743 #: views/dolphinview.cpp:2248
4745 msgid "No items matching the search"
4746 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
4748 #: views/dolphinview.cpp:2250
4750 msgid "Trash is empty"
4751 msgstr "Çöp kutusu boş"
4753 #: views/dolphinview.cpp:2253
4758 #: views/dolphinview.cpp:2256
4760 msgid "No files tagged with \"%1\""
4761 msgstr "\"%1\" ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
4763 #: views/dolphinview.cpp:2260
4765 msgid "No recently used items"
4766 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
4768 #: views/dolphinview.cpp:2262
4770 msgid "No shared folders found"
4771 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
4773 #: views/dolphinview.cpp:2264
4775 msgid "No relevant network resources found"
4776 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
4778 #: views/dolphinview.cpp:2266
4780 msgid "No MTP-compatible devices found"
4781 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
4783 #: views/dolphinview.cpp:2268
4785 msgid "No Apple devices found"
4786 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
4788 #: views/dolphinview.cpp:2270
4790 msgid "No Bluetooth devices found"
4791 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
4793 #: views/dolphinview.cpp:2272
4795 msgid "Folder is empty"
4798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4801 msgid "Create Folder..."
4802 msgstr "Klasör Oluştur..."
4804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4806 msgctxt "@info:whatsthis"
4808 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4809 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4811 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden çok ögeyi "
4812 "aynı anda yeniden adlandırmak, yalnızca sayı bakımından farklılık gösteren "
4813 "yeni adlara karşılık gelir."
4815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4817 msgctxt "@info:whatsthis"
4819 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4820 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4821 "from if disk space is needed."
4823 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename> klasörüne "
4824 "taşır.<nl/>Çöp kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin silinebileceği "
4825 "geçici bir depodur."
4827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4829 msgctxt "@info:whatsthis"
4831 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4832 "recovered by normal means."
4834 "Bu, mevcut seçiminizdeki ögeleri tamamen siler. Normal yollarla "
4837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4839 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4840 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4841 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
4843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4845 msgctxt "@action:inmenu File"
4846 msgid "Duplicate Here"
4847 msgstr "Burada Çoğalt"
4849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4851 msgctxt "@action:inmenu File"
4855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4857 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4859 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4860 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4861 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4862 "there like managing read- and write-permissions."
4864 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
4865 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
4866 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
4867 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
4869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4871 msgctxt "@action:incontextmenu"
4872 msgid "Copy Location"
4873 msgstr "Konumu Kopyala"
4875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4877 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4878 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4879 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
4881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4883 msgctxt "@action:inmenu File"
4884 msgid "Move to Trash…"
4887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4889 msgctxt "@action:inmenu File"
4893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4895 msgctxt "@action:inmenu File"
4896 msgid "Duplicate Here…"
4897 msgstr "Burada Çoğalt…"
4899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4901 msgctxt "@action:incontextmenu"
4902 msgid "Copy Location…"
4903 msgstr "Konumu Kopyala…"
4905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4907 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4909 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4910 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4911 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4912 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4913 "interface> option is enabled.</para>"
4915 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
4916 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
4917 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
4918 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
4919 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4923 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4925 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4926 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4927 "the overview in folders with many items.</para>"
4929 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları, simgelerin yanında adlarla birlikte "
4930 "sütunlar halinde listeleyen sıkıştırılmış bir görünüm kipine geçer.</"
4931 "para><para>Bu, genel görünümü birçok öge içeren klasörlerde tutmaya yardımcı "
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4936 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4938 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4939 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4940 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4941 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4942 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4943 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4944 "of multiple folders in the same list.</para>"
4946 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
4947 "geçer.</para><para>Ögeleri sıralamak için sütun başlığındaki bir ayrıntıya "
4948 "tıklayın. Diğer yönde sıralamak için yeniden tıklayın. Hangi ayrıntıların "
4949 "gösterileceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle başlığa tıklayın.</"
4950 "para><para>Bir klasörün içeriğini soluna tıklayarak geçerli konumdan "
4951 "ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Böylece birden çok klasörün içeriğini aynı "
4952 "listede görüntüleyebilirsiniz.</para>"
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4956 msgctxt "@action:intoolbar"
4958 msgstr "Görünüm Kipi"
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4962 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4963 msgid "This increases the icon size."
4964 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4968 msgctxt "@action:inmenu View"
4969 msgid "Reset Zoom Level"
4970 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4974 msgid "Zoom To Default"
4975 msgstr "Varsayılana Yakınlaştır"
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4979 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4980 msgid "This resets the icon size to default."
4981 msgstr "Bu, simge boyutunu varsayılana sıfırlar."
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4985 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4986 msgid "This reduces the icon size."
4987 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
4991 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4993 msgstr "Yakınlaştır"
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
4997 msgctxt "@action:intoolbar"
4998 msgid "Show Previews"
4999 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5004 msgid "Show preview of files and folders"
5005 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5009 msgctxt "@info:whatsthis"
5011 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5012 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5015 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5016 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5021 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5022 msgid "Folders First"
5023 msgstr "Önce Klasörler"
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5027 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5028 msgid "Hidden Files Last"
5029 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5033 msgctxt "@action:inmenu View"
5035 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5039 msgctxt "@action:inmenu View"
5040 msgid "Show Additional Information"
5041 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5045 msgctxt "@action:inmenu View"
5046 msgid "Show in Groups"
5047 msgstr "Gruplayarak Göster"
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5051 msgctxt "@info:whatsthis"
5052 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5053 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5057 msgctxt "@action:inmenu View"
5058 msgid "Show Hidden Files"
5059 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5063 msgctxt "@info:whatsthis"
5065 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5066 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5067 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5068 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5071 "<para>Bu etkinleştirildiğinde <emphasis>gizli</emphasis> dosyalar ve "
5072 "klasörler görünür. Yarısaydam olarak gösterileceklerdir.</para><para>Gizli "
5073 "ögeler yalnızca adlarının \".\" ile başlaması açısından diğerlerinden "
5074 "farklıdır. Genelde kullanıcıların onlara erişmesine gerek yoktur, bu yüzden "
5075 "gizlidirler.</para>"
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5079 msgctxt "@action:inmenu View"
5080 msgid "Adjust View Display Style..."
5081 msgstr "Görünüm Gösterim Biçemini Ayarla..."
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5085 msgctxt "@info:whatsthis"
5087 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5089 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5093 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5100 msgid "Icons view mode"
5101 msgstr "Simge görünüm kipi"
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5105 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5112 msgid "Compact view mode"
5113 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5117 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5124 msgid "Details view mode"
5125 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5129 msgctxt "Sort descending"
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5135 msgctxt "Sort ascending"
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5141 msgctxt "Sort descending"
5142 msgid "Largest First"
5143 msgstr "Önce En Büyük"
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5147 msgctxt "Sort ascending"
5148 msgid "Smallest First"
5149 msgstr "Önce En Küçük"
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5153 msgctxt "Sort descending"
5154 msgid "Newest First"
5155 msgstr "Önce En Yeni"
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5159 msgctxt "Sort ascending"
5160 msgid "Oldest First"
5161 msgstr "Önce En Eski"
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5165 msgctxt "Sort descending"
5166 msgid "Highest First"
5167 msgstr "Önce En Yüksek"
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5171 msgctxt "Sort ascending"
5172 msgid "Lowest First"
5173 msgstr "Önce En Düşük"
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5177 msgctxt "Sort descending"
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5183 msgctxt "Sort ascending"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5190 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5191 "selection is empty when this text is shown."
5192 msgid "Actions for Current View"
5193 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
5195 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5196 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5197 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5198 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5199 #. and a fallback will be used.
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5202 msgid "Actions for %1"
5203 msgstr "%1 için eylemler"
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5208 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5209 "of selected files/folders."
5210 msgid "Actions for One Selected Item"
5211 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5212 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
5213 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
5215 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5217 msgctxt "@info:status"
5218 msgid "Updating version information..."
5219 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor..."
5221 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5222 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
5225 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5226 #~ "\"%2\"</application>."
5228 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5229 #~ "<application>%2</application>."
5231 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
5232 #~ "<application>%2 </application>."
5234 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
5235 #~ "<application>%2</application>."
5237 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"