1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-01-30 01:00+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-01-22 12:36+0200\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:125
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Спорожнити смітник"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:139
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:209
55 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgstr "Перейти за адресою"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:218
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:225
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:308
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Успішно скопійовано."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:311
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Успішно пересунуто."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:314
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Успішно створено посилання."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:317
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:320
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Успішно перейменовано."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:324
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Створено теку."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:397
111 msgstr "Повернутися назад"
113 #: dolphinmainwindow.cpp:398
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:404
123 msgstr "Перейти вперед"
125 #: dolphinmainwindow.cpp:406
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:525
134 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
135 msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
137 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
139 msgctxt "@title:window"
141 msgstr "Підтвердження"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:561
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:562
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:571
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Не запитувати знов"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:613
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Показати панель &термінала"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:623
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
197 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
198 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
199 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
203 msgctxt "@action:button"
204 msgid "Open %1 Terminal"
205 msgid_plural "Open %1 Terminals"
206 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
207 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
208 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
209 msgstr[3] "Відкрити термінал"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
213 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
219 msgctxt "@action:inmenu File"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
226 msgid "Open a new Dolphin window"
227 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
231 msgctxt "@info:whatsthis"
233 "This opens a new window just like this one with the current location and "
234 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
236 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного.<nl/>Ви можете "
237 "перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна до іншого."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
241 msgctxt "@action:inmenu File"
243 msgstr "Нова вкладка"
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
247 msgctxt "@info:whatsthis"
249 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
250 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
251 "items between tabs."
253 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/"
254 ">Вкладка — додаткова панель перегляду у поточному вікні. Ви можете "
255 "перетягувати елементи тек з однієї вкладки до іншої і скидати їх."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
259 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
260 msgid "Add to Places"
261 msgstr "Додати до Місць"
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
265 msgctxt "@info:whatsthis"
266 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
268 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
272 msgctxt "@action:inmenu File"
274 msgstr "Закрити вкладку"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
278 msgctxt "@info:whatsthis"
280 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
281 "will close instead."
283 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
288 msgctxt "@info:whatsthis quit"
289 msgid "This closes this window."
290 msgstr "Закриває це вікно."
292 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
293 #. Cut, Copy and Paste
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
296 msgctxt "@info:whatsthis"
298 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
299 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
300 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
301 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
302 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
304 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
305 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
306 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
307 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
308 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
318 msgctxt "@info:whatsthis cut"
320 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
321 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
322 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
323 "their initial location."
325 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
326 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
327 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
328 "елементи буде вилучено з початкової теки."
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
338 msgctxt "@info:whatsthis copy"
340 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
341 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
342 "them from the clipboard to a new location."
344 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
345 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
346 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
350 msgctxt "@action:inmenu Edit"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
356 msgctxt "@info:whatsthis paste"
358 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
359 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
360 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
362 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
363 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
364 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
365 "із попереднього місця розташування."
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Inactive Split View"
371 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
375 msgctxt "@action:inmenu"
376 msgid "Copy to Inactive Split View…"
377 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду…"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
381 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
383 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
384 "the inactive split view."
386 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде скопійовано з "
387 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
392 msgid "Copy to Inactive Split View"
393 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
397 msgctxt "@action:inmenu"
398 msgid "Move to Inactive Split View"
399 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
403 msgctxt "@action:inmenu"
404 msgid "Move to Inactive Split View…"
405 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду…"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
409 msgctxt "@info:whatsthis Move"
411 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
412 "the inactive split view."
414 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде пересунуто з "
415 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
420 msgid "Move to Inactive Split View"
421 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
427 msgstr "Фільтрувати…"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
431 msgctxt "@info:tooltip"
432 msgid "Show Filter Bar"
433 msgstr "Показувати панель фільтра"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
440 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
441 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
444 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
445 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
446 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
447 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
451 msgctxt "@action:inmenu"
452 msgid "Toggle Filter Bar"
453 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
457 msgctxt "@action:intoolbar"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
468 msgctxt "@info:tooltip"
469 msgid "Search for files and folders"
470 msgstr "Шукати файли і теки"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
474 msgctxt "@info:whatsthis find"
476 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
477 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
478 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
479 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
481 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
482 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
483 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
484 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
485 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Toggle Search Bar"
491 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #. i18n: This action toggles a selection mode.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Select Files and Folders"
504 msgstr "Вибір файлів і тек"
506 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
507 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
510 msgctxt "@action:intoolbar"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
516 msgctxt "@info:whatsthis"
518 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
519 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
520 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
521 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
522 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
525 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
526 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
527 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
528 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
529 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
530 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
535 msgctxt "@info:whatsthis"
536 msgid "This selects all files and folders in the current location."
537 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
541 msgctxt "@action:inmenu Edit"
542 msgid "Invert Selection"
543 msgstr "Інвертувати вибір"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
547 msgctxt "@info:whatsthis invert"
549 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
551 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
555 msgctxt "@info:whatsthis find"
557 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
558 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
559 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
561 "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
562 "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
563 "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
564 "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
568 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
575 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
576 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
580 msgctxt "@action:inmenu View"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
588 msgstr "Зупинити завантаження"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
593 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
594 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
598 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
599 msgid "Editable Location"
600 msgstr "Змінна адреса"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
604 msgctxt "@info:whatsthis"
606 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
607 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
608 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
609 "confirming the edited location."
611 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
612 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
613 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
614 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
618 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
619 msgid "Replace Location"
620 msgstr "Замінити адресу"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
624 msgctxt "@info:whatsthis"
626 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
627 "enter a different location."
629 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
630 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
634 msgctxt "@action:inmenu File"
635 msgid "Undo close tab"
636 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
640 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
641 msgid "This returns you to the previously closed tab."
642 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
646 msgctxt "@info:whatsthis"
648 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
649 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
650 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
651 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
653 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
654 "дій належать <interface>створення, renaming</interface> і "
655 "<interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця або "
656 "<filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
657 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
661 msgctxt "@info:whatsthis"
663 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
664 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
665 "folders that contain personal application data."
667 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
668 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
669 "якій містяться дані, які пов'язано лише із відповідним обліковим записом "
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
674 msgctxt "@action:inmenu Tools"
675 msgid "Compare Files"
676 msgstr "Порівняти файли"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
680 msgctxt "@info:whatsthis"
682 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
683 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
686 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
687 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
688 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Open Terminal"
694 msgstr "Відкрити термінал"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
698 msgctxt "@info:whatsthis"
700 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
701 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
702 "terminal application.</para>"
704 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
705 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
706 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
708 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Open Terminal Here"
713 msgstr "Викликати термінал тут"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
717 msgctxt "@info:whatsthis"
719 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
720 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
721 "the terminal application.</para>"
723 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
724 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
725 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Focus Terminal Panel"
731 msgstr "Фокусувати панель термінала"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
735 msgctxt "@title:menu"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
741 msgctxt "@info:whatsthis"
743 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
744 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
745 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
746 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
747 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
748 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
750 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
751 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
752 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
753 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
754 "програмі.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> є простішою і "
755 "маленькою, хоча і дещо ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Tab %1"
761 msgstr "Активізувати вкладку %1"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Last Tab"
767 msgstr "Активізувати останню вкладку"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
771 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgstr "Наступна вкладка"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Next Tab"
779 msgstr "Активізувати наступну вкладку"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
783 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgstr "Попередня вкладка"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Previous Tab"
791 msgstr "Активізувати попередню вкладку"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
795 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgstr "Показати призначення"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Open in New Tab"
803 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Open in New Tabs"
809 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Window"
815 msgstr "Відкрити у новому вікні"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
819 msgctxt "@action:inmenu Panels"
820 msgid "Unlock Panels"
821 msgstr "Розблокувати панелі"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
825 msgctxt "@action:inmenu Panels"
827 msgstr "Заблокувати панелі"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
831 msgctxt "@info:whatsthis"
833 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
834 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
835 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
836 "embedded more cleanly."
838 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
839 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
840 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
841 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
845 msgctxt "@title:window"
849 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
855 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
857 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
858 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
859 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
863 msgctxt "@info:whatsthis"
865 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
866 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
867 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
868 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
869 "items a preview of their contents is provided.</para>"
871 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
872 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
873 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
874 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
875 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
876 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
880 msgctxt "@info:whatsthis"
882 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
883 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
884 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
885 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
886 "are given here by right-clicking.</para>"
888 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
889 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
890 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
891 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
892 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
893 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
897 msgctxt "@title:window"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
906 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
907 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
909 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
910 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
911 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
915 msgctxt "@info:whatsthis"
917 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
918 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
919 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
920 "quick switching between any folders.</para>"
922 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
923 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
924 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
925 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
926 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
930 msgctxt "@title:window Shell terminal"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
936 msgctxt "@info:whatsthis"
938 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
939 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
940 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
941 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
942 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
943 "like Konsole.</para>"
945 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
946 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
947 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
948 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
949 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
950 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
951 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
955 msgctxt "@info:whatsthis"
957 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
958 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
959 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
960 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
961 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
964 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
965 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
966 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
967 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
968 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
969 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
970 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
974 msgctxt "@title:window"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
980 msgctxt "@item:inmenu"
981 msgid "Show Hidden Places"
982 msgstr "Показати приховані місця"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
986 msgctxt "@info:whatsthis"
988 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
989 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
991 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
992 "буде показано напівпрозорими, якщо ви не знімете позначку приховування у "
993 "їхніх властивостях."
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
997 msgctxt "@info:whatsthis"
999 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1000 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1001 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1002 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1005 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1006 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1007 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1008 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1009 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1017 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1018 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1019 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1020 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1021 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1022 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1023 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1024 "interface> to display it again.</para>"
1026 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1027 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1028 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1029 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1030 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1031 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1032 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1033 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1034 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1035 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1036 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1037 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1041 msgctxt "@action:inmenu View"
1043 msgstr "Показувати панелі"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1050 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1051 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1052 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1053 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1055 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1056 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1057 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1058 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1062 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1069 msgid "Close left view"
1070 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1074 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1081 msgid "Close right view"
1082 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1086 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1094 msgstr "Розділений перегляд"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1101 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1102 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1103 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1104 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1105 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1107 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1108 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1109 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1110 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1111 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1112 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1113 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1121 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1122 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1123 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1124 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1125 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1126 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1127 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1129 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1130 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1131 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1132 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1133 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1134 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1135 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1136 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1137 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1138 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1139 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1140 "приховала її текст.</para>"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1144 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1146 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1147 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1148 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1149 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1150 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1151 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1152 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1153 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1154 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1155 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1156 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1158 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1159 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1160 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1161 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1162 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1163 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1164 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1165 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1166 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1167 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1168 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1169 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1170 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1177 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1178 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1179 "be triggered this way.</para>"
1181 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1182 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1183 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1184 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1185 "які може виконувати ця програма.</para>"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1192 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1193 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1195 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1196 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1197 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1198 "interface>.</para>"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1205 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1206 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1207 "Handbook</interface>."
1209 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1210 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1211 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1212 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1213 "Підручник з Dolphin</interface>."
1215 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1216 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1217 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1218 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1219 #. The same might be true for any external link you translate.
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1222 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1224 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1225 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1226 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1227 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1228 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1230 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1231 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1232 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1233 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1234 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1235 "UserBase KDE.</para>"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1239 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1241 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1242 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1243 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1244 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1245 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1246 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1247 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1248 "windows so don't get too used to this.</para>"
1250 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1251 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1252 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1253 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1254 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1255 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1256 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1257 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1258 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1259 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1265 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1266 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1267 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1268 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1269 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1271 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1272 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1273 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1274 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1275 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1276 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1283 "support the continued work on this application and many other projects by "
1284 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1285 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1286 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1287 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1288 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1289 "behind the KDE community.</para>"
1291 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1292 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1293 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1294 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1295 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1296 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1297 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1298 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1306 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1307 "in your preferred language."
1309 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1310 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1311 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1315 msgctxt "@info:whatsthis"
1317 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1318 "libraries and maintainers of this application."
1320 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1321 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1325 msgctxt "@info:whatsthis"
1327 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1328 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1329 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1332 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1333 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1334 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1335 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1340 msgid "Defocus Terminal Panel"
1341 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1345 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1346 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1348 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1350 msgctxt "@action:button"
1352 msgstr "Спорожнити смітник"
1354 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1356 msgid "Empties Trash to create free space"
1357 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1359 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1361 msgctxt "@action:button"
1362 msgid "Add Network Folder"
1363 msgstr "Додати теку у мережі"
1365 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1367 msgctxt "@action:inmenu"
1368 msgid "Location Bar"
1369 msgid_plural "Location Bars"
1370 msgstr[0] "Панелі адрес"
1371 msgstr[1] "Панелі адрес"
1372 msgstr[2] "Панелі адрес"
1373 msgstr[3] "Панель адреси"
1375 #: dolphinpart.cpp:166
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "&Edit File Type..."
1379 msgstr "З&мінити тип файла…"
1381 #: dolphinpart.cpp:170
1383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 msgid "Select Items Matching..."
1385 msgstr "Пошук для позначення…"
1387 #: dolphinpart.cpp:175
1389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1390 msgid "Unselect Items Matching..."
1391 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1393 #: dolphinpart.cpp:181
1395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1396 msgid "Unselect All"
1397 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1399 #: dolphinpart.cpp:198
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "App&lications"
1405 #: dolphinpart.cpp:201
1407 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 msgid "&Network Folders"
1409 msgstr "Мере&жеві теки"
1411 #: dolphinpart.cpp:204
1413 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 #: dolphinpart.cpp:207
1419 msgctxt "@action:inmenu Go"
1423 #: dolphinpart.cpp:212
1425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1426 msgid "Find File..."
1427 msgstr "Знайти файл…"
1429 #: dolphinpart.cpp:218
1431 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1432 msgid "Open &Terminal"
1433 msgstr "Відкрити &термінал"
1435 #: dolphinpart.cpp:487
1437 msgctxt "@title:window"
1441 #: dolphinpart.cpp:488
1443 msgid "Select all items matching this pattern:"
1444 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1446 #: dolphinpart.cpp:494
1448 msgctxt "@title:window"
1450 msgstr "Зняття позначення"
1452 #: dolphinpart.cpp:495
1454 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1455 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1457 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1463 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1464 #: dolphinpart.rc:15
1466 msgctxt "@title:menu"
1470 #. i18n: ectx: Menu (view)
1471 #: dolphinpart.rc:24
1476 #. i18n: ectx: Menu (go)
1477 #: dolphinpart.rc:33
1482 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1483 #: dolphinpart.rc:41
1485 msgctxt "@title:menu"
1487 msgstr "Інструменти"
1489 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1490 #: dolphinpart.rc:51
1492 msgctxt "@title:menu"
1493 msgid "Dolphin Toolbar"
1494 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1496 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1498 msgid "Recently Closed Tabs"
1499 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1501 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1503 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1504 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1506 #: dolphintabbar.cpp:128
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1510 msgstr "Нова вкладка"
1512 #: dolphintabbar.cpp:129
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1516 msgstr "Відокремити вкладку"
1518 #: dolphintabbar.cpp:130
1520 msgctxt "@action:inmenu"
1521 msgid "Close Other Tabs"
1522 msgstr "Закрити інші вкладки"
1524 #: dolphintabbar.cpp:131
1526 msgctxt "@action:inmenu"
1528 msgstr "Закрити вкладку"
1530 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1531 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1532 #: dolphintabwidget.cpp:506
1534 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1538 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1539 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1540 #: dolphintabwidget.cpp:510
1542 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1546 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1549 msgctxt "@title:menu"
1550 msgid "Location Bar"
1551 msgstr "Панель адреси"
1553 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1556 msgctxt "@title:menu"
1557 msgid "Main Toolbar"
1558 msgstr "Головний пенал"
1560 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1562 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1564 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1565 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1566 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1567 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1568 "because following these folders from left to right leads here.</"
1569 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1570 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1571 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1572 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1574 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1575 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1576 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1577 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1578 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1579 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1580 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1581 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1582 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1583 "підручника з програми.</para>"
1585 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1587 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1589 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1590 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1591 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1592 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1593 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1594 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1595 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1596 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1597 "find an item.</item></list></para>"
1599 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
1600 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
1601 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
1602 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
1603 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
1604 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
1605 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
1606 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
1607 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
1608 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1612 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1614 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1619 msgid "Search for %1 in %2"
1620 msgstr "Шукати %1 у %2"
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1629 msgid "Search for %1"
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1634 msgctxt "@info:progress"
1635 msgid "Loading folder..."
1636 msgstr "Завантаження теки…"
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1640 msgctxt "@info:progress"
1642 msgstr "Впорядковування…"
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1647 msgid "Searching..."
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1652 msgctxt "@info:status"
1653 msgid "No items found."
1654 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1658 msgctxt "@info:status"
1659 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1661 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1666 msgctxt "@info:status"
1668 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1670 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1675 msgctxt "@info:status"
1676 msgid "Invalid protocol"
1677 msgstr "Некоректний протокол"
1679 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1682 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1683 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
1685 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1687 msgctxt "@info:tooltip"
1688 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1689 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
1691 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1694 msgstr "Фільтрувати…"
1696 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1698 msgctxt "@info:tooltip"
1699 msgid "Hide Filter Bar"
1700 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1704 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1711 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1712 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1713 msgstr "«%1» і «%2»"
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1718 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1720 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1721 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1726 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1728 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1729 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1734 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1736 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1737 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1741 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1742 msgid "One Selected File"
1743 msgid_plural "%1 Selected Files"
1744 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
1745 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
1746 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
1747 msgstr[3] "одного позначеного файла"
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1752 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1753 msgid "One Selected Folder"
1754 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1755 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
1756 msgstr[1] "%1 позначених тек"
1757 msgstr[2] "%1 позначених тек"
1758 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1763 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1765 msgid "One Selected Item"
1766 msgid_plural "%1 Selected Items"
1767 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
1768 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
1769 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
1770 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1774 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1776 msgid_plural "%1 Files"
1777 msgstr[0] "%1 файла"
1778 msgstr[1] "%1 файлів"
1779 msgstr[2] "%1 файлів"
1780 msgstr[3] "одного файла"
1782 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1784 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1786 msgid_plural "%1 Folders"
1790 msgstr[3] "однієї теки"
1792 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1795 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1797 msgid_plural "%1 Items"
1798 msgstr[0] "%1 об'єкта"
1799 msgstr[1] "%1 об'єктів"
1800 msgstr[2] "%1 об'єктів"
1801 msgstr[3] "одного об'єкта"
1803 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1805 msgctxt "@item:intable"
1807 msgid_plural "%1 items"
1808 msgstr[0] "%1 об’єкт"
1809 msgstr[1] "%1 об’єкти"
1810 msgstr[2] "%1 об’єктів"
1811 msgstr[3] "1 об’єкт"
1813 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1815 msgctxt "width × height"
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1821 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1827 msgctxt "@title:group"
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1833 msgctxt "@title:group Size"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1839 msgctxt "@title:group Size"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1845 msgctxt "@title:group Size"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1851 msgctxt "@title:group Size"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1857 msgctxt "@title:group Date"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1863 msgctxt "@title:group Date"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1869 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1876 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1882 msgctxt "@title:group Date"
1883 msgid "One Week Ago"
1884 msgstr "Тиждень тому"
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1888 msgctxt "@title:group Date"
1889 msgid "Two Weeks Ago"
1890 msgstr "Два тижні тому"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1894 msgctxt "@title:group Date"
1895 msgid "Three Weeks Ago"
1896 msgstr "Три тижні тому"
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1900 msgctxt "@title:group Date"
1901 msgid "Earlier this Month"
1902 msgstr "Цього місяця"
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1907 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1908 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1909 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1910 "text that should not be formatted as a date"
1911 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1912 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1917 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1918 "context @title:group Date"
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1925 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1926 "current locale, and yyyy is full year number."
1927 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1928 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1933 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1941 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1942 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1943 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1944 "text that should not be formatted as a date"
1945 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1946 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1951 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1952 "context @title:group Date"
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1959 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1960 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1961 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1962 "text that should not be formatted as a date"
1963 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1964 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1969 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1970 "context @title:group Date"
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1977 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1978 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1979 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1980 "text that should not be formatted as a date"
1981 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1982 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1987 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1988 "context @title:group Date"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1995 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1996 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1997 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1998 "text that should not be formatted as a date"
1999 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2000 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
2005 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2006 "context @title:group Date"
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2013 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2014 "and yyyy is full year number"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
2021 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
2029 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2036 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2043 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2045 msgstr "Виконання, "
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2050 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2056 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2057 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2058 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2078 msgstr "Дата створення"
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2124 msgstr "Кількість слів"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2129 msgstr "Кількість рядків"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2133 msgid "Date Photographed"
2134 msgstr "Дата зйомки"
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2144 msgctxt "@label width x height"
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2194 msgstr "Бітова швидкість"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2203 msgid "Release Year"
2204 msgstr "Рік випуску"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2208 msgid "Aspect Ratio"
2209 msgstr "Співвідношення розмірів"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2219 msgstr "Частота кадрів"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2236 msgid "File Extension"
2237 msgstr "Суфікс назви файла"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2241 msgid "Deletion Time"
2242 msgstr "Час вилучення"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2246 msgid "Link Destination"
2247 msgstr "Призначення посилання"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2251 msgid "Downloaded From"
2252 msgstr "Джерело отримання"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2257 msgstr "Права доступу"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2267 msgstr "Група користувачів"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2271 msgctxt "@info:status"
2272 msgid "Unknown error."
2273 msgstr "Невідома помилка."
2283 msgid "File Manager"
2284 msgstr "Менеджер файлів"
2288 msgctxt "@info:credit"
2289 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2290 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2294 msgctxt "@info:credit"
2296 msgstr "Felix Ernst"
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2302 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2306 msgctxt "@info:credit"
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2314 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Elvis Angelaccio"
2320 msgstr "Elvis Angelaccio"
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2326 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Emmanuel Pescosta"
2332 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2338 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Frank Reininghaus"
2344 msgstr "Frank Reininghaus"
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2350 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2354 msgctxt "@info:credit"
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2362 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Sebastian Trüg"
2368 msgstr "Sebastian Trüg"
2370 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2371 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2373 msgctxt "@info:credit"
2379 msgctxt "@info:credit"
2381 msgstr "David Faure"
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Aaron J. Seigo"
2387 msgstr "Aaron J. Seigo"
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Rafael Fernández López"
2393 msgstr "Rafael Fernández López"
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Kevin Ottens"
2399 msgstr "Kevin Ottens"
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Holger Freyther"
2405 msgstr "Holger Freyther"
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Max Blazejak"
2411 msgstr "Max Blazejak"
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Michael Austin"
2417 msgstr "Michael Austin"
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Documentation"
2423 msgstr "Документація"
2427 msgctxt "@info:shell"
2428 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2429 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2433 msgctxt "@info:shell"
2434 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2435 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2439 msgctxt "@info:shell"
2440 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2441 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2445 msgctxt "@info:shell"
2446 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2448 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2453 msgctxt "@info:shell"
2454 msgid "Document to open"
2455 msgstr "Відкрити документ"
2457 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2458 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2460 msgid "Hidden files shown"
2461 msgstr "Показані приховані файли"
2463 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2464 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2466 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2467 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2469 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2470 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2472 msgid "Automatic scrolling"
2473 msgstr "Автоматичне гортання"
2475 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2481 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2483 msgctxt "@action:inmenu"
2487 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2489 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgstr "Перейменувати…"
2493 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2496 msgid "Move to Trash"
2497 msgstr "Пересунути до смітника"
2499 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2505 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Show Hidden Files"
2509 msgstr "Показати приховані файли"
2511 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Limit to Home Directory"
2515 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2517 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Automatic Scrolling"
2521 msgstr "Автоматичне гортання"
2523 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgstr "Властивості"
2529 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2530 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2532 msgid "Previews shown"
2533 msgstr "Показані перегляди"
2535 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2536 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2538 msgid "Auto-Play media files"
2539 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2541 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2542 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2544 msgid "Date display format"
2545 msgstr "Формат показу дати"
2547 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2553 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Auto-Play media files"
2557 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2559 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Configure..."
2563 msgstr "Налаштувати…"
2565 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Condensed Date"
2569 msgstr "Стисла дата"
2571 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2573 msgctxt "@label::textbox"
2574 msgid "Select which data should be shown:"
2575 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
2577 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2580 msgid "%1 item selected"
2581 msgid_plural "%1 items selected"
2582 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
2583 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
2584 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
2585 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
2587 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2592 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2595 msgstr "призупинити"
2597 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2598 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2600 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2601 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
2603 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2605 msgctxt "@action:inmenu"
2606 msgid "Configure Trash…"
2607 msgstr "Налаштувати смітник…"
2609 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2612 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2613 "and then reopen the panel."
2615 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
2616 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
2618 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2620 msgid "Install Konsole"
2621 msgstr "Встановіть Konsole"
2623 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2624 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2629 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2630 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgstr "Довільного типу"
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgstr "Звукові файли"
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgstr "Будь-яка дата"
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgstr "Цього тижня"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgstr "Цього місяця"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgstr "Будь-яка оцінка"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgstr "1 або більше"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgstr "2 або більше"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgstr "3 або більше"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgstr "4 або більше"
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgid "Highest Rating"
2741 msgstr "Найвища оцінка"
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2745 msgctxt "@action:inmenu"
2746 msgid "Clear Selection"
2747 msgstr "Зняти позначення"
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2751 msgctxt "String list separator"
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2757 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2759 msgid_plural "Tags: %2"
2760 msgstr[0] "Мітки: %2"
2761 msgstr[1] "Мітки: %2"
2762 msgstr[2] "Мітки: %2"
2763 msgstr[3] "Мітка: %2"
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2767 msgctxt "@action:button"
2769 msgstr "Додати мітки"
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2773 msgctxt "action:button"
2774 msgid "From Here (%1)"
2775 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2779 msgctxt "action:button"
2780 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2781 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
2783 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2785 msgctxt "action:button"
2786 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2788 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2792 msgctxt "@info:tooltip"
2793 msgid "Quit searching"
2794 msgstr "Припинити пошук"
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2798 msgctxt "action:button"
2800 msgstr "Назва файла"
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2804 msgctxt "action:button"
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2810 msgctxt "action:button"
2812 msgstr "Починаючи звідси"
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2816 msgctxt "action:button"
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2822 msgctxt "action:button"
2823 msgid "Search in your home directory"
2824 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2828 msgid "More Search Tools"
2829 msgstr "Інші засоби для пошуку"
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2834 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2836 msgid "Query Results from '%1'"
2837 msgstr "Результати запиту до «%1»"
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2841 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2842 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2843 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2845 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2846 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2851 msgctxt "@action:button"
2852 msgid "Cancel Copying"
2853 msgstr "Скасувати копіювання"
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2858 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2859 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
2861 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2865 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2866 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2870 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2871 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2872 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
2874 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2877 msgctxt "@action:button"
2878 msgid "Cancel Cutting"
2879 msgstr "Скасувати вирізання"
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2884 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2885 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
2887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2892 msgctxt "@action:button"
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2900 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2905 msgctxt "@action:button"
2906 msgid "Cancel Duplicating"
2907 msgstr "Скасувати дублювання"
2909 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2910 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2913 msgctxt "@action keep short"
2917 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2922 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2927 msgctxt "@action:button"
2928 msgid "Cancel Moving"
2929 msgstr "Скасувати пересування"
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2933 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2934 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2935 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2940 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2941 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2942 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2943 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2946 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
2947 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
2948 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
2949 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
2950 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2955 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2956 msgid "Paste from Clipboard"
2957 msgstr "Вставити з буфера обміну"
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2961 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2962 msgid "Dismiss This Reminder"
2963 msgstr "Закрити це нагадування"
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2967 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2968 msgid "Don't Remind Me Again"
2969 msgstr "Більше не нагадувати"
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2973 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2975 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2976 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2978 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
2979 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
2981 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2984 msgctxt "@action:button"
2985 msgid "Cancel Renaming"
2986 msgstr "Скасувати перейменування"
2988 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2989 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2990 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2991 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2992 #. and a fallback will be used.
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2996 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2997 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2998 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
2999 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3000 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3001 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3003 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3004 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3005 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3006 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3007 #. and a fallback will be used.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
3011 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3012 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3013 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3014 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3015 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3016 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
3026 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3027 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3028 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3029 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3030 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3031 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3033 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3034 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3035 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3036 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3037 #. and a fallback will be used.
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3041 msgid "Permanently Delete %2"
3042 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3043 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3044 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3045 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3046 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3048 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3049 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3050 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3051 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3052 #. and a fallback will be used.
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3056 msgid "Duplicate %2"
3057 msgid_plural "Duplicate %2"
3058 msgstr[0] "Здублювати %2"
3059 msgstr[1] "Здублювати %2"
3060 msgstr[2] "Здублювати %2"
3061 msgstr[3] "Здублювати %2"
3063 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3064 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3065 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3066 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3067 #. and a fallback will be used.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3071 msgid "Move %2 to the Trash"
3072 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3073 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3074 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3075 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3076 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3078 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3079 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3080 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3081 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3082 #. and a fallback will be used.
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3087 msgid_plural "Rename %2"
3088 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3089 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3090 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3091 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3093 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3095 msgctxt "@info:whatsthis"
3097 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3098 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3099 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3100 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3101 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3102 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3103 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3104 "the current selection.</para>"
3106 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3107 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3108 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3109 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3110 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3111 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3112 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3113 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3115 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3117 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3118 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3120 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3121 "скасувати позначення."
3123 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3125 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3126 msgid "Selection Mode"
3127 msgstr "Режим вибору"
3129 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3131 msgctxt "@action:button"
3132 msgid "Exit Selection Mode"
3133 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3135 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3137 msgctxt "@label:textbox"
3138 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3139 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3141 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3143 msgctxt "@label:textbox"
3147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3149 msgctxt "@action:button"
3150 msgid "Download New Services..."
3151 msgstr "Отримати нові служби…"
3153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3157 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3160 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3161 "слід перезапустити."
3163 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3166 msgid "Restart now?"
3167 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3171 msgctxt "@option:check"
3175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3177 msgctxt "@option:check"
3178 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3179 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3181 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3183 msgctxt "@item:inmenu"
3187 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3188 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3189 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3190 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3191 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3192 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3194 msgid "Use system font"
3195 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3197 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3198 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3199 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3200 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3201 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3202 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3205 msgstr "Розмір піктограм"
3207 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3208 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3209 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3210 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3211 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3212 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3214 msgid "Preview size"
3215 msgstr "Розмір перегляду"
3217 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3218 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3220 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3221 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3226 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3228 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3234 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3235 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3240 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3241 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3246 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3247 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3252 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3254 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3255 "контекстному меню."
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3260 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3261 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3266 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3267 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3272 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3273 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3278 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3279 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3282 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3284 msgid "Position of columns"
3285 msgstr "Розташування стовпчиків"
3287 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3288 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3290 msgid "Side Padding"
3291 msgstr "Бічна фаска"
3293 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3294 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3296 msgid "Highlight entire row"
3297 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3300 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3302 msgid "Expandable folders"
3303 msgstr "Теки з розгортанням"
3305 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3306 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3308 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3310 "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
3312 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3313 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3315 msgid "Recursive directory size limit"
3316 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3318 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3319 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3321 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3323 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3326 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3330 msgid "Hidden files shown"
3331 msgstr "Показано приховані файли"
3333 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3336 msgctxt "@info:whatsthis"
3338 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3339 "will be shown in the file view."
3341 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3342 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3344 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3351 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3354 msgctxt "@info:whatsthis"
3355 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3357 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3359 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3364 msgstr "Режим перегляду"
3366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3369 msgctxt "@info:whatsthis"
3371 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3372 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3374 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3375 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3377 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3381 msgid "Previews shown"
3382 msgstr "Показані перегляди"
3384 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3387 msgctxt "@info:whatsthis"
3389 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3392 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3394 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3398 msgid "Grouped Sorting"
3399 msgstr "Впорядкування за групами"
3401 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3404 msgctxt "@info:whatsthis"
3406 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3408 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3410 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3414 msgid "Sort files by"
3415 msgstr "Впорядкувати файли за"
3417 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3420 msgctxt "@info:whatsthis"
3422 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3425 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3426 "впорядковувати файли."
3428 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3432 msgid "Order in which to sort files"
3433 msgstr "Порядок сортування файлів"
3435 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3439 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3440 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3442 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3446 msgid "Show hidden files and folders last"
3447 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3449 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3453 msgid "Visible roles"
3454 msgstr "Видимі ролі"
3456 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3460 msgid "Header column widths"
3461 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3463 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3467 msgid "Properties last changed"
3468 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3470 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3473 msgctxt "@info:whatsthis"
3474 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3475 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3477 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3481 msgid "Additional Information"
3482 msgstr "Додаткові відомості"
3484 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3487 msgid "Should the URL be editable for the user"
3488 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
3490 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3493 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3494 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3499 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3500 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3505 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3506 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3512 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3515 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
3516 "екземплярі Dolphin"
3518 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3522 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3523 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3524 "were removed/renamed ...etc"
3526 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
3527 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
3528 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3534 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3537 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
3538 "показано у графічному інтерфейсі)"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3544 msgstr "URL домівки"
3546 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3549 msgid "Remember open folders and tabs"
3550 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3555 msgid "Split the view into two panes"
3556 msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3561 msgid "Should the filter bar be shown"
3562 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3567 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3568 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3573 msgid "Browse through archives"
3574 msgstr "Навігація архівів"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3579 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3580 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3586 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3587 "running in the Terminal panel."
3589 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
3590 "працювати на панелі термінала."
3592 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3595 msgid "Rename inline"
3596 msgstr "Перейменувати без відкриття нового вікна"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3601 msgid "Show selection toggle"
3602 msgstr "Показати перемикання вибраного"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3608 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3611 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
3612 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
3614 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3617 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3618 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3623 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3624 msgstr "Закривати активну панель при перемиканні розділеного перегляду"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3629 msgid "New tab will be open after last one"
3630 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3635 msgid "Show tooltips"
3636 msgstr "Показувати підказки"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3641 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3642 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3647 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3648 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3653 msgid "Show the statusbar"
3654 msgstr "Показувати смужку стану"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3659 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3660 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3665 msgid "Show the space information in the statusbar"
3666 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3671 msgid "Lock the layout of the panels"
3672 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3677 msgid "Enlarge Small Previews"
3678 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3684 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3687 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
3688 "символів чи без урахування регістру символів"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3691 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3693 msgid "Text width index"
3694 msgstr "Індекс ширини тексту"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3697 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3699 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3700 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3703 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3705 msgid "Enabled plugins"
3706 msgstr "Увімкнені додатки"
3708 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3710 msgctxt "@title:window"
3712 msgstr "Налаштовування"
3714 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3716 msgctxt "@title:group General settings"
3720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3722 msgctxt "@title:group"
3726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3728 msgctxt "@title:group"
3730 msgstr "Режими перегляду"
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3734 msgctxt "@title:group"
3738 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3740 msgctxt "@title:group"
3741 msgid "Context Menu"
3742 msgstr "Контекстне меню"
3744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3746 msgctxt "@title:group"
3750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3752 msgctxt "@title:group"
3753 msgid "User Feedback"
3754 msgstr "Відгуки користувача"
3756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3759 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3761 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
3763 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3766 msgstr "Попередження"
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3770 msgctxt "@option:radio"
3771 msgid "Use common display style for all folders"
3772 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3776 msgctxt "@option:radio"
3777 msgid "Remember display style for each folder"
3778 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3784 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3787 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
3788 "змінюватимете властивості перегляду."
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3792 msgctxt "@title:group"
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3798 msgctxt "option:radio"
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3804 msgctxt "option:radio"
3805 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3806 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3810 msgctxt "option:radio"
3811 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3812 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3816 msgctxt "@title:group"
3817 msgid "Sorting mode: "
3818 msgstr "Режим упорядковування: "
3820 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3822 msgctxt "@option:check"
3823 msgid "Show tooltips"
3824 msgstr "Показувати підказки"
3826 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3827 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3829 msgctxt "@title:group"
3830 msgid "Miscellaneous: "
3833 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3835 msgctxt "@option:check"
3836 msgid "Show selection marker"
3837 msgstr "Показувати позначку вибору"
3839 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3841 msgctxt "option:check"
3842 msgid "Rename inline"
3843 msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
3845 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3847 msgctxt "option:check"
3848 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3849 msgstr "Перемикатися між панелями перегляду за допомогою Tab"
3851 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3853 msgctxt "option:check"
3854 msgid "Turning off split view closes active pane"
3855 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває активну панель"
3857 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3859 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3861 "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
3864 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3866 msgctxt "@title:window"
3867 msgid "Configure Preview for %1"
3868 msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
3870 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3872 msgctxt "@title:group"
3873 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3874 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3878 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3879 msgid "Moving files or folders to trash"
3880 msgstr "Пересування файлів у смітник"
3882 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3884 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3885 msgid "Emptying trash"
3886 msgstr "Спорожнення смітника"
3888 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3890 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3891 msgid "Deleting files or folders"
3892 msgstr "Вилучення файлів або тек"
3894 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3896 msgctxt "@title:group"
3897 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3898 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
3900 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3902 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3903 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3904 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
3906 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3908 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3909 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3910 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
3912 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3914 msgctxt "@title:group"
3915 msgid "When opening an executable file:"
3916 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
3918 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3921 msgstr "Завжди питати"
3923 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3925 msgid "Open in application"
3926 msgstr "Відкрити у програмі"
3928 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3931 msgstr "Виконати скрипт"
3933 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3934 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3936 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3940 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3941 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3943 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3947 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3948 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3950 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3951 msgid "Confirmations"
3952 msgstr "Підтвердження"
3954 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3956 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3958 msgstr "Смужка стану"
3960 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3962 msgctxt "@title:group"
3963 msgid "Show previews in the view for:"
3964 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
3966 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3968 msgid "Skip previews for local files above:"
3969 msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
3971 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3972 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3974 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3978 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3981 msgstr "Не обмежувати"
3983 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3986 msgid "Skip previews for remote files above:"
3987 msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
3989 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3992 msgstr "Без мініатюр"
3994 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3996 msgctxt "@option:check"
3997 msgid "Show status bar"
3998 msgstr "Показати смужку стану"
4000 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4002 msgctxt "@option:check"
4003 msgid "Show zoom slider"
4004 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4006 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4008 msgctxt "@option:check"
4009 msgid "Show space information"
4010 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4012 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4013 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4015 msgctxt "@title:tab"
4019 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4020 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4022 msgctxt "@title:tab"
4026 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4027 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4029 msgctxt "@title:tab"
4033 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4035 msgctxt "option:radio"
4036 msgid "After current tab"
4037 msgstr "Після поточної вкладки"
4039 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4041 msgctxt "option:radio"
4042 msgid "At end of tab bar"
4043 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4045 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4047 msgctxt "@title:group"
4048 msgid "Open new tabs: "
4049 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4051 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4053 msgctxt "@option:check"
4054 msgid "Open archives as folder"
4055 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4057 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4059 msgctxt "option:check"
4060 msgid "Open folders during drag operations"
4061 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4063 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4065 msgctxt "@title:group"
4069 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4071 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4072 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4073 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4077 msgctxt "@action:button"
4078 msgid "Select Home Location"
4079 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4083 msgctxt "@action:button"
4084 msgid "Use Current Location"
4085 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4089 msgctxt "@action:button"
4090 msgid "Use Default Location"
4091 msgstr "Використовувати типову адресу"
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4095 msgctxt "@label:textbox"
4096 msgid "Show on startup:"
4097 msgstr "Показувати при запуску:"
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4101 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4102 msgid "Begin in split view mode"
4103 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4107 msgid "New windows:"
4108 msgstr "Нові вікна:"
4110 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4112 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4113 msgid "Show filter bar"
4114 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4116 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4118 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4119 msgid "Make location bar editable"
4120 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4122 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4124 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4125 msgid "Open new folders in tabs"
4126 msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
4128 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4130 msgctxt "@label:checkbox"
4134 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4136 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4137 msgid "Show full path inside location bar"
4138 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4140 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4142 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4143 msgid "Show full path in title bar"
4144 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4146 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4150 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4153 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4156 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4158 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4160 msgstr "Системний шрифт"
4162 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4164 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4166 msgstr "Нетиповий шрифт"
4168 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4170 msgctxt "@action:button Choose font"
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4176 msgctxt "@label:listbox"
4177 msgid "Default icon size:"
4178 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4182 msgctxt "@label:listbox"
4183 msgid "Preview icon size:"
4184 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4188 msgctxt "@label:listbox"
4190 msgstr "Шрифт міток:"
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4194 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4200 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4206 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4212 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4218 msgctxt "@label:listbox"
4219 msgid "Label width:"
4220 msgstr "Ширина мітки:"
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4226 msgstr "без обмежень"
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4248 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4254 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4260 msgctxt "@label:listbox"
4261 msgid "Maximum lines:"
4262 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4266 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4268 msgstr "без обмежень"
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4272 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4278 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4284 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4290 msgctxt "@label:listbox"
4291 msgid "Maximum width:"
4292 msgstr "Максимальна ширина:"
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4296 msgctxt "@option:check"
4298 msgstr "З розгортанням"
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4302 msgctxt "@label:checkbox"
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4308 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4309 msgid "By clicking anywhere on the row"
4310 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4314 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4315 msgid "By clicking on icon or name"
4316 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
4318 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4321 msgctxt "@title:group"
4322 msgid "Open files and folders:"
4323 msgstr "Відкривати файли і теки:"
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4327 msgctxt "option:radio"
4328 msgid "Number of items"
4329 msgstr "Кількість елементів"
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4333 msgctxt "option:radio"
4334 msgid "Size of contents, up to "
4335 msgstr "Розмір вмісту, аж до "
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4340 msgid_plural " levels deep"
4341 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4342 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4343 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4344 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4348 msgctxt "@title:group"
4349 msgid "Folder size displays:"
4350 msgstr "Показ розміру тек:"
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4354 msgctxt "option:radio as in relative date"
4355 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4356 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4360 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4361 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4362 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4366 msgctxt "@title:group"
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4371 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4373 msgctxt "@info:tooltip"
4374 msgid "Size: 1 pixel"
4375 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4376 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
4377 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
4378 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
4379 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
4381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4383 msgctxt "@title:window"
4384 msgid "View Display Style"
4385 msgstr "Стиль показу"
4387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4389 msgctxt "@item:inlistbox"
4393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4395 msgctxt "@item:inlistbox"
4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4401 msgctxt "@item:inlistbox"
4405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4407 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4409 msgstr "За зростанням"
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4413 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4415 msgstr "За спаданням"
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4419 msgctxt "@option:check"
4420 msgid "Show folders first"
4421 msgstr "Показувати теки першими"
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4425 msgctxt "@option:check"
4426 msgid "Show hidden files last"
4427 msgstr "Показати приховані файли останніми"
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4431 msgctxt "@option:check"
4432 msgid "Show preview"
4433 msgstr "Показати перегляд"
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4437 msgctxt "@option:check"
4438 msgid "Show in groups"
4439 msgstr "Показати групами"
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4443 msgctxt "@option:check"
4444 msgid "Show hidden files"
4445 msgstr "Показати приховані файли"
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4449 msgctxt "@title:group"
4450 msgid "Additional Information"
4451 msgstr "Додаткові відомості"
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4455 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4456 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4460 msgctxt "@label:listbox"
4462 msgstr "Режим перегляду:"
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4466 msgctxt "@label:listbox"
4468 msgstr "Впорядкування:"
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4472 msgid "View options:"
4473 msgstr "Параметри перегляду:"
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4477 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4478 msgid "Current folder"
4479 msgstr "Поточна тека"
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4483 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4484 msgid "Current folder and sub-folders"
4485 msgstr "Поточна тека і підтеки"
4487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4489 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4495 msgctxt "@title:group"
4497 msgstr "Застосувати до:"
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4501 msgctxt "@option:check"
4502 msgid "Use as default view settings"
4503 msgstr "Це типові параметри перегляду"
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4509 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4511 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4517 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4518 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
4520 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4522 msgctxt "@title:window"
4523 msgid "Applying View Properties"
4524 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
4526 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4528 msgctxt "@info:progress"
4529 msgid "Counting folders: %1"
4530 msgstr "Підрахування тек: %1"
4532 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4534 msgctxt "@info:progress"
4538 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4540 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4549 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4551 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4552 msgid "Sets the size of the file icons."
4553 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
4555 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4560 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4563 msgid "Stop loading"
4564 msgstr "Зупинити завантаження"
4566 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4568 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4570 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4571 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4572 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4573 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4574 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4575 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4576 "device.</item></list></para>"
4578 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
4579 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
4580 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
4581 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
4582 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
4583 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
4584 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
4585 "item></list></para>"
4587 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4589 msgctxt "@action:inmenu"
4590 msgid "Show Zoom Slider"
4591 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4593 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4595 msgctxt "@action:inmenu"
4596 msgid "Show Space Information"
4597 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4599 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4601 msgctxt "@info:status Free disk space"
4605 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4607 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4608 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4609 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
4611 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4613 msgid "Trash Emptied"
4614 msgstr "Смітник спорожнено"
4616 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4618 msgid "The Trash was emptied."
4619 msgstr "Вміст смітника вилучено."
4621 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4623 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4627 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4629 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4630 msgid "Count of available Network Shares"
4631 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
4633 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4635 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4639 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4641 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4642 msgid "A subset of Dolphin settings."
4643 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
4645 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4647 msgid "Select Remote Charset"
4648 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
4650 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4655 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4658 msgstr "Перезавантажити"
4660 #: views/dolphinview.cpp:638
4662 msgctxt "@info:status"
4663 msgid "1 Folder selected"
4664 msgid_plural "%1 Folders selected"
4665 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
4666 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
4667 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
4668 msgstr[3] "Позначено одну теку"
4670 #: views/dolphinview.cpp:639
4672 msgctxt "@info:status"
4673 msgid "1 File selected"
4674 msgid_plural "%1 Files selected"
4675 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
4676 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
4677 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
4678 msgstr[3] "Позначено один файл"
4680 #: views/dolphinview.cpp:641
4682 msgctxt "@info:status"
4684 msgid_plural "%1 Folders"
4688 msgstr[3] "Одна тека"
4690 #: views/dolphinview.cpp:642
4692 msgctxt "@info:status"
4694 msgid_plural "%1 Files"
4696 msgstr[1] "%1 файли"
4697 msgstr[2] "%1 файлів"
4698 msgstr[3] "Один файл"
4700 #: views/dolphinview.cpp:646
4702 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4704 msgstr "%1, %2 (%3)"
4706 #: views/dolphinview.cpp:650
4708 msgctxt "@info:status files (size)"
4712 #: views/dolphinview.cpp:656
4714 msgctxt "@info:status"
4715 msgid "0 Folders, 0 Files"
4716 msgstr "0 тек, 0 файлів"
4718 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4720 msgctxt "<filename> copy"
4724 #: views/dolphinview.cpp:1042
4726 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4727 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4728 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
4729 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
4730 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
4731 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
4733 #: views/dolphinview.cpp:1048
4735 msgctxt "@action:button"
4736 msgid "Open %1 Item"
4737 msgid_plural "Open %1 Items"
4738 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
4739 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
4740 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
4741 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
4743 #: views/dolphinview.cpp:1181
4745 msgctxt "@action:inmenu"
4746 msgid "Side Padding"
4747 msgstr "Бічна фаска"
4749 #: views/dolphinview.cpp:1185
4751 msgctxt "@action:inmenu"
4752 msgid "Automatic Column Widths"
4753 msgstr "Автоматична ширина колонок"
4755 #: views/dolphinview.cpp:1190
4757 msgctxt "@action:inmenu"
4758 msgid "Custom Column Widths"
4759 msgstr "Нетипова ширина колонок"
4761 #: views/dolphinview.cpp:1766
4763 msgctxt "@info:status"
4764 msgid "Trash operation completed."
4765 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
4767 #: views/dolphinview.cpp:1775
4769 msgctxt "@info:status"
4770 msgid "Delete operation completed."
4771 msgstr "Дію вилучення завершено."
4773 #: views/dolphinview.cpp:1910
4775 msgctxt "@action:button"
4776 msgid "Rename and Hide"
4777 msgstr "Перейменувати і приховати"
4779 #: views/dolphinview.cpp:1917
4782 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4783 "Do you still want to rename it?"
4785 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
4787 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4789 #: views/dolphinview.cpp:1919
4792 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4793 "Do you still want to rename it?"
4795 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
4796 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4798 #: views/dolphinview.cpp:1921
4800 msgid "Hide this File?"
4801 msgstr "Приховати цей файл?"
4803 #: views/dolphinview.cpp:1921
4805 msgid "Hide this Folder?"
4806 msgstr "Приховати цю теку?"
4808 #: views/dolphinview.cpp:1977
4810 msgctxt "@info:status"
4811 msgid "The location is empty."
4812 msgstr "Адреса порожня."
4814 #: views/dolphinview.cpp:1979
4816 msgctxt "@info:status"
4817 msgid "The location '%1' is invalid."
4818 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
4820 #: views/dolphinview.cpp:2225
4823 msgstr "Завантаження…"
4825 #: views/dolphinview.cpp:2244
4827 msgid "Loading canceled"
4828 msgstr "Завантаження скасовано"
4830 #: views/dolphinview.cpp:2246
4832 msgid "No items matching the filter"
4833 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
4835 #: views/dolphinview.cpp:2248
4837 msgid "No items matching the search"
4838 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
4840 #: views/dolphinview.cpp:2250
4842 msgid "Trash is empty"
4843 msgstr "Смітник порожній"
4845 #: views/dolphinview.cpp:2253
4848 msgstr "Немає міток"
4850 #: views/dolphinview.cpp:2256
4852 msgid "No files tagged with \"%1\""
4853 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
4855 #: views/dolphinview.cpp:2260
4857 msgid "No recently used items"
4858 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
4860 #: views/dolphinview.cpp:2262
4862 msgid "No shared folders found"
4863 msgstr "Спільних тек не знайдено"
4865 #: views/dolphinview.cpp:2264
4867 msgid "No relevant network resources found"
4868 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
4870 #: views/dolphinview.cpp:2266
4872 msgid "No MTP-compatible devices found"
4873 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
4875 #: views/dolphinview.cpp:2268
4877 msgid "No Apple devices found"
4878 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
4880 #: views/dolphinview.cpp:2270
4882 msgid "No Bluetooth devices found"
4883 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
4885 #: views/dolphinview.cpp:2272
4887 msgid "Folder is empty"
4888 msgstr "Порожня тека"
4890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4893 msgid "Create Folder..."
4894 msgstr "Створити теку…"
4896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4898 msgctxt "@info:whatsthis"
4900 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4901 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4903 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
4904 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
4905 "лише порядковим номером у списку."
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4909 msgctxt "@info:whatsthis"
4911 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4912 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4913 "from if disk space is needed."
4915 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
4916 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
4917 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4921 msgctxt "@info:whatsthis"
4923 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4924 "recovered by normal means."
4926 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
4927 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
4929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4931 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4932 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4933 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
4935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4937 msgctxt "@action:inmenu File"
4938 msgid "Duplicate Here"
4939 msgstr "Дублювати сюди"
4941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4943 msgctxt "@action:inmenu File"
4945 msgstr "Властивості"
4947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4949 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4951 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4952 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4953 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4954 "there like managing read- and write-permissions."
4956 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
4957 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
4958 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
4959 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4963 msgctxt "@action:incontextmenu"
4964 msgid "Copy Location"
4965 msgstr "Копіювати адресу"
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4969 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4970 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4971 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4975 msgctxt "@action:inmenu File"
4976 msgid "Move to Trash…"
4977 msgstr "Пересунути до смітника…"
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4981 msgctxt "@action:inmenu File"
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4987 msgctxt "@action:inmenu File"
4988 msgid "Duplicate Here…"
4989 msgstr "Дублювати сюди…"
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4993 msgctxt "@action:incontextmenu"
4994 msgid "Copy Location…"
4995 msgstr "Копіювати адресу…"
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4999 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5001 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5002 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5003 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5004 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5005 "interface> option is enabled.</para>"
5007 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5008 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5009 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5010 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5011 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
5015 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5017 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5018 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5019 "the overview in folders with many items.</para>"
5021 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5022 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5023 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5024 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5028 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5030 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5031 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5032 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5033 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5034 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5035 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5036 "of multiple folders in the same list.</para>"
5038 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5039 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5040 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5041 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5042 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5043 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5044 "поточної адреси клацанням на її пункті лівою кнопкою миші. Таким чином ви "
5045 "можете переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5049 msgctxt "@action:intoolbar"
5051 msgstr "Режим перегляду"
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5055 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5056 msgid "This increases the icon size."
5057 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5061 msgctxt "@action:inmenu View"
5062 msgid "Reset Zoom Level"
5063 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5067 msgid "Zoom To Default"
5068 msgstr "Типовий масштаб"
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5072 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5073 msgid "This resets the icon size to default."
5074 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5078 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5079 msgid "This reduces the icon size."
5080 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5084 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5090 msgctxt "@action:intoolbar"
5091 msgid "Show Previews"
5092 msgstr "Показувати мініатюри"
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5097 msgid "Show preview of files and folders"
5098 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5102 msgctxt "@info:whatsthis"
5104 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5105 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5108 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
5109 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5114 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5115 msgid "Folders First"
5116 msgstr "Теки спочатку"
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5120 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5121 msgid "Hidden Files Last"
5122 msgstr "Приховані файли останніми"
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5126 msgctxt "@action:inmenu View"
5128 msgstr "Критерій впорядкування"
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5132 msgctxt "@action:inmenu View"
5133 msgid "Show Additional Information"
5134 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5138 msgctxt "@action:inmenu View"
5139 msgid "Show in Groups"
5140 msgstr "Показувати групами"
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5144 msgctxt "@info:whatsthis"
5145 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5146 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5150 msgctxt "@action:inmenu View"
5151 msgid "Show Hidden Files"
5152 msgstr "Показувати приховані файли"
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5156 msgctxt "@info:whatsthis"
5158 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5159 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5160 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5161 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5164 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
5165 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
5166 "para><para>Прихованими вважаються усі елементи, назви яких починаються із "
5167 "символу «.». Загалом, приховують ті елементи, доступ до яких звичайному "
5168 "користувачеві не потрібен, саме тому їх і приховують.</para>"
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5172 msgctxt "@action:inmenu View"
5173 msgid "Adjust View Display Style..."
5174 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5178 msgctxt "@info:whatsthis"
5180 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5182 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5186 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5193 msgid "Icons view mode"
5194 msgstr "Режим перегляду піктограм"
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5198 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5205 msgid "Compact view mode"
5206 msgstr "Компактний режим перегляду"
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5210 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5217 msgid "Details view mode"
5218 msgstr "Режим докладного перегляду"
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5222 msgctxt "Sort descending"
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5228 msgctxt "Sort ascending"
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5234 msgctxt "Sort descending"
5235 msgid "Largest First"
5236 msgstr "Найбільші першими"
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5240 msgctxt "Sort ascending"
5241 msgid "Smallest First"
5242 msgstr "Найменші першими"
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5246 msgctxt "Sort descending"
5247 msgid "Newest First"
5248 msgstr "Найновіші першими"
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5252 msgctxt "Sort ascending"
5253 msgid "Oldest First"
5254 msgstr "Найстаріші першими"
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5258 msgctxt "Sort descending"
5259 msgid "Highest First"
5260 msgstr "Найвищі першими"
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5264 msgctxt "Sort ascending"
5265 msgid "Lowest First"
5266 msgstr "Найнижчі першими"
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5270 msgctxt "Sort descending"
5272 msgstr "За спаданням"
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5276 msgctxt "Sort ascending"
5278 msgstr "За зростанням"
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5283 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5284 "selection is empty when this text is shown."
5285 msgid "Actions for Current View"
5286 msgstr "Дії для поточного перегляду"
5288 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5289 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5290 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5291 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5292 #. and a fallback will be used.
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5295 msgid "Actions for %1"
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5301 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5302 "of selected files/folders."
5303 msgid "Actions for One Selected Item"
5304 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5305 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
5306 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
5307 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
5308 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
5310 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5312 msgctxt "@info:status"
5313 msgid "Updating version information..."
5314 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
5316 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5317 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
5320 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5321 #~ "\"%2\"</application>."
5323 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5324 #~ "<application>%2</application>."
5326 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5327 #~ "<application>%2</application>."
5329 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5330 #~ "<application>%2</application>."
5332 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
5333 #~ "<application>%2</application>."
5335 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5336 #~ "<application>%2</application>."
5338 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5342 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5344 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5345 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5346 #~ "commands and configuration options."
5348 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
5349 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
5350 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
5351 #~ "налаштовування."
5353 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5355 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5356 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5358 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
5359 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5361 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5363 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5364 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5366 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
5367 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
5368 #~ "UserBase KDE.</para>"
5370 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5372 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5373 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5374 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5375 #~ "help is available for a spot.</para>"
5377 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
5378 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
5379 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
5380 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
5381 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
5383 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5385 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5386 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5387 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5388 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5389 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5390 #~ "used to this.</para>"
5392 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
5393 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
5394 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
5395 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
5396 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
5397 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
5399 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5401 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5402 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5404 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
5405 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
5408 #~ msgctxt "@info:credit"
5410 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5413 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
5416 #~ msgid "Font family"
5417 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
5419 #~ msgid "Font size"
5420 #~ msgstr "Розмір шрифту"
5425 #~ msgid "Font weight"
5426 #~ msgstr "Жирність шрифту"
5429 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5431 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
5432 #~ "номер версії виправлення вад"
5434 #~ msgid "Leading Column Padding"
5435 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5437 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5438 #~ msgid "Leading Column Padding"
5439 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5441 #~ msgctxt "width x height"
5447 #~ msgstr "Виштовхнути"
5451 #~ msgstr "Звільнити"
5454 #~ msgid "Safely Remove"
5455 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
5459 #~ msgstr "Демонтувати"
5462 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5463 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
5466 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5468 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
5471 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5472 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
5474 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5475 #~ msgid "Open in New Tab"
5476 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
5478 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5479 #~ msgid "Open in New Window"
5480 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
5482 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5484 #~ msgstr "Змонтувати"
5486 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5488 #~ msgstr "Редагувати…"
5490 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5492 #~ msgstr "Вилучити"
5494 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5496 #~ msgstr "Приховати"
5498 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5499 #~ msgid "Add Entry..."
5500 #~ msgstr "Додати запис…"
5502 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5503 #~ msgid "Icon Size"
5504 #~ msgstr "Розмір піктограм"
5506 #~ msgctxt "Small icon size"
5507 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5508 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
5510 #~ msgctxt "Medium icon size"
5511 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5512 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
5514 #~ msgctxt "Large icon size"
5515 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5516 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
5518 #~ msgctxt "Huge icon size"
5519 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5520 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
5522 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5523 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5524 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
5526 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5527 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5528 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
5530 #~ msgctxt "@title:window"
5531 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5532 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
5534 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5535 #~ msgid "Sett&ings"
5536 #~ msgstr "П&араметри"
5538 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5540 #~ msgstr "Керування"
5542 #~ msgctxt "@action"
5543 #~ msgid "Show menu"
5544 #~ msgstr "Показати меню"
5546 #~ msgctxt "@title:group"
5551 #~ msgid "Dolphin Part"
5552 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5554 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5555 #~ msgid "Url Navigator"
5556 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5557 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
5558 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
5559 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
5560 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
5562 #~ msgctxt "@item:intable"
5564 #~ msgstr "Невідомо"
5567 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5568 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"