]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-01-30 01:00+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-01-22 12:36+0200\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:125
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Спорожнити смітник"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:139
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Відновити"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Створити"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:209
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Перейти за адресою"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:218
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:225
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:308
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Успішно скопійовано."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:311
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Успішно пересунуто."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:314
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Успішно створено посилання."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:317
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:320
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Успішно перейменовано."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:324
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Створено теку."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:397
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Повернутися назад"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:398
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:404
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Перейти вперед"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:406
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:525
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
135 msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Confirmation"
141 msgstr "Підтвердження"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:561
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgid "&Quit %1"
147 msgstr "&Вийти з %1"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:562
150 #, kde-format
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:571
155 #, kde-format
156 msgid ""
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr ""
159 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
162 #, kde-format
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Не запитувати знов"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:613
167 #, kde-format
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Показати панель &термінала"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:623
172 #, kde-format
173 msgid ""
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 "want to quit?"
176 msgstr ""
177 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
178 "її роботу?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "Відкрити %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
197 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
198 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
199 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:button"
204 msgid "Open %1 Terminal"
205 msgid_plural "Open %1 Terminals"
206 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
207 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
208 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
209 msgstr[3] "Відкрити термінал"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
214 msgid "Configure"
215 msgstr "Налаштувати"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
218 #, kde-format
219 msgctxt "@action:inmenu File"
220 msgid "New &Window"
221 msgstr "Нове &вікно"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info"
226 msgid "Open a new Dolphin window"
227 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
230 #, kde-kuit-format
231 msgctxt "@info:whatsthis"
232 msgid ""
233 "This opens a new window just like this one with the current location and "
234 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 msgstr ""
236 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного.<nl/>Ви можете "
237 "перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна до іншого."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
240 #, kde-format
241 msgctxt "@action:inmenu File"
242 msgid "New Tab"
243 msgstr "Нова вкладка"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
246 #, kde-kuit-format
247 msgctxt "@info:whatsthis"
248 msgid ""
249 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
250 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
251 "items between tabs."
252 msgstr ""
253 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/"
254 ">Вкладка — додаткова панель перегляду у поточному вікні. Ви можете "
255 "перетягувати елементи тек з однієї вкладки до іншої і скидати їх."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
258 #, kde-format
259 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
260 msgid "Add to Places"
261 msgstr "Додати до Місць"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
264 #, kde-kuit-format
265 msgctxt "@info:whatsthis"
266 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
267 msgstr ""
268 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:inmenu File"
273 msgid "Close Tab"
274 msgstr "Закрити вкладку"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info:whatsthis"
279 msgid ""
280 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
281 "will close instead."
282 msgstr ""
283 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
284 "закрито вікно."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
287 #, kde-format
288 msgctxt "@info:whatsthis quit"
289 msgid "This closes this window."
290 msgstr "Закриває це вікно."
291
292 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
293 #. Cut, Copy and Paste
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
295 #, kde-kuit-format
296 msgctxt "@info:whatsthis"
297 msgid ""
298 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
299 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
300 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
301 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
302 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
303 msgstr ""
304 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
305 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
306 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
307 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
308 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action"
313 msgid "Cut…"
314 msgstr "Вирізати…"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
317 #, kde-kuit-format
318 msgctxt "@info:whatsthis cut"
319 msgid ""
320 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
321 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
322 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
323 "their initial location."
324 msgstr ""
325 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
326 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
327 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
328 "елементи буде вилучено з початкової теки."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
331 #, kde-format
332 msgctxt "@action"
333 msgid "Copy…"
334 msgstr "Копіювати…"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
337 #, kde-kuit-format
338 msgctxt "@info:whatsthis copy"
339 msgid ""
340 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
341 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
342 "them from the clipboard to a new location."
343 msgstr ""
344 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
345 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
346 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action:inmenu Edit"
351 msgid "Paste"
352 msgstr "Вставити"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
355 #, kde-kuit-format
356 msgctxt "@info:whatsthis paste"
357 msgid ""
358 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
359 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
360 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
361 msgstr ""
362 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
363 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
364 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
365 "із попереднього місця розташування."
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Inactive Split View"
371 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
374 #, kde-format
375 msgctxt "@action:inmenu"
376 msgid "Copy to Inactive Split View…"
377 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду…"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
380 #, kde-kuit-format
381 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
382 msgid ""
383 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
384 "the inactive split view."
385 msgstr ""
386 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде скопійовано з "
387 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
392 msgid "Copy to Inactive Split View"
393 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu"
398 msgid "Move to Inactive Split View"
399 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
402 #, kde-format
403 msgctxt "@action:inmenu"
404 msgid "Move to Inactive Split View…"
405 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду…"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
408 #, kde-kuit-format
409 msgctxt "@info:whatsthis Move"
410 msgid ""
411 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
412 "the inactive split view."
413 msgstr ""
414 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде пересунуто з "
415 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
420 msgid "Move to Inactive Split View"
421 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
426 msgid "Filter..."
427 msgstr "Фільтрувати…"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
430 #, kde-format
431 msgctxt "@info:tooltip"
432 msgid "Show Filter Bar"
433 msgstr "Показувати панель фільтра"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
436 #, kde-kuit-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
440 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
441 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
442 "view."
443 msgstr ""
444 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
445 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
446 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
447 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action:inmenu"
452 msgid "Toggle Filter Bar"
453 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
456 #, kde-format
457 msgctxt "@action:intoolbar"
458 msgid "Filter"
459 msgstr "Фільтрувати"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
462 #, kde-format
463 msgid "Search..."
464 msgstr "Шукати…"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:tooltip"
469 msgid "Search for files and folders"
470 msgstr "Шукати файли і теки"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis find"
475 msgid ""
476 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
477 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
478 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
479 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
482 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
483 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
484 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
485 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Toggle Search Bar"
491 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:intoolbar"
496 msgid "Search"
497 msgstr "Пошук"
498
499 #. i18n: This action toggles a selection mode.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Select Files and Folders"
504 msgstr "Вибір файлів і тек"
505
506 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
507 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:intoolbar"
511 msgid "Select"
512 msgstr "Вибір"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid ""
518 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
519 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
520 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
521 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
522 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
523 "items.</para>"
524 msgstr ""
525 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
526 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
527 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
528 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
529 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
530 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
531 "пунктів.</para>"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis"
536 msgid "This selects all files and folders in the current location."
537 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
540 #, kde-format
541 msgctxt "@action:inmenu Edit"
542 msgid "Invert Selection"
543 msgstr "Інвертувати вибір"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
546 #, kde-kuit-format
547 msgctxt "@info:whatsthis invert"
548 msgid ""
549 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
550 "selected instead."
551 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
554 #, kde-kuit-format
555 msgctxt "@info:whatsthis find"
556 msgid ""
557 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
558 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
559 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
560 msgstr ""
561 "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
562 "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
563 "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
564 "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
569 msgid "Stash"
570 msgstr "Стос"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
573 #, kde-format
574 msgctxt "@info"
575 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
576 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu View"
581 msgid "Stop"
582 msgstr "Зупинити"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
585 #, kde-format
586 msgctxt "@info"
587 msgid "Stop loading"
588 msgstr "Зупинити завантаження"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
591 #, kde-format
592 msgctxt "@info"
593 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
594 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
599 msgid "Editable Location"
600 msgstr "Змінна адреса"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
603 #, kde-kuit-format
604 msgctxt "@info:whatsthis"
605 msgid ""
606 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
607 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
608 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
609 "confirming the edited location."
610 msgstr ""
611 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
612 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
613 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
614 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
619 msgid "Replace Location"
620 msgstr "Замінити адресу"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
623 #, kde-kuit-format
624 msgctxt "@info:whatsthis"
625 msgid ""
626 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
627 "enter a different location."
628 msgstr ""
629 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
630 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:inmenu File"
635 msgid "Undo close tab"
636 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
639 #, kde-format
640 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
641 msgid "This returns you to the previously closed tab."
642 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
645 #, kde-kuit-format
646 msgctxt "@info:whatsthis"
647 msgid ""
648 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
649 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
650 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
651 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
652 msgstr ""
653 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
654 "дій належать <interface>створення, renaming</interface> і "
655 "<interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця або "
656 "<filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
657 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
660 #, kde-kuit-format
661 msgctxt "@info:whatsthis"
662 msgid ""
663 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
664 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
665 "folders that contain personal application data."
666 msgstr ""
667 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
668 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
669 "якій містяться дані, які пов'язано лише із відповідним обліковим записом "
670 "користувача."
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu Tools"
675 msgid "Compare Files"
676 msgstr "Порівняти файли"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
683 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
684 "para>"
685 msgstr ""
686 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
687 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
688 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Open Terminal"
694 msgstr "Відкрити термінал"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid ""
700 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
701 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
702 "terminal application.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
705 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
706 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
707
708 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Open Terminal Here"
713 msgstr "Викликати термінал тут"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid ""
719 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
720 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
721 "the terminal application.</para>"
722 msgstr ""
723 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
724 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
725 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Focus Terminal Panel"
731 msgstr "Фокусувати панель термінала"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
734 #, kde-format
735 msgctxt "@title:menu"
736 msgid "&Bookmarks"
737 msgstr "&Закладки"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis"
742 msgid ""
743 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
744 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
745 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
746 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
747 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
748 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
749 msgstr ""
750 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
751 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
752 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
753 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
754 "програмі.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> є простішою і "
755 "маленькою, хоча і дещо ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Tab %1"
761 msgstr "Активізувати вкладку %1"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Last Tab"
767 msgstr "Активізувати останню вкладку"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Next Tab"
773 msgstr "Наступна вкладка"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Next Tab"
779 msgstr "Активізувати наступну вкладку"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Previous Tab"
785 msgstr "Попередня вкладка"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Previous Tab"
791 msgstr "Активізувати попередню вкладку"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Show Target"
797 msgstr "Показати призначення"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Open in New Tab"
803 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Open in New Tabs"
809 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Window"
815 msgstr "Відкрити у новому вікні"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu Panels"
820 msgid "Unlock Panels"
821 msgstr "Розблокувати панелі"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu Panels"
826 msgid "Lock Panels"
827 msgstr "Заблокувати панелі"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
830 #, kde-kuit-format
831 msgctxt "@info:whatsthis"
832 msgid ""
833 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
834 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
835 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
836 "embedded more cleanly."
837 msgstr ""
838 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
839 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
840 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
841 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
844 #, kde-format
845 msgctxt "@title:window"
846 msgid "Information"
847 msgstr "Інформація"
848
849 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
855 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
856 msgstr ""
857 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
858 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
859 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
866 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
867 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
868 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
869 "items a preview of their contents is provided.</para>"
870 msgstr ""
871 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
872 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
873 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
874 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
875 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
876 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
879 #, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
883 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
884 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
885 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
886 "are given here by right-clicking.</para>"
887 msgstr ""
888 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
889 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
890 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
891 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
892 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
893 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
896 #, kde-format
897 msgctxt "@title:window"
898 msgid "Folders"
899 msgstr "Теки"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
906 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
907 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
908 msgstr ""
909 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
910 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
911 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
914 #, kde-kuit-format
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
918 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
919 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
920 "quick switching between any folders.</para>"
921 msgstr ""
922 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
923 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
924 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
925 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
926 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
929 #, kde-format
930 msgctxt "@title:window Shell terminal"
931 msgid "Terminal"
932 msgstr "Термінал"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
939 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
940 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
941 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
942 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
943 "like Konsole.</para>"
944 msgstr ""
945 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
946 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
947 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
948 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
949 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
950 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
951 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
954 #, kde-kuit-format
955 msgctxt "@info:whatsthis"
956 msgid ""
957 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
958 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
959 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
960 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
961 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
962 "Konsole.</para>"
963 msgstr ""
964 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
965 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
966 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
967 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
968 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
969 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
970 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
973 #, kde-format
974 msgctxt "@title:window"
975 msgid "Places"
976 msgstr "Місця"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
979 #, kde-format
980 msgctxt "@item:inmenu"
981 msgid "Show Hidden Places"
982 msgstr "Показати приховані місця"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
985 #, kde-format
986 msgctxt "@info:whatsthis"
987 msgid ""
988 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
989 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
990 msgstr ""
991 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
992 "буде показано напівпрозорими, якщо ви не знімете позначку приховування у "
993 "їхніх властивостях."
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
996 #, kde-kuit-format
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1000 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1001 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1002 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1003 "type.</para>"
1004 msgstr ""
1005 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1006 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1007 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1008 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1009 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1010 "para>"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1013 #, kde-kuit-format
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 msgid ""
1016 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1017 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1018 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1019 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1020 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1021 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1022 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1023 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1024 "interface> to display it again.</para>"
1025 msgstr ""
1026 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1027 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1028 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1029 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1030 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1031 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1032 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1033 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1034 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1035 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1036 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1037 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu View"
1042 msgid "Show Panels"
1043 msgstr "Показувати панелі"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1046 #, kde-kuit-format
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 msgid ""
1049 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1050 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1051 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1052 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1053 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1054 msgstr ""
1055 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1056 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1057 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1058 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1063 msgid "Close"
1064 msgstr "Закрити"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@info"
1069 msgid "Close left view"
1070 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1075 msgid "Close"
1076 msgstr "Закрити"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@info"
1081 msgid "Close right view"
1082 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1087 msgid "Split"
1088 msgstr "Розділити"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@info"
1093 msgid "Split view"
1094 msgstr "Розділений перегляд"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1101 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1102 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1103 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1104 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1105 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1108 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1109 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1110 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1111 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1112 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1113 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1114 "para>"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1117 #, kde-kuit-format
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 msgid ""
1120 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1121 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1122 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1123 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1124 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1125 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1126 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1127 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1128 msgstr ""
1129 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1130 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1131 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1132 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1133 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1134 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1135 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1136 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1137 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1138 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1139 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1140 "приховала її текст.</para>"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1143 #, kde-kuit-format
1144 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1145 msgid ""
1146 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1147 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1148 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1149 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1150 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1151 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1152 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1153 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1154 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1155 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1156 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1159 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1160 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1161 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1162 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1163 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1164 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1165 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1166 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1167 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1168 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1169 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1170 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1177 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1178 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1179 "be triggered this way.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1182 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1183 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1184 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1185 "які може виконувати ця програма.</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1188 #, kde-kuit-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1192 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1193 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1196 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1197 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1198 "interface>.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1205 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1206 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1207 "Handbook</interface>."
1208 msgstr ""
1209 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1210 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1211 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1212 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1213 "Підручник з Dolphin</interface>."
1214
1215 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1216 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1217 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1218 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1219 #. The same might be true for any external link you translate.
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1223 msgid ""
1224 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1225 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1226 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1227 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1228 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1229 msgstr ""
1230 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1231 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1232 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1233 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1234 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1235 "UserBase KDE.</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1240 msgid ""
1241 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1242 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1243 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1244 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1245 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1246 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1247 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1248 "windows so don't get too used to this.</para>"
1249 msgstr ""
1250 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1251 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1252 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1253 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1254 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1255 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1256 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1257 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1258 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1259 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1262 #, kde-kuit-format
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 msgid ""
1265 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1266 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1267 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1268 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1269 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1270 msgstr ""
1271 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1272 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1273 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1274 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1275 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1276 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1279 #, kde-kuit-format
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 msgid ""
1282 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1283 "support the continued work on this application and many other projects by "
1284 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1285 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1286 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1287 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1288 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1289 "behind the KDE community.</para>"
1290 msgstr ""
1291 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1292 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1293 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1294 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1295 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1296 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1297 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1298 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1299 "para>"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1302 #, kde-kuit-format
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 msgid ""
1305 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1306 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1307 "in your preferred language."
1308 msgstr ""
1309 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1310 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1311 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1314 #, kde-kuit-format
1315 msgctxt "@info:whatsthis"
1316 msgid ""
1317 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1318 "libraries and maintainers of this application."
1319 msgstr ""
1320 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1321 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1324 #, kde-kuit-format
1325 msgctxt "@info:whatsthis"
1326 msgid ""
1327 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1328 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1329 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1330 "a look!"
1331 msgstr ""
1332 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1333 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1334 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1335 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1340 msgid "Defocus Terminal Panel"
1341 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1342
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1344 #, kde-format
1345 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1346 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1347
1348 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:button"
1351 msgid "Empty Trash"
1352 msgstr "Спорожнити смітник"
1353
1354 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1355 #, kde-format
1356 msgid "Empties Trash to create free space"
1357 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1358
1359 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:button"
1362 msgid "Add Network Folder"
1363 msgstr "Додати теку у мережі"
1364
1365 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:inmenu"
1368 msgid "Location Bar"
1369 msgid_plural "Location Bars"
1370 msgstr[0] "Панелі адрес"
1371 msgstr[1] "Панелі адрес"
1372 msgstr[2] "Панелі адрес"
1373 msgstr[3] "Панель адреси"
1374
1375 #: dolphinpart.cpp:166
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "&Edit File Type..."
1379 msgstr "З&мінити тип файла…"
1380
1381 #: dolphinpart.cpp:170
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 msgid "Select Items Matching..."
1385 msgstr "Пошук для позначення…"
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:175
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1390 msgid "Unselect Items Matching..."
1391 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:181
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1396 msgid "Unselect All"
1397 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:198
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "App&lications"
1403 msgstr "Про&грами"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:201
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 msgid "&Network Folders"
1409 msgstr "Мере&жеві теки"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:204
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Go"
1414 msgid "Trash"
1415 msgstr "Смітник"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:207
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Go"
1420 msgid "Autostart"
1421 msgstr "Автозапуск"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:212
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1426 msgid "Find File..."
1427 msgstr "Знайти файл…"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:218
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1432 msgid "Open &Terminal"
1433 msgstr "Відкрити &термінал"
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:487
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@title:window"
1438 msgid "Select"
1439 msgstr "Вибір"
1440
1441 #: dolphinpart.cpp:488
1442 #, kde-format
1443 msgid "Select all items matching this pattern:"
1444 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:494
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@title:window"
1449 msgid "Unselect"
1450 msgstr "Зняття позначення"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:495
1453 #, kde-format
1454 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1455 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1456
1457 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1458 #: dolphinpart.rc:5
1459 #, kde-format
1460 msgid "&Edit"
1461 msgstr "З&міни"
1462
1463 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1464 #: dolphinpart.rc:15
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@title:menu"
1467 msgid "Selection"
1468 msgstr "Вибір"
1469
1470 #. i18n: ectx: Menu (view)
1471 #: dolphinpart.rc:24
1472 #, kde-format
1473 msgid "&View"
1474 msgstr "П&ерегляд"
1475
1476 #. i18n: ectx: Menu (go)
1477 #: dolphinpart.rc:33
1478 #, kde-format
1479 msgid "&Go"
1480 msgstr "Пе&рехід"
1481
1482 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1483 #: dolphinpart.rc:41
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@title:menu"
1486 msgid "Tools"
1487 msgstr "Інструменти"
1488
1489 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1490 #: dolphinpart.rc:51
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@title:menu"
1493 msgid "Dolphin Toolbar"
1494 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1495
1496 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1497 #, kde-format
1498 msgid "Recently Closed Tabs"
1499 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1500
1501 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1502 #, kde-format
1503 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1504 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1505
1506 #: dolphintabbar.cpp:128
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgid "New Tab"
1510 msgstr "Нова вкладка"
1511
1512 #: dolphintabbar.cpp:129
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1515 msgid "Detach Tab"
1516 msgstr "Відокремити вкладку"
1517
1518 #: dolphintabbar.cpp:130
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@action:inmenu"
1521 msgid "Close Other Tabs"
1522 msgstr "Закрити інші вкладки"
1523
1524 #: dolphintabbar.cpp:131
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@action:inmenu"
1527 msgid "Close Tab"
1528 msgstr "Закрити вкладку"
1529
1530 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1531 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1532 #: dolphintabwidget.cpp:506
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1535 msgid "%1 | (%2)"
1536 msgstr "%1 | (%2)"
1537
1538 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1539 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1540 #: dolphintabwidget.cpp:510
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1543 msgid "(%1) | %2"
1544 msgstr "(%1) | %2"
1545
1546 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1547 #: dolphinui.rc:59
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "@title:menu"
1550 msgid "Location Bar"
1551 msgstr "Панель адреси"
1552
1553 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1554 #: dolphinui.rc:105
1555 #, kde-format
1556 msgctxt "@title:menu"
1557 msgid "Main Toolbar"
1558 msgstr "Головний пенал"
1559
1560 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1561 #, kde-kuit-format
1562 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1563 msgid ""
1564 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1565 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1566 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1567 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1568 "because following these folders from left to right leads here.</"
1569 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1570 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1571 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1572 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1573 msgstr ""
1574 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1575 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1576 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1577 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1578 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1579 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1580 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1581 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1582 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1583 "підручника з програми.</para>"
1584
1585 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1586 #, kde-kuit-format
1587 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1588 msgid ""
1589 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1590 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1591 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1592 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1593 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1594 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1595 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1596 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1597 "find an item.</item></list></para>"
1598 msgstr ""
1599 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
1600 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
1601 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
1602 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
1603 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
1604 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
1605 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
1606 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
1607 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
1608 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
1609
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1611 #, kde-format
1612 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1613 msgstr ""
1614 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
1615 "обережні."
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1618 #, kde-format
1619 msgid "Search for %1 in %2"
1620 msgstr "Шукати %1 у %2"
1621
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1623 #, kde-format
1624 msgid "Search"
1625 msgstr "Пошук"
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1628 #, kde-format
1629 msgid "Search for %1"
1630 msgstr "Шукати %1"
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@info:progress"
1635 msgid "Loading folder..."
1636 msgstr "Завантаження теки…"
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@info:progress"
1641 msgid "Sorting..."
1642 msgstr "Впорядковування…"
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info"
1647 msgid "Searching..."
1648 msgstr "Пошук…"
1649
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info:status"
1653 msgid "No items found."
1654 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:status"
1659 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1660 msgstr ""
1661 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
1662 "інтернету"
1663
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@info:status"
1667 msgid ""
1668 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1669 msgstr ""
1670 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
1671 "програму"
1672
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@info:status"
1676 msgid "Invalid protocol"
1677 msgstr "Некоректний протокол"
1678
1679 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1680 #, kde-kuit-format
1681 msgid ""
1682 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1683 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
1684
1685 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@info:tooltip"
1688 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1689 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
1690
1691 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1692 #, kde-format
1693 msgid "Filter..."
1694 msgstr "Фільтрувати…"
1695
1696 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@info:tooltip"
1699 msgid "Hide Filter Bar"
1700 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
1701
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1705 msgid "\"%1\""
1706 msgstr "«%1»"
1707
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1709 #, kde-format
1710 msgctxt ""
1711 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1712 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1713 msgstr "«%1» і «%2»"
1714
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1716 #, kde-format
1717 msgctxt ""
1718 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1719 "folders."
1720 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1721 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
1722
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1724 #, kde-format
1725 msgctxt ""
1726 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1727 "folders."
1728 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1729 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1732 #, kde-format
1733 msgctxt ""
1734 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1735 "files/folders."
1736 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1737 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
1738
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1742 msgid "One Selected File"
1743 msgid_plural "%1 Selected Files"
1744 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
1745 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
1746 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
1747 msgstr[3] "одного позначеного файла"
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1750 #, kde-format
1751 msgctxt ""
1752 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1753 msgid "One Selected Folder"
1754 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1755 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
1756 msgstr[1] "%1 позначених тек"
1757 msgstr[2] "%1 позначених тек"
1758 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1761 #, kde-format
1762 msgctxt ""
1763 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1764 "folders."
1765 msgid "One Selected Item"
1766 msgid_plural "%1 Selected Items"
1767 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
1768 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
1769 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
1770 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1775 msgid "One File"
1776 msgid_plural "%1 Files"
1777 msgstr[0] "%1 файла"
1778 msgstr[1] "%1 файлів"
1779 msgstr[2] "%1 файлів"
1780 msgstr[3] "одного файла"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1785 msgid "One Folder"
1786 msgid_plural "%1 Folders"
1787 msgstr[0] "%1 теки"
1788 msgstr[1] "%1 тек"
1789 msgstr[2] "%1 тек"
1790 msgstr[3] "однієї теки"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1793 #, kde-format
1794 msgctxt ""
1795 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1796 msgid "One Item"
1797 msgid_plural "%1 Items"
1798 msgstr[0] "%1 об'єкта"
1799 msgstr[1] "%1 об'єктів"
1800 msgstr[2] "%1 об'єктів"
1801 msgstr[3] "одного об'єкта"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@item:intable"
1806 msgid "%1 item"
1807 msgid_plural "%1 items"
1808 msgstr[0] "%1 об’єкт"
1809 msgstr[1] "%1 об’єкти"
1810 msgstr[2] "%1 об’єктів"
1811 msgstr[3] "1 об’єкт"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "width × height"
1816 msgid "%1 × %2"
1817 msgstr "%1 × %2"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1822 msgid "0 - 9"
1823 msgstr "0–9"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:group"
1828 msgid "Others"
1829 msgstr "Інше"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:group Size"
1834 msgid "Folders"
1835 msgstr "Теки"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group Size"
1840 msgid "Small"
1841 msgstr "Малий"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Size"
1846 msgid "Medium"
1847 msgstr "Середній"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Size"
1852 msgid "Big"
1853 msgstr "Великий"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "Today"
1859 msgstr "Сьогодні"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group Date"
1864 msgid "Yesterday"
1865 msgstr "Вчора"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1870 msgid "dddd"
1871 msgstr "dddd"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1874 #, kde-format
1875 msgctxt ""
1876 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1877 msgid "%1"
1878 msgstr "%1"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:group Date"
1883 msgid "One Week Ago"
1884 msgstr "Тиждень тому"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:group Date"
1889 msgid "Two Weeks Ago"
1890 msgstr "Два тижні тому"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:group Date"
1895 msgid "Three Weeks Ago"
1896 msgstr "Три тижні тому"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@title:group Date"
1901 msgid "Earlier this Month"
1902 msgstr "Цього місяця"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1905 #, kde-format
1906 msgctxt ""
1907 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1908 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1909 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1910 "text that should not be formatted as a date"
1911 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1912 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1915 #, kde-format
1916 msgctxt ""
1917 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1918 "context @title:group Date"
1919 msgid "%1"
1920 msgstr "%1"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1926 "current locale, and yyyy is full year number."
1927 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1928 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1931 #, kde-format
1932 msgctxt ""
1933 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1934 "@title:group Date"
1935 msgid "%1"
1936 msgstr "%1"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1942 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1943 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1944 "text that should not be formatted as a date"
1945 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1946 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1949 #, kde-format
1950 msgctxt ""
1951 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1952 "context @title:group Date"
1953 msgid "%1"
1954 msgstr "%1"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1960 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1961 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1962 "text that should not be formatted as a date"
1963 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1964 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1970 "context @title:group Date"
1971 msgid "%1"
1972 msgstr "%1"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1978 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1979 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1980 "text that should not be formatted as a date"
1981 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1982 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1988 "context @title:group Date"
1989 msgid "%1"
1990 msgstr "%1"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1993 #, kde-format
1994 msgctxt ""
1995 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1996 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1997 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1998 "text that should not be formatted as a date"
1999 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2000 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
2003 #, kde-format
2004 msgctxt ""
2005 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2006 "context @title:group Date"
2007 msgid "%1"
2008 msgstr "%1"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2011 #, kde-format
2012 msgctxt ""
2013 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2014 "and yyyy is full year number"
2015 msgid "MMMM, yyyy"
2016 msgstr "MMMM yyyy"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
2019 #, kde-format
2020 msgctxt ""
2021 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2022 "group Date"
2023 msgid "%1"
2024 msgstr "%1"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2030 msgid "Read, "
2031 msgstr "Читання, "
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2037 msgid "Write, "
2038 msgstr "Запис, "
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2044 msgid "Execute, "
2045 msgstr "Виконання, "
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2051 msgid "Forbidden"
2052 msgstr "Заборонено"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2057 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2058 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Name"
2063 msgstr "Назва"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Size"
2068 msgstr "Розмір"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Modified"
2073 msgstr "Змінено"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Created"
2078 msgstr "Дата створення"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Accessed"
2083 msgstr "Доступ"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Type"
2088 msgstr "Тип"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Rating"
2093 msgstr "Оцінка"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Tags"
2098 msgstr "Мітки"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Comment"
2103 msgstr "Коментар"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Title"
2108 msgstr "Заголовок"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Document"
2114 msgstr "Документ"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Author"
2119 msgstr "Автор"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Word Count"
2124 msgstr "Кількість слів"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Line Count"
2129 msgstr "Кількість рядків"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Date Photographed"
2134 msgstr "Дата зйомки"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Image"
2141 msgstr "Зображення"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2144 msgctxt "@label width x height"
2145 msgid "Dimensions"
2146 msgstr "Розміри"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Width"
2151 msgstr "Ширина"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Height"
2156 msgstr "Висота"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Orientation"
2161 msgstr "Орієнтація"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Artist"
2166 msgstr "Виконавець"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Audio"
2174 msgstr "Звук"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Genre"
2179 msgstr "Жанр"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Album"
2184 msgstr "Альбом"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Duration"
2189 msgstr "Тривалість"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Bitrate"
2194 msgstr "Бітова швидкість"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Track"
2199 msgstr "Композиція"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Release Year"
2204 msgstr "Рік випуску"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Aspect Ratio"
2209 msgstr "Співвідношення розмірів"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Video"
2214 msgstr "Відео"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Frame Rate"
2219 msgstr "Частота кадрів"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Path"
2224 msgstr "Шлях"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Other"
2232 msgstr "Інше"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "File Extension"
2237 msgstr "Суфікс назви файла"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Deletion Time"
2242 msgstr "Час вилучення"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Link Destination"
2247 msgstr "Призначення посилання"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Downloaded From"
2252 msgstr "Джерело отримання"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "Permissions"
2257 msgstr "Права доступу"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2260 msgctxt "@label"
2261 msgid "Owner"
2262 msgstr "Власник"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2265 msgctxt "@label"
2266 msgid "User Group"
2267 msgstr "Група користувачів"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@info:status"
2272 msgid "Unknown error."
2273 msgstr "Невідома помилка."
2274
2275 #: main.cpp:91
2276 #, kde-format
2277 msgid "Dolphin"
2278 msgstr "Dolphin"
2279
2280 #: main.cpp:92
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@title"
2283 msgid "File Manager"
2284 msgstr "Менеджер файлів"
2285
2286 #: main.cpp:94
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@info:credit"
2289 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2290 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2291
2292 #: main.cpp:96
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@info:credit"
2295 msgid "Felix Ernst"
2296 msgstr "Felix Ernst"
2297
2298 #: main.cpp:97
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2302 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2303
2304 #: main.cpp:99
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "Méven Car"
2308 msgstr "Méven Car"
2309
2310 #: main.cpp:100
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2314 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2315
2316 #: main.cpp:102
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Elvis Angelaccio"
2320 msgstr "Elvis Angelaccio"
2321
2322 #: main.cpp:103
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2326 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2327
2328 #: main.cpp:105
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Emmanuel Pescosta"
2332 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2333
2334 #: main.cpp:106
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2338 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2339
2340 #: main.cpp:108
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Frank Reininghaus"
2344 msgstr "Frank Reininghaus"
2345
2346 #: main.cpp:109
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2350 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2351
2352 #: main.cpp:111
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Peter Penz"
2356 msgstr "Peter Penz"
2357
2358 #: main.cpp:112
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2362 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2363
2364 #: main.cpp:114
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Sebastian Trüg"
2368 msgstr "Sebastian Trüg"
2369
2370 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2371 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Developer"
2375 msgstr "Розробник"
2376
2377 #: main.cpp:117
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "David Faure"
2381 msgstr "David Faure"
2382
2383 #: main.cpp:120
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Aaron J. Seigo"
2387 msgstr "Aaron J. Seigo"
2388
2389 #: main.cpp:123
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Rafael Fernández López"
2393 msgstr "Rafael Fernández López"
2394
2395 #: main.cpp:126
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Kevin Ottens"
2399 msgstr "Kevin Ottens"
2400
2401 #: main.cpp:129
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Holger Freyther"
2405 msgstr "Holger Freyther"
2406
2407 #: main.cpp:132
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Max Blazejak"
2411 msgstr "Max Blazejak"
2412
2413 #: main.cpp:135
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Michael Austin"
2417 msgstr "Michael Austin"
2418
2419 #: main.cpp:136
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Documentation"
2423 msgstr "Документація"
2424
2425 #: main.cpp:145
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:shell"
2428 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2429 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2430
2431 #: main.cpp:147
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:shell"
2434 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2435 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2436
2437 #: main.cpp:148
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:shell"
2440 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2441 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2442
2443 #: main.cpp:149
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info:shell"
2446 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2447 msgstr ""
2448 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2449 "Bus)."
2450
2451 #: main.cpp:150
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@info:shell"
2454 msgid "Document to open"
2455 msgstr "Відкрити документ"
2456
2457 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2458 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2459 #, kde-format
2460 msgid "Hidden files shown"
2461 msgstr "Показані приховані файли"
2462
2463 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2464 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2465 #, kde-format
2466 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2467 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2468
2469 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2470 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2471 #, kde-format
2472 msgid "Automatic scrolling"
2473 msgstr "Автоматичне гортання"
2474
2475 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2478 msgid "Cut"
2479 msgstr "Вирізати"
2480
2481 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@action:inmenu"
2484 msgid "Copy"
2485 msgstr "Скопіювати"
2486
2487 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@action:inmenu"
2490 msgid "Rename..."
2491 msgstr "Перейменувати…"
2492
2493 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2496 msgid "Move to Trash"
2497 msgstr "Пересунути до смітника"
2498
2499 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Delete"
2503 msgstr "Вилучити"
2504
2505 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Show Hidden Files"
2509 msgstr "Показати приховані файли"
2510
2511 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Limit to Home Directory"
2515 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2516
2517 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Automatic Scrolling"
2521 msgstr "Автоматичне гортання"
2522
2523 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgid "Properties"
2527 msgstr "Властивості"
2528
2529 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2530 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2531 #, kde-format
2532 msgid "Previews shown"
2533 msgstr "Показані перегляди"
2534
2535 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2536 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2537 #, kde-format
2538 msgid "Auto-Play media files"
2539 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2540
2541 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2542 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2543 #, kde-format
2544 msgid "Date display format"
2545 msgstr "Формат показу дати"
2546
2547 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Preview"
2551 msgstr "Перегляд"
2552
2553 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Auto-Play media files"
2557 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2558
2559 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Configure..."
2563 msgstr "Налаштувати…"
2564
2565 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Condensed Date"
2569 msgstr "Стисла дата"
2570
2571 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@label::textbox"
2574 msgid "Select which data should be shown:"
2575 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
2576
2577 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "%1 item selected"
2581 msgid_plural "%1 items selected"
2582 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
2583 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
2584 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
2585 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
2586
2587 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2588 #, kde-format
2589 msgid "play"
2590 msgstr "відтворити"
2591
2592 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2593 #, kde-format
2594 msgid "pause"
2595 msgstr "призупинити"
2596
2597 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2598 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2599 #, kde-format
2600 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2601 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
2602
2603 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@action:inmenu"
2606 msgid "Configure Trash…"
2607 msgstr "Налаштувати смітник…"
2608
2609 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2610 #, kde-format
2611 msgid ""
2612 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2613 "and then reopen the panel."
2614 msgstr ""
2615 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
2616 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
2617
2618 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2619 #, kde-format
2620 msgid "Install Konsole"
2621 msgstr "Встановіть Konsole"
2622
2623 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2624 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2625 #, kde-format
2626 msgid "Location"
2627 msgstr "Адреса"
2628
2629 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2630 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2631 #, kde-format
2632 msgid "What"
2633 msgstr "Що"
2634
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 msgid "Any Type"
2639 msgstr "Довільного типу"
2640
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgid "Folders"
2645 msgstr "Теки"
2646
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgid "Documents"
2651 msgstr "Документи"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "Images"
2657 msgstr "Зображення"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "Audio Files"
2663 msgstr "Звукові файли"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "Videos"
2669 msgstr "Відео"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "Any Date"
2675 msgstr "Будь-яка дата"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "Today"
2681 msgstr "Сьогодні"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "Yesterday"
2687 msgstr "Вчора"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "This Week"
2693 msgstr "Цього тижня"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "This Month"
2699 msgstr "Цього місяця"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "This Year"
2705 msgstr "Цього року"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "Any Rating"
2711 msgstr "Будь-яка оцінка"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "1 or more"
2717 msgstr "1 або більше"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgid "2 or more"
2723 msgstr "2 або більше"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgid "3 or more"
2729 msgstr "3 або більше"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgid "4 or more"
2735 msgstr "4 або більше"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgid "Highest Rating"
2741 msgstr "Найвища оцінка"
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@action:inmenu"
2746 msgid "Clear Selection"
2747 msgstr "Зняти позначення"
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "String list separator"
2752 msgid ", "
2753 msgstr ", "
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2758 msgid "Tag: %2"
2759 msgid_plural "Tags: %2"
2760 msgstr[0] "Мітки: %2"
2761 msgstr[1] "Мітки: %2"
2762 msgstr[2] "Мітки: %2"
2763 msgstr[3] "Мітка: %2"
2764
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@action:button"
2768 msgid "Add Tags"
2769 msgstr "Додати мітки"
2770
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "action:button"
2774 msgid "From Here (%1)"
2775 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
2776
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "action:button"
2780 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2781 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
2782
2783 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "action:button"
2786 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2787 msgstr ""
2788 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
2789
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info:tooltip"
2793 msgid "Quit searching"
2794 msgstr "Припинити пошук"
2795
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "action:button"
2799 msgid "Filename"
2800 msgstr "Назва файла"
2801
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "action:button"
2805 msgid "Content"
2806 msgstr "Вміст"
2807
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "action:button"
2811 msgid "From Here"
2812 msgstr "Починаючи звідси"
2813
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "action:button"
2817 msgid "Your files"
2818 msgstr "Ваші файли"
2819
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "action:button"
2823 msgid "Search in your home directory"
2824 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
2825
2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2827 #, kde-format
2828 msgid "More Search Tools"
2829 msgstr "Інші засоби для пошуку"
2830
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2832 #, kde-format
2833 msgctxt ""
2834 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2835 "user entered."
2836 msgid "Query Results from '%1'"
2837 msgstr "Результати запиту до «%1»"
2838
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2842 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2843 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2844
2845 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2846 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@action:button"
2852 msgid "Cancel Copying"
2853 msgstr "Скасувати копіювання"
2854
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2858 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2859 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
2860
2861 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2865 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2866 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2867
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2871 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2872 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
2873
2874 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@action:button"
2878 msgid "Cancel Cutting"
2879 msgstr "Скасувати вирізання"
2880
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2884 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2885 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
2886
2887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@action:button"
2893 msgid "Cancel"
2894 msgstr "Скасувати"
2895
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2900 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
2901
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action:button"
2906 msgid "Cancel Duplicating"
2907 msgstr "Скасувати дублювання"
2908
2909 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2910 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@action keep short"
2914 msgid "More"
2915 msgstr "Інше"
2916
2917 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2922 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
2923
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:button"
2928 msgid "Cancel Moving"
2929 msgstr "Скасувати пересування"
2930
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2934 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2935 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
2936
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2938 #, kde-kuit-format
2939 msgid ""
2940 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2941 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2942 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2943 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2944 "para>"
2945 msgstr ""
2946 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
2947 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
2948 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
2949 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
2950 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
2951
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2953 #, kde-format
2954 msgctxt ""
2955 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2956 msgid "Paste from Clipboard"
2957 msgstr "Вставити з буфера обміну"
2958
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2962 msgid "Dismiss This Reminder"
2963 msgstr "Закрити це нагадування"
2964
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2968 msgid "Don't Remind Me Again"
2969 msgstr "Більше не нагадувати"
2970
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2974 msgid ""
2975 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2976 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2977 msgstr ""
2978 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
2979 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
2980
2981 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action:button"
2985 msgid "Cancel Renaming"
2986 msgstr "Скасувати перейменування"
2987
2988 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2989 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2990 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2991 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2992 #. and a fallback will be used.
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action"
2996 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2997 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2998 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
2999 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3000 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3001 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3002
3003 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3004 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3005 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3006 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3007 #. and a fallback will be used.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action"
3011 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3012 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3013 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3014 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3015 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3016 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3017
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action"
3026 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3027 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3028 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3029 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3030 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3031 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3032
3033 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3034 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3035 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3036 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3037 #. and a fallback will be used.
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action"
3041 msgid "Permanently Delete %2"
3042 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3043 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3044 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3045 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3046 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3047
3048 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3049 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3050 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3051 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3052 #. and a fallback will be used.
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action"
3056 msgid "Duplicate %2"
3057 msgid_plural "Duplicate %2"
3058 msgstr[0] "Здублювати %2"
3059 msgstr[1] "Здублювати %2"
3060 msgstr[2] "Здублювати %2"
3061 msgstr[3] "Здублювати %2"
3062
3063 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3064 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3065 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3066 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3067 #. and a fallback will be used.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action"
3071 msgid "Move %2 to the Trash"
3072 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3073 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3074 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3075 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3076 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3077
3078 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3079 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3080 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3081 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3082 #. and a fallback will be used.
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action"
3086 msgid "Rename %2"
3087 msgid_plural "Rename %2"
3088 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3089 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3090 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3091 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3092
3093 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3094 #, kde-kuit-format
3095 msgctxt "@info:whatsthis"
3096 msgid ""
3097 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3098 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3099 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3100 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3101 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3102 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3103 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3104 "the current selection.</para>"
3105 msgstr ""
3106 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3107 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3108 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3109 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3110 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3111 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3112 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3113 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3114
3115 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3118 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3119 msgstr ""
3120 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3121 "скасувати позначення."
3122
3123 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3126 msgid "Selection Mode"
3127 msgstr "Режим вибору"
3128
3129 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action:button"
3132 msgid "Exit Selection Mode"
3133 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3134
3135 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@label:textbox"
3138 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3139 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3140
3141 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@label:textbox"
3144 msgid "Search..."
3145 msgstr "Шукати…"
3146
3147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@action:button"
3150 msgid "Download New Services..."
3151 msgstr "Отримати нові служби…"
3152
3153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@info"
3156 msgid ""
3157 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3158 "settings."
3159 msgstr ""
3160 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3161 "слід перезапустити."
3162
3163 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@info"
3166 msgid "Restart now?"
3167 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3168
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@option:check"
3172 msgid "Delete"
3173 msgstr "Вилучити"
3174
3175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@option:check"
3178 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3179 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3180
3181 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@item:inmenu"
3184 msgid "%1: %2"
3185 msgstr "%1: %2"
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3188 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3189 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3190 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3191 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3192 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3193 #, kde-format
3194 msgid "Use system font"
3195 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3196
3197 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3198 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3199 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3200 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3201 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3202 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3203 #, kde-format
3204 msgid "Icon size"
3205 msgstr "Розмір піктограм"
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3208 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3209 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3210 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3211 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3212 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3213 #, kde-format
3214 msgid "Preview size"
3215 msgstr "Розмір перегляду"
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3218 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3219 #, kde-format
3220 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3221 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3225 #, kde-format
3226 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3227 msgstr ""
3228 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3229 "«Пересунути до»"
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3233 #, kde-format
3234 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3235 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3239 #, kde-format
3240 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3241 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3245 #, kde-format
3246 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3247 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3251 #, kde-format
3252 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3253 msgstr ""
3254 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3255 "контекстному меню."
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3259 #, kde-format
3260 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3261 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3265 #, kde-format
3266 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3267 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3271 #, kde-format
3272 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3273 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3277 #, kde-format
3278 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3279 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3282 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3283 #, kde-format
3284 msgid "Position of columns"
3285 msgstr "Розташування стовпчиків"
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3288 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3289 #, kde-format
3290 msgid "Side Padding"
3291 msgstr "Бічна фаска"
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3294 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3295 #, kde-format
3296 msgid "Highlight entire row"
3297 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3300 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3301 #, kde-format
3302 msgid "Expandable folders"
3303 msgstr "Теки з розгортанням"
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3306 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3307 #, kde-format
3308 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3309 msgstr ""
3310 "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3313 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3314 #, kde-format
3315 msgid "Recursive directory size limit"
3316 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3319 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3320 #, kde-format
3321 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3322 msgstr ""
3323 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3324 "скорочені дати"
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@label"
3330 msgid "Hidden files shown"
3331 msgstr "Показано приховані файли"
3332
3333 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@info:whatsthis"
3337 msgid ""
3338 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3339 "will be shown in the file view."
3340 msgstr ""
3341 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3342 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@label"
3348 msgid "Version"
3349 msgstr "Версія"
3350
3351 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@info:whatsthis"
3355 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3356 msgstr ""
3357 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@label"
3363 msgid "View Mode"
3364 msgstr "Режим перегляду"
3365
3366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@info:whatsthis"
3370 msgid ""
3371 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3372 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3373 msgstr ""
3374 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3375 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@label"
3381 msgid "Previews shown"
3382 msgstr "Показані перегляди"
3383
3384 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@info:whatsthis"
3388 msgid ""
3389 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3390 "icon."
3391 msgstr ""
3392 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@label"
3398 msgid "Grouped Sorting"
3399 msgstr "Впорядкування за групами"
3400
3401 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@info:whatsthis"
3405 msgid ""
3406 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3407 msgstr ""
3408 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@label"
3414 msgid "Sort files by"
3415 msgstr "Впорядкувати файли за"
3416
3417 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@info:whatsthis"
3421 msgid ""
3422 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3423 "performed on."
3424 msgstr ""
3425 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3426 "впорядковувати файли."
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@label"
3432 msgid "Order in which to sort files"
3433 msgstr "Порядок сортування файлів"
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@label"
3439 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3440 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@label"
3446 msgid "Show hidden files and folders last"
3447 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@label"
3453 msgid "Visible roles"
3454 msgstr "Видимі ролі"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@label"
3460 msgid "Header column widths"
3461 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@label"
3467 msgid "Properties last changed"
3468 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3469
3470 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@info:whatsthis"
3474 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3475 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@label"
3481 msgid "Additional Information"
3482 msgstr "Додаткові відомості"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3486 #, kde-format
3487 msgid "Should the URL be editable for the user"
3488 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3492 #, kde-format
3493 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3494 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3498 #, kde-format
3499 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3500 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3504 #, kde-format
3505 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3506 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3510 #, kde-format
3511 msgid ""
3512 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3513 "instance"
3514 msgstr ""
3515 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
3516 "екземплярі Dolphin"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3520 #, kde-format
3521 msgid ""
3522 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3523 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3524 "were removed/renamed ...etc"
3525 msgstr ""
3526 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
3527 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
3528 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3532 #, kde-format
3533 msgid ""
3534 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3535 "UI)"
3536 msgstr ""
3537 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
3538 "показано у графічному інтерфейсі)"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3542 #, kde-format
3543 msgid "Home URL"
3544 msgstr "URL домівки"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3548 #, kde-format
3549 msgid "Remember open folders and tabs"
3550 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3554 #, kde-format
3555 msgid "Split the view into two panes"
3556 msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3560 #, kde-format
3561 msgid "Should the filter bar be shown"
3562 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3566 #, kde-format
3567 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3568 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3572 #, kde-format
3573 msgid "Browse through archives"
3574 msgstr "Навігація архівів"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3578 #, kde-format
3579 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3580 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3584 #, kde-format
3585 msgid ""
3586 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3587 "running in the Terminal panel."
3588 msgstr ""
3589 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
3590 "працювати на панелі термінала."
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3594 #, kde-format
3595 msgid "Rename inline"
3596 msgstr "Перейменувати без відкриття нового вікна"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3600 #, kde-format
3601 msgid "Show selection toggle"
3602 msgstr "Показати перемикання вибраного"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3606 #, kde-format
3607 msgid ""
3608 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3609 "mode bottom bar."
3610 msgstr ""
3611 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
3612 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3616 #, kde-format
3617 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3618 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3622 #, kde-format
3623 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3624 msgstr "Закривати активну панель при перемиканні розділеного перегляду"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3628 #, kde-format
3629 msgid "New tab will be open after last one"
3630 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3634 #, kde-format
3635 msgid "Show tooltips"
3636 msgstr "Показувати підказки"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3640 #, kde-format
3641 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3642 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3646 #, kde-format
3647 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3648 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3652 #, kde-format
3653 msgid "Show the statusbar"
3654 msgstr "Показувати смужку стану"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3658 #, kde-format
3659 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3660 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3664 #, kde-format
3665 msgid "Show the space information in the statusbar"
3666 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3670 #, kde-format
3671 msgid "Lock the layout of the panels"
3672 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3676 #, kde-format
3677 msgid "Enlarge Small Previews"
3678 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3682 #, kde-format
3683 msgid ""
3684 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3685 "items"
3686 msgstr ""
3687 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
3688 "символів чи без урахування регістру символів"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3691 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3692 #, kde-format
3693 msgid "Text width index"
3694 msgstr "Індекс ширини тексту"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3697 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3698 #, kde-format
3699 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3700 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3703 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3704 #, kde-format
3705 msgid "Enabled plugins"
3706 msgstr "Увімкнені додатки"
3707
3708 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@title:window"
3711 msgid "Configure"
3712 msgstr "Налаштовування"
3713
3714 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@title:group General settings"
3717 msgid "General"
3718 msgstr "Загальне"
3719
3720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@title:group"
3723 msgid "Startup"
3724 msgstr "Запуск"
3725
3726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@title:group"
3729 msgid "View Modes"
3730 msgstr "Режими перегляду"
3731
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@title:group"
3735 msgid "Navigation"
3736 msgstr "Навігація"
3737
3738 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@title:group"
3741 msgid "Context Menu"
3742 msgstr "Контекстне меню"
3743
3744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@title:group"
3747 msgid "Trash"
3748 msgstr "Смітник"
3749
3750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@title:group"
3753 msgid "User Feedback"
3754 msgstr "Відгуки користувача"
3755
3756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3757 #, kde-format
3758 msgid ""
3759 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3760 msgstr ""
3761 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
3762
3763 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3764 #, kde-format
3765 msgid "Warning"
3766 msgstr "Попередження"
3767
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@option:radio"
3771 msgid "Use common display style for all folders"
3772 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
3773
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@option:radio"
3777 msgid "Remember display style for each folder"
3778 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
3779
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@info"
3783 msgid ""
3784 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3785 "properties for."
3786 msgstr ""
3787 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
3788 "змінюватимете властивості перегляду."
3789
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@title:group"
3793 msgid "View: "
3794 msgstr "Перегляд:"
3795
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "option:radio"
3799 msgid "Natural"
3800 msgstr "Природний"
3801
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "option:radio"
3805 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3806 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
3807
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "option:radio"
3811 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3812 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
3813
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@title:group"
3817 msgid "Sorting mode: "
3818 msgstr "Режим упорядковування: "
3819
3820 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@option:check"
3823 msgid "Show tooltips"
3824 msgstr "Показувати підказки"
3825
3826 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3827 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@title:group"
3830 msgid "Miscellaneous: "
3831 msgstr "Інше: "
3832
3833 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@option:check"
3836 msgid "Show selection marker"
3837 msgstr "Показувати позначку вибору"
3838
3839 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "option:check"
3842 msgid "Rename inline"
3843 msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
3844
3845 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "option:check"
3848 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3849 msgstr "Перемикатися між панелями перегляду за допомогою Tab"
3850
3851 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "option:check"
3854 msgid "Turning off split view closes active pane"
3855 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває активну панель"
3856
3857 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3858 #, kde-format
3859 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3860 msgstr ""
3861 "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
3862 "неактивної панелі"
3863
3864 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@title:window"
3867 msgid "Configure Preview for %1"
3868 msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
3869
3870 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@title:group"
3873 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3874 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
3875
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3879 msgid "Moving files or folders to trash"
3880 msgstr "Пересування файлів у смітник"
3881
3882 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3885 msgid "Emptying trash"
3886 msgstr "Спорожнення смітника"
3887
3888 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3891 msgid "Deleting files or folders"
3892 msgstr "Вилучення файлів або тек"
3893
3894 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@title:group"
3897 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3898 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
3899
3900 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3903 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3904 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
3905
3906 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3909 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3910 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
3911
3912 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@title:group"
3915 msgid "When opening an executable file:"
3916 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
3917
3918 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3919 #, kde-format
3920 msgid "Always ask"
3921 msgstr "Завжди питати"
3922
3923 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3924 #, kde-format
3925 msgid "Open in application"
3926 msgstr "Відкрити у програмі"
3927
3928 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3929 #, kde-format
3930 msgid "Run script"
3931 msgstr "Виконати скрипт"
3932
3933 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3934 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3937 msgid "Behavior"
3938 msgstr "Поведінка"
3939
3940 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3941 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3944 msgid "Previews"
3945 msgstr "Перегляд"
3946
3947 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3948 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3951 msgid "Confirmations"
3952 msgstr "Підтвердження"
3953
3954 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3957 msgid "Status Bar"
3958 msgstr "Смужка стану"
3959
3960 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@title:group"
3963 msgid "Show previews in the view for:"
3964 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
3965
3966 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3967 #, kde-format
3968 msgid "Skip previews for local files above:"
3969 msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
3970
3971 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3972 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3975 msgid " MiB"
3976 msgstr " МіБ"
3977
3978 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3979 #, kde-format
3980 msgid "No limit"
3981 msgstr "Не обмежувати"
3982
3983 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@label"
3986 msgid "Skip previews for remote files above:"
3987 msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
3988
3989 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3990 #, kde-format
3991 msgid "No previews"
3992 msgstr "Без мініатюр"
3993
3994 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@option:check"
3997 msgid "Show status bar"
3998 msgstr "Показати смужку стану"
3999
4000 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@option:check"
4003 msgid "Show zoom slider"
4004 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4005
4006 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@option:check"
4009 msgid "Show space information"
4010 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4011
4012 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4013 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@title:tab"
4016 msgid "Icons"
4017 msgstr "Піктограми"
4018
4019 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4020 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@title:tab"
4023 msgid "Compact"
4024 msgstr "Компактний"
4025
4026 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4027 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@title:tab"
4030 msgid "Details"
4031 msgstr "Подробиці"
4032
4033 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "option:radio"
4036 msgid "After current tab"
4037 msgstr "Після поточної вкладки"
4038
4039 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "option:radio"
4042 msgid "At end of tab bar"
4043 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4044
4045 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@title:group"
4048 msgid "Open new tabs: "
4049 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4050
4051 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@option:check"
4054 msgid "Open archives as folder"
4055 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4056
4057 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "option:check"
4060 msgid "Open folders during drag operations"
4061 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4062
4063 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@title:group"
4066 msgid "General: "
4067 msgstr "Загальне:"
4068
4069 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4072 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4073 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4074
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@action:button"
4078 msgid "Select Home Location"
4079 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4080
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@action:button"
4084 msgid "Use Current Location"
4085 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4086
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@action:button"
4090 msgid "Use Default Location"
4091 msgstr "Використовувати типову адресу"
4092
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@label:textbox"
4096 msgid "Show on startup:"
4097 msgstr "Показувати при запуску:"
4098
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4102 msgid "Begin in split view mode"
4103 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4104
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4106 #, kde-format
4107 msgid "New windows:"
4108 msgstr "Нові вікна:"
4109
4110 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4113 msgid "Show filter bar"
4114 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4115
4116 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4119 msgid "Make location bar editable"
4120 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4121
4122 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4125 msgid "Open new folders in tabs"
4126 msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
4127
4128 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@label:checkbox"
4131 msgid "General:"
4132 msgstr "Загальне:"
4133
4134 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4137 msgid "Show full path inside location bar"
4138 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4139
4140 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4143 msgid "Show full path in title bar"
4144 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4145
4146 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@info"
4149 msgid ""
4150 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4151 "be applied."
4152 msgstr ""
4153 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4154 "застосовано."
4155
4156 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4159 msgid "System Font"
4160 msgstr "Системний шрифт"
4161
4162 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4165 msgid "Custom Font"
4166 msgstr "Нетиповий шрифт"
4167
4168 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@action:button Choose font"
4171 msgid "Choose..."
4172 msgstr "Вибрати…"
4173
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@label:listbox"
4177 msgid "Default icon size:"
4178 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
4179
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@label:listbox"
4183 msgid "Preview icon size:"
4184 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
4185
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@label:listbox"
4189 msgid "Label font:"
4190 msgstr "Шрифт міток:"
4191
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4195 msgid "Small"
4196 msgstr "мала"
4197
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4201 msgid "Medium"
4202 msgstr "середня"
4203
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4207 msgid "Large"
4208 msgstr "велика"
4209
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4213 msgid "Huge"
4214 msgstr "величезна"
4215
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@label:listbox"
4219 msgid "Label width:"
4220 msgstr "Ширина мітки:"
4221
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4225 msgid "Unlimited"
4226 msgstr "без обмежень"
4227
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4231 msgid "1"
4232 msgstr "1"
4233
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4237 msgid "2"
4238 msgstr "2"
4239
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4243 msgid "3"
4244 msgstr "3"
4245
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4249 msgid "4"
4250 msgstr "4"
4251
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4255 msgid "5"
4256 msgstr "5"
4257
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@label:listbox"
4261 msgid "Maximum lines:"
4262 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
4263
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4267 msgid "Unlimited"
4268 msgstr "без обмежень"
4269
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4273 msgid "Small"
4274 msgstr "мала"
4275
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4279 msgid "Medium"
4280 msgstr "середня"
4281
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4285 msgid "Large"
4286 msgstr "велика"
4287
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@label:listbox"
4291 msgid "Maximum width:"
4292 msgstr "Максимальна ширина:"
4293
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@option:check"
4297 msgid "Expandable"
4298 msgstr "З розгортанням"
4299
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@label:checkbox"
4303 msgid "Folders:"
4304 msgstr "Теки:"
4305
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4309 msgid "By clicking anywhere on the row"
4310 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
4311
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4315 msgid "By clicking on icon or name"
4316 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
4317
4318 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@title:group"
4322 msgid "Open files and folders:"
4323 msgstr "Відкривати файли і теки:"
4324
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "option:radio"
4328 msgid "Number of items"
4329 msgstr "Кількість елементів"
4330
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "option:radio"
4334 msgid "Size of contents, up to "
4335 msgstr "Розмір вмісту, аж до "
4336
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4338 #, kde-format
4339 msgid " level deep"
4340 msgid_plural " levels deep"
4341 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4342 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4343 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4344 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4345
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@title:group"
4349 msgid "Folder size displays:"
4350 msgstr "Показ розміру тек:"
4351
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "option:radio as in relative date"
4355 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4356 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4357
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4361 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4362 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4363
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@title:group"
4367 msgid "Date style:"
4368 msgstr "Стиль дат:"
4369
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4371 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@info:tooltip"
4374 msgid "Size: 1 pixel"
4375 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4376 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
4377 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
4378 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
4379 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
4380
4381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@title:window"
4384 msgid "View Display Style"
4385 msgstr "Стиль показу"
4386
4387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@item:inlistbox"
4390 msgid "Icons"
4391 msgstr "Піктограми"
4392
4393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@item:inlistbox"
4396 msgid "Compact"
4397 msgstr "Компактний"
4398
4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@item:inlistbox"
4402 msgid "Details"
4403 msgstr "Подробиці"
4404
4405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4408 msgid "Ascending"
4409 msgstr "За зростанням"
4410
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4414 msgid "Descending"
4415 msgstr "За спаданням"
4416
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:check"
4420 msgid "Show folders first"
4421 msgstr "Показувати теки першими"
4422
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:check"
4426 msgid "Show hidden files last"
4427 msgstr "Показати приховані файли останніми"
4428
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@option:check"
4432 msgid "Show preview"
4433 msgstr "Показати перегляд"
4434
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:check"
4438 msgid "Show in groups"
4439 msgstr "Показати групами"
4440
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:check"
4444 msgid "Show hidden files"
4445 msgstr "Показати приховані файли"
4446
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@title:group"
4450 msgid "Additional Information"
4451 msgstr "Додаткові відомості"
4452
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4454 #, kde-format
4455 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4456 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
4457
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@label:listbox"
4461 msgid "View mode:"
4462 msgstr "Режим перегляду:"
4463
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@label:listbox"
4467 msgid "Sorting:"
4468 msgstr "Впорядкування:"
4469
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4471 #, kde-format
4472 msgid "View options:"
4473 msgstr "Параметри перегляду:"
4474
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4478 msgid "Current folder"
4479 msgstr "Поточна тека"
4480
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4484 msgid "Current folder and sub-folders"
4485 msgstr "Поточна тека і підтеки"
4486
4487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4490 msgid "All folders"
4491 msgstr "Всі теки"
4492
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@title:group"
4496 msgid "Apply to:"
4497 msgstr "Застосувати до:"
4498
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@option:check"
4502 msgid "Use as default view settings"
4503 msgstr "Це типові параметри перегляду"
4504
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@info"
4508 msgid ""
4509 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4510 "continue?"
4511 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
4512
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@info"
4516 msgid ""
4517 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4518 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
4519
4520 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@title:window"
4523 msgid "Applying View Properties"
4524 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
4525
4526 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@info:progress"
4529 msgid "Counting folders: %1"
4530 msgstr "Підрахування тек: %1"
4531
4532 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@info:progress"
4535 msgid "Folders: %1"
4536 msgstr "Теки: %1"
4537
4538 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4541 msgid "Zoom:"
4542 msgstr "Масштаб:"
4543
4544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4545 #, kde-format
4546 msgid "Zoom"
4547 msgstr "Масштаб"
4548
4549 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4552 msgid "Sets the size of the file icons."
4553 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
4554
4555 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4556 #, kde-format
4557 msgid "Stop"
4558 msgstr "Зупинити"
4559
4560 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@tooltip"
4563 msgid "Stop loading"
4564 msgstr "Зупинити завантаження"
4565
4566 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4567 #, kde-kuit-format
4568 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4569 msgid ""
4570 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4571 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4572 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4573 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4574 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4575 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4576 "device.</item></list></para>"
4577 msgstr ""
4578 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
4579 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
4580 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
4581 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
4582 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
4583 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
4584 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
4585 "item></list></para>"
4586
4587 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@action:inmenu"
4590 msgid "Show Zoom Slider"
4591 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4592
4593 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@action:inmenu"
4596 msgid "Show Space Information"
4597 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4598
4599 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@info:status Free disk space"
4602 msgid "%1 free"
4603 msgstr "%1 вільно"
4604
4605 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4608 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4609 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
4610
4611 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4612 #, kde-format
4613 msgid "Trash Emptied"
4614 msgstr "Смітник спорожнено"
4615
4616 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4617 #, kde-format
4618 msgid "The Trash was emptied."
4619 msgstr "Вміст смітника вилучено."
4620
4621 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4624 msgid "Places"
4625 msgstr "Місця"
4626
4627 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4630 msgid "Count of available Network Shares"
4631 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
4632
4633 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4636 msgid "Settings"
4637 msgstr "Параметри"
4638
4639 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4642 msgid "A subset of Dolphin settings."
4643 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
4644
4645 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4646 #, kde-format
4647 msgid "Select Remote Charset"
4648 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
4649
4650 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4651 #, kde-format
4652 msgid "Default"
4653 msgstr "Типове"
4654
4655 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4656 #, kde-format
4657 msgid "Reload"
4658 msgstr "Перезавантажити"
4659
4660 #: views/dolphinview.cpp:638
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@info:status"
4663 msgid "1 Folder selected"
4664 msgid_plural "%1 Folders selected"
4665 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
4666 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
4667 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
4668 msgstr[3] "Позначено одну теку"
4669
4670 #: views/dolphinview.cpp:639
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@info:status"
4673 msgid "1 File selected"
4674 msgid_plural "%1 Files selected"
4675 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
4676 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
4677 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
4678 msgstr[3] "Позначено один файл"
4679
4680 #: views/dolphinview.cpp:641
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@info:status"
4683 msgid "1 Folder"
4684 msgid_plural "%1 Folders"
4685 msgstr[0] "%1 тека"
4686 msgstr[1] "%1 теки"
4687 msgstr[2] "%1 тек"
4688 msgstr[3] "Одна тека"
4689
4690 #: views/dolphinview.cpp:642
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@info:status"
4693 msgid "1 File"
4694 msgid_plural "%1 Files"
4695 msgstr[0] "%1 файл"
4696 msgstr[1] "%1 файли"
4697 msgstr[2] "%1 файлів"
4698 msgstr[3] "Один файл"
4699
4700 #: views/dolphinview.cpp:646
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4703 msgid "%1, %2 (%3)"
4704 msgstr "%1, %2 (%3)"
4705
4706 #: views/dolphinview.cpp:650
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@info:status files (size)"
4709 msgid "%1 (%2)"
4710 msgstr "%1 (%2)"
4711
4712 #: views/dolphinview.cpp:656
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@info:status"
4715 msgid "0 Folders, 0 Files"
4716 msgstr "0 тек, 0 файлів"
4717
4718 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "<filename> copy"
4721 msgid "%1 copy"
4722 msgstr "%1 (копія)"
4723
4724 #: views/dolphinview.cpp:1042
4725 #, kde-format
4726 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4727 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4728 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
4729 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
4730 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
4731 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
4732
4733 #: views/dolphinview.cpp:1048
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@action:button"
4736 msgid "Open %1 Item"
4737 msgid_plural "Open %1 Items"
4738 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
4739 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
4740 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
4741 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
4742
4743 #: views/dolphinview.cpp:1181
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@action:inmenu"
4746 msgid "Side Padding"
4747 msgstr "Бічна фаска"
4748
4749 #: views/dolphinview.cpp:1185
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@action:inmenu"
4752 msgid "Automatic Column Widths"
4753 msgstr "Автоматична ширина колонок"
4754
4755 #: views/dolphinview.cpp:1190
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@action:inmenu"
4758 msgid "Custom Column Widths"
4759 msgstr "Нетипова ширина колонок"
4760
4761 #: views/dolphinview.cpp:1766
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@info:status"
4764 msgid "Trash operation completed."
4765 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
4766
4767 #: views/dolphinview.cpp:1775
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@info:status"
4770 msgid "Delete operation completed."
4771 msgstr "Дію вилучення завершено."
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:1910
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@action:button"
4776 msgid "Rename and Hide"
4777 msgstr "Перейменувати і приховати"
4778
4779 #: views/dolphinview.cpp:1917
4780 #, kde-format
4781 msgid ""
4782 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4783 "Do you still want to rename it?"
4784 msgstr ""
4785 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
4786 "приховування.\n"
4787 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:1919
4790 #, kde-format
4791 msgid ""
4792 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4793 "Do you still want to rename it?"
4794 msgstr ""
4795 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
4796 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:1921
4799 #, kde-format
4800 msgid "Hide this File?"
4801 msgstr "Приховати цей файл?"
4802
4803 #: views/dolphinview.cpp:1921
4804 #, kde-format
4805 msgid "Hide this Folder?"
4806 msgstr "Приховати цю теку?"
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:1977
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@info:status"
4811 msgid "The location is empty."
4812 msgstr "Адреса порожня."
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:1979
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@info:status"
4817 msgid "The location '%1' is invalid."
4818 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:2225
4821 #, kde-format
4822 msgid "Loading..."
4823 msgstr "Завантаження…"
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:2244
4826 #, kde-format
4827 msgid "Loading canceled"
4828 msgstr "Завантаження скасовано"
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:2246
4831 #, kde-format
4832 msgid "No items matching the filter"
4833 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
4834
4835 #: views/dolphinview.cpp:2248
4836 #, kde-format
4837 msgid "No items matching the search"
4838 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
4839
4840 #: views/dolphinview.cpp:2250
4841 #, kde-format
4842 msgid "Trash is empty"
4843 msgstr "Смітник порожній"
4844
4845 #: views/dolphinview.cpp:2253
4846 #, kde-format
4847 msgid "No tags"
4848 msgstr "Немає міток"
4849
4850 #: views/dolphinview.cpp:2256
4851 #, kde-format
4852 msgid "No files tagged with \"%1\""
4853 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
4854
4855 #: views/dolphinview.cpp:2260
4856 #, kde-format
4857 msgid "No recently used items"
4858 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
4859
4860 #: views/dolphinview.cpp:2262
4861 #, kde-format
4862 msgid "No shared folders found"
4863 msgstr "Спільних тек не знайдено"
4864
4865 #: views/dolphinview.cpp:2264
4866 #, kde-format
4867 msgid "No relevant network resources found"
4868 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
4869
4870 #: views/dolphinview.cpp:2266
4871 #, kde-format
4872 msgid "No MTP-compatible devices found"
4873 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
4874
4875 #: views/dolphinview.cpp:2268
4876 #, kde-format
4877 msgid "No Apple devices found"
4878 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
4879
4880 #: views/dolphinview.cpp:2270
4881 #, kde-format
4882 msgid "No Bluetooth devices found"
4883 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
4884
4885 #: views/dolphinview.cpp:2272
4886 #, kde-format
4887 msgid "Folder is empty"
4888 msgstr "Порожня тека"
4889
4890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@action"
4893 msgid "Create Folder..."
4894 msgstr "Створити теку…"
4895
4896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4897 #, kde-kuit-format
4898 msgctxt "@info:whatsthis"
4899 msgid ""
4900 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4901 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4902 msgstr ""
4903 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
4904 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
4905 "лише порядковим номером у списку."
4906
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4908 #, kde-kuit-format
4909 msgctxt "@info:whatsthis"
4910 msgid ""
4911 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4912 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4913 "from if disk space is needed."
4914 msgstr ""
4915 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
4916 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
4917 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
4918
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4920 #, kde-kuit-format
4921 msgctxt "@info:whatsthis"
4922 msgid ""
4923 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4924 "recovered by normal means."
4925 msgstr ""
4926 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
4927 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
4928
4929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4932 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4933 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
4934
4935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@action:inmenu File"
4938 msgid "Duplicate Here"
4939 msgstr "Дублювати сюди"
4940
4941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@action:inmenu File"
4944 msgid "Properties"
4945 msgstr "Властивості"
4946
4947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4948 #, kde-kuit-format
4949 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4950 msgid ""
4951 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4952 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4953 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4954 "there like managing read- and write-permissions."
4955 msgstr ""
4956 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
4957 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
4958 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
4959 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
4960
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@action:incontextmenu"
4964 msgid "Copy Location"
4965 msgstr "Копіювати адресу"
4966
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4970 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4971 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
4972
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@action:inmenu File"
4976 msgid "Move to Trash…"
4977 msgstr "Пересунути до смітника…"
4978
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@action:inmenu File"
4982 msgid "Delete…"
4983 msgstr "Вилучити…"
4984
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@action:inmenu File"
4988 msgid "Duplicate Here…"
4989 msgstr "Дублювати сюди…"
4990
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@action:incontextmenu"
4994 msgid "Copy Location…"
4995 msgstr "Копіювати адресу…"
4996
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4998 #, kde-kuit-format
4999 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5000 msgid ""
5001 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5002 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5003 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5004 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5005 "interface> option is enabled.</para>"
5006 msgstr ""
5007 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5008 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5009 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5010 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5011 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5012
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
5014 #, kde-kuit-format
5015 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5016 msgid ""
5017 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5018 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5019 "the overview in folders with many items.</para>"
5020 msgstr ""
5021 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5022 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5023 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5024 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5025
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5027 #, kde-kuit-format
5028 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5029 msgid ""
5030 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5031 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5032 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5033 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5034 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5035 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5036 "of multiple folders in the same list.</para>"
5037 msgstr ""
5038 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5039 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5040 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5041 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5042 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5043 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5044 "поточної адреси клацанням на її пункті лівою кнопкою миші. Таким чином ви "
5045 "можете переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5046
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@action:intoolbar"
5050 msgid "View Mode"
5051 msgstr "Режим перегляду"
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5056 msgid "This increases the icon size."
5057 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@action:inmenu View"
5062 msgid "Reset Zoom Level"
5063 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5066 #, kde-format
5067 msgid "Zoom To Default"
5068 msgstr "Типовий масштаб"
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5073 msgid "This resets the icon size to default."
5074 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5079 msgid "This reduces the icon size."
5080 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5085 msgid "Zoom"
5086 msgstr "Масштаб"
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@action:intoolbar"
5091 msgid "Show Previews"
5092 msgstr "Показувати мініатюри"
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@info"
5097 msgid "Show preview of files and folders"
5098 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5101 #, kde-kuit-format
5102 msgctxt "@info:whatsthis"
5103 msgid ""
5104 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5105 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5106 "the images."
5107 msgstr ""
5108 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
5109 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
5110 "зображень."
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5115 msgid "Folders First"
5116 msgstr "Теки спочатку"
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5121 msgid "Hidden Files Last"
5122 msgstr "Приховані файли останніми"
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@action:inmenu View"
5127 msgid "Sort By"
5128 msgstr "Критерій впорядкування"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@action:inmenu View"
5133 msgid "Show Additional Information"
5134 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@action:inmenu View"
5139 msgid "Show in Groups"
5140 msgstr "Показувати групами"
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@info:whatsthis"
5145 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5146 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@action:inmenu View"
5151 msgid "Show Hidden Files"
5152 msgstr "Показувати приховані файли"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5155 #, kde-kuit-format
5156 msgctxt "@info:whatsthis"
5157 msgid ""
5158 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5159 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5160 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5161 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5162 "hidden.</para>"
5163 msgstr ""
5164 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
5165 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
5166 "para><para>Прихованими вважаються усі елементи, назви яких починаються із "
5167 "символу «.». Загалом, приховують ті елементи, доступ до яких звичайному "
5168 "користувачеві не потрібен, саме тому їх і приховують.</para>"
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@action:inmenu View"
5173 msgid "Adjust View Display Style..."
5174 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@info:whatsthis"
5179 msgid ""
5180 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5181 msgstr ""
5182 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5187 msgid "Icons"
5188 msgstr "Піктограми"
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@info"
5193 msgid "Icons view mode"
5194 msgstr "Режим перегляду піктограм"
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5199 msgid "Compact"
5200 msgstr "Компактний"
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@info"
5205 msgid "Compact view mode"
5206 msgstr "Компактний режим перегляду"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5211 msgid "Details"
5212 msgstr "Подробиці"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@info"
5217 msgid "Details view mode"
5218 msgstr "Режим докладного перегляду"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "Sort descending"
5223 msgid "Z-A"
5224 msgstr "Я-А"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "Sort ascending"
5229 msgid "A-Z"
5230 msgstr "А-Я"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "Sort descending"
5235 msgid "Largest First"
5236 msgstr "Найбільші першими"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "Sort ascending"
5241 msgid "Smallest First"
5242 msgstr "Найменші першими"
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "Sort descending"
5247 msgid "Newest First"
5248 msgstr "Найновіші першими"
5249
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "Sort ascending"
5253 msgid "Oldest First"
5254 msgstr "Найстаріші першими"
5255
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "Sort descending"
5259 msgid "Highest First"
5260 msgstr "Найвищі першими"
5261
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "Sort ascending"
5265 msgid "Lowest First"
5266 msgstr "Найнижчі першими"
5267
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "Sort descending"
5271 msgid "Descending"
5272 msgstr "За спаданням"
5273
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "Sort ascending"
5277 msgid "Ascending"
5278 msgstr "За зростанням"
5279
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5281 #, kde-format
5282 msgctxt ""
5283 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5284 "selection is empty when this text is shown."
5285 msgid "Actions for Current View"
5286 msgstr "Дії для поточного перегляду"
5287
5288 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5289 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5290 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5291 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5292 #. and a fallback will be used.
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5294 #, kde-format
5295 msgid "Actions for %1"
5296 msgstr "Дії для %1"
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5299 #, kde-format
5300 msgctxt ""
5301 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5302 "of selected files/folders."
5303 msgid "Actions for One Selected Item"
5304 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5305 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
5306 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
5307 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
5308 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
5309
5310 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@info:status"
5313 msgid "Updating version information..."
5314 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
5315
5316 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5317 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
5318
5319 #~ msgid ""
5320 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5321 #~ "\"%2\"</application>."
5322 #~ msgid_plural ""
5323 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5324 #~ "<application>%2</application>."
5325 #~ msgstr[0] ""
5326 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5327 #~ "<application>%2</application>."
5328 #~ msgstr[1] ""
5329 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5330 #~ "<application>%2</application>."
5331 #~ msgstr[2] ""
5332 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
5333 #~ "<application>%2</application>."
5334 #~ msgstr[3] ""
5335 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5336 #~ "<application>%2</application>."
5337
5338 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5339 #~ msgid ", "
5340 #~ msgstr ", "
5341
5342 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5343 #~ msgid ""
5344 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5345 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5346 #~ "commands and configuration options."
5347 #~ msgstr ""
5348 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
5349 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
5350 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
5351 #~ "налаштовування."
5352
5353 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5354 #~ msgid ""
5355 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5356 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5357 #~ msgstr ""
5358 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
5359 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5360
5361 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5362 #~ msgid ""
5363 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5364 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5365 #~ msgstr ""
5366 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
5367 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
5368 #~ "UserBase KDE.</para>"
5369
5370 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5371 #~ msgid ""
5372 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5373 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5374 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5375 #~ "help is available for a spot.</para>"
5376 #~ msgstr ""
5377 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
5378 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
5379 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
5380 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
5381 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
5382
5383 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5384 #~ msgid ""
5385 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5386 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5387 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5388 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5389 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5390 #~ "used to this.</para>"
5391 #~ msgstr ""
5392 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
5393 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
5394 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
5395 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
5396 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
5397 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
5398
5399 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5400 #~ msgid ""
5401 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5402 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5403 #~ msgstr ""
5404 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
5405 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
5406 #~ "KDE.</para>"
5407
5408 #~ msgctxt "@info:credit"
5409 #~ msgid ""
5410 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5411 #~ "Angelaccio"
5412 #~ msgstr ""
5413 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
5414 #~ "2006–2018"
5415
5416 #~ msgid "Font family"
5417 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
5418
5419 #~ msgid "Font size"
5420 #~ msgstr "Розмір шрифту"
5421
5422 #~ msgid "Italic"
5423 #~ msgstr "Курсив"
5424
5425 #~ msgid "Font weight"
5426 #~ msgstr "Жирність шрифту"
5427
5428 #~ msgid ""
5429 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5430 #~ msgstr ""
5431 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
5432 #~ "номер версії виправлення вад"
5433
5434 #~ msgid "Leading Column Padding"
5435 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5436
5437 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5438 #~ msgid "Leading Column Padding"
5439 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5440
5441 #~ msgctxt "width x height"
5442 #~ msgid "%1 x %2"
5443 #~ msgstr "%1 x %2"
5444
5445 #~ msgctxt "@item"
5446 #~ msgid "Eject"
5447 #~ msgstr "Виштовхнути"
5448
5449 #~ msgctxt "@item"
5450 #~ msgid "Release"
5451 #~ msgstr "Звільнити"
5452
5453 #~ msgctxt "@item"
5454 #~ msgid "Safely Remove"
5455 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
5456
5457 #~ msgctxt "@item"
5458 #~ msgid "Unmount"
5459 #~ msgstr "Демонтувати"
5460
5461 #~ msgctxt "@info"
5462 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5463 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
5464
5465 #~ msgctxt "@info"
5466 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5467 #~ msgstr ""
5468 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
5469
5470 #~ msgctxt "@info"
5471 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5472 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
5473
5474 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5475 #~ msgid "Open in New Tab"
5476 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
5477
5478 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5479 #~ msgid "Open in New Window"
5480 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
5481
5482 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5483 #~ msgid "Mount"
5484 #~ msgstr "Змонтувати"
5485
5486 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5487 #~ msgid "Edit..."
5488 #~ msgstr "Редагувати…"
5489
5490 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5491 #~ msgid "Remove"
5492 #~ msgstr "Вилучити"
5493
5494 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5495 #~ msgid "Hide"
5496 #~ msgstr "Приховати"
5497
5498 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5499 #~ msgid "Add Entry..."
5500 #~ msgstr "Додати запис…"
5501
5502 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5503 #~ msgid "Icon Size"
5504 #~ msgstr "Розмір піктограм"
5505
5506 #~ msgctxt "Small icon size"
5507 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5508 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
5509
5510 #~ msgctxt "Medium icon size"
5511 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5512 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
5513
5514 #~ msgctxt "Large icon size"
5515 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5516 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
5517
5518 #~ msgctxt "Huge icon size"
5519 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5520 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
5521
5522 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5523 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5524 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
5525
5526 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5527 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5528 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
5529
5530 #~ msgctxt "@title:window"
5531 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5532 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
5533
5534 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5535 #~ msgid "Sett&ings"
5536 #~ msgstr "П&араметри"
5537
5538 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5539 #~ msgid "Control"
5540 #~ msgstr "Керування"
5541
5542 #~ msgctxt "@action"
5543 #~ msgid "Show menu"
5544 #~ msgstr "Показати меню"
5545
5546 #~ msgctxt "@title:group"
5547 #~ msgid "Services"
5548 #~ msgstr "Служби"
5549
5550 #~ msgctxt "@title"
5551 #~ msgid "Dolphin Part"
5552 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5553
5554 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5555 #~ msgid "Url Navigator"
5556 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5557 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
5558 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
5559 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
5560 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
5561
5562 #~ msgctxt "@item:intable"
5563 #~ msgid "Unknown"
5564 #~ msgstr "Невідомо"
5565
5566 #~ msgctxt "@info"
5567 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5568 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"