1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:42+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-12-06 22:08+0100\n"
12 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Vincenzo Reale"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "Agire come amministratore — Fai attenzione!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "Agire come amministratore"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "Smetti di agire come amministratore"
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "Agisci nuovamente come amministratore"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "L'autorizzazione dell'amministratore è scaduta."
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "Agisci come amministratore"
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 "<application>Dolphin</application> richiede <application>%1</application> "
82 "per gestire i file controllati dal sistema, ma non è installato.<nl/>Premi "
83 "%2 per installare <application>%1</application> o %3 per annullare."
85 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
102 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
103 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
104 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
105 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
106 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
107 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 "<para>Utilizza i tuoi diritti di amministratore in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Naviga fino al file o alla cartella che desideri "
111 "modificare.</numbereditem><numbereditem>Attiva l'azione «%1» either under "
112 "<interface>Open Menu|Altro|Visualizza</interface> o <interface>Barra dei "
113 "menu|Visualizza</interface>.<nl/>Scorciatoia predefinita: <shortcut>%2</"
114 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Dopo l'autorizzazione puoi gestire i "
115 "file come un amministratore.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Come amministrare"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 "<para>Stai per utilizzare i privilegi di amministratore. Mentre agisci come "
139 "amministratore puoi modificare o sostituire qualsiasi file o cartella su "
140 "questo sistema. Ciò include elementi critici per il funzionamento del "
141 "sistema.</para><para>Puoi <emphasis>eliminare i dati di tutti gli utenti</"
142 "emphasis> su questo computer e <emphasis>danneggiare questa installazione in "
143 "modo irreparabile.</emphasis>L'aggiunta di una sola lettera nel nome di una "
144 "cartella o di un file o nel suo contenuto può rendere il sistema "
145 "<emphasis>non più avviabile.</emphasis></para><para>Probabilmente non sarà "
146 "visualizzato un altro avviso anche se stai per per danneggiare questo "
147 "sistema.</para><para>Potresti voler <emphasis>creare una copia di sicurezza "
148 "di file e cartelle</emphasis> prima di procedere.</para>"
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Rischi relativi all'agire come amministratore"
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Comprendo e accetto questi rischi"
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Non avvisarmi più di questi rischi"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:124
170 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgstr "Svuota il cestino"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:150
176 msgctxt "@action:inmenu"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
182 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
186 #: dolphincontextmenu.cpp:210
188 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgstr "Apri percorso"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:218
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Tab"
196 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:226
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Window"
202 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:476
207 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
209 msgstr "Clic centrale"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:343
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully copied."
215 msgstr "Copiato correttamente."
217 #: dolphinmainwindow.cpp:346
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved."
221 msgstr "Spostato correttamente."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:349
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully linked."
227 msgstr "Collegato correttamente."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:352
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully moved to trash."
233 msgstr "Cestinato correttamente."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:355
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully renamed."
239 msgstr "Rinominato correttamente."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:359
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Created folder."
245 msgstr "Cartella creata."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:434
253 #: dolphinmainwindow.cpp:435
255 msgctxt "@info:whatsthis go back"
256 msgid "Return to the previously viewed folder."
257 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:441
265 #: dolphinmainwindow.cpp:442
267 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
268 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
269 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
271 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
273 msgctxt "@title:window"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:636
279 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:638
285 msgid "C&lose Current Tab"
286 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:647
291 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
293 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
297 msgid "Do not ask again"
298 msgstr "Non chiedere ancora"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:687
302 msgid "Show &Terminal Panel"
303 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:697
308 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
311 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
314 #: dolphinmainwindow.cpp:895
317 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
318 msgstr "Impossibile incollare: gli appunti sono vuoti."
320 #: dolphinmainwindow.cpp:896
323 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
325 "Impossibile incollare: non hai i permessi per scrivere in questa cartella."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open Preferred Search Tool"
337 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
341 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
342 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
343 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
344 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
348 msgctxt "@action:button"
349 msgid "Open %1 Terminal"
350 msgid_plural "Open %1 Terminals"
351 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
352 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
361 "Impossibile creare una nuova cartella: non hai i permessi per creare "
362 "elementi in questa cartella."
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
366 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
372 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgstr "Nuova &finestra"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
379 msgid "Open a new Dolphin window"
380 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
384 msgctxt "@info:whatsthis"
386 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
387 ">You can drag and drop items between windows."
389 "Si aprirà una nuova finestra proprio come questa con la posizione attuale."
390 "<nl/>Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
394 msgctxt "@action:inmenu File"
396 msgstr "Nuova scheda"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
400 msgctxt "@info:whatsthis"
402 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
403 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
404 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
406 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con la posizione attuale.<nl/>Le "
407 "schede ti consentono di passare rapidamente tra più posizioni e viste "
408 "all'interno di questa finestra. Puoi trascinare e rilasciare elementi tra le "
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Aggiungi a Risorse"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
425 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgstr "Chiudi scheda"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
433 msgstr "Chiudi scheda"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
442 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
443 "questa opzione chiude invece l'intera finestra."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Chiude questa finestra."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
462 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
463 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
464 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
465 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
482 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
483 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
484 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
485 "dalla loro posizione posizione iniziale."
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
501 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
502 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
503 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
520 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
521 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Copy to Other View"
528 msgstr "Copia nell'altra vista"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View…"
534 msgstr "Copia nell'altra vista…"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
538 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
541 "(Only available while in Split View mode.)"
543 "Copia gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra vista. "
544 "(Disponibile solo in modalità Vista divisa)."
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
548 msgctxt "@action:inmenu Edit"
549 msgid "Copy to Other View"
550 msgstr "Copia nell'altra vista"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
554 msgctxt "@action:inmenu"
555 msgid "Move to Other View"
556 msgstr "Sposta nell'altra vista"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View…"
562 msgstr "Sposta nell'altra vista…"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
566 msgctxt "@info:whatsthis Move"
568 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
569 "(Only available while in Split View mode.)"
571 "Ciò sposta gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra "
572 "vista. (Disponibile solo in modalità Vista divisa.)"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
576 msgctxt "@action:inmenu Edit"
577 msgid "Move to Other View"
578 msgstr "Sposta nell'altra vista"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
582 msgctxt "@action:inmenu Tools"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
588 msgctxt "@info:tooltip"
589 msgid "Show Filter Bar"
590 msgstr "Mostra la barra del filtro"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
594 msgctxt "@info:whatsthis"
596 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
597 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
598 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
601 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
602 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartelle "
603 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
604 "saranno visualizzati."
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
608 msgctxt "@action:inmenu"
609 msgid "Toggle Filter Bar"
610 msgstr "Commuta la barra del filtro"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
614 msgctxt "@action:intoolbar"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
625 msgctxt "@info:tooltip"
626 msgid "Search for files and folders"
627 msgstr "Cerca file e cartelle"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
631 msgctxt "@info:whatsthis find"
633 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
634 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
635 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
636 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
639 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
640 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
641 "impostazioni per trovare gli elementi che stai cercando.</"
642 "para><para>Utilizza questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare "
643 "mentre le impostazioni sono spiegate.</para>"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
647 msgctxt "@action:inmenu"
648 msgid "Toggle Search Bar"
649 msgstr "Commuta barra di ricerca"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
653 msgctxt "@action:intoolbar"
657 #. i18n: This action toggles a selection mode.
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
660 msgctxt "@action:inmenu"
661 msgid "Select Files and Folders"
662 msgstr "Seleziona file e cartelle"
664 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
665 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
668 msgctxt "@action:intoolbar"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
674 msgctxt "@info:whatsthis"
676 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
677 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
678 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
679 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
680 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
683 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
684 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
685 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
686 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
687 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
688 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid "This selects all files and folders in the current location."
694 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
699 msgid "Invert Selection"
700 msgstr "Inverti selezione"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
704 msgctxt "@info:whatsthis invert"
706 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
709 "Questa opzione seleziona invece tutti gli elementi che attualmente "
710 "<emphasis>non</emphasis> sono selezionati."
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
714 msgctxt "@info:whatsthis split"
716 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
717 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
718 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
719 "para>Click this button again to close one of the views."
721 "<para>Questo presenta una seconda vista affiancata alla vista attuale, così "
722 "puoi vedere il contenuto di due cartelle contemporaneamente e spostare "
723 "facilmente gli elementi tra di loro.</para><para>La vista che non è in primo "
724 "piano sarà oscurata. </para>Fai nuovamente clic su questo pulsante per "
725 "chiudere una delle visualizzazioni."
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
729 msgctxt "@info:whatsthis"
731 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
734 "Se la vista è stata divisa, questa opzione mostrerà la vista in primo piano "
735 "in una nuova finestra."
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
739 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
741 msgstr "Deposito temporaneo"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
746 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
748 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
752 msgctxt "@info:tooltip"
754 msgstr "Ricarica la vista"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
758 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
760 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
761 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
762 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
763 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
765 "<para>Aggiorna la vista della cartella.</para><para>Se il contenuto di "
766 "questa cartella è stato modificato, il ricaricamento eseguirà una nuova "
767 "scansione di questa cartella e ti mostrerà una vista aggiornata dei file e "
768 "delle cartelle contenute.</para><para>Se la vista è divisa, sarà ricaricata "
769 "la parte attualmente attiva.</para>"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
773 msgctxt "@action:inmenu View"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
781 msgstr "Ferma il caricamento"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
786 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
787 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
791 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
792 msgid "Editable Location"
793 msgstr "Posizione modificabile"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
797 msgctxt "@info:whatsthis"
799 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
800 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
801 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
802 "confirming the edited location."
804 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
805 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
806 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
807 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "Sostituisci posizione"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
818 msgctxt "@info:whatsthis"
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
823 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
824 "inserire rapidamente una posizione diversa."
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
828 msgctxt "@action:inmenu File"
829 msgid "Undo close tab"
830 msgstr "Annulla chiudi scheda"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
834 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
835 msgid "This returns you to the previously closed tab."
836 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
843 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
844 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
845 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
846 "for your confirmation beforehand."
848 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
849 "includono <interface>creazione</interface>, <interface>rinomina</interface> "
850 "e <interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa "
851 "o nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
852 "annullate richiederanno una conferma."
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
859 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
860 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
862 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
863 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi file personali, "
864 "così come le cartelle nascoste per i dati delle applicazioni e i file di "
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Compare Files"
871 msgstr "Confronta file"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
878 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
881 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
882 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
883 "configurarlo.</para>"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal"
889 msgstr "Apri terminale"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
896 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
897 "the terminal application.</para>"
899 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
900 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
901 "utilizza le funzionalità della guida nell'applicazione di terminale.</para>"
903 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal Here"
908 msgstr "Apri terminale qui"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
915 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
916 "features in the terminal application.</para>"
918 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per le posizioni "
919 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
920 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
924 msgctxt "@title:menu"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
933 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
934 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
935 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
936 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
937 "advanced actions more time consuming.</para>"
939 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> ad avere un "
940 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
941 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
942 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
943 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
944 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
945 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
949 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgstr "Vai alla scheda %1"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
955 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgstr "Ultima scheda"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Last Tab"
963 msgstr "Vai all'ultima scheda"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "Scheda successiva"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Next Tab"
975 msgstr "Vai alla scheda successiva"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
979 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgstr "Scheda precedente"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Previous Tab"
987 msgstr "Vai alla scheda precedente"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
991 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgstr "Mostra destinazione"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tab"
999 msgstr "Apri in una nuova scheda"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tabs"
1005 msgstr "Apri in nuove schede"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Window"
1011 msgstr "Apri in una nuova finestra"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in Split View"
1017 msgstr "Apri nella vista divisa"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgid "Unlock Panels"
1023 msgstr "Sblocca pannelli"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgstr "Blocca pannelli"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1036 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1037 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1038 "embedded more cleanly."
1040 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
1041 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
1042 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
1043 "integrati in modo più netto."
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1047 msgctxt "@title:window"
1049 msgstr "Informazioni"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1056 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
1059 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1066 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1067 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1068 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1069 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1071 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
1072 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
1073 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
1074 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
1075 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
1076 "del loro contenuto.</para>"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1088 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
1089 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
1090 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
1091 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
1092 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
1093 "tasto destro del mouse.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1097 msgctxt "@title:window"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1106 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1107 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1109 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
1110 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
1111 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1118 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1119 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1120 "quick switching between any folders.</para>"
1122 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
1123 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
1124 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
1125 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
1126 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1130 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1139 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1140 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1141 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1142 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1143 "application like Konsole.</para>"
1145 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
1146 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
1147 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
1148 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
1149 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
1150 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza le "
1151 "funzionalità della guida in un'applicazione di terminale autonoma come "
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1159 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1160 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1161 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1162 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1163 "like Konsole.</para>"
1165 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
1166 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
1167 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
1168 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
1169 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
1170 "più sull'uso dei terminali, utilizza le funzionalità della guida in "
1171 "un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1176 msgid "Focus Terminal Panel"
1177 msgstr "Attiva pannello del terminale"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1181 msgctxt "@info:tooltip"
1182 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1183 msgstr "Sposta l'attivazione della tastiera da e verso il pannello Terminale."
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1187 msgctxt "@title:window"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1193 msgctxt "@item:inmenu"
1194 msgid "Show Hidden Places"
1195 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1202 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1205 "Saranno visualizzati tutti i luoghi nel pannello dei luoghi che sono stati "
1206 "nascosti. Appariranno semitrasparenti e ti permetteranno di deselezionare la "
1207 "loro proprietà «Nascondi»."
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1214 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1215 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1216 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1219 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
1220 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
1221 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1222 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1223 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1230 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1231 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1232 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1233 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1234 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1235 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1236 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1237 "interface> to display it again.</para>"
1239 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1240 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1241 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1242 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1243 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1244 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1245 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1246 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1247 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1248 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1249 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1253 msgctxt "@action:inmenu View"
1254 msgid "Focus Places Panel"
1255 msgstr "Attiva pannello delle risorse"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1259 msgctxt "@info:tooltip"
1260 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1261 msgstr "Sposta l'attivazione della tastiera da e verso il pannello Risorse."
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1267 msgstr "Mostra pannelli"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1273 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1275 "Impossibile rinominare: non hai i permessi per rinominare gli elementi in "
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1282 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1284 "Impossibile eliminare: non hai i permessi per rimuovere elementi da questa "
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1290 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1292 "Impossibile tagliare: non hai i permessi per spostare elementi da questa "
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1299 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1302 "Impossibile duplicare qui: non hai i permessi per creare elementi in questa "
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1308 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1309 msgstr "Impossibile copiare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1314 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1315 msgstr "Impossibile spostare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1320 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1322 "Impossibile copiare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1328 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1330 "Impossibile spostare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1337 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1338 "destination folder."
1340 "Impossibile copiare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1341 "cartella di destinazione."
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1347 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1348 "destination folder."
1350 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1351 "cartella di destinazione."
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1360 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per spostare gli "
1361 "elementi da questa cartella."
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1365 msgctxt "@info:whatsthis"
1367 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1368 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1369 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1370 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1371 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1373 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1374 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1375 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1376 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1377 "radice</emphasis>.</para>"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1381 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1388 msgid "Close left view"
1389 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1393 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1394 msgid "Pop out Left View"
1395 msgstr "Mostra la vista sinistra"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1400 msgid "Move left view to a new window"
1401 msgstr "Sposta la vista sinistra in una nuova finestra"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1405 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1412 msgid "Close right view"
1413 msgstr "Chiudi la vista destra"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1417 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1418 msgid "Pop out Right View"
1419 msgstr "Mostra la vista destra"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1424 msgid "Move right view to a new window"
1425 msgstr "Sposta la vista destra in una nuova finestra"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1429 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1437 msgstr "Vista divisa"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1441 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1447 msgctxt "@info:whatsthis"
1449 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1450 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1451 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1452 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1453 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1454 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1456 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1457 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1458 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1459 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1460 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1461 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1462 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1470 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1471 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1472 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1473 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1474 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1475 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1476 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1478 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1479 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1480 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1481 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1482 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1483 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1484 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1485 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1486 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1487 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1488 "nascondere il suo testo.</para>"
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1492 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1494 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1495 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1496 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1497 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1498 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1499 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1500 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1501 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1502 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1503 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1504 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1506 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1507 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1508 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1509 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1510 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1511 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1512 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1513 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1514 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1515 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1516 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1517 "che copre questi argomenti.</para>"
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1524 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1525 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1526 "be triggered this way.</para>"
1528 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1529 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1530 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1531 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1538 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1539 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1541 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1542 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1543 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1544 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1551 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1552 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1553 "Handbook</interface>."
1555 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1556 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1557 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1558 "di Dolphin</interface>."
1560 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1561 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1562 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1563 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1564 #. The same might be true for any external link you translate.
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1567 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1569 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1570 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1571 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1572 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1573 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1575 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1576 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1577 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1578 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1579 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1583 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1585 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1586 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1587 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1588 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1589 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1590 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1591 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1592 "windows so don't get too used to this.</para>"
1594 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1595 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1596 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1597 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1598 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1599 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1600 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1601 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1602 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1606 msgctxt "@info:whatsthis"
1608 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1609 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1610 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1611 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1612 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1614 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1615 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1616 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1617 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1618 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1626 "support the continued work on this application and many other projects by "
1627 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1628 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1629 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1630 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1631 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1632 "behind the KDE community.</para>"
1634 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1635 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1636 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1637 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1638 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1639 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1640 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1641 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1648 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1649 "in your preferred language."
1651 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1652 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1653 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1657 msgctxt "@info:whatsthis"
1659 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1660 "libraries and maintainers of this application."
1662 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1663 "responsabili di questa applicazione."
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1667 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1670 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1671 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1674 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1675 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1676 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1677 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1682 msgid "Defocus Terminal Panel"
1683 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1687 msgctxt "@action:inmenu View"
1688 msgid "Defocus Terminal Panel"
1689 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1693 msgctxt "@action:inmenu View"
1694 msgid "Defocus Places Panel"
1695 msgstr "Disattiva pannello delle Risorse"
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1699 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1700 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1704 msgctxt "@action:button"
1706 msgstr "Svuota il cestino"
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1710 msgid "Empties Trash to create free space"
1711 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1715 msgctxt "@action:button"
1716 msgid "Add Network Folder"
1717 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1721 msgctxt "@action:inmenu"
1722 msgid "Location Bar"
1723 msgid_plural "Location Bars"
1724 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1725 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1729 msgctxt "@info:shell about system packages"
1730 msgid "Could not find package %1."
1731 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %1."
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1735 msgctxt "@info %1 is error code"
1736 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1738 "L'installazione è terminata senza segnalare la corretta esecuzione. (%1)"
1740 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1743 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1746 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1747 "installing <application>%1</application> manually instead."
1749 "Installazione di <application>%1</application> non riuscita: %2 (%3)<nl/"
1750 ">Prova invece a installare <application>%1</application> manualmente."
1752 #: dolphinpart.cpp:148
1754 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1755 msgid "&Edit File Type…"
1756 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1758 #: dolphinpart.cpp:152
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "Select Items Matching…"
1762 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1764 #: dolphinpart.cpp:157
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "Unselect Items Matching…"
1768 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1770 #: dolphinpart.cpp:163
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "Unselect All"
1774 msgstr "Deseleziona tutto"
1776 #: dolphinpart.cpp:178
1778 msgctxt "@action:inmenu Go"
1779 msgid "App&lications"
1780 msgstr "App&licazioni"
1782 #: dolphinpart.cpp:179
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgid "&Network Folders"
1786 msgstr "&Cartelle di rete"
1788 #: dolphinpart.cpp:180
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1794 #: dolphinpart.cpp:183
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1798 msgstr "Avvio automatico"
1800 #: dolphinpart.cpp:189
1802 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1804 msgstr "Trova file…"
1806 #: dolphinpart.cpp:195
1808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1809 msgid "Open &Terminal"
1810 msgstr "Apri &terminale"
1812 #: dolphinpart.cpp:447
1814 msgctxt "@title:window"
1818 #: dolphinpart.cpp:447
1820 msgid "Select all items matching this pattern:"
1821 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1823 #: dolphinpart.cpp:452
1825 msgctxt "@title:window"
1827 msgstr "Deselezione"
1829 #: dolphinpart.cpp:452
1831 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1832 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1834 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1840 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1841 #: dolphinpart.rc:15
1843 msgctxt "@title:menu"
1847 #. i18n: ectx: Menu (view)
1848 #: dolphinpart.rc:24
1851 msgstr "&Visualizza"
1853 #. i18n: ectx: Menu (go)
1854 #: dolphinpart.rc:33
1859 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1860 #: dolphinpart.rc:41
1862 msgctxt "@title:menu"
1866 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1867 #: dolphinpart.rc:51
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Dolphin Toolbar"
1871 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1873 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1875 msgid "Recently Closed Tabs"
1876 msgstr "Schede chiuse di recente"
1878 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1880 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1881 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1883 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1886 msgid "Search for %1 in %2"
1887 msgstr "Cerca %1 in %2"
1889 #: dolphintabbar.cpp:155
1891 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgstr "Nuova scheda"
1895 #: dolphintabbar.cpp:156
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgstr "Sgancia scheda"
1901 #: dolphintabbar.cpp:157
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgid "Close Other Tabs"
1905 msgstr "Chiudi altre schede"
1907 #: dolphintabbar.cpp:158
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1911 msgstr "Chiudi scheda"
1913 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1914 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1915 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1916 #: dolphintabwidget.cpp:52
1918 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1919 msgid "Location View"
1920 msgstr "Vista della posizione"
1922 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1923 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1924 #: dolphintabwidget.cpp:515
1926 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1930 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1931 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1932 #: dolphintabwidget.cpp:519
1934 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1938 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1939 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1941 msgctxt "@title:menu"
1942 msgid "Location Bar"
1943 msgstr "Barra della posizione"
1945 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1946 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1948 msgctxt "@title:menu"
1949 msgid "Main Toolbar"
1950 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1952 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1954 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1956 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1957 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1958 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1959 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1960 "because following these folders from left to right leads here.</"
1961 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1962 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1963 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1964 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1966 "<para>Descrive la posizione dei file e delle cartelle visualizzate in "
1967 "seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente visualizzata può "
1968 "essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della cartella che la "
1969 "contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</emphasis>alla "
1970 "posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a destra "
1971 "conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella <emphasis>barra "
1972 "della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si possa "
1973 "aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate della "
1974 "barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai clic "
1975 "qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1977 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1979 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1980 msgid "This folder is not writable for you."
1981 msgstr "Non puoi scrivere su questa cartella."
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1985 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1987 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1988 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1989 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1990 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1991 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1992 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1993 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1994 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1995 "find an item.</item></list></para>"
1997 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1998 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
1999 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
2000 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
2001 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
2002 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
2003 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
2004 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
2005 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2010 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2011 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2015 msgctxt "@info:progress"
2016 msgid "Loading folder…"
2017 msgstr "Caricamento cartella…"
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2021 msgctxt "@info:progress"
2023 msgstr "Ordinamento…"
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2032 msgid "Search for %1"
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2039 msgstr "Ricerca in corso…"
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2043 msgctxt "@info:status"
2044 msgid "No items found."
2045 msgstr "Nessun elemento trovato."
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2051 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2055 msgctxt "@info:status"
2057 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2059 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2064 msgctxt "@info:status"
2065 msgid "Invalid protocol '%1'"
2066 msgstr "Protocollo «%1» non valido"
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2070 msgctxt "@info:status"
2071 msgid "Invalid protocol"
2072 msgstr "Protocollo non valido"
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2077 msgid "Authorization required to enter this folder."
2078 msgstr "Per accedere a questa cartella è richiesta l'autorizzazione."
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2083 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2085 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
2088 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2090 msgctxt "@info:tooltip"
2091 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2092 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
2094 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2099 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2101 msgctxt "@info:tooltip"
2102 msgid "Hide Filter Bar"
2103 msgstr "Nascondi barra del filtro"
2105 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2107 msgctxt "@action:inmenu"
2108 msgid "Move to New Folder…"
2109 msgstr "Sposta in una nuova cartella…"
2111 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2117 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2119 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2120 msgid ", link to %1 at %2"
2121 msgstr ", collegamento a %1 in %2"
2123 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2125 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2129 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2130 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2131 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2132 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2133 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2134 #. announcements when read out by a screen reader.
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2137 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2144 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2146 msgid "%1 at location %2"
2147 msgstr "%1 nella posizione %2"
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2151 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2152 msgid "in a grid layout in location %1"
2153 msgstr "in una disposizione a griglia nella posizione %1"
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2157 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2158 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2159 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2161 "%1 elemento selezionato in una disposizione a griglia nella posizione %2"
2163 "%1 elementi selezionati in una disposizione a griglia nella posizione %2"
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2167 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2168 msgid "in location %1"
2169 msgstr "nella posizione %1"
2171 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2173 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2174 msgid "%1 selected item in location %2"
2175 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2176 msgstr[0] "%1 elemento selezionato nella posizione %2"
2177 msgstr[1] "%1 elementi selezionati nella posizione %2"
2179 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2181 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2185 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2188 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2189 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2190 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2192 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2195 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2197 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2198 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2200 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2203 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2205 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2206 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2208 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2211 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2213 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2214 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2216 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2218 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2219 msgid "One Selected File"
2220 msgid_plural "%1 Selected Files"
2221 msgstr[0] "Un file selezionato"
2222 msgstr[1] "%1 file selezionati"
2224 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2227 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2228 msgid "One Selected Folder"
2229 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2230 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
2231 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
2233 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2236 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2238 msgid "One Selected Item"
2239 msgid_plural "%1 Selected Items"
2240 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
2241 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2245 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2247 msgid_plural "%1 Files"
2251 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2253 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2255 msgid_plural "%1 Folders"
2256 msgstr[0] "Una cartella"
2257 msgstr[1] "%1 cartelle"
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2262 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2264 msgid_plural "%1 Items"
2265 msgstr[0] "Un elemento"
2266 msgstr[1] "%1 elementi"
2268 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2270 msgctxt "@item:intable"
2272 msgid_plural "%1 items"
2273 msgstr[0] "%1 elemento"
2274 msgstr[1] "%1 elementi"
2276 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2278 msgctxt "width × height"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2284 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2290 msgctxt "@title:group"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2296 msgctxt "@title:group Size"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2302 msgctxt "@title:group Size"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2308 msgctxt "@title:group Size"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2314 msgctxt "@title:group Size"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2320 msgctxt "@title:group Date"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2326 msgctxt "@title:group Date"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2332 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2339 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2345 msgctxt "@title:group Date"
2346 msgid "One Week Ago"
2347 msgstr "Una settimana fa"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2351 msgctxt "@title:group Date"
2352 msgid "Two Weeks Ago"
2353 msgstr "Due settimane fa"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2357 msgctxt "@title:group Date"
2358 msgid "Three Weeks Ago"
2359 msgstr "Tre settimane fa"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2363 msgctxt "@title:group Date"
2364 msgid "Earlier this Month"
2365 msgstr "All'inizio del mese"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2370 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2371 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2372 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2373 "text that should not be formatted as a date"
2374 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2375 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2380 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2381 "context @title:group Date"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2388 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2389 "current locale, and yyyy is full year number."
2390 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2391 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2396 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2404 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2405 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2406 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2407 "text that should not be formatted as a date"
2408 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2409 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2414 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2415 "context @title:group Date"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2422 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2423 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2424 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2425 "text that should not be formatted as a date"
2426 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2427 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2432 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2433 "context @title:group Date"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2440 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2441 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2442 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2443 "text that should not be formatted as a date"
2444 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2445 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2450 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2451 "context @title:group Date"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2458 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2459 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2460 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2461 "text that should not be formatted as a date"
2462 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2463 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2468 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2469 "context @title:group Date"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2476 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2477 "and yyyy is full year number"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2484 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2492 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2499 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2501 msgstr "Scrittura, "
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2506 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2508 msgstr "Esecuzione, "
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2513 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2519 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2520 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2521 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2541 msgid "The date format can be selected in settings."
2542 msgstr "Il formato della data può essere selezionato nelle impostazioni."
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2552 msgstr "Aperto di recente"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2562 msgstr "Valutazione"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2599 msgstr "Numero delle pagine"
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2604 msgstr "Conteggio parole"
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2609 msgstr "Conteggio righe"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2613 msgid "Date Photographed"
2614 msgstr "Data della fotografia"
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2624 msgctxt "@label width x height"
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2641 msgstr "Orientamento"
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2683 msgid "Release Year"
2684 msgstr "Anno di rilascio"
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2688 msgid "Aspect Ratio"
2689 msgstr "Proporzioni"
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2717 msgid "File Extension"
2718 msgstr "Estensione file"
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2722 msgid "Deletion Time"
2723 msgstr "Ora di eliminazione"
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2727 msgid "Link Destination"
2728 msgstr "Destinazione del collegamento"
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2732 msgid "Downloaded From"
2733 msgstr "Scaricato da"
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2743 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2744 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2746 "Il formato dei permessi può essere modificato nelle impostazioni. Le opzioni "
2747 "prevedono i formati simbolici, numerici (ottali) o combinati"
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2752 msgstr "Proprietario"
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2757 msgstr "Gruppo utente"
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2761 msgctxt "@info:status"
2762 msgid "Unknown error."
2763 msgstr "Errore sconosciuto."
2765 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2767 msgctxt "@accessible rating"
2768 msgid "%1 and a half stars"
2769 msgid_plural "%1 and a half stars"
2770 msgstr[0] "%1 e mezza stelle"
2771 msgstr[1] "%1 e mezza stelle"
2773 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2775 msgctxt "@accessible rating"
2777 msgid_plural "%1 stars"
2778 msgstr[0] "%1 stella"
2779 msgstr[1] "%1 stelle"
2783 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2785 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2786 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2788 "Eseguire <application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> non "
2789 "è consigliato. Esegui invece <icode>%1</icode>."
2799 msgid "File Manager"
2800 msgstr "Gestore file"
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2806 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2810 msgctxt "@info:credit"
2812 msgstr "Felix Ernst"
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2818 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2822 msgctxt "@info:credit"
2828 msgctxt "@info:credit"
2829 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2830 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "Elvis Angelaccio"
2836 msgstr "Elvis Angelaccio"
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2842 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Emmanuel Pescosta"
2848 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2854 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Frank Reininghaus"
2860 msgstr "Frank Reininghaus"
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2866 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2870 msgctxt "@info:credit"
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2878 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Sebastian Trüg"
2884 msgstr "Sebastian Trüg"
2886 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2887 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2889 msgctxt "@info:credit"
2891 msgstr "Sviluppatore"
2895 msgctxt "@info:credit"
2897 msgstr "David Faure"
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Aaron J. Seigo"
2903 msgstr "Aaron J. Seigo"
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Rafael Fernández López"
2909 msgstr "Rafael Fernández López"
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Kevin Ottens"
2915 msgstr "Kevin Ottens"
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Holger Freyther"
2921 msgstr "Holger Freyther"
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Max Blazejak"
2927 msgstr "Max Blazejak"
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Michael Austin"
2933 msgstr "Michael Austin"
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Documentation"
2939 msgstr "Documentazione"
2943 msgctxt "@info:shell"
2944 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2945 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2949 msgctxt "@info:shell"
2950 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2951 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
2955 msgctxt "@info:shell"
2956 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2957 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
2961 msgctxt "@info:shell"
2962 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2963 msgstr "Configurare Dolphin per operazioni amministrative."
2967 msgctxt "@info:shell"
2968 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2969 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
2973 msgctxt "@info:shell"
2974 msgid "Document to open"
2975 msgstr "Documento da aprire"
2977 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2978 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2980 msgid "Hidden files shown"
2981 msgstr "File nascosti mostrati"
2983 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2984 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2986 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2987 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
2989 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2990 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2992 msgid "Automatic scrolling"
2993 msgstr "Scorrimento automatico"
2995 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2997 msgctxt "@action:inmenu"
3001 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3003 msgctxt "@action:inmenu"
3007 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3009 msgctxt "@action:inmenu"
3013 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3015 msgctxt "@action:inmenu"
3016 msgid "Move to Trash"
3019 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3021 msgctxt "@action:inmenu"
3025 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3027 msgctxt "@action:inmenu"
3028 msgid "Show Hidden Files"
3029 msgstr "Mostra i file nascosti"
3031 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3033 msgctxt "@action:inmenu"
3034 msgid "Limit to Home Directory"
3035 msgstr "Limita alla cartella Home"
3037 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3039 msgctxt "@action:inmenu"
3040 msgid "Automatic Scrolling"
3041 msgstr "Scorrimento automatico"
3043 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3045 msgctxt "@action:inmenu"
3049 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3050 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3052 msgid "Previews shown"
3053 msgstr "Anteprime mostrate"
3055 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3056 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3058 msgid "Auto-Play media files"
3059 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
3061 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3062 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3064 msgid "Show item on hover"
3065 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
3067 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3068 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3070 msgid "Date display format"
3071 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
3073 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3079 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Auto-Play media files"
3083 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
3085 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Show item on hover"
3089 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
3091 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3097 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Condensed Date"
3101 msgstr "Data condensata"
3103 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3105 msgctxt "@label::textbox"
3106 msgid "Select which data should be shown:"
3107 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
3109 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3112 msgid "%1 item selected"
3113 msgid_plural "%1 items selected"
3114 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
3115 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
3117 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3122 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3127 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3128 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3130 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3132 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
3134 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3136 msgctxt "@action:inmenu"
3137 msgid "Configure Trash…"
3138 msgstr "Configura il cestino..."
3140 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3143 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3144 "and then reopen the panel."
3146 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
3147 "Installala e riapri il pannello."
3149 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3151 msgid "Install Konsole"
3152 msgstr "Installa Konsole"
3154 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3155 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3160 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3161 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3166 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3168 msgctxt "@item:inlistbox"
3170 msgstr "Qualsiasi tipo"
3172 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3174 msgctxt "@item:inlistbox"
3178 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3180 msgctxt "@item:inlistbox"
3184 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3186 msgctxt "@item:inlistbox"
3190 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3192 msgctxt "@item:inlistbox"
3196 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3198 msgctxt "@item:inlistbox"
3202 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3204 msgctxt "@item:inlistbox"
3206 msgstr "Qualsiasi data"
3208 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3210 msgctxt "@item:inlistbox"
3214 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3216 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3222 msgctxt "@item:inlistbox"
3224 msgstr "Questa settimana"
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3228 msgctxt "@item:inlistbox"
3230 msgstr "Questo mese"
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3234 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3242 msgstr "Qualsiasi valutazione"
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 msgid "Highest Rating"
3272 msgstr "Valutazione più alta"
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3276 msgctxt "@action:inmenu"
3277 msgid "Clear Selection"
3278 msgstr "Pulisci selezione"
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3282 msgctxt "String list separator"
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3288 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3290 msgid_plural "Tags: %2"
3291 msgstr[0] "Etichetta: %2"
3292 msgstr[1] "Etichette: %2"
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3296 msgctxt "@action:button"
3298 msgstr "Aggiungi etichette"
3300 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3302 msgctxt "action:button"
3303 msgid "From Here (%1)"
3304 msgstr "Da qui (%1)"
3306 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3308 msgctxt "action:button"
3309 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3310 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
3312 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3314 msgctxt "action:button"
3315 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3316 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
3318 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3320 msgctxt "@info:tooltip"
3321 msgid "Quit searching"
3322 msgstr "Chiudi la ricerca"
3324 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3326 msgctxt "action:button"
3330 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3332 msgctxt "action:button"
3336 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3338 msgctxt "action:button"
3342 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3344 msgctxt "action:button"
3346 msgstr "I tuoi file"
3348 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3350 msgctxt "action:button"
3351 msgid "Search in your home directory"
3352 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
3354 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3359 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3362 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3364 msgid "Query Results from '%1'"
3365 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3369 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3370 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3371 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
3373 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3374 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3379 msgctxt "@action:button"
3380 msgid "Cancel Copying"
3381 msgstr "Annulla la copia"
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3385 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3386 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3387 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
3389 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3392 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3393 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3394 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3398 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3399 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3400 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
3402 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3405 msgctxt "@action:button"
3406 msgid "Cancel Cutting"
3407 msgstr "Annulla il taglio"
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3411 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3412 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3414 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
3416 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3417 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3421 msgctxt "@action:button"
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3427 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3428 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3429 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
3431 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3434 msgctxt "@action:button"
3435 msgid "Cancel Duplicating"
3436 msgstr "Annulla la duplicazione"
3438 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3439 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3442 msgctxt "@action keep short"
3446 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3449 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3450 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3451 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
3453 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3456 msgctxt "@action:button"
3457 msgid "Cancel Moving"
3458 msgstr "Annulla lo spostamento"
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3462 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3463 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3464 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3469 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3470 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3471 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3472 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3475 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
3476 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
3477 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
3478 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3484 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3485 msgid "Paste from Clipboard"
3486 msgstr "Incolla dagli appunti"
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3490 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3491 msgid "Dismiss This Reminder"
3492 msgstr "Ignora questo promemoria"
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3496 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3497 msgid "Don't Remind Me Again"
3498 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3502 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3504 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3505 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3507 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
3508 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
3510 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3513 msgctxt "@action:button"
3514 msgid "Cancel Renaming"
3515 msgstr "Annulla la rinomina"
3517 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3518 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3519 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3520 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3521 #. and a fallback will be used.
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3525 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3526 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3527 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
3528 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
3530 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3531 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3532 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3533 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3534 #. and a fallback will be used.
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3538 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3539 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3540 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3541 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3543 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3544 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3545 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3546 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3547 #. and a fallback will be used.
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3551 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3552 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3553 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
3554 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
3556 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3557 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3558 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3559 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3560 #. and a fallback will be used.
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3564 msgid "Permanently Delete %2"
3565 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3566 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3567 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3569 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3570 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3571 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3572 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3573 #. and a fallback will be used.
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3577 msgid "Duplicate %2"
3578 msgid_plural "Duplicate %2"
3579 msgstr[0] "Duplica %2"
3580 msgstr[1] "Duplica %2"
3582 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3583 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3584 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3585 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3586 #. and a fallback will be used.
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3590 msgid "Move %2 to the Trash"
3591 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3592 msgstr[0] "Cestina %2"
3593 msgstr[1] "Cestina %2"
3595 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3596 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3597 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3598 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3599 #. and a fallback will be used.
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3604 msgid_plural "Rename %2"
3605 msgstr[0] "Rinomina %2"
3606 msgstr[1] "Rinomina %2"
3608 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3610 msgctxt "@info:whatsthis"
3612 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3613 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3614 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3615 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3616 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3617 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3618 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3619 "the current selection.</para>"
3621 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3622 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
3623 "selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
3624 "item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
3625 "deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
3626 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3627 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3628 "elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
3629 "disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
3631 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3633 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3634 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3636 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3639 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3641 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3642 msgid "Selection Mode"
3643 msgstr "Modalità di selezione"
3645 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3647 msgctxt "@action:button"
3648 msgid "Exit Selection Mode"
3649 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3651 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3653 msgctxt "@label:textbox"
3654 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3655 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3657 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3659 msgctxt "@label:textbox"
3663 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3665 msgctxt "@action:button"
3666 msgid "Download New Services…"
3667 msgstr "Scarica nuovi servizi…"
3669 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3673 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3676 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3677 "sistemi di controllo delle versioni."
3679 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3682 msgid "Restart now?"
3683 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3685 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3687 msgctxt "@option:check"
3691 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3693 msgctxt "@option:check"
3694 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3695 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3697 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3699 msgctxt "@item:inmenu"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3704 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3705 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3706 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3707 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3708 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3710 msgid "Use system font"
3711 msgstr "Usa carattere di sistema"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3714 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3715 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3716 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3717 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3718 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3721 msgstr "Dimensione delle icone"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3724 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3725 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3726 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3727 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3728 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3730 msgid "Preview size"
3731 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3733 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3734 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3736 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3738 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3741 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3743 msgid "How we display the size of directories"
3744 msgstr "Come visualizziamo la dimensione delle cartelle"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3747 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3749 msgid "Show the content count"
3750 msgstr "Mostra il conteggio dei contenuti"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3753 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3755 msgid "Show the content size"
3756 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3759 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3761 msgid "Do not show any directory size"
3762 msgstr "Non mostrare alcuna dimensione della cartella"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3765 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3767 msgid "Recursive directory size limit"
3768 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3771 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3773 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3774 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3777 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3779 msgid "Permissions style format"
3780 msgstr "Formato dello stile dei permessi"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3783 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3785 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3786 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3789 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3791 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3792 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3795 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3797 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3798 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3801 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3803 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3804 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3807 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3809 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3811 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3814 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3815 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3817 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3818 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3821 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3823 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3824 msgstr "Mostra «Apri nella vista divisa» nel menu contestuale."
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3827 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3829 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3830 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3833 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3835 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3836 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3838 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3839 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3841 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3842 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3845 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3847 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3848 msgstr "Mostra «Copia nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3851 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3853 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3854 msgstr "Mostra «Sposta nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3857 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3859 msgid "Position of columns"
3860 msgstr "Posizione delle colonne"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3863 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3865 msgid "Side Padding"
3866 msgstr "Spaziatura laterale"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3869 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3871 msgid "Highlight entire row"
3872 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3875 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3877 msgid "Expandable folders"
3878 msgstr "Cartelle espandibili"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3881 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3884 msgid "Hidden files shown"
3885 msgstr "File nascosti mostrati"
3887 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3888 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3890 msgctxt "@info:whatsthis"
3892 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3893 "will be shown in the file view."
3895 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3896 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3898 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3905 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3908 msgctxt "@info:whatsthis"
3909 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3911 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3918 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3920 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3921 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3923 msgctxt "@info:whatsthis"
3925 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3926 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3928 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3929 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3931 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3932 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3935 msgid "Previews shown"
3936 msgstr "Anteprime mostrate"
3938 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3939 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3941 msgctxt "@info:whatsthis"
3943 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3946 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
3947 "mostrata come icona."
3949 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3950 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3953 msgid "Grouped Sorting"
3954 msgstr "Ordinamento raggruppato"
3956 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3957 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3959 msgctxt "@info:whatsthis"
3961 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3963 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
3966 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3970 msgid "Sort files by"
3971 msgstr "Ordina file per"
3973 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3974 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3976 msgctxt "@info:whatsthis"
3978 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3981 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
3982 "data, ecc.) viene eseguito."
3984 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3988 msgid "Order in which to sort files"
3989 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
3991 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3995 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3996 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
3998 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4002 msgid "Show hidden files and folders last"
4003 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4009 msgid "Visible roles"
4010 msgstr "Ruoli visibili"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4017 msgid "Header column widths"
4018 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4024 msgid "Properties last changed"
4025 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
4027 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4030 msgctxt "@info:whatsthis"
4031 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4033 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
4035 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4036 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4039 msgid "Additional Information"
4040 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4042 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4045 msgid "Select Action"
4046 msgstr "Seleziona azione"
4048 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4051 msgid "Custom Action"
4052 msgstr "Azione personalizzata"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4057 msgid "Should the URL be editable for the user"
4058 msgstr "URL modificabile dall'utente"
4060 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4063 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4064 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4069 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4070 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4075 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4076 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4082 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4085 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
4086 "un'istanza esistente di Dolphin"
4088 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4092 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4093 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4094 "were removed/renamed ...etc"
4096 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
4097 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
4098 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4105 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4108 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
4109 "mostrate nell'interfaccia)"
4111 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4115 msgstr "URL pagina principale"
4117 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4120 msgid "Remember open folders and tabs"
4121 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4126 msgid "Place two views side by side"
4127 msgstr "Posiziona due viste affiancate"
4129 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4132 msgid "Should the filter bar be shown"
4133 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
4135 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4138 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4139 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
4141 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4144 msgid "Browse through archives"
4145 msgstr "Sfoglia gli archivi"
4147 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4150 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4151 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4157 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4158 "running in the Terminal panel."
4160 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
4161 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
4163 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4166 msgid "Rename single items inline"
4167 msgstr "Rinomina in linea il singolo elemento"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4172 msgid "Show selection toggle"
4173 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4179 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4182 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
4183 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
4185 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4188 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4190 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il vista di destra e quella di "
4193 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4196 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4197 msgstr "Chiudi la vista in primo piano quando disattivi la vista divisa"
4199 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4202 msgid "New tab will be open after last one"
4203 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
4205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4208 msgid "Show item information on hover"
4210 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4215 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4217 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
4219 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4222 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4224 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4229 msgid "Show the statusbar"
4230 msgstr "Mostra la barra di stato"
4232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4235 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4236 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4241 msgid "Show the space information in the statusbar"
4242 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
4244 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4247 msgid "Lock the layout of the panels"
4248 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
4250 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4253 msgid "Enlarge Small Previews"
4254 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
4256 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4260 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4263 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
4264 "maiuscole o senza distinzione."
4266 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4269 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4270 msgstr "Nascondi anche i file con tipo MIME application/x-trash"
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4275 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4276 msgstr "Chiedi conferma quando apri più cartelle contemporaneamente."
4278 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4281 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4282 msgstr "Chiedi conferma quando apri più terminali contemporaneamente."
4284 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4285 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4287 msgid "Text width index"
4288 msgstr "Indice larghezza testo"
4290 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4291 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4293 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4294 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
4296 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4297 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4299 msgid "Enabled plugins"
4300 msgstr "Estensioni abilitate"
4302 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4304 msgctxt "@title:window"
4308 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4310 msgctxt "@title:group Interface settings"
4312 msgstr "Interfaccia"
4314 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4316 msgctxt "@title:group"
4320 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4322 msgctxt "@title:group"
4323 msgid "Context Menu"
4324 msgstr "Menu contestuale"
4326 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4328 msgctxt "@title:group"
4332 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "User Feedback"
4336 msgstr "Segnalazioni degli utenti"
4338 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4341 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4343 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
4345 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4350 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4354 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
4356 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4358 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4359 msgid "Moving files or folders to trash"
4360 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
4362 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4364 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4365 msgid "Emptying trash"
4366 msgstr "Svuotamento del cestino"
4368 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4370 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4371 msgid "Deleting files or folders"
4372 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
4374 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4376 msgctxt "@title:group"
4377 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4378 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
4380 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4382 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4383 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4384 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
4386 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4388 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4389 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4391 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
4393 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4395 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4396 msgid "Opening many folders at once"
4397 msgstr "Apertura di più cartelle contemporaneamente"
4399 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4401 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4402 msgid "Opening many terminals at once"
4403 msgstr "Apertura di più terminali contemporaneamente"
4405 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4407 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4408 msgid "Switching to act as an administrator"
4409 msgstr "Passaggio all'azione come un amministratore"
4411 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4413 msgctxt "@title:group"
4414 msgid "When opening an executable file:"
4415 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
4417 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4420 msgstr "Chiedi sempre"
4422 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4424 msgid "Open in application"
4425 msgstr "Apri in applicazione"
4427 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4430 msgstr "Esegui script"
4432 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4434 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4435 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4436 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4440 msgctxt "@option:radio"
4441 msgid "Show home location on startup"
4442 msgstr "Mostra la posizione della home all'avvio"
4444 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4445 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4447 msgctxt "@info:placeholder"
4448 msgid "Enter home location path"
4449 msgstr "Digita il percorso della posizione della home"
4451 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4453 msgctxt "@action:button"
4454 msgid "Select Home Location"
4455 msgstr "Seleziona posizione Home"
4457 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4459 msgctxt "@action:button"
4460 msgid "Use Current Location"
4461 msgstr "Usa posizione attuale"
4463 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4465 msgctxt "@action:button"
4466 msgid "Use Default Location"
4467 msgstr "Usa posizione predefinita"
4469 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4471 msgctxt "@label:textbox"
4472 msgid "Show on startup:"
4473 msgstr "Mostra all'avvio:"
4475 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4477 msgctxt "@label:checkbox"
4478 msgid "Opening Folders:"
4479 msgstr "Apertura delle cartelle:"
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4483 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4484 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4486 "Mantieni un'unica finestra di Dolphin, aprendo nuove cartelle in schede"
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4490 msgctxt "@label:checkbox"
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4496 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4497 msgid "Show full path in title bar"
4498 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4502 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4503 msgid "Show filter bar"
4504 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4508 msgctxt "option:radio"
4509 msgid "After current tab"
4510 msgstr "Dopo la scheda attuale"
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4514 msgctxt "option:radio"
4515 msgid "At end of tab bar"
4516 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4520 msgctxt "@title:group"
4521 msgid "Open new tabs: "
4522 msgstr "Apri in nuove schede: "
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4526 msgctxt "@title:group"
4527 msgid "Split view: "
4528 msgstr "Vista divisa: "
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4532 msgctxt "option:check split view panes"
4533 msgid "Switch between views with Tab key"
4534 msgstr "Passare da una vista all'altra con il tasto Tab"
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4538 msgctxt "option:check"
4539 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4540 msgstr "La disattivazione della vista divisa chiude la vista in primo piano"
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4545 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4546 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4548 "Se deselezionata, la vista opposta sarà chiusa. L'icona Chiudi illustra "
4549 "sempre quale vista (sinistra o destra) sarà chiusa."
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4553 msgid "New windows:"
4554 msgstr "Nuove finestre:"
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4558 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4559 msgid "Begin in split view mode"
4560 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4566 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4569 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4572 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4574 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4575 msgid "Folders && Tabs"
4576 msgstr "Cartelle e schede"
4578 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4579 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4581 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4585 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4586 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4588 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4589 msgid "Confirmations"
4592 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4594 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4598 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4600 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4601 msgid "Status && Location bars"
4602 msgstr "Barre di stato e della posizione"
4604 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4606 msgctxt "@option:check"
4607 msgid "Show previews"
4608 msgstr "Mostra le anteprime"
4610 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4612 msgctxt "@option:check"
4613 msgid "Auto-play media files"
4614 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
4616 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4618 msgctxt "@option:check"
4619 msgid "Show item on hover"
4620 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
4622 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4624 msgctxt "@option:check"
4625 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4626 msgstr "Utilizza una data &lunga, ad esempio «%1»"
4628 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4630 msgctxt "@option:check"
4631 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4632 msgstr "Utilizza la data &ridotta, ad esempio «%1»"
4634 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4636 msgctxt "@label:checkbox"
4637 msgid "Information Panel:"
4638 msgstr "Pannello informazioni:"
4640 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4644 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4645 "pressing the right mouse button on a panel."
4647 "Le impostazioni del pannello sono disponibili anche tramite il menu "
4648 "contestuale. Aprilo premendo il pulsante destro del mouse su un pannello."
4650 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4652 msgctxt "@title:group"
4653 msgid "Show previews in the view for:"
4654 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
4656 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4657 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4658 #. or "Show previews for [files of any size]".
4659 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4660 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4662 msgctxt "@label:spinbox"
4663 msgid "Show previews for"
4664 msgstr "Mostra anteprime per"
4666 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4667 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4670 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4672 msgid "files below "
4673 msgstr "file al di sotto di "
4675 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4676 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4678 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4682 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4684 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4685 msgid "files of any size"
4686 msgstr "file di qualsiasi dimensione"
4688 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4690 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4692 msgstr "nessun file"
4694 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4696 msgctxt "@option:check"
4697 msgid "Show previews for folders"
4698 msgstr "Mostra anteprime per le cartelle"
4700 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4704 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4705 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4706 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4707 "metered connections.</para>"
4709 "<para>Creare <emphasis>anteprime</emphasis> per le cartelle remote è molto "
4710 "oneroso in termini di utilizzo delle risorse di rete.</para><para>Disabilita "
4711 "questa opzione se la navigazione delle cartelle remote in Dolphin è lenta o "
4712 "quando accedi all'archiviazione tramite connessioni a consumo.</para>"
4714 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4716 msgctxt "@title:group"
4717 msgid "Local storage:"
4718 msgstr "Archiviazione locale:"
4720 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4722 msgctxt "@title:group"
4723 msgid "Remote storage:"
4724 msgstr "Archiviazione remota:"
4726 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4728 msgctxt "@option:check"
4729 msgid "Show status bar"
4730 msgstr "Mostra la barra di stato"
4732 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4734 msgctxt "@option:check"
4735 msgid "Show zoom slider"
4736 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
4738 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4740 msgctxt "@option:check"
4741 msgid "Show space information"
4742 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
4744 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4746 msgctxt "@title:group"
4747 msgid "Status Bar: "
4748 msgstr "Barra di stato: "
4750 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4752 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4753 msgid "Make location bar editable"
4754 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4756 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4758 msgid "Location bar:"
4759 msgstr "Barra della posizione:"
4761 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4763 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4764 msgid "Show full path inside location bar"
4765 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4767 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4769 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4771 msgstr "Comportamento"
4773 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4774 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4776 msgctxt "@title:tab"
4780 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4781 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4783 msgctxt "@title:tab"
4787 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4790 msgctxt "@title:tab"
4794 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4796 msgctxt "option:radio"
4800 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4802 msgctxt "option:radio"
4803 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4804 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
4806 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4808 msgctxt "option:radio"
4809 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4810 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
4812 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4814 msgctxt "@title:group"
4815 msgid "Sorting mode: "
4816 msgstr "Modalità di ordinamento:"
4818 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4820 msgctxt "option:radio"
4821 msgid "Show number of items"
4822 msgstr "Mostra il numero di elementi"
4824 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4826 msgctxt "option:radio"
4827 msgid "Show size of contents, up to "
4828 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto, fino a"
4830 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4832 msgctxt "option:radio"
4833 msgid "Show no size"
4834 msgstr "Non mostrare la dimensione"
4836 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4839 msgid_plural " levels deep"
4840 msgstr[0] " livello di profondità"
4841 msgstr[1] " livelli di profondità"
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4845 msgctxt "@title:group"
4846 msgid "Folder size:"
4847 msgstr "Dimensione della cartella:"
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4851 msgctxt "option:radio as in relative date"
4852 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4853 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4857 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4858 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4859 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4863 msgctxt "@title:group"
4865 msgstr "Stile della data:"
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4869 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4870 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4871 msgstr "Simbolico (ad es. «drwxr-xr-x»)"
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4875 msgctxt "option:radio as numeric style"
4876 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4877 msgstr "Numerico (ottale) (ad es. «755»)"
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4881 msgctxt "option:radio as combined style"
4882 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4883 msgstr "Combinato (ad es. «drwxr-xr-x (755)»)"
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4887 msgctxt "@title:group"
4888 msgid "Permissions style:"
4889 msgstr "Stile dei permessi:"
4891 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4893 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4895 msgstr "Carattere di sistema"
4897 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4899 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4901 msgstr "Carattere personalizzato"
4903 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4905 msgctxt "@action:button Choose font"
4909 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4911 msgctxt "@option:radio"
4912 msgid "Use common display style for all folders"
4913 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
4915 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4916 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4921 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4922 "custom display style."
4924 "Alcune visualizzazioni speciali come la ricerca, i file recenti o il cestino "
4925 "utilizzeranno comunque uno stile di visualizzazione personalizzato."
4927 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4929 msgctxt "@option:radio"
4930 msgid "Remember display style for each folder"
4931 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
4933 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4937 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4938 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4940 "Dolphin aggiungerà metadati del file system alle cartelle per cui modifichi "
4941 "le proprietà di visualizzazione. Se ciò non è possibile, viene creato un "
4942 "file .directory nascosto."
4944 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4946 msgctxt "@title:group"
4947 msgid "Display style: "
4948 msgstr "Stile di visualizzazione: "
4950 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4952 msgctxt "@option:check"
4953 msgid "Open archives as folder"
4954 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
4956 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4958 msgctxt "option:check"
4959 msgid "Open folders during drag operations"
4960 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
4962 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4964 msgctxt "@title:group"
4966 msgstr "Navigazione: "
4968 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4970 msgctxt "@option:check"
4971 msgid "Show item information on hover"
4973 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4978 msgctxt "@title:group"
4979 msgid "Miscellaneous: "
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4984 msgctxt "@option:check"
4985 msgid "Show selection marker"
4986 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4990 msgctxt "option:check"
4991 msgid "Rename single items inline"
4992 msgstr "Rinomina in linea i singoli elementi"
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4996 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4998 "La rinomina di più elementi viene sempre eseguita tramite una finestra di "
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5003 msgctxt "option:check"
5004 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5005 msgstr "Nascondi anche i file di backup mentre nascondi i file nascosti"
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5010 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5012 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5015 "I file di backup sono i file il cui tipo MIME è application/x-trash, schemi:"
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5021 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5022 "background setting"
5023 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5024 msgstr "Azione da attivare quando si fa doppio clic su Visualizza sfondo"
5026 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5029 msgctxt "@item:inlistbox"
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5035 msgctxt "@item:inlistbox"
5036 msgid "Custom Command"
5037 msgstr "Comando personalizzato"
5039 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5040 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5041 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5042 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5046 msgid "Double-click triggers"
5047 msgstr "Il doppio clic attiva"
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5051 msgctxt "@title:group"
5052 msgid "Background: "
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5058 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5059 "background setting"
5060 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5062 "Digita il comando personalizzato da attivare quando fai doppio clic su "
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5067 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5075 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5077 "Utilizza {path} per ottenere il percorso della cartella attuale. Esempio: "
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5082 msgctxt "@title:tab General View settings"
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5088 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5089 msgid "Content Display"
5090 msgstr "Visualizzazione del contenuto"
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5094 msgctxt "@label:listbox"
5095 msgid "Default icon size:"
5096 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5100 msgctxt "@label:listbox"
5101 msgid "Preview icon size:"
5102 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5106 msgctxt "@label:listbox"
5108 msgstr "Carattere delle etichette:"
5110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5112 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5118 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5124 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5130 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5136 msgctxt "@label:listbox"
5137 msgid "Label width:"
5138 msgstr "Larghezza delle etichette:"
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5142 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5148 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5154 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5160 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5166 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5172 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5178 msgctxt "@label:listbox"
5179 msgid "Maximum lines:"
5180 msgstr "Num. massimo di righe:"
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5208 msgctxt "@label:listbox"
5209 msgid "Maximum width:"
5210 msgstr "Larghezza massima:"
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5214 msgctxt "@option:check"
5216 msgstr "Espandibili"
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5220 msgctxt "@label:checkbox"
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5226 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5227 msgid "By clicking anywhere on the row"
5228 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5232 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5233 msgid "By clicking on icon or name"
5234 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
5236 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5239 msgctxt "@title:group"
5240 msgid "Open files and folders:"
5241 msgstr "Apri file e cartelle:"
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5244 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5246 msgctxt "@info:tooltip"
5247 msgid "Size: 1 pixel"
5248 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5249 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
5250 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5254 msgctxt "@title:window"
5255 msgid "View Display Style"
5256 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
5258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5260 msgctxt "@item:inlistbox"
5264 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5266 msgctxt "@item:inlistbox"
5270 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5272 msgctxt "@item:inlistbox"
5276 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5278 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5282 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5284 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5286 msgstr "Decrescente"
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5290 msgctxt "@option:check"
5291 msgid "Show folders first"
5292 msgstr "Mostra prima le cartelle"
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5296 msgctxt "@option:check"
5297 msgid "Show hidden files last"
5298 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5302 msgctxt "@option:check"
5303 msgid "Show preview"
5304 msgstr "Mostra l'anteprima"
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5308 msgctxt "@option:check"
5309 msgid "Show in groups"
5310 msgstr "Mostra in gruppi"
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5314 msgctxt "@option:check"
5315 msgid "Show hidden files"
5316 msgstr "Mostra i file nascosti"
5318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5320 msgctxt "@title:group"
5321 msgid "Additional Information"
5322 msgstr "Informazioni aggiuntive"
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5326 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5327 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5331 msgctxt "@label:listbox"
5333 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5337 msgctxt "@label:listbox"
5339 msgstr "Ordinamento:"
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5343 msgid "View options:"
5344 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5348 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5349 msgid "Current folder"
5350 msgstr "Cartella attuale"
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5354 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5355 msgid "Current folder and sub-folders"
5356 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5360 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5362 msgstr "Tutte le cartelle"
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5366 msgctxt "@title:group"
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5372 msgctxt "@option:check"
5373 msgid "Use as default view settings"
5374 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5380 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5383 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
5384 "modificate. Vuoi continuare?"
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5390 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5392 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
5395 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5397 msgctxt "@title:window"
5398 msgid "Applying View Properties"
5399 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
5401 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5403 msgctxt "@info:progress"
5404 msgid "Counting folders: %1"
5405 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
5407 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5409 msgctxt "@info:progress"
5411 msgstr "Cartelle: %1"
5413 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5415 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5417 msgstr "Ingrandimento:"
5419 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5422 msgstr "Ingrandimento"
5424 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5426 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5427 msgid "Sets the size of the file icons."
5428 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
5430 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5435 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5438 msgid "Stop loading"
5439 msgstr "Ferma il caricamento"
5441 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5443 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5445 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5446 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5447 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5448 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5449 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5450 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5451 "device.</item></list></para>"
5453 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
5454 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
5455 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
5456 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
5457 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
5458 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
5459 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
5460 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
5462 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5464 msgctxt "@action:inmenu"
5465 msgid "Show Zoom Slider"
5466 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
5468 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5470 msgctxt "@action:inmenu"
5471 msgid "Show Space Information"
5472 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
5474 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5476 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5477 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - cartella attuale"
5479 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5481 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5482 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - dispositivo attuale"
5484 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5486 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5487 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - tutti i dispositivi"
5489 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5494 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5497 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5498 msgstr "<application>Filelight</application> installato correttamente."
5500 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5502 msgctxt "@info:status"
5503 msgid "Installing Filelight…"
5504 msgstr "Installazione di Filelight…"
5506 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5508 msgctxt "@info:status Free disk space"
5512 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5514 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5515 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5516 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
5518 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5520 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5522 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5523 "Press to manage disk space usage."
5525 "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)\n"
5526 "Premi per gestire l'utilizzo dello spazio disco."
5528 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5531 msgid "Free Up Disk Space"
5532 msgstr "Libera spazio su disco"
5534 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5535 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5539 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5540 "identify big files and folders.</para>"
5542 "<para>Installa software aggiuntivo per visualizzare le statistiche "
5543 "sull'utilizzo del disco<nl/>e identificare file e cartelle di grandi "
5544 "dimensioni.</para>"
5546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5548 msgctxt "@action:button"
5549 msgid "Install Filelight…"
5550 msgstr "Installa Filelight..."
5552 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5554 msgid "Trash Emptied"
5555 msgstr "Cestino svuotato"
5557 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5559 msgid "The Trash was emptied."
5560 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
5562 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5564 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5568 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5570 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5571 msgid "Count of available Network Shares"
5572 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
5574 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5576 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5578 msgstr "Impostazioni"
5580 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5582 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5583 msgid "A subset of Dolphin settings."
5584 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
5586 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5588 msgid "Select Remote Charset"
5589 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
5591 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5594 msgstr "Predefinito"
5596 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5601 #: views/dolphinview.cpp:660
5603 msgctxt "@info:status"
5604 msgid "1 folder selected"
5605 msgid_plural "%1 folders selected"
5606 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
5607 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
5609 #: views/dolphinview.cpp:661
5611 msgctxt "@info:status"
5612 msgid "1 file selected"
5613 msgid_plural "%1 files selected"
5614 msgstr[0] "1 file selezionato"
5615 msgstr[1] "%1 file selezionati"
5617 #: views/dolphinview.cpp:663
5619 msgctxt "@info:status"
5621 msgid_plural "%1 folders"
5622 msgstr[0] "1 cartella"
5623 msgstr[1] "%1 cartelle"
5625 #: views/dolphinview.cpp:664
5627 msgctxt "@info:status"
5629 msgid_plural "%1 files"
5633 #: views/dolphinview.cpp:668
5635 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5637 msgstr "%1, %2 (%3)"
5639 #: views/dolphinview.cpp:670
5641 msgctxt "@info:status files (size)"
5645 #: views/dolphinview.cpp:674
5647 msgctxt "@info:status"
5648 msgid "0 folders, 0 files"
5649 msgstr "0 cartelle, 0 file"
5651 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5653 msgctxt "<filename> copy"
5655 msgstr "Copia di %1"
5657 #: views/dolphinview.cpp:1099
5659 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5660 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5661 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
5662 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
5664 #: views/dolphinview.cpp:1104
5666 msgctxt "@action:button"
5667 msgid "Open %1 Item"
5668 msgid_plural "Open %1 Items"
5669 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
5670 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
5672 #: views/dolphinview.cpp:1234
5674 msgctxt "@action:inmenu"
5675 msgid "Side Padding"
5676 msgstr "Spaziatura laterale"
5679 #: views/dolphinview.cpp:1238
5681 msgctxt "@action:inmenu"
5682 msgid "Automatic Column Widths"
5683 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
5686 #: views/dolphinview.cpp:1243
5688 msgctxt "@action:inmenu"
5689 msgid "Custom Column Widths"
5690 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
5692 #: views/dolphinview.cpp:1849
5694 msgctxt "@info:status"
5695 msgid "Trash operation completed."
5696 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
5698 #: views/dolphinview.cpp:1859
5700 msgctxt "@info:status"
5701 msgid "Delete operation completed."
5702 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
5704 #: views/dolphinview.cpp:2016
5706 msgctxt "@action:button"
5707 msgid "Rename and Hide"
5708 msgstr "Rinomina e nascondi"
5710 #: views/dolphinview.cpp:2020
5713 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5714 "Do you still want to rename it?"
5716 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
5718 "Vuoi ancora rinominarlo?"
5720 #: views/dolphinview.cpp:2022
5723 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5724 "Do you still want to rename it?"
5726 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
5728 "Vuoi ancora rinominarla?"
5730 #: views/dolphinview.cpp:2024
5732 msgid "Hide this File?"
5733 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
5735 #: views/dolphinview.cpp:2024
5737 msgid "Hide this Folder?"
5738 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
5740 #: views/dolphinview.cpp:2075
5742 msgctxt "@info:status"
5743 msgid "The location is empty."
5744 msgstr "La posizione è vuota."
5746 #: views/dolphinview.cpp:2077
5748 msgctxt "@info:status"
5749 msgid "The location '%1' is invalid."
5750 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
5752 #: views/dolphinview.cpp:2341
5755 msgstr "Caricamento…"
5757 #: views/dolphinview.cpp:2370
5759 msgid "Loading canceled"
5760 msgstr "Caricamento annullato"
5762 #: views/dolphinview.cpp:2372
5764 msgid "No items matching the filter"
5765 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
5767 #: views/dolphinview.cpp:2374
5769 msgid "No items matching the search"
5770 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
5772 #: views/dolphinview.cpp:2376
5774 msgid "Trash is empty"
5775 msgstr "Il cestino è vuoto"
5777 #: views/dolphinview.cpp:2379
5780 msgstr "Nessuna etichetta"
5782 #: views/dolphinview.cpp:2382
5784 msgid "No files tagged with \"%1\""
5785 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
5787 #: views/dolphinview.cpp:2386
5789 msgid "No recently used items"
5790 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
5792 #: views/dolphinview.cpp:2388
5794 msgid "No shared folders found"
5795 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
5797 #: views/dolphinview.cpp:2390
5799 msgid "No relevant network resources found"
5800 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
5802 #: views/dolphinview.cpp:2392
5804 msgid "No MTP-compatible devices found"
5805 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
5807 #: views/dolphinview.cpp:2394
5809 msgid "No Apple devices found"
5810 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
5812 #: views/dolphinview.cpp:2396
5814 msgid "No Bluetooth devices found"
5815 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
5817 #: views/dolphinview.cpp:2398
5819 msgid "Folder is empty"
5820 msgstr "La cartella è vuota"
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5825 msgid "Create Folder…"
5826 msgstr "Crea cartella…"
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5830 msgctxt "@info:whatsthis"
5832 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5833 "items at once results in their new names differing only in a number."
5835 "Questa opzione rinomina gli elementi nella selezione attuale.<nl/>La "
5836 "rinomina di più elementi contemporaneamente fa sì che i nuovi nomi "
5837 "differiscano solo per un numero."
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5841 msgctxt "@info:whatsthis"
5843 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5844 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5845 "deleted later if disk space is needed."
5847 "Sposta gli elementi nella selezione attuale nel <filename>Cestino</filename>."
5848 "<nl/>Il cestino è una posizione di archiviazione temporanea in cui gli "
5849 "elementi possono essere eliminati in seguito se è necessario liberare spazio "
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5854 msgctxt "@info:whatsthis"
5856 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5857 "recovered by normal means."
5859 "Questa opzione elimina permanentemente gli elementi nella selezione attuale. "
5860 "Tali elementi non possono essere recuperati con mezzi normali."
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5864 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5865 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5866 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5870 msgctxt "@action:inmenu File"
5871 msgid "Duplicate Here"
5872 msgstr "Duplica qui"
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5876 msgctxt "@action:inmenu File"
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5882 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5884 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5885 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5886 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5887 "there like managing read- and write-permissions."
5889 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
5890 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
5891 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
5892 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5897 msgctxt "@action:incontextmenu"
5898 msgid "Copy Location"
5899 msgstr "Copia posizione"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5903 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5904 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5906 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5910 msgctxt "@action:inmenu File"
5911 msgid "Move to Trash…"
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5916 msgctxt "@action:inmenu File"
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5922 msgctxt "@action:inmenu File"
5923 msgid "Duplicate Here…"
5924 msgstr "Duplica qui…"
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5928 msgctxt "@action:incontextmenu"
5929 msgid "Copy Location…"
5930 msgstr "Copia posizione…"
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5934 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5936 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5937 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5938 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5939 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5940 "interface> option is enabled.</para>"
5942 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
5943 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
5944 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
5945 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
5946 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
5947 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5951 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5953 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5954 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5955 "you an overview in folders with many items.</para>"
5957 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
5958 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
5959 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5963 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5965 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5966 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5967 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5968 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5969 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5970 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5971 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5973 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
5974 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
5975 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
5976 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
5977 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
5978 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
5979 "lasciare la posizione attuale facendo clic nella regione alla sua sinistra. "
5980 "In questo modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso "
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5985 msgctxt "@action:intoolbar"
5987 msgstr "Modalità di visualizzazione"
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5991 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5992 msgid "This increases the icon size."
5993 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5997 msgctxt "@action:inmenu View"
5998 msgid "Reset Zoom Level"
5999 msgstr "Ripristina livello di zoom"
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6003 msgid "Zoom To Default"
6004 msgstr "Zoom predefinito"
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6008 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6009 msgid "This resets the icon size to default."
6010 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6014 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6015 msgid "This reduces the icon size."
6016 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6020 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6022 msgstr "Ingrandimento"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6026 msgctxt "@action:intoolbar"
6027 msgid "Show Previews"
6028 msgstr "Mostra anteprime"
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6033 msgid "Show preview of files and folders"
6034 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6038 msgctxt "@info:whatsthis"
6040 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6041 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6044 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
6045 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
6046 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6050 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6051 msgid "Folders First"
6052 msgstr "Prima le cartelle"
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6056 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6057 msgid "Hidden Files Last"
6058 msgstr "File nascosti per ultimi"
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6062 msgctxt "@action:inmenu View"
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6068 msgctxt "@action:inmenu View"
6069 msgid "Show Additional Information"
6070 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6074 msgctxt "@action:inmenu View"
6075 msgid "Show in Groups"
6076 msgstr "Mostra in Gruppi"
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6080 msgctxt "@info:whatsthis"
6081 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6082 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6086 msgctxt "@action:inmenu View"
6087 msgid "Show Hidden Files"
6088 msgstr "Mostra i file nascosti"
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6092 msgctxt "@info:whatsthis"
6094 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6095 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6096 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6097 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6098 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6099 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6100 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6101 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6103 "<para>Quando questa opzione è abilitata, i file e le cartelle "
6104 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
6105 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
6106 "perché il loro nome inizia con un punto («.»). In generale, non è "
6107 "necessario che gli utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</"
6108 "para><para>Gli elementi possono anche essere nascosti se i loro nomi sono "
6109 "elencati in un file di testo denominato «.hidden». I file con il tipo MIME "
6110 "«application/x-trash», come i file di backup, possono anche essere nascosti "
6111 "abilitando tale impostazione in Configura Dolphin > Visualizza > Generale.</"
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6116 msgctxt "@action:inmenu View"
6117 msgid "Adjust View Display Style…"
6118 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista…"
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6122 msgctxt "@info:whatsthis"
6124 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6126 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
6127 "possono essere modificate."
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6131 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6138 msgid "Icons view mode"
6139 msgstr "Modalità vista a icone"
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6143 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6150 msgid "Compact view mode"
6151 msgstr "Modalità vista compatta"
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6155 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6162 msgid "Details view mode"
6163 msgstr "Modalità vista dettagliata"
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6167 msgctxt "Sort descending"
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6173 msgctxt "Sort ascending"
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6179 msgctxt "Sort descending"
6180 msgid "Largest First"
6181 msgstr "Prima i più grandi"
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6185 msgctxt "Sort ascending"
6186 msgid "Smallest First"
6187 msgstr "Prima i più piccoli"
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6191 msgctxt "Sort descending"
6192 msgid "Newest First"
6193 msgstr "Prima i più nuovi"
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6197 msgctxt "Sort ascending"
6198 msgid "Oldest First"
6199 msgstr "Prima i più datati"
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6203 msgctxt "Sort descending"
6204 msgid "Highest First"
6205 msgstr "Prima i più alti"
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6209 msgctxt "Sort ascending"
6210 msgid "Lowest First"
6211 msgstr "Prima i più bassi"
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6215 msgctxt "Sort descending"
6217 msgstr "Decrescente"
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6221 msgctxt "Sort ascending"
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6228 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6229 "selection is empty when this text is shown."
6230 msgid "Actions for Current View"
6231 msgstr "Azioni per la vista attuale"
6233 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6234 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6235 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6236 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6237 #. and a fallback will be used.
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6240 msgid "Actions for %1"
6241 msgstr "Azioni per %1"
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6246 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6247 "of selected files/folders."
6248 msgid "Actions for One Selected Item"
6249 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6250 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
6251 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
6253 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6255 msgctxt "@info:status"
6256 msgid "Updating version information…"
6257 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione…"
6259 #~ msgid "not selected,"
6260 #~ msgstr "non selezionato,"
6262 #~ msgid "collapsed,"
6263 #~ msgstr "contratto,"
6265 #~ msgid "expanded,"
6266 #~ msgstr "espando,"
6268 #~ msgid "— %1 selected item"
6269 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6270 #~ msgstr[0] "— %1 elemento selezionato"
6271 #~ msgstr[1] "— %1 elementi selezionati"
6274 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6275 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6276 #~ "currentFolderPath"
6277 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6278 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 nella posizione %7"
6282 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6283 #~ "view properties for."
6285 #~ "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
6286 #~ "modifichi le proprietà di visualizzazione."
6288 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6290 #~ "Installa Filelight per visualizzare le statistiche sull'utilizzo del "
6293 #~ msgctxt "@action:button"
6294 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6295 #~ msgstr "Smetti di agire come amministratore"
6297 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6298 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
6301 #~ msgstr "Nessun limite"
6304 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6305 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
6307 #~ msgid "No previews"
6308 #~ msgstr "Nessuna anteprima"
6310 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6311 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6312 #~ msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
6314 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6315 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6316 #~ msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
6318 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6320 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6321 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6322 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6325 #~ "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
6326 #~ "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
6327 #~ "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente "
6328 #~ "per ricombinare le viste."
6330 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6331 #~ msgid "Activate Tab %1"
6332 #~ msgstr "Attiva scheda %1"
6334 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6335 #~ msgid "Activate Next Tab"
6336 #~ msgstr "Attiva scheda successiva"
6338 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6339 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6340 #~ msgstr "Attiva scheda precedente"
6342 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6346 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6350 #~ msgid "Split the view into two panes"
6351 #~ msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
6353 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6355 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
6356 #~ "quello di sinistra"
6358 #~ msgid "Show tooltips"
6359 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
6362 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6364 #~ "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello "
6367 #~ msgctxt "@option:check"
6368 #~ msgid "Show tooltips"
6369 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
6371 #~ msgctxt "option:check"
6372 #~ msgid "Rename inline"
6373 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6375 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6377 #~ "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come "
6378 #~ "dimensione della cartella"
6380 #~ msgctxt "@title:group"
6381 #~ msgid "Folder size displays:"
6382 #~ msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
6384 #~ msgctxt "@info:status"
6386 #~ msgid_plural "%1 Files"
6387 #~ msgstr[0] "1 file"
6388 #~ msgstr[1] "%1 file"
6390 #~ msgid "More Search Tools"
6391 #~ msgstr "Altri strumenti di ricerca"
6393 #~ msgctxt "@title:window"
6394 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6395 #~ msgstr "Configura anteprima per %1"
6397 #~ msgctxt "@title:group"
6401 #~ msgctxt "@title:group"
6402 #~ msgid "View Modes"
6403 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6405 #~ msgctxt "@title:group"
6406 #~ msgid "Navigation"
6407 #~ msgstr "Navigazione"
6409 #~ msgctxt "@title:group"
6413 #~ msgctxt "@title:group"
6414 #~ msgid "General: "
6415 #~ msgstr "Generale: "
6417 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6418 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6419 #~ msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
6421 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6423 #~ msgstr "Generale:"
6425 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6426 #~ msgid "Filter..."
6427 #~ msgstr "Filtro..."
6429 #~ msgid "Search..."
6430 #~ msgstr "Cerca..."
6432 #~ msgctxt "@info:progress"
6433 #~ msgid "Sorting..."
6434 #~ msgstr "Ordinamento..."
6436 #~ msgid "Filter..."
6437 #~ msgstr "Filtra..."
6439 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6440 #~ msgid "Configure..."
6441 #~ msgstr "Configura..."
6443 #~ msgctxt "@label:textbox"
6444 #~ msgid "Search..."
6445 #~ msgstr "Cerca..."
6448 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6449 #~ msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
6451 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6453 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
6456 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6457 #~ "\"%2\"</application>."
6459 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6460 #~ "<application>%2</application>."
6462 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
6463 #~ "<application>«%2»</application>."
6465 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
6466 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
6468 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6472 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6474 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6475 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6476 #~ "commands and configuration options."
6478 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
6479 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
6480 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
6482 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6484 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6485 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6487 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
6488 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6490 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6492 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6493 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6495 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
6496 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
6498 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6500 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6501 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6502 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6503 #~ "help is available for a spot.</para>"
6505 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
6506 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
6507 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
6508 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
6509 #~ "guida per un punto.</para>"
6511 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6513 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6514 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6515 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6516 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6517 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6518 #~ "used to this.</para>"
6520 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
6521 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
6522 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
6523 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
6524 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
6525 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
6527 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6529 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6530 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6532 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
6533 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
6535 #~ msgctxt "@info:credit"
6537 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6540 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6543 #~ msgid "Font family"
6544 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
6546 #~ msgid "Font size"
6547 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
6552 #~ msgid "Font weight"
6553 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
6556 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6558 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
6559 #~ "secondaria e correzione bug"
6561 #~ msgid "Leading Column Padding"
6562 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
6564 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6565 #~ msgid "Leading Column Padding"
6566 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
6568 #~ msgctxt "width x height"
6578 #~ msgstr "Rilascia"
6581 #~ msgid "Safely Remove"
6582 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
6589 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6590 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
6593 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6595 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
6599 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6600 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
6602 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6603 #~ msgid "Open in New Tab"
6604 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
6606 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6607 #~ msgid "Open in New Window"
6608 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
6610 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6614 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6616 #~ msgstr "Modifica..."
6618 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6622 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6624 #~ msgstr "Nascondi"
6626 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6627 #~ msgid "Add Entry..."
6628 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
6630 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6631 #~ msgid "Icon Size"
6632 #~ msgstr "Dimensione icone"
6634 #~ msgctxt "Small icon size"
6635 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6636 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
6638 #~ msgctxt "Medium icon size"
6639 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6640 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
6642 #~ msgctxt "Large icon size"
6643 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6644 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6646 #~ msgctxt "Huge icon size"
6647 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6648 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6650 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6651 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6652 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
6654 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6655 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6656 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
6658 #~ msgctxt "@title:window"
6659 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6660 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
6662 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6663 #~ msgid "Sett&ings"
6664 #~ msgstr "&Impostazioni"
6666 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6668 #~ msgstr "Controllo"
6670 #~ msgctxt "@action"
6671 #~ msgid "Show menu"
6672 #~ msgstr "Mostra il menu"
6674 #~ msgctxt "@title:group"
6679 #~ msgid "Dolphin Part"
6680 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
6682 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6683 #~ msgid "Url Navigator"
6684 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6685 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
6686 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
6688 #~ msgctxt "@item:intable"
6690 #~ msgstr "Sconosciuto"
6693 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6694 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
6696 #~ msgctxt "@info:status"
6697 #~ msgid "Unknown size"
6698 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
6700 #~ msgctxt "@label:textbox"
6701 #~ msgid "Start in:"
6702 #~ msgstr "Avvio in:"
6704 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6705 #~ msgid "Window options:"
6706 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
6708 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6709 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6710 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
6712 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6713 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6714 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
6716 #~ msgctxt "@title:window"
6717 #~ msgid "Rename Items"
6718 #~ msgstr "Rinomina elementi"
6720 #~ msgctxt "@label:textbox"
6721 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6722 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
6724 #~ msgctxt "@info:status"
6725 #~ msgid "New name #"
6726 #~ msgstr "Nuovo nome #"
6729 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6730 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
6732 #~ msgctxt "@title:window"
6733 #~ msgid "View Properties"
6734 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6736 #~ msgid "Show facets widget"
6737 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
6739 #~ msgctxt "@action:button"
6740 #~ msgid "Fewer Options"
6741 #~ msgstr "Meno opzioni"
6743 #~ msgctxt "@action:button"
6744 #~ msgid "More Options"
6745 #~ msgstr "Più opzioni"
6747 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6749 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6750 #~ "service is disabled."
6752 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
6753 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
6755 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6757 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6760 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
6761 #~ "posizione non è indicizzata."
6763 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6765 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6766 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6768 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
6769 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
6771 #~ msgctxt "@option:check"
6773 #~ msgstr "Qualsiasi"
6775 #~ msgctxt "@option:check"
6777 #~ msgstr "Cartelle"
6779 #~ msgctxt "@option:option"
6781 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
6783 #~ msgctxt "@option:option"
6787 #~ msgctxt "@option:option"
6788 #~ msgid "Yesterday"
6791 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6792 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6793 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
6795 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6799 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6801 #~ msgstr "Strumenti"
6803 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6805 #~ msgstr "Anteprima"
6810 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6811 #~ msgid "Add to Places"
6812 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
6815 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6816 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6817 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6818 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
6820 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6821 #~ msgid "Descending"
6822 #~ msgstr "Decrescente"
6824 #~ msgctxt "@title:window"
6825 #~ msgid "Configure Shown Data"
6826 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
6828 #~ msgctxt "@label::textbox"
6829 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6830 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
6832 #~ msgctxt "action:button"
6833 #~ msgid "Everywhere"
6836 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6837 #~ msgid "Unchanged"
6838 #~ msgstr "Non modificata"
6840 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6841 #~ msgid "Horizontally flipped"
6842 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
6844 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6845 #~ msgid "180° rotated"
6846 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
6848 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6849 #~ msgid "Vertically flipped"
6850 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
6852 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6853 #~ msgid "Transposed"
6854 #~ msgstr "Trasposta"
6856 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6857 #~ msgid "90° rotated"
6858 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
6860 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6861 #~ msgid "Transversed"
6862 #~ msgstr "Trasversale"
6864 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6865 #~ msgid "270° rotated"
6866 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
6868 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6874 #~ msgstr "Etichetta:"
6876 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6877 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
6880 #~ msgid "Location:"
6881 #~ msgstr "Posizione:"
6884 #~ msgid "Choose an icon:"
6885 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
6887 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6888 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
6890 #~ msgctxt "@title:window"
6891 #~ msgid "Add Places Entry"
6892 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
6894 #~ msgctxt "@title:window"
6895 #~ msgid "Edit Places Entry"
6896 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
6898 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6899 #~ msgid "Show All Entries"
6900 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
6902 #~ msgctxt "@title:group"
6903 #~ msgid "Properties"
6904 #~ msgstr "Proprietà"
6906 #~ msgctxt "@title:group"
6907 #~ msgid "Additional Information Shown"
6908 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
6910 #~ msgctxt "@title:group"
6911 #~ msgid "Apply View Properties To"
6912 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
6914 #~ msgctxt "@option:check"
6915 #~ msgid "Use these view properties as default"
6916 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
6918 #~ msgctxt "@label:textbox"
6919 #~ msgid "Location:"
6920 #~ msgstr "Posizione:"
6922 #~ msgctxt "@title:group"
6923 #~ msgid "Icon Size"
6924 #~ msgstr "Dimensione icone"
6926 #~ msgctxt "@label:listbox"
6928 #~ msgstr "Anteprima:"
6930 #~ msgctxt "@title:group"
6934 #~ msgctxt "@label:listbox"
6936 #~ msgstr "Carattere:"
6938 #~ msgctxt "@label:listbox"
6940 #~ msgstr "Larghezza:"
6942 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6946 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6950 #~ msgctxt "@option:check"
6951 #~ msgid "Expandable folders"
6952 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6955 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6956 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
6958 #~ msgctxt "@action:button"
6959 #~ msgid "Additional Information"
6960 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6962 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6963 #~ msgid "Select All"
6964 #~ msgstr "Seleziona tutto"
6966 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6968 #~ msgstr "Ricarica"
6971 #~ msgid "Image Size"
6972 #~ msgstr "Dimensione file"
6979 #~ msgid "Recently Saved"
6980 #~ msgstr "Salvati di recente"
6983 #~ msgid "Search For"
6988 #~ msgstr "Dispositivi"
6990 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6994 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6998 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7002 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7006 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7010 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7011 #~ msgid "Yesterday"
7014 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7015 #~ msgid "This Month"
7016 #~ msgstr "Questo mese"
7018 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7019 #~ msgid "Last Month"
7020 #~ msgstr "Mese scorso"
7022 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7023 #~ msgid "Documents"
7024 #~ msgstr "Documenti"
7026 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7028 #~ msgstr "Immagini"
7030 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7031 #~ msgid "Audio Files"
7032 #~ msgstr "File audio"
7034 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7039 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7040 #~| msgid "Empty Trash"
7041 #~ msgid "Empty Search"
7042 #~ msgstr "Svuota il cestino"
7044 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7046 #~ msgstr "&Elimina"
7048 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7049 #~ msgid "&Move to Trash"
7050 #~ msgstr "&Cestina"
7052 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7053 #~ msgid "Rename..."
7054 #~ msgstr "Rinomina..."
7056 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7060 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7061 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7062 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
7068 #~ msgctxt "option:check"
7069 #~ msgid "Natural sorting of items"
7070 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
7072 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7073 #~ msgid "%1 - current folder"
7074 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
7076 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7077 #~ msgid "%1 - current device"
7078 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
7080 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7081 #~ msgid "%1 - all devices"
7082 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
7084 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7085 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7086 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
7088 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7089 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7090 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
7092 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7093 #~ msgid "Paste Into Folder"
7094 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
7096 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7101 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7102 #~ "locale, and %Y is full year number"
7103 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7104 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7107 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7108 #~ "and %Y is full year number"
7113 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7115 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
7117 #~ msgctxt "@title:group"
7121 #~ msgctxt "@info:status"
7122 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7123 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
7125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7129 #~ msgctxt "@label:textbox"
7133 #~ msgctxt "@info:status"
7134 #~ msgid "Update of version information failed."
7135 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
7137 #~ msgctxt "@info:status"
7138 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7139 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
7141 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7142 #~ msgid "Copy Text"
7143 #~ msgstr "Copia testo"
7145 #~ msgctxt "@title:group Date"
7146 #~ msgid "Last Week"
7147 #~ msgstr "La settimana scorsa"
7150 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7151 #~ "full year number"
7152 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7153 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
7155 #~ msgid "Zoom slider"
7156 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
7158 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7162 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7163 #~ msgid "Yesterday"
7166 #~ msgctxt "@title:group"
7167 #~ msgid "View Properties"
7168 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
7170 #~ msgctxt "@option:check"
7171 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7172 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
7174 #~ msgctxt "@title:group"
7175 #~ msgid "Do not create previews for"
7176 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
7178 #~ msgctxt "@title:group"
7179 #~ msgid "Version Control Systems"
7180 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
7182 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7184 #~ msgstr "Per nome"
7186 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7188 #~ msgstr "Per dimensione"
7190 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7191 #~ msgid "By Permissions"
7192 #~ msgstr "Per permessi"
7194 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7196 #~ msgstr "Per proprietario"
7198 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7200 #~ msgstr "Per gruppo"
7202 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7203 #~ msgid "By Link Destination"
7204 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
7206 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7207 #~ msgid "Copy Information Message"
7208 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
7210 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7211 #~ msgid "Copy Error Message"
7212 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
7218 #~ msgctxt "@item:intable"
7222 #~ msgctxt "@item:intable"
7224 #~ msgstr "Dimensione"
7226 #~ msgctxt "@item:intable"
7230 #~ msgctxt "@item:intable"
7231 #~ msgid "Permissions"
7232 #~ msgstr "Permessi"
7234 #~ msgctxt "@item:intable"
7236 #~ msgstr "Proprietario"
7238 #~ msgctxt "@item:intable"
7242 #~ msgctxt "@item:intable"
7246 #~ msgctxt "@item:intable"
7247 #~ msgid "Destination"
7248 #~ msgstr "Destinazione"
7250 #~ msgctxt "@item:intable"
7252 #~ msgstr "Percorso"
7254 #~ msgctxt "@item:intable"
7255 #~ msgid "No destination"
7256 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
7258 #~ msgctxt "@item:intable"
7260 #~ msgstr "elementi"
7262 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7263 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7264 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
7267 #~ msgid "Additional information"
7268 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7270 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7274 #~ msgctxt "@option:check"
7275 #~ msgid "Rename inline"
7276 #~ msgstr "Rinomina in linea"
7278 #~ msgctxt "@title:tab"
7282 #~ msgctxt "@title:group"
7286 #~ msgctxt "@label:listbox"
7287 #~ msgid "Arrangement:"
7288 #~ msgstr "Disposizione:"
7290 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7294 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7298 #~ msgctxt "@label:listbox"
7299 #~ msgid "Grid spacing:"
7300 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
7302 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7306 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7310 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7314 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7318 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7322 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7323 #~ msgid "Resize column"
7324 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
7326 #~ msgctxt "@option:check"
7327 #~ msgid "Expandable Folders"
7328 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
7330 #~ msgctxt "@title:menu"
7334 #~ msgctxt "@title::column"
7335 #~ msgid "Link Destination"
7336 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
7338 #~ msgctxt "@title::column"
7340 #~ msgstr "Percorso"
7342 #~ msgctxt "@info:status"
7343 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7344 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
7346 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7350 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7351 #~ msgid "Deselect Item"
7352 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
7355 #~ msgid "Show hidden files"
7356 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
7359 #~ msgid "Show preview"
7360 #~ msgstr "Mostra anteprima"
7363 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7364 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
7367 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7370 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
7371 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
7373 #~ msgid "Arrangement"
7374 #~ msgstr "Disposizione"
7376 #~ msgid "Item height"
7377 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
7379 #~ msgid "Item width"
7380 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
7382 #~ msgid "Grid spacing"
7383 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
7385 #~ msgid "Number of textlines"
7386 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
7388 #~ msgctxt "@action:button"
7389 #~ msgid "Configure..."
7390 #~ msgstr "Configura..."
7392 #~ msgctxt "@label::textbox"
7393 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7394 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
7397 #~ msgid "No Tags Available"
7398 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
7433 #~ msgid "Add search option"
7434 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
7436 #~ msgctxt "@action:button"
7441 #~ msgid "Save search options"
7442 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
7444 #~ msgctxt "@action:button"
7449 #~ msgid "Close search options"
7450 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
7453 #~ msgid "Remove search option"
7454 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
7457 #~ msgid "Greater Than"
7458 #~ msgstr "Maggiore di"
7461 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7462 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
7465 #~ msgid "Less Than"
7466 #~ msgstr "Minore di"
7469 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7470 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
7478 #~ msgstr "Dimensione:"
7480 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7486 #~ msgstr "Uguale a"
7489 #~ msgid "Not Equal to"
7490 #~ msgstr "Non uguale a"
7492 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7494 #~ msgstr "Qualsiasi"
7499 #~ msgstr "Valutazione:"
7505 #~ msgctxt "@title:window"
7506 #~ msgid "Save Search Options"
7507 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
7509 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7511 #~ msgstr "Etichette"
7517 #~ msgctxt "@title:menu"
7518 #~ msgid "View Mode"
7519 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
7521 #~ msgctxt "@info:status"
7523 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7525 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
7528 #~ msgctxt "@info:status"
7529 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7530 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
7536 #~ msgid "Width x Height:"
7537 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
7540 #~ msgid "Total Size:"
7541 #~ msgstr "Dimensione totale:"
7548 #~ msgid "Modified:"
7549 #~ msgstr "Modificato:"
7553 #~ msgstr "Proprietario:"
7557 #~ msgstr "Etichette:"
7561 #~ msgstr "Commento:"
7563 #~ msgctxt "@title:window"
7564 #~ msgid "Change Tags"
7565 #~ msgstr "Modifica etichette"
7567 #~ msgctxt "@label:textbox"
7568 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7569 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
7572 #~ msgid "Create new tag:"
7573 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
7576 #~ msgid "Delete tag"
7577 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
7581 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7583 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
7587 #~ msgid "Delete tag"
7588 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
7590 #~ msgctxt "@action:button"
7595 #~ msgid "Add Tags..."
7596 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
7599 #~ msgid "Change..."
7600 #~ msgstr "Modifica..."
7602 #~ msgctxt "@info:progress"
7603 #~ msgid "Changing annotations"
7604 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
7606 #~ msgctxt "@title:window"
7607 #~ msgid "Change Comment"
7608 #~ msgstr "Modifica commento"
7610 #~ msgctxt "@title:window"
7611 #~ msgid "Add Comment"
7612 #~ msgstr "Aggiungi commento"
7614 #~ msgctxt "@option:check"
7615 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7616 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
7618 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7620 #~ msgstr "Dimensione"
7622 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7623 #~ msgid "Permissions"
7624 #~ msgstr "Permessi"
7626 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7628 #~ msgstr "Proprietario"
7630 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7634 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7635 #~ msgid "SVN Update"
7636 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
7638 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7639 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7640 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
7642 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7643 #~ msgid "SVN Commit..."
7644 #~ msgstr "SVN Applica..."
7646 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7648 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
7650 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7651 #~ msgid "SVN Delete"
7652 #~ msgstr "SVN Elimina"
7654 #~ msgctxt "@info:status"
7655 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7656 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
7658 #~ msgctxt "@info:status"
7659 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7660 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
7662 #~ msgctxt "@info:status"
7663 #~ msgid "Updated SVN repository."
7664 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
7667 #~ msgid "Description:"
7668 #~ msgstr "Descrizione:"
7670 #~ msgctxt "@title:window"
7671 #~ msgid "SVN Commit"
7672 #~ msgstr "SVN Applica"
7674 #~ msgctxt "@action:button"
7676 #~ msgstr "Applicazione"
7678 #~ msgctxt "@info:status"
7679 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7680 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
7682 #~ msgctxt "@info:status"
7683 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7684 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
7686 #~ msgctxt "@info:status"
7687 #~ msgid "Committed SVN changes."
7688 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
7690 #~ msgctxt "@info:status"
7691 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7692 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
7694 #~ msgctxt "@info:status"
7695 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7696 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
7698 #~ msgctxt "@info:status"
7699 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7700 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
7702 #~ msgctxt "@info:status"
7703 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7704 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
7706 #~ msgctxt "@info:status"
7707 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7708 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
7710 #~ msgctxt "@info:status"
7711 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7712 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
7714 #~ msgctxt "@item::intable"
7718 #~ msgctxt "@item::intable"
7719 #~ msgid "Update required"
7720 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
7722 #~ msgctxt "@item::intable"
7723 #~ msgid "Locally modified"
7724 #~ msgstr "Modificato localmente"
7726 #~ msgctxt "@item::intable"
7728 #~ msgstr "Aggiunto"
7730 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7732 #~ msgstr "Dimensione"
7734 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7738 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7739 #~ msgid "Permissions"
7740 #~ msgstr "Permessi"
7742 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7744 #~ msgstr "Proprietario"
7746 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7750 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7754 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7756 #~ msgstr "Dimensione"
7758 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7762 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7763 #~ msgid "Permissions"
7764 #~ msgstr "Permessi"
7766 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7768 #~ msgstr "Proprietario"
7770 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7774 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7778 #~ msgctxt "@title:menu"
7779 #~ msgid "Additional Information"
7780 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7782 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7783 #~ msgid "Get Service Menu..."
7784 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
7786 #~ msgctxt "@title:menu"
7787 #~ msgid "Navigation Bar"
7788 #~ msgstr "Barra di navigazione"
7790 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7791 #~ msgid "Click to begin the search"
7792 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
7795 #~ msgid "Date Modified"
7796 #~ msgstr "Data modificata"
7798 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7799 #~ msgid "Not yet tagged"
7800 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
7802 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7803 #~ msgid "with optional icon and description"
7804 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
7806 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7808 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
7810 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7811 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
7814 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7815 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
7817 #~ msgctxt "@info:status"
7818 #~ msgid "Copy operation completed."
7819 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
7821 #~ msgctxt "@info:status"
7822 #~ msgid "Move operation completed."
7823 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
7825 #~ msgctxt "@info:status"
7826 #~ msgid "Link operation completed."
7827 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
7829 #~ msgctxt "@info:status"
7830 #~ msgid "Renaming operation completed."
7831 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
7833 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7834 #~ msgid "Move To Trash"
7835 #~ msgstr "Sposta nel cestino"