]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nb/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nb / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
2 #
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:42+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
17 "Language: nb\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
32 "Eriksen"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
40
41 #: admin/bar.cpp:45
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr ""
46
47 #: admin/bar.cpp:46
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr ""
52
53 #: admin/bar.cpp:55
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgid "Finish"
57 msgstr ""
58
59 #: admin/bar.cpp:57
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr ""
64
65 #: admin/bar.cpp:140
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr ""
70
71 #: admin/bar.cpp:148
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr ""
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr ""
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 #, kde-kuit-format
85 msgctxt "@info:shell"
86 msgid ""
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
90 msgstr ""
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr ""
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr ""
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr ""
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138
139 #: admin/workerintegration.cpp:161
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
143 msgstr ""
144
145 #: admin/workerintegration.cpp:163
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button"
148 msgid "I Understand and Accept These Risks"
149 msgstr ""
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:165
152 #, kde-format
153 msgctxt "@option:check"
154 msgid "Do not warn me about these risks again"
155 msgstr ""
156
157 #: dolphincontextmenu.cpp:124
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:inmenu"
160 msgid "Empty Trash"
161 msgstr "Tøm papirkurven"
162
163 #: dolphincontextmenu.cpp:150
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:inmenu"
166 msgid "Restore"
167 msgstr "Gjenopprett"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
170 #, kde-format
171 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
172 msgid "Create New"
173 msgstr "Lag ny"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:210
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Open Path"
179 msgstr "Åpne sti"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:218
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Open Path in New Tab"
185 msgstr "Åpne sti i ny fane"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:226
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path in New Window"
191 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:476
194 #, kde-format
195 msgctxt ""
196 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
197 msgid "Middle Click"
198 msgstr ""
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:343
201 #, kde-format
202 msgctxt "@info:status"
203 msgid "Successfully copied."
204 msgstr "Vellykket kopiert."
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:346
207 #, kde-format
208 msgctxt "@info:status"
209 msgid "Successfully moved."
210 msgstr "Flytting ferdig."
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:349
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully linked."
216 msgstr "Lenking ferdig."
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:352
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved to trash."
222 msgstr "Flyttet til papirkurven."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:355
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully renamed."
228 msgstr "Navnet er endret."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:359
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Created folder."
234 msgstr "Opprettet mappe."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:434
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info"
239 msgid "Go back"
240 msgstr "Gå tilbake"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:435
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:whatsthis go back"
245 msgid "Return to the previously viewed folder."
246 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:441
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info"
251 msgid "Go forward"
252 msgstr "Gå fram"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:442
255 #, kde-kuit-format
256 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
257 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
258 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
261 #, kde-format
262 msgctxt "@title:window"
263 msgid "Confirmation"
264 msgstr "Bekreftelse"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:636
267 #, kde-format
268 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
269 msgid "&Quit %1"
270 msgstr "&Avslutt %1"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:638
273 #, kde-format
274 msgid "C&lose Current Tab"
275 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:647
278 #, kde-format
279 msgid ""
280 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
281 msgstr ""
282 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
285 #, kde-format
286 msgid "Do not ask again"
287 msgstr "Ikke spør igjen"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:687
290 #, kde-format
291 msgid "Show &Terminal Panel"
292 msgstr "Vis terminalpanel"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:697
295 #, kde-format
296 msgid ""
297 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
298 "want to quit?"
299 msgstr ""
300 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
301 "avslutte?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:895
304 #, kde-format
305 msgctxt "@info"
306 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
307 msgstr ""
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:896
310 #, kde-format
311 msgctxt "@info"
312 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
313 msgstr ""
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
316 #, kde-format
317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
318 msgid "Open %1"
319 msgstr "Åpne %1"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 msgid "Open Preferred Search Tool"
325 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
328 #, kde-format
329 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
330 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
331 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
332 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:button"
337 msgid "Open %1 Terminal"
338 msgid_plural "Open %1 Terminals"
339 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
340 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
343 #, kde-format
344 msgctxt "@info"
345 msgid ""
346 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
347 "folder."
348 msgstr ""
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
353 msgid "Configure"
354 msgstr "Konfigurer"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu File"
359 msgid "New &Window"
360 msgstr "Nytt &vindu"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
363 #, kde-format
364 msgctxt "@info"
365 msgid "Open a new Dolphin window"
366 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
369 #, fuzzy, kde-kuit-format
370 msgctxt "@info:whatsthis"
371 msgid ""
372 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
373 ">You can drag and drop items between windows."
374 msgstr ""
375 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
376 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu File"
381 msgid "New Tab"
382 msgstr "Ny fane"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
385 #, fuzzy, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
389 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
390 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
391 msgstr ""
392 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
393 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
394 "og slippe elementer mellom faner."
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
399 msgid "Add to Places"
400 msgstr "Legg til i Steder"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
406 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu File"
411 msgid "Close Tab"
412 msgstr "Lukk fane"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
415 #, fuzzy, kde-format
416 msgctxt "@info"
417 msgid "Close Tab"
418 msgstr "Lukk fane"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
421 #, fuzzy, kde-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
425 "the whole window instead."
426 msgstr ""
427 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
428 "det i stedet lukkes."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info:whatsthis quit"
433 msgid "This closes this window."
434 msgstr "Dette stenger vinduet."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
441 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
442 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
443 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
444 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
445 msgstr ""
446 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
447 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
448 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
449 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
450 "+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action"
455 msgid "Cut…"
456 msgstr "Klipp ut …"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis cut"
461 msgid ""
462 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
463 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
464 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
465 "their initial location."
466 msgstr ""
467 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
468 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
469 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
470 "opprinnelige plassering."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action"
475 msgid "Copy…"
476 msgstr "Kopier …"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis copy"
481 msgid ""
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location."
485 msgstr ""
486 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
487 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
488 "utklippstavlen til en ny plassering."
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu Edit"
493 msgid "Paste"
494 msgstr "Lim inn"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis paste"
499 msgid ""
500 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
501 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
502 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
503 msgstr ""
504 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
505 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
506 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Copy to Other View"
512 msgstr "Kopier til annen visning"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:inmenu"
517 msgid "Copy to Other View…"
518 msgstr "Kopier til annen visning"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
521 #, fuzzy, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
523 msgid ""
524 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
525 "(Only available while in Split View mode.)"
526 msgstr ""
527 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
528 "delt visning."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
531 #, fuzzy, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Kopier til annen visning"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Move to Other View"
540 msgstr "Flytt til annen visning"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Move to Other View…"
546 msgstr "Flytt til annen visning"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
549 #, fuzzy, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis Move"
551 msgid ""
552 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
554 msgstr ""
555 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
556 "visning."
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
559 #, fuzzy, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Flytt til annen visning"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Tools"
567 msgid "Filter…"
568 msgstr "Filter …"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
571 #, kde-format
572 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgid "Show Filter Bar"
574 msgstr "Vis filterlinja"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
577 #, fuzzy, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis"
579 msgid ""
580 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
581 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
582 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
583 "view."
584 msgstr ""
585 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
586 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
587 "har teksten i filnavnet forblir vist."
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu"
592 msgid "Toggle Filter Bar"
593 msgstr "Veksle filterlinja"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:intoolbar"
598 msgid "Filter"
599 msgstr "Filter"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
602 #, kde-format
603 msgid "Search…"
604 msgstr "Søk …"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
607 #, kde-format
608 msgctxt "@info:tooltip"
609 msgid "Search for files and folders"
610 msgstr "Søk etter filer og mapper"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
613 #, fuzzy, kde-kuit-format
614 msgctxt "@info:whatsthis find"
615 msgid ""
616 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
617 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
618 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
619 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
620 "para>"
621 msgstr ""
622 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
623 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
624 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
625 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
626 "innstillingene blir forklart.</para>"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:inmenu"
631 msgid "Toggle Search Bar"
632 msgstr "Veksle søkelinje"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
635 #, kde-format
636 msgctxt "@action:intoolbar"
637 msgid "Search"
638 msgstr "Søk"
639
640 #. i18n: This action toggles a selection mode.
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:inmenu"
644 msgid "Select Files and Folders"
645 msgstr "Velg filer og mapper"
646
647 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
648 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:intoolbar"
652 msgid "Select"
653 msgstr "Velg"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
656 #, kde-kuit-format
657 msgctxt "@info:whatsthis"
658 msgid ""
659 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
660 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
661 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
662 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
663 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
664 "items.</para>"
665 msgstr ""
666 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
667 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
668 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
669 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
670 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
671 "handlinger for de valgte filene.</para>"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid "This selects all files and folders in the current location."
677 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu Edit"
682 msgid "Invert Selection"
683 msgstr "Omvend merking"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
686 #, fuzzy, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis invert"
688 msgid ""
689 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
690 "selected instead."
691 msgstr ""
692 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
693 "har markert."
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis split"
698 msgid ""
699 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
700 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
701 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
702 "para>Click this button again to close one of the views."
703 msgstr ""
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid ""
709 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
710 "window."
711 msgstr ""
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
716 msgid "Stash"
717 msgstr "Hylle"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
720 #, kde-format
721 msgctxt "@info"
722 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
723 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
726 #, kde-format
727 msgctxt "@info:tooltip"
728 msgid "Refresh view"
729 msgstr "Frisk opp visning"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
734 msgid ""
735 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
736 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
737 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
738 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
739 msgstr ""
740 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
741 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
742 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
743 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu View"
748 msgid "Stop"
749 msgstr "Stopp"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
752 #, kde-format
753 msgctxt "@info"
754 msgid "Stop loading"
755 msgstr "Stopp lasting"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info"
760 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
761 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
766 msgid "Editable Location"
767 msgstr "Redigerbar adresse"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
770 #, kde-kuit-format
771 msgctxt "@info:whatsthis"
772 msgid ""
773 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
774 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
775 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
776 "confirming the edited location."
777 msgstr ""
778 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
779 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
780 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
781 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
786 msgid "Replace Location"
787 msgstr "Erstatt adresse"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
790 #, kde-kuit-format
791 msgctxt "@info:whatsthis"
792 msgid ""
793 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
794 "enter a different location."
795 msgstr ""
796 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
797 "skrive inn en annen adresse."
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu File"
802 msgid "Undo close tab"
803 msgstr "Angre fanelukking"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
806 #, kde-format
807 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
808 msgid "This returns you to the previously closed tab."
809 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
812 #, fuzzy, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
816 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
817 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
818 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
819 "for your confirmation beforehand."
820 msgstr ""
821 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
822 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
823 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
824 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
825 "om bekreftelse."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
828 #, fuzzy, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
830 msgid ""
831 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
832 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
833 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
834 msgstr ""
835 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
836 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
837 "mapper som inneholder personlig programdata. "
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu Tools"
842 msgid "Compare Files"
843 msgstr "Sammenligne filer"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
846 #, kde-kuit-format
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
850 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
851 "para>"
852 msgstr ""
853 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
854 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
855 "konfigurere det.</para>"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
858 #, kde-format
859 msgctxt "@action:inmenu Tools"
860 msgid "Open Terminal"
861 msgstr "Åpne terminal"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
864 #, fuzzy, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
868 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
869 "the terminal application.</para>"
870 msgstr ""
871 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
872 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
873 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
874
875 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
877 #, kde-format
878 msgctxt "@action:inmenu Tools"
879 msgid "Open Terminal Here"
880 msgstr "Åpne terminal her"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
883 #, fuzzy, kde-kuit-format
884 msgctxt "@info:whatsthis"
885 msgid ""
886 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
887 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
888 "features in the terminal application.</para>"
889 msgstr ""
890 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
891 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
892 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
895 #, kde-format
896 msgctxt "@title:menu"
897 msgid "&Bookmarks"
898 msgstr "&Bokmerker"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
901 #, fuzzy, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
905 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
906 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
907 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
908 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
909 "advanced actions more time consuming.</para>"
910 msgstr ""
911 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
912 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
913 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
914 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
915 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
916 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
919 #, kde-format
920 msgctxt "@action:inmenu"
921 msgid "Go to Tab %1"
922 msgstr ""
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
925 #, fuzzy, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgid "Last Tab"
928 msgstr "Aktiver forrige fane"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
931 #, fuzzy, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgid "Go to Last Tab"
934 msgstr "Aktiver forrige fane"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
937 #, kde-format
938 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgid "Next Tab"
940 msgstr "Neste fane"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
943 #, fuzzy, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Go to Next Tab"
946 msgstr "Neste fane"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Previous Tab"
952 msgstr "Forrige fane"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
955 #, fuzzy, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Previous Tab"
958 msgstr "Forrige fane"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Show Target"
964 msgstr "Vis mål"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Open in New Tab"
970 msgstr "Åpne i ny fane"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Open in New Tabs"
976 msgstr "Åpne i nye faner"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Open in New Window"
982 msgstr "Åpne i nytt vindu"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Open in Split View"
988 msgstr ""
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu Panels"
993 msgid "Unlock Panels"
994 msgstr "Lås opp paneler"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu Panels"
999 msgid "Lock Panels"
1000 msgstr "Lås paneler"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1003 #, kde-kuit-format
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 msgid ""
1006 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1007 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1008 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1009 "embedded more cleanly."
1010 msgstr ""
1011 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
1012 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
1013 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
1014 "et mer sømløst uttrykk."
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@title:window"
1019 msgid "Information"
1020 msgstr "Informasjon"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1023 #, kde-kuit-format
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 msgid ""
1026 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1027 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1028 msgstr ""
1029 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
1030 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1037 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1038 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1039 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1040 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1041 msgstr ""
1042 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
1043 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
1044 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
1045 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
1046 "</para>"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1053 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1054 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1055 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1056 "are given here by right-clicking.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
1059 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
1060 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
1061 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@title:window"
1066 msgid "Folders"
1067 msgstr "Mapper"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1074 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1075 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1076 msgstr ""
1077 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
1078 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1079 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1086 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1087 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1088 "quick switching between any folders.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1091 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
1092 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
1093 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
1094 "mapper.</para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1099 msgid "Terminal"
1100 msgstr "Terminal"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1103 #, fuzzy, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1107 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1108 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1109 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1110 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1111 "application like Konsole.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
1114 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
1115 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
1116 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1117 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1118 "Konsole.</para> "
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1121 #, fuzzy, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1125 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1126 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1127 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1128 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1129 "like Konsole.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
1132 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
1133 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
1134 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1135 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1136 "Konsole.</para>"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1141 msgid "Focus Terminal Panel"
1142 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@info:tooltip"
1147 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1148 msgstr ""
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@title:window"
1153 msgid "Places"
1154 msgstr "Steder"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1157 #, kde-format
1158 msgctxt "@item:inmenu"
1159 msgid "Show Hidden Places"
1160 msgstr "Vis skjulte steder"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1163 #, fuzzy, kde-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1167 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1168 "property."
1169 msgstr ""
1170 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
1171 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1178 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1179 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1180 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1181 "type.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1184 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1185 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1186 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1187 "en gitt type.</para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1190 #, kde-kuit-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 msgid ""
1193 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1194 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1195 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1196 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1197 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1198 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1199 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1200 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1201 "interface> to display it again.</para>"
1202 msgstr ""
1203 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1204 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1205 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1206 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1207 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1208 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1209 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1210 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1211 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1214 #, fuzzy, kde-format
1215 msgctxt "@action:inmenu View"
1216 msgid "Focus Places Panel"
1217 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1220 #, fuzzy, kde-format
1221 msgctxt "@info:tooltip"
1222 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1223 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@action:inmenu View"
1228 msgid "Show Panels"
1229 msgstr "Vis paneler"
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1232 #, kde-format
1233 msgctxt "@info"
1234 msgid ""
1235 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1236 msgstr ""
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info"
1241 msgid ""
1242 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1243 msgstr ""
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@info"
1248 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1249 msgstr ""
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info"
1254 msgid ""
1255 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1256 "folder."
1257 msgstr ""
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1263 msgstr ""
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info"
1268 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1269 msgstr ""
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info"
1274 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1275 msgstr ""
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1281 msgstr ""
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid ""
1287 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1288 "destination folder."
1289 msgstr ""
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid ""
1295 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1296 "destination folder."
1297 msgstr ""
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid ""
1303 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1304 "this folder."
1305 msgstr ""
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1308 #, kde-kuit-format
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 msgid ""
1311 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1312 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1313 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1314 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1315 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1316 msgstr ""
1317 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1318 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1319 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1320 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1325 msgid "Close"
1326 msgstr "Lukk"
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Close left view"
1332 msgstr "Lukk venstre visning"
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1335 #, fuzzy, kde-format
1336 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1337 msgid "Pop out Left View"
1338 msgstr "Kopier til annen visning"
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid "Move left view to a new window"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1349 msgid "Close"
1350 msgstr "Lukk"
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid "Close right view"
1356 msgstr "Lukk høyre visning"
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1359 #, fuzzy, kde-format
1360 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1361 msgid "Pop out Right View"
1362 msgstr "Kopier til annen visning"
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@info"
1367 msgid "Move right view to a new window"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1373 msgid "Split"
1374 msgstr "Del"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@info"
1379 msgid "Split view"
1380 msgstr "Delt visning"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1385 msgid "Pop out"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1389 #, kde-kuit-format
1390 msgctxt "@info:whatsthis"
1391 msgid ""
1392 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1393 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1394 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1395 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1396 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1397 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1398 msgstr ""
1399 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1400 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1401 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1402 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1403 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1404 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1407 #, kde-kuit-format
1408 msgctxt "@info:whatsthis"
1409 msgid ""
1410 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1411 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1412 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1413 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1414 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1415 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1416 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1417 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1418 msgstr ""
1419 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1420 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1421 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1422 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1423 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1424 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1425 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1426 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1429 #, kde-kuit-format
1430 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1431 msgid ""
1432 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1433 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1434 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1435 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1436 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1437 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1438 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1439 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1440 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1441 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1442 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1443 msgstr ""
1444 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1445 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1446 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1447 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1448 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1449 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1450 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1451 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1452 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1453 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1454 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1461 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1462 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1463 "be triggered this way.</para>"
1464 msgstr ""
1465 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1466 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1467 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1468 "utføres på denne måten.</para>"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1471 #, kde-kuit-format
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 msgid ""
1474 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1475 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1476 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1477 msgstr ""
1478 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1479 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1480 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1483 #, kde-kuit-format
1484 msgctxt "@info:whatsthis"
1485 msgid ""
1486 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1487 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1488 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1489 "Handbook</interface>."
1490 msgstr ""
1491 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1492 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1493 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1494 "interface>."
1495
1496 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1497 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1498 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1499 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1500 #. The same might be true for any external link you translate.
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1502 #, kde-kuit-format
1503 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1504 msgid ""
1505 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1506 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1507 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1508 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1509 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1510 msgstr ""
1511 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1512 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1513 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1514 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1515 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1516 "Wiki.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1521 msgid ""
1522 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1523 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1524 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1525 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1526 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1527 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1528 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1529 "windows so don't get too used to this.</para>"
1530 msgstr ""
1531 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1532 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1533 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1534 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1535 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1536 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1537 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1538 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1539
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1541 #, kde-kuit-format
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 msgid ""
1544 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1545 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1546 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1547 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1548 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1549 msgstr ""
1550 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1551 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1552 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1553 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1554 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1555
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1557 #, kde-kuit-format
1558 msgctxt "@info:whatsthis"
1559 msgid ""
1560 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1561 "support the continued work on this application and many other projects by "
1562 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1563 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1564 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1565 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1566 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1567 "behind the KDE community.</para>"
1568 msgstr ""
1569 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1570 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1571 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1572 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1573 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1574 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1575 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1576 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1577 "KDE-fellesskapet.</para>"
1578
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 msgid ""
1583 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1584 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1585 "in your preferred language."
1586 msgstr ""
1587 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1588 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1589 "ditt foretrukne språk."
1590
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1594 msgid ""
1595 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1596 "libraries and maintainers of this application."
1597 msgstr ""
1598 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1599 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1600
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 msgid ""
1605 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1606 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1607 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1608 "a look!"
1609 msgstr ""
1610 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1611 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1612 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1613
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1617 msgid "Defocus Terminal Panel"
1618 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1619
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1621 #, fuzzy, kde-format
1622 msgctxt "@action:inmenu View"
1623 msgid "Defocus Terminal Panel"
1624 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1625
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1627 #, fuzzy, kde-format
1628 msgctxt "@action:inmenu View"
1629 msgid "Defocus Places Panel"
1630 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1631
1632 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1633 #, kde-format
1634 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1635 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1636
1637 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@action:button"
1640 msgid "Empty Trash"
1641 msgstr "Tøm papirkurven"
1642
1643 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1644 #, kde-format
1645 msgid "Empties Trash to create free space"
1646 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1647
1648 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@action:button"
1651 msgid "Add Network Folder"
1652 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1653
1654 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@action:inmenu"
1657 msgid "Location Bar"
1658 msgid_plural "Location Bars"
1659 msgstr[0] "Adresselinje"
1660 msgstr[1] "Adresselinjer"
1661
1662 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info:shell about system packages"
1665 msgid "Could not find package %1."
1666 msgstr ""
1667
1668 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@info %1 is error code"
1671 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1675 #, kde-kuit-format
1676 msgctxt ""
1677 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1678 "'ErrorNoNetwork'"
1679 msgid ""
1680 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1681 "installing <application>%1</application> manually instead."
1682 msgstr ""
1683
1684 #: dolphinpart.cpp:148
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1687 msgid "&Edit File Type…"
1688 msgstr "&Rediger filtype …"
1689
1690 #: dolphinpart.cpp:152
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1693 msgid "Select Items Matching…"
1694 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1695
1696 #: dolphinpart.cpp:157
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1699 msgid "Unselect Items Matching…"
1700 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1701
1702 #: dolphinpart.cpp:163
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1705 msgid "Unselect All"
1706 msgstr "Fravelg alt"
1707
1708 #: dolphinpart.cpp:178
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu Go"
1711 msgid "App&lications"
1712 msgstr "&Programmer"
1713
1714 #: dolphinpart.cpp:179
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:inmenu Go"
1717 msgid "&Network Folders"
1718 msgstr "&Nettverksmapper"
1719
1720 #: dolphinpart.cpp:180
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:inmenu Go"
1723 msgid "Trash"
1724 msgstr "Papirkurv"
1725
1726 #: dolphinpart.cpp:183
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:inmenu Go"
1729 msgid "Autostart"
1730 msgstr "Autostart"
1731
1732 #: dolphinpart.cpp:189
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1735 msgid "Find File…"
1736 msgstr "Finn fil …"
1737
1738 #: dolphinpart.cpp:195
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1741 msgid "Open &Terminal"
1742 msgstr "Åpne &terminal"
1743
1744 #: dolphinpart.cpp:447
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@title:window"
1747 msgid "Select"
1748 msgstr "Velg"
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:447
1751 #, kde-format
1752 msgid "Select all items matching this pattern:"
1753 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:452
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@title:window"
1758 msgid "Unselect"
1759 msgstr "Fravelg"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:452
1762 #, kde-format
1763 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1764 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1765
1766 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1767 #: dolphinpart.rc:5
1768 #, kde-format
1769 msgid "&Edit"
1770 msgstr "&Rediger"
1771
1772 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1773 #: dolphinpart.rc:15
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@title:menu"
1776 msgid "Selection"
1777 msgstr "Utvalg"
1778
1779 #. i18n: ectx: Menu (view)
1780 #: dolphinpart.rc:24
1781 #, kde-format
1782 msgid "&View"
1783 msgstr "&Vis"
1784
1785 #. i18n: ectx: Menu (go)
1786 #: dolphinpart.rc:33
1787 #, kde-format
1788 msgid "&Go"
1789 msgstr "&Gå til"
1790
1791 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1792 #: dolphinpart.rc:41
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:menu"
1795 msgid "Tools"
1796 msgstr "Verktøy"
1797
1798 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1799 #: dolphinpart.rc:51
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:menu"
1802 msgid "Dolphin Toolbar"
1803 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1804
1805 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1806 #, kde-format
1807 msgid "Recently Closed Tabs"
1808 msgstr "Nylig lukkede faner"
1809
1810 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1811 #, kde-format
1812 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1813 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1814
1815 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1816 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1817 #, kde-format
1818 msgid "Search for %1 in %2"
1819 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1820
1821 #: dolphintabbar.cpp:155
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@action:inmenu"
1824 msgid "New Tab"
1825 msgstr "Ny fane"
1826
1827 #: dolphintabbar.cpp:156
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@action:inmenu"
1830 msgid "Detach Tab"
1831 msgstr "Koble fra fane"
1832
1833 #: dolphintabbar.cpp:157
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@action:inmenu"
1836 msgid "Close Other Tabs"
1837 msgstr "Lukk andre faner"
1838
1839 #: dolphintabbar.cpp:158
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@action:inmenu"
1842 msgid "Close Tab"
1843 msgstr "Lukk fane"
1844
1845 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1846 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1847 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1848 #: dolphintabwidget.cpp:52
1849 #, fuzzy, kde-format
1850 #| msgid "Location"
1851 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1852 msgid "Location View"
1853 msgstr "Sted"
1854
1855 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1856 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1857 #: dolphintabwidget.cpp:515
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1860 msgid "%1 | (%2)"
1861 msgstr "%1 | (%2)"
1862
1863 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1864 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1865 #: dolphintabwidget.cpp:519
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1868 msgid "(%1) | %2"
1869 msgstr "(%1) | %2"
1870
1871 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1872 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:menu"
1875 msgid "Location Bar"
1876 msgstr "Adresselinje"
1877
1878 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1879 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:menu"
1882 msgid "Main Toolbar"
1883 msgstr "Hovedverktøylinje"
1884
1885 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1886 #, kde-kuit-format
1887 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1888 msgid ""
1889 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1890 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1891 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1892 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1893 "because following these folders from left to right leads here.</"
1894 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1895 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1896 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1897 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1898 msgstr ""
1899 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1900 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1901 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1902 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1903 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1904 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1905 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1906 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1907 "Håndboka.</para>"
1908
1909 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1912 msgid "This folder is not writable for you."
1913 msgstr ""
1914
1915 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1916 #, kde-kuit-format
1917 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1918 msgid ""
1919 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1920 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1921 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1922 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1923 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1924 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1925 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1926 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1927 "find an item.</item></list></para>"
1928 msgstr ""
1929 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1930 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1931 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1932 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
1933 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
1934 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
1935 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
1936 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
1937 "å finne elementer.</item></list></para>"
1938
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1940 #, kde-format
1941 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1942 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1943
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "@info:progress"
1947 msgid "Loading folder…"
1948 msgstr "Laster inn mappe …"
1949
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@info:progress"
1953 msgid "Sorting…"
1954 msgstr "Sorterer …"
1955
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1957 #, kde-format
1958 msgid "Search"
1959 msgstr "Søk"
1960
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1962 #, kde-format
1963 msgid "Search for %1"
1964 msgstr "Søk etter %1"
1965
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@info"
1969 msgid "Searching…"
1970 msgstr "Søker …"
1971
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@info:status"
1975 msgid "No items found."
1976 msgstr "Fant ingen elementer."
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@info:status"
1981 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1982 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@info:status"
1987 msgid ""
1988 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1989 msgstr ""
1990 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
1991
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1993 #, fuzzy, kde-format
1994 msgctxt "@info:status"
1995 msgid "Invalid protocol '%1'"
1996 msgstr "Ugyldig protokoll"
1997
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@info:status"
2001 msgid "Invalid protocol"
2002 msgstr "Ugyldig protokoll"
2003
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@info"
2007 msgid "Authorization required to enter this folder."
2008 msgstr ""
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2011 #, kde-kuit-format
2012 msgid ""
2013 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2014 msgstr ""
2015 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
2016 "tilgjengelig"
2017
2018 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info:tooltip"
2021 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2022 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
2023
2024 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2025 #, kde-format
2026 msgid "Filter…"
2027 msgstr "Filter …"
2028
2029 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info:tooltip"
2032 msgid "Hide Filter Bar"
2033 msgstr "Skjul filterlinja"
2034
2035 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2036 #, fuzzy, kde-format
2037 msgctxt "@action:inmenu"
2038 msgid "Move to New Folder…"
2039 msgstr "Opprett mappe …"
2040
2041 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2042 #, fuzzy, kde-format
2043 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2044 #| msgid "Forbidden"
2045 msgctxt "@info"
2046 msgid "hidden"
2047 msgstr "Forbudt"
2048
2049 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2052 msgid ", link to %1 at %2"
2053 msgstr ""
2054
2055 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2058 msgid ", %1"
2059 msgstr ""
2060
2061 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2062 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2063 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2064 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2065 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2066 #. announcements when read out by a screen reader.
2067 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2070 msgid ", %1 %2"
2071 msgstr ""
2072
2073 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2074 #, kde-format
2075 msgctxt ""
2076 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2077 "filesystem path"
2078 msgid "%1 at location %2"
2079 msgstr ""
2080
2081 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2084 msgid "in a grid layout in location %1"
2085 msgstr ""
2086
2087 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2090 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2091 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2092 msgstr[0] ""
2093 msgstr[1] ""
2094
2095 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2096 #, fuzzy, kde-format
2097 #| msgid "Location"
2098 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2099 msgid "in location %1"
2100 msgstr "Sted"
2101
2102 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2103 #, fuzzy, kde-format
2104 #| msgctxt ""
2105 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2106 #| "folders."
2107 #| msgid "One Selected Item"
2108 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2109 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2110 msgid "%1 selected item in location %2"
2111 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2112 msgstr[0] "Ett valgt element"
2113 msgstr[1] "%1 valgt element"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2118 msgid "\"%1\""
2119 msgstr "«%1»"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2122 #, kde-format
2123 msgctxt ""
2124 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2125 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2126 msgstr "«%1» og «%2»"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2129 #, kde-format
2130 msgctxt ""
2131 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2132 "folders."
2133 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2134 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2137 #, kde-format
2138 msgctxt ""
2139 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2140 "folders."
2141 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2142 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2145 #, kde-format
2146 msgctxt ""
2147 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2148 "files/folders."
2149 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2150 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2155 msgid "One Selected File"
2156 msgid_plural "%1 Selected Files"
2157 msgstr[0] "Én valgt fil"
2158 msgstr[1] "%1 valgte filer"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2161 #, kde-format
2162 msgctxt ""
2163 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2164 msgid "One Selected Folder"
2165 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2166 msgstr[0] "Én valgt mappe"
2167 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2170 #, kde-format
2171 msgctxt ""
2172 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2173 "folders."
2174 msgid "One Selected Item"
2175 msgid_plural "%1 Selected Items"
2176 msgstr[0] "Ett valgt element"
2177 msgstr[1] "%1 valgt element"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2182 msgid "One File"
2183 msgid_plural "%1 Files"
2184 msgstr[0] "Én fil"
2185 msgstr[1] "%1 filer"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2190 msgid "One Folder"
2191 msgid_plural "%1 Folders"
2192 msgstr[0] "Én mappe"
2193 msgstr[1] "%1 mapper"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2196 #, kde-format
2197 msgctxt ""
2198 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2199 msgid "One Item"
2200 msgid_plural "%1 Items"
2201 msgstr[0] "Ett element"
2202 msgstr[1] "%1 filer"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@item:intable"
2207 msgid "%1 item"
2208 msgid_plural "%1 items"
2209 msgstr[0] "%1 element"
2210 msgstr[1] "%1 elementer"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "width × height"
2215 msgid "%1 × %2"
2216 msgstr "%1 × %2"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2221 msgid "0 - 9"
2222 msgstr "0–9"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@title:group"
2227 msgid "Others"
2228 msgstr "Andre"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@title:group Size"
2233 msgid "Folders"
2234 msgstr "Mapper"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@title:group Size"
2239 msgid "Small"
2240 msgstr "Liten"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@title:group Size"
2245 msgid "Medium"
2246 msgstr "Middels"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@title:group Size"
2251 msgid "Big"
2252 msgstr "Stor"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@title:group Date"
2257 msgid "Today"
2258 msgstr "I dag"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@title:group Date"
2263 msgid "Yesterday"
2264 msgstr "I går"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2269 msgid "dddd"
2270 msgstr "dddd"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2276 msgid "%1"
2277 msgstr "%1"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@title:group Date"
2282 msgid "One Week Ago"
2283 msgstr "Én uke siden"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@title:group Date"
2288 msgid "Two Weeks Ago"
2289 msgstr "To uker siden"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@title:group Date"
2294 msgid "Three Weeks Ago"
2295 msgstr "Tre uker siden"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@title:group Date"
2300 msgid "Earlier this Month"
2301 msgstr "Tidligere denne måneden"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2304 #, kde-format
2305 msgctxt ""
2306 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2307 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2308 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2309 "text that should not be formatted as a date"
2310 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2311 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2314 #, kde-format
2315 msgctxt ""
2316 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2317 "context @title:group Date"
2318 msgid "%1"
2319 msgstr "%1"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2322 #, kde-format
2323 msgctxt ""
2324 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2325 "current locale, and yyyy is full year number."
2326 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2327 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2330 #, kde-format
2331 msgctxt ""
2332 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2333 "@title:group Date"
2334 msgid "%1"
2335 msgstr "%1"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2341 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2342 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2343 "text that should not be formatted as a date"
2344 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2345 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2348 #, kde-format
2349 msgctxt ""
2350 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2351 "context @title:group Date"
2352 msgid "%1"
2353 msgstr "%1"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2356 #, kde-format
2357 msgctxt ""
2358 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2359 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2360 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2361 "text that should not be formatted as a date"
2362 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2363 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2366 #, kde-format
2367 msgctxt ""
2368 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2369 "context @title:group Date"
2370 msgid "%1"
2371 msgstr "%1"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2374 #, kde-format
2375 msgctxt ""
2376 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2377 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2378 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2379 "text that should not be formatted as a date"
2380 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2381 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2384 #, kde-format
2385 msgctxt ""
2386 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2387 "context @title:group Date"
2388 msgid "%1"
2389 msgstr "%1"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2392 #, kde-format
2393 msgctxt ""
2394 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2395 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2396 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2397 "text that should not be formatted as a date"
2398 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2399 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2402 #, kde-format
2403 msgctxt ""
2404 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2405 "context @title:group Date"
2406 msgid "%1"
2407 msgstr "%1"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2410 #, kde-format
2411 msgctxt ""
2412 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2413 "and yyyy is full year number"
2414 msgid "MMMM, yyyy"
2415 msgstr "MMMM, yyyy"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2418 #, kde-format
2419 msgctxt ""
2420 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2421 "group Date"
2422 msgid "%1"
2423 msgstr "%1"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2429 msgid "Read, "
2430 msgstr "Lese, "
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2436 msgid "Write, "
2437 msgstr "Skrive, "
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2443 msgid "Execute, "
2444 msgstr "Kjør, "
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2450 msgid "Forbidden"
2451 msgstr "Forbudt"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2456 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2457 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Name"
2462 msgstr "Navn"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Size"
2467 msgstr "Størrelse"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Modified"
2472 msgstr "Endret"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2476 msgctxt "@tooltip"
2477 msgid "The date format can be selected in settings."
2478 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Created"
2483 msgstr "Opprettet"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Accessed"
2488 msgstr "Brukt"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Type"
2493 msgstr "Type"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Rating"
2498 msgstr "Karakter"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Tags"
2503 msgstr "Merkelapper"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Comment"
2508 msgstr "Kommentar"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Title"
2513 msgstr "Tittel"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Document"
2520 msgstr "Dokument"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Author"
2525 msgstr "Forfatter"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Publisher"
2530 msgstr "Utgiver"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Page Count"
2535 msgstr "Antall sider"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Word Count"
2540 msgstr "Antall ord"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Line Count"
2545 msgstr "Antall linjer"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Date Photographed"
2550 msgstr "Foto tatt"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Image"
2557 msgstr "Bilde"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2560 msgctxt "@label width x height"
2561 msgid "Dimensions"
2562 msgstr "Dimensjoner"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Width"
2567 msgstr "Bredde"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Height"
2572 msgstr "Høyde"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Orientation"
2577 msgstr "Retning"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Artist"
2582 msgstr "Artist"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Audio"
2590 msgstr "Lyd"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Genre"
2595 msgstr "Sjanger"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Album"
2600 msgstr "Album"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Duration"
2605 msgstr "Varighet"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Bitrate"
2610 msgstr "Bitrate"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Track"
2615 msgstr "Spor"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Release Year"
2620 msgstr "Utgivelsesår"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Aspect Ratio"
2625 msgstr "Sideforhold"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Video"
2631 msgstr "Video"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Frame Rate"
2636 msgstr "Bildefrekvens"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Path"
2641 msgstr "Sti"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Other"
2649 msgstr "Andre"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "File Extension"
2654 msgstr "Filutvidelser"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Deletion Time"
2659 msgstr "Slettetidspunkt"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Link Destination"
2664 msgstr "Lenkemål"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Downloaded From"
2669 msgstr "Nedlastet fra"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Permissions"
2674 msgstr "Rettigheter"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2677 msgctxt "@tooltip"
2678 msgid ""
2679 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2680 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2681 msgstr ""
2682 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2683 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Owner"
2688 msgstr "Eier"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "User Group"
2693 msgstr "Brukergruppe"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@info:status"
2698 msgid "Unknown error."
2699 msgstr "Ukjent feil."
2700
2701 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@accessible rating"
2704 msgid "%1 and a half stars"
2705 msgid_plural "%1 and a half stars"
2706 msgstr[0] ""
2707 msgstr[1] ""
2708
2709 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@accessible rating"
2712 msgid "%1 star"
2713 msgid_plural "%1 stars"
2714 msgstr[0] ""
2715 msgstr[1] ""
2716
2717 #: main.cpp:61
2718 #, kde-kuit-format
2719 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2720 msgid ""
2721 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2722 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2723 msgstr ""
2724
2725 #: main.cpp:97
2726 #, kde-format
2727 msgid "Dolphin"
2728 msgstr "Dolphin"
2729
2730 #: main.cpp:99
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@title"
2733 msgid "File Manager"
2734 msgstr "Filbehandler"
2735
2736 #: main.cpp:101
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2740 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2741
2742 #: main.cpp:103
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Felix Ernst"
2746 msgstr "Felix Ernst"
2747
2748 #: main.cpp:104
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2752 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2753
2754 #: main.cpp:106
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Méven Car"
2758 msgstr "Méven Car"
2759
2760 #: main.cpp:107
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2764 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2765
2766 #: main.cpp:109
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Elvis Angelaccio"
2770 msgstr "Elvis Angelaccio"
2771
2772 #: main.cpp:110
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2776 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2777
2778 #: main.cpp:112
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Emmanuel Pescosta"
2782 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2783
2784 #: main.cpp:113
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2788 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2789
2790 #: main.cpp:115
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info:credit"
2793 msgid "Frank Reininghaus"
2794 msgstr "Frank Reininghaus"
2795
2796 #: main.cpp:116
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2800 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2801
2802 #: main.cpp:118
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "Peter Penz"
2806 msgstr "Peter Penz"
2807
2808 #: main.cpp:119
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:credit"
2811 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2812 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2813
2814 #: main.cpp:121
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "Sebastian Trüg"
2818 msgstr "Sebastian Trüg"
2819
2820 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2821 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "Developer"
2825 msgstr "Utvikler"
2826
2827 #: main.cpp:122
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "David Faure"
2831 msgstr "David Faure"
2832
2833 #: main.cpp:123
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Aaron J. Seigo"
2837 msgstr "Aaron J. Seigo"
2838
2839 #: main.cpp:124
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Rafael Fernández López"
2843 msgstr "Rafael Fernández López"
2844
2845 #: main.cpp:125
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Kevin Ottens"
2849 msgstr "Kevin Ottens"
2850
2851 #: main.cpp:126
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Holger Freyther"
2855 msgstr "Holger Freyther"
2856
2857 #: main.cpp:127
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Max Blazejak"
2861 msgstr "Max Blazejak"
2862
2863 #: main.cpp:128
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Michael Austin"
2867 msgstr "Michael Austin"
2868
2869 #: main.cpp:128
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Documentation"
2873 msgstr "Dokumentasjon"
2874
2875 #: main.cpp:139
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:shell"
2878 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2879 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2880
2881 #: main.cpp:141
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:shell"
2884 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2885 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2886
2887 #: main.cpp:142
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:shell"
2890 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2891 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2892
2893 #: main.cpp:144
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:shell"
2896 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2897 msgstr ""
2898
2899 #: main.cpp:146
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:shell"
2902 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2903 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2904
2905 #: main.cpp:147
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:shell"
2908 msgid "Document to open"
2909 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2910
2911 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2912 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2913 #, kde-format
2914 msgid "Hidden files shown"
2915 msgstr "Skjulte filer vises"
2916
2917 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2918 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2919 #, kde-format
2920 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2921 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2922
2923 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2924 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2925 #, kde-format
2926 msgid "Automatic scrolling"
2927 msgstr "Automatisk rulling"
2928
2929 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action:inmenu"
2932 msgid "Cut"
2933 msgstr "Klipp ut"
2934
2935 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2938 msgid "Copy"
2939 msgstr "Kopier"
2940
2941 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2944 msgid "Rename…"
2945 msgstr "Endre navn …"
2946
2947 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action:inmenu"
2950 msgid "Move to Trash"
2951 msgstr "Flytt til papirkurven"
2952
2953 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:inmenu"
2956 msgid "Delete"
2957 msgstr "Slett"
2958
2959 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action:inmenu"
2962 msgid "Show Hidden Files"
2963 msgstr "Vis skjulte filer"
2964
2965 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action:inmenu"
2968 msgid "Limit to Home Directory"
2969 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
2970
2971 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action:inmenu"
2974 msgid "Automatic Scrolling"
2975 msgstr "Automatisk rulling"
2976
2977 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action:inmenu"
2980 msgid "Properties"
2981 msgstr "Egenskaper"
2982
2983 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2984 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2985 #, kde-format
2986 msgid "Previews shown"
2987 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
2988
2989 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2990 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2991 #, kde-format
2992 msgid "Auto-Play media files"
2993 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2994
2995 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2996 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2997 #, kde-format
2998 msgid "Show item on hover"
2999 msgstr "Vis når pekeren er over"
3000
3001 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3002 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3003 #, kde-format
3004 msgid "Date display format"
3005 msgstr "Datoformat"
3006
3007 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action:inmenu"
3010 msgid "Preview"
3011 msgstr "Forhåndsvisning"
3012
3013 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action:inmenu"
3016 msgid "Auto-Play media files"
3017 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
3018
3019 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action:inmenu"
3022 msgid "Show item on hover"
3023 msgstr "Vis når pekeren er over"
3024
3025 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action:inmenu"
3028 msgid "Configure…"
3029 msgstr "Sett opp …"
3030
3031 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action:inmenu"
3034 msgid "Condensed Date"
3035 msgstr "Kort dato"
3036
3037 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@label::textbox"
3040 msgid "Select which data should be shown:"
3041 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
3042
3043 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@label"
3046 msgid "%1 item selected"
3047 msgid_plural "%1 items selected"
3048 msgstr[0] "%1 element valgt"
3049 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
3050
3051 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3052 #, kde-format
3053 msgid "play"
3054 msgstr "spill"
3055
3056 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3057 #, kde-format
3058 msgid "pause"
3059 msgstr "pause"
3060
3061 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3062 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3063 #, kde-format
3064 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3065 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
3066
3067 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Configure Trash…"
3071 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
3072
3073 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3074 #, kde-format
3075 msgid ""
3076 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3077 "and then reopen the panel."
3078 msgstr ""
3079 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
3080 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
3081
3082 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3083 #, kde-format
3084 msgid "Install Konsole"
3085 msgstr "Installer Konsole"
3086
3087 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3088 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3089 #, kde-format
3090 msgid "Location"
3091 msgstr "Sted"
3092
3093 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3094 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3095 #, kde-format
3096 msgid "What"
3097 msgstr "Hva"
3098
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3102 msgid "Any Type"
3103 msgstr "Alle typer"
3104
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3108 msgid "Folders"
3109 msgstr "Mapper"
3110
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3114 msgid "Documents"
3115 msgstr "Dokumenter"
3116
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3120 msgid "Images"
3121 msgstr "Bilder"
3122
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3126 msgid "Audio Files"
3127 msgstr "Lydfiler"
3128
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3132 msgid "Videos"
3133 msgstr "Videoer"
3134
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3138 msgid "Any Date"
3139 msgstr "Alle dato"
3140
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3144 msgid "Today"
3145 msgstr "I dag"
3146
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3150 msgid "Yesterday"
3151 msgstr "I går"
3152
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3156 msgid "This Week"
3157 msgstr "Denne uken"
3158
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3162 msgid "This Month"
3163 msgstr "Denne måneden"
3164
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3168 msgid "This Year"
3169 msgstr "I år"
3170
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3174 msgid "Any Rating"
3175 msgstr "Alle vurderinger"
3176
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3180 msgid "1 or more"
3181 msgstr "1 eller flere"
3182
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3186 msgid "2 or more"
3187 msgstr "2 eller flere"
3188
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3192 msgid "3 or more"
3193 msgstr "3 eller flere"
3194
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3198 msgid "4 or more"
3199 msgstr "4 eller flere"
3200
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3204 msgid "Highest Rating"
3205 msgstr "Høyest vurdering"
3206
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@action:inmenu"
3210 msgid "Clear Selection"
3211 msgstr "Fjern markering"
3212
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "String list separator"
3216 msgid ", "
3217 msgstr ", "
3218
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3222 msgid "Tag: %2"
3223 msgid_plural "Tags: %2"
3224 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3225 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
3226
3227 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@action:button"
3230 msgid "Add Tags"
3231 msgstr "Legg til merkelapp"
3232
3233 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "action:button"
3236 msgid "From Here (%1)"
3237 msgstr "Herfra (%1)"
3238
3239 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "action:button"
3242 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3243 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
3244
3245 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "action:button"
3248 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3249 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
3250
3251 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@info:tooltip"
3254 msgid "Quit searching"
3255 msgstr "Avslutt søk"
3256
3257 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "action:button"
3260 msgid "Filename"
3261 msgstr "Filnavn"
3262
3263 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "action:button"
3266 msgid "Content"
3267 msgstr "Innhold"
3268
3269 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "action:button"
3272 msgid "From Here"
3273 msgstr "Herfra"
3274
3275 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "action:button"
3278 msgid "Your files"
3279 msgstr "Dine filer"
3280
3281 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "action:button"
3284 msgid "Search in your home directory"
3285 msgstr "Søk i hjemmemappa"
3286
3287 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3288 #, fuzzy, kde-format
3289 msgid "Open %1"
3290 msgstr "Åpne %1"
3291
3292 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3293 #, kde-format
3294 msgctxt ""
3295 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3296 "user entered."
3297 msgid "Query Results from '%1'"
3298 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
3299
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3303 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3304 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3305
3306 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3307 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@action:button"
3313 msgid "Cancel Copying"
3314 msgstr "Avbryt kopiering"
3315
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3319 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3320 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
3321
3322 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3326 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3327 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3328
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3332 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3333 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
3334
3335 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@action:button"
3339 msgid "Cancel Cutting"
3340 msgstr "Avbryt Klipp ut"
3341
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3345 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3346 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
3347
3348 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3349 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@action:button"
3354 msgid "Cancel"
3355 msgstr "Avbryt"
3356
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3360 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3361 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
3362
3363 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@action:button"
3367 msgid "Cancel Duplicating"
3368 msgstr "Avbryt duplisering"
3369
3370 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3371 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@action keep short"
3375 msgid "More"
3376 msgstr "Mer"
3377
3378 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3382 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3383 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
3384
3385 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@action:button"
3389 msgid "Cancel Moving"
3390 msgstr "Avbryt flytting"
3391
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3395 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3396 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
3397
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3399 #, kde-kuit-format
3400 msgid ""
3401 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3402 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3403 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3404 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3405 "para>"
3406 msgstr ""
3407 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
3408 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
3409 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
3410 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
3411
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3413 #, kde-format
3414 msgctxt ""
3415 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3416 msgid "Paste from Clipboard"
3417 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
3418
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3422 msgid "Dismiss This Reminder"
3423 msgstr "Lukk påminnelsen"
3424
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3428 msgid "Don't Remind Me Again"
3429 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
3430
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3434 msgid ""
3435 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3436 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3437 msgstr ""
3438 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
3439 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
3440
3441 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@action:button"
3445 msgid "Cancel Renaming"
3446 msgstr "Avbryt gjenstående"
3447
3448 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3449 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3450 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3451 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3452 #. and a fallback will be used.
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@action"
3456 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3457 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3458 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3459 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3460
3461 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3462 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3463 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3464 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3465 #. and a fallback will be used.
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@action"
3469 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3470 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3471 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3472 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3473
3474 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3475 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3476 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3477 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3478 #. and a fallback will be used.
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@action"
3482 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3483 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3484 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3485 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3486
3487 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3488 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3489 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3490 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3491 #. and a fallback will be used.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@action"
3495 msgid "Permanently Delete %2"
3496 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3497 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3498 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3499
3500 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3501 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3502 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3503 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3504 #. and a fallback will be used.
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@action"
3508 msgid "Duplicate %2"
3509 msgid_plural "Duplicate %2"
3510 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3511 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3512
3513 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3514 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3515 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3516 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3517 #. and a fallback will be used.
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@action"
3521 msgid "Move %2 to the Trash"
3522 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3523 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3524 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3525
3526 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3527 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3528 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3529 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3530 #. and a fallback will be used.
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@action"
3534 msgid "Rename %2"
3535 msgid_plural "Rename %2"
3536 msgstr[0] "Endre navn %2"
3537 msgstr[1] "Endre navn %2"
3538
3539 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3540 #, kde-kuit-format
3541 msgctxt "@info:whatsthis"
3542 msgid ""
3543 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3544 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3545 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3546 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3547 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3548 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3549 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3550 "the current selection.</para>"
3551 msgstr ""
3552 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3553 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3554 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3555 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3556 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3557 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3558 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3559 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3560 "markering.</para>"
3561
3562 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3565 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3566 msgstr ""
3567 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3568
3569 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3572 msgid "Selection Mode"
3573 msgstr "Markeringsvisning"
3574
3575 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@action:button"
3578 msgid "Exit Selection Mode"
3579 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3580
3581 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@label:textbox"
3584 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3585 msgstr ""
3586 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3587
3588 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@label:textbox"
3591 msgid "Search…"
3592 msgstr "Søk …"
3593
3594 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@action:button"
3597 msgid "Download New Services…"
3598 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3599
3600 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@info"
3603 msgid ""
3604 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3605 "settings."
3606 msgstr ""
3607 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3608 "versjonskontrollsystemet."
3609
3610 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@info"
3613 msgid "Restart now?"
3614 msgstr "Omstart nå?"
3615
3616 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@option:check"
3619 msgid "Delete"
3620 msgstr "Slett"
3621
3622 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@option:check"
3625 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3626 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3627
3628 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@item:inmenu"
3631 msgid "%1: %2"
3632 msgstr "%1: %2"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3635 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3636 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3637 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3638 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3639 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3640 #, kde-format
3641 msgid "Use system font"
3642 msgstr "Bruk systemskrift"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3645 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3646 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3647 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3648 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3649 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3650 #, kde-format
3651 msgid "Icon size"
3652 msgstr "Ikonstørrelse"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3655 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3656 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3657 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3658 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3659 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3660 #, kde-format
3661 msgid "Preview size"
3662 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3665 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3666 #, kde-format
3667 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3668 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3671 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3672 #, kde-format
3673 msgid "How we display the size of directories"
3674 msgstr ""
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3677 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3678 #, fuzzy, kde-format
3679 msgid "Show the content count"
3680 msgstr "Vis statuslinja"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3683 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3684 #, fuzzy, kde-format
3685 msgid "Show the content size"
3686 msgstr "Vis statuslinja"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3689 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3690 #, kde-format
3691 msgid "Do not show any directory size"
3692 msgstr ""
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3695 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3696 #, kde-format
3697 msgid "Recursive directory size limit"
3698 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3701 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3702 #, kde-format
3703 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3704 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3707 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3708 #, kde-format
3709 msgid "Permissions style format"
3710 msgstr "Formatering av tilganger"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3713 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3714 #, kde-format
3715 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3716 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3719 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3720 #, kde-format
3721 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3722 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3725 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3726 #, kde-format
3727 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3728 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3731 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3732 #, kde-format
3733 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3734 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3737 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3738 #, kde-format
3739 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3740 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3743 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3744 #, kde-format
3745 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3746 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3749 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3750 #, kde-format
3751 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3752 msgstr ""
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3755 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3756 #, kde-format
3757 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3758 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3761 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3762 #, kde-format
3763 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3764 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3767 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3768 #, kde-format
3769 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3770 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3773 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3774 #, kde-format
3775 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3776 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3779 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3780 #, kde-format
3781 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3782 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3785 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3786 #, kde-format
3787 msgid "Position of columns"
3788 msgstr "Plassering av kolonner"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3791 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3792 #, kde-format
3793 msgid "Side Padding"
3794 msgstr "Marg"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3797 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3798 #, kde-format
3799 msgid "Highlight entire row"
3800 msgstr "Marker rad"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3803 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3804 #, kde-format
3805 msgid "Expandable folders"
3806 msgstr "Utvidbare mapper"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@label"
3812 msgid "Hidden files shown"
3813 msgstr "Skjulte filer vises"
3814
3815 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@info:whatsthis"
3819 msgid ""
3820 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3821 "will be shown in the file view."
3822 msgstr ""
3823 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3824 "et punktum) i filvisningen."
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3827 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@label"
3830 msgid "Version"
3831 msgstr "Versjon"
3832
3833 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3834 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@info:whatsthis"
3837 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3838 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3841 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@label"
3844 msgid "View Mode"
3845 msgstr "Visningsmodus"
3846
3847 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3848 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@info:whatsthis"
3851 msgid ""
3852 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3853 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3854 msgstr ""
3855 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3856 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@label"
3862 msgid "Previews shown"
3863 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3864
3865 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3866 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@info:whatsthis"
3869 msgid ""
3870 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3871 "icon."
3872 msgstr ""
3873 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3874 "som et ikon."
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3877 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@label"
3880 msgid "Grouped Sorting"
3881 msgstr "Gruppert sortering"
3882
3883 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3884 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@info:whatsthis"
3887 msgid ""
3888 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3889 msgstr ""
3890 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3891 "grupper."
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3894 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@label"
3897 msgid "Sort files by"
3898 msgstr "Sorter filer etter"
3899
3900 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3901 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@info:whatsthis"
3904 msgid ""
3905 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3906 "performed on."
3907 msgstr ""
3908 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
3909 "skal sorteres på."
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3912 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@label"
3915 msgid "Order in which to sort files"
3916 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3919 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@label"
3922 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3923 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3926 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@label"
3929 msgid "Show hidden files and folders last"
3930 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3933 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@label"
3936 msgid "Visible roles"
3937 msgstr "Synlige roller"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3940 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@label"
3943 msgid "Header column widths"
3944 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@label"
3950 msgid "Properties last changed"
3951 msgstr "De sist endrede egenskapene"
3952
3953 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@info:whatsthis"
3957 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3958 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3961 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@label"
3964 msgid "Additional Information"
3965 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3969 #, fuzzy, kde-format
3970 msgid "Select Action"
3971 msgstr "Utvalg"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3975 #, fuzzy, kde-format
3976 msgid "Custom Action"
3977 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3981 #, kde-format
3982 msgid "Should the URL be editable for the user"
3983 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3987 #, kde-format
3988 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3989 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3993 #, kde-format
3994 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3995 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3999 #, kde-format
4000 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4001 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4005 #, kde-format
4006 msgid ""
4007 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4008 "instance"
4009 msgstr ""
4010 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
4011 "Dolphin-vindu?"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4015 #, kde-format
4016 msgid ""
4017 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4018 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4019 "were removed/renamed ...etc"
4020 msgstr ""
4021 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
4022 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
4023 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4027 #, kde-format
4028 msgid ""
4029 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4030 "UI)"
4031 msgstr ""
4032 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
4033 "brukerflaten)"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4037 #, kde-format
4038 msgid "Home URL"
4039 msgstr "Hjemmeadresse"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4043 #, kde-format
4044 msgid "Remember open folders and tabs"
4045 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4049 #, kde-format
4050 msgid "Place two views side by side"
4051 msgstr ""
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4055 #, kde-format
4056 msgid "Should the filter bar be shown"
4057 msgstr "Skal filterlinja vises"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4061 #, kde-format
4062 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4063 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4067 #, kde-format
4068 msgid "Browse through archives"
4069 msgstr "Bla gjennom arkiver"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4073 #, kde-format
4074 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4075 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4079 #, kde-format
4080 msgid ""
4081 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4082 "running in the Terminal panel."
4083 msgstr ""
4084 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
4085 "i terminalruta."
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4089 #, fuzzy, kde-format
4090 msgid "Rename single items inline"
4091 msgstr "Endre navn direkte"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4095 #, kde-format
4096 msgid "Show selection toggle"
4097 msgstr "Vis utvalgsveksler"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4101 #, kde-format
4102 msgid ""
4103 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4104 "mode bottom bar."
4105 msgstr ""
4106 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
4107 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4111 #, fuzzy, kde-format
4112 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4113 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4117 #, fuzzy, kde-format
4118 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4119 msgstr "Lukk aktiv rute"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4123 #, kde-format
4124 msgid "New tab will be open after last one"
4125 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4129 #, fuzzy, kde-format
4130 msgid "Show item information on hover"
4131 msgstr "Vis når pekeren er over"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4135 #, kde-format
4136 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4137 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4141 #, kde-format
4142 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4143 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4147 #, kde-format
4148 msgid "Show the statusbar"
4149 msgstr "Vis statuslinja"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4153 #, kde-format
4154 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4155 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4159 #, kde-format
4160 msgid "Show the space information in the statusbar"
4161 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4165 #, kde-format
4166 msgid "Lock the layout of the panels"
4167 msgstr "Lås panelutformingen"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4171 #, kde-format
4172 msgid "Enlarge Small Previews"
4173 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4177 #, kde-format
4178 msgid ""
4179 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4180 "items"
4181 msgstr ""
4182 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
4183 "bokstaver"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4187 #, kde-format
4188 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4189 msgstr ""
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4193 #, kde-format
4194 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4195 msgstr ""
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4199 #, kde-format
4200 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4201 msgstr ""
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4204 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4205 #, kde-format
4206 msgid "Text width index"
4207 msgstr "Indeks for tekstbredde"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4210 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4211 #, kde-format
4212 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4213 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4216 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4217 #, kde-format
4218 msgid "Enabled plugins"
4219 msgstr "Programtillegg som er slått på"
4220
4221 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@title:window"
4224 msgid "Configure"
4225 msgstr "Konfigurer"
4226
4227 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@title:group Interface settings"
4230 msgid "Interface"
4231 msgstr ""
4232
4233 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "View"
4237 msgstr ""
4238
4239 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@title:group"
4242 msgid "Context Menu"
4243 msgstr "Kontekstmeny"
4244
4245 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@title:group"
4248 msgid "Trash"
4249 msgstr "Papirkurv"
4250
4251 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@title:group"
4254 msgid "User Feedback"
4255 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
4256
4257 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4258 #, kde-format
4259 msgid ""
4260 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4261 msgstr ""
4262 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
4263
4264 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4265 #, kde-format
4266 msgid "Warning"
4267 msgstr "Advarsel"
4268
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@title:group"
4272 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4273 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
4274
4275 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4278 msgid "Moving files or folders to trash"
4279 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
4280
4281 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4284 msgid "Emptying trash"
4285 msgstr "Tømming av papirkurven"
4286
4287 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4290 msgid "Deleting files or folders"
4291 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4292
4293 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@title:group"
4296 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4297 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
4298
4299 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4302 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4303 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
4304
4305 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4308 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4309 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
4310
4311 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4314 msgid "Opening many folders at once"
4315 msgstr ""
4316
4317 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4320 msgid "Opening many terminals at once"
4321 msgstr ""
4322
4323 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4326 msgid "Switching to act as an administrator"
4327 msgstr ""
4328
4329 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@title:group"
4332 msgid "When opening an executable file:"
4333 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
4334
4335 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4336 #, kde-format
4337 msgid "Always ask"
4338 msgstr "Alltid spør"
4339
4340 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4341 #, kde-format
4342 msgid "Open in application"
4343 msgstr "Åpne i program"
4344
4345 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4346 #, kde-format
4347 msgid "Run script"
4348 msgstr "Kjør script"
4349
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4353 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4354 msgstr ""
4355
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4357 #, fuzzy, kde-format
4358 msgctxt "@option:radio"
4359 msgid "Show home location on startup"
4360 msgstr "Vis ved oppstart:"
4361
4362 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4364 #, fuzzy, kde-format
4365 msgctxt "@info:placeholder"
4366 msgid "Enter home location path"
4367 msgstr "Dette stedet er tomt."
4368
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@action:button"
4372 msgid "Select Home Location"
4373 msgstr "Velg Hjem-plassering"
4374
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@action:button"
4378 msgid "Use Current Location"
4379 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
4380
4381 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@action:button"
4384 msgid "Use Default Location"
4385 msgstr "Bruk standardplassering"
4386
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@label:textbox"
4390 msgid "Show on startup:"
4391 msgstr "Vis ved oppstart:"
4392
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@label:checkbox"
4396 msgid "Opening Folders:"
4397 msgstr ""
4398
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4402 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4403 msgstr ""
4404
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@label:checkbox"
4408 msgid "Window:"
4409 msgstr ""
4410
4411 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4414 msgid "Show full path in title bar"
4415 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
4416
4417 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4420 msgid "Show filter bar"
4421 msgstr ""
4422
4423 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "option:radio"
4426 msgid "After current tab"
4427 msgstr "Etter gjeldende fane"
4428
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "option:radio"
4432 msgid "At end of tab bar"
4433 msgstr "Sist på fanelinja"
4434
4435 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@title:group"
4438 msgid "Open new tabs: "
4439 msgstr "Åpne ny fane:"
4440
4441 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@title:group"
4444 msgid "Split view: "
4445 msgstr "Delt visning:"
4446
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4448 #, fuzzy, kde-format
4449 msgctxt "option:check split view panes"
4450 msgid "Switch between views with Tab key"
4451 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
4452
4453 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4454 #, fuzzy, kde-format
4455 msgctxt "option:check"
4456 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4457 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
4458
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4460 #, kde-format
4461 msgid ""
4462 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4463 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4464 msgstr ""
4465
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4467 #, kde-format
4468 msgid "New windows:"
4469 msgstr "Nye vinduer:"
4470
4471 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4474 msgid "Begin in split view mode"
4475 msgstr "Start i delt visning"
4476
4477 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@info"
4480 msgid ""
4481 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4482 "be applied."
4483 msgstr ""
4484 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4485 "i bruk."
4486
4487 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4490 msgid "Folders && Tabs"
4491 msgstr ""
4492
4493 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4494 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4497 msgid "Previews"
4498 msgstr "Forhåndsvisninger"
4499
4500 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4501 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4504 msgid "Confirmations"
4505 msgstr "Bekreftelser"
4506
4507 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4508 #, fuzzy, kde-format
4509 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4510 msgid "Panels"
4511 msgstr "Lås paneler"
4512
4513 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4516 msgid "Status && Location bars"
4517 msgstr ""
4518
4519 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4520 #, fuzzy, kde-format
4521 msgctxt "@option:check"
4522 msgid "Show previews"
4523 msgstr "Forhåndsvisning"
4524
4525 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4526 #, fuzzy, kde-format
4527 msgctxt "@option:check"
4528 msgid "Auto-play media files"
4529 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
4530
4531 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4532 #, fuzzy, kde-format
4533 msgctxt "@option:check"
4534 msgid "Show item on hover"
4535 msgstr "Vis når pekeren er over"
4536
4537 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@option:check"
4540 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4541 msgstr ""
4542
4543 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@option:check"
4546 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4547 msgstr ""
4548
4549 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4550 #, fuzzy, kde-format
4551 msgctxt "@label:checkbox"
4552 msgid "Information Panel:"
4553 msgstr "Informasjon"
4554
4555 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@info"
4558 msgid ""
4559 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4560 "pressing the right mouse button on a panel."
4561 msgstr ""
4562
4563 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@title:group"
4566 msgid "Show previews in the view for:"
4567 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
4568
4569 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4570 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4571 #. or "Show previews for [files of any size]".
4572 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4573 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4574 #, fuzzy, kde-format
4575 msgctxt "@label:spinbox"
4576 msgid "Show previews for"
4577 msgstr "Forhåndsvisning"
4578
4579 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4580 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4581 #, kde-format
4582 msgctxt ""
4583 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4584 "MiB]'"
4585 msgid "files below "
4586 msgstr ""
4587
4588 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4589 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4592 msgid " MiB"
4593 msgstr "MiB"
4594
4595 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4598 msgid "files of any size"
4599 msgstr ""
4600
4601 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4602 #, fuzzy, kde-format
4603 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4604 msgid "no file"
4605 msgstr "Dine filer"
4606
4607 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4608 #, fuzzy, kde-format
4609 msgctxt "@option:check"
4610 msgid "Show previews for folders"
4611 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
4612
4613 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4614 #, kde-kuit-format
4615 msgctxt "@info"
4616 msgid ""
4617 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4618 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4619 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4620 "metered connections.</para>"
4621 msgstr ""
4622
4623 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@title:group"
4626 msgid "Local storage:"
4627 msgstr ""
4628
4629 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4630 #, fuzzy, kde-format
4631 msgctxt "@title:group"
4632 msgid "Remote storage:"
4633 msgstr "Gjenopprett"
4634
4635 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@option:check"
4638 msgid "Show status bar"
4639 msgstr "Vis statuslinja"
4640
4641 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@option:check"
4644 msgid "Show zoom slider"
4645 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4646
4647 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@option:check"
4650 msgid "Show space information"
4651 msgstr "Vis plassinformasjon"
4652
4653 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@title:group"
4656 msgid "Status Bar: "
4657 msgstr ""
4658
4659 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4662 msgid "Make location bar editable"
4663 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4664
4665 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4666 #, kde-format
4667 msgid "Location bar:"
4668 msgstr ""
4669
4670 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4673 msgid "Show full path inside location bar"
4674 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4675
4676 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4679 msgid "Behavior"
4680 msgstr "Oppførsel"
4681
4682 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4683 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@title:tab"
4686 msgid "Icons"
4687 msgstr "Ikoner"
4688
4689 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4690 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@title:tab"
4693 msgid "Compact"
4694 msgstr "Kompakt"
4695
4696 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4697 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@title:tab"
4700 msgid "Details"
4701 msgstr "Detaljer"
4702
4703 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "option:radio"
4706 msgid "Natural"
4707 msgstr "Naturlig"
4708
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "option:radio"
4712 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4713 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
4714
4715 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "option:radio"
4718 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4719 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
4720
4721 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@title:group"
4724 msgid "Sorting mode: "
4725 msgstr "Sorteringsmåte:"
4726
4727 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4728 #, fuzzy, kde-format
4729 msgctxt "option:radio"
4730 msgid "Show number of items"
4731 msgstr "Antall filer"
4732
4733 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4734 #, fuzzy, kde-format
4735 msgctxt "option:radio"
4736 msgid "Show size of contents, up to "
4737 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4738
4739 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4740 #, fuzzy, kde-format
4741 msgctxt "option:radio"
4742 msgid "Show no size"
4743 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4744
4745 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4746 #, kde-format
4747 msgid " level deep"
4748 msgid_plural " levels deep"
4749 msgstr[0] "nivå dypt"
4750 msgstr[1] "nivåer dypt"
4751
4752 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4753 #, fuzzy, kde-format
4754 msgctxt "@title:group"
4755 msgid "Folder size:"
4756 msgstr "Mapper:"
4757
4758 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "option:radio as in relative date"
4761 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4762 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4763
4764 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4767 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4768 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4769
4770 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:group"
4773 msgid "Date style:"
4774 msgstr "Datovisning:"
4775
4776 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4779 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4780 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4781
4782 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "option:radio as numeric style"
4785 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4786 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4787
4788 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "option:radio as combined style"
4791 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4792 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4793
4794 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "Permissions style:"
4798 msgstr "Tilgangsformatering:"
4799
4800 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4803 msgid "System Font"
4804 msgstr "Systemskrifttype"
4805
4806 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4809 msgid "Custom Font"
4810 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4811
4812 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@action:button Choose font"
4815 msgid "Choose…"
4816 msgstr "Velg …"
4817
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@option:radio"
4821 msgid "Use common display style for all folders"
4822 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
4823
4824 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4825 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@info"
4829 msgid ""
4830 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4831 "custom display style."
4832 msgstr ""
4833
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@option:radio"
4837 msgid "Remember display style for each folder"
4838 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
4839
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@info"
4843 msgid ""
4844 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4845 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4846 msgstr ""
4847
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@title:group"
4851 msgid "Display style: "
4852 msgstr ""
4853
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@option:check"
4857 msgid "Open archives as folder"
4858 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
4859
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "option:check"
4863 msgid "Open folders during drag operations"
4864 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
4865
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@title:group"
4869 msgid "Browsing: "
4870 msgstr ""
4871
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4873 #, fuzzy, kde-format
4874 msgctxt "@option:check"
4875 msgid "Show item information on hover"
4876 msgstr "Vis når pekeren er over"
4877
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4879 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@title:group"
4882 msgid "Miscellaneous: "
4883 msgstr "Diverse:"
4884
4885 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@option:check"
4888 msgid "Show selection marker"
4889 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
4890
4891 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4892 #, fuzzy, kde-format
4893 msgctxt "option:check"
4894 msgid "Rename single items inline"
4895 msgstr "Endre navn direkte"
4896
4897 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4898 #, kde-format
4899 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4900 msgstr ""
4901
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "option:check"
4905 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4906 msgstr ""
4907
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4909 #, kde-format
4910 msgctxt ""
4911 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4912 msgid ""
4913 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4914 "%1"
4915 msgstr ""
4916
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4918 #, kde-format
4919 msgctxt ""
4920 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4921 "background setting"
4922 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4923 msgstr ""
4924
4925 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4926 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@item:inlistbox"
4929 msgid "Nothing"
4930 msgstr ""
4931
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4933 #, fuzzy, kde-format
4934 msgctxt "@item:inlistbox"
4935 msgid "Custom Command"
4936 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4937
4938 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4939 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4940 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4941 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4942 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@info"
4945 msgid "Double-click triggers"
4946 msgstr ""
4947
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@title:group"
4951 msgid "Background: "
4952 msgstr ""
4953
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4955 #, kde-format
4956 msgctxt ""
4957 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4958 "background setting"
4959 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4960 msgstr ""
4961
4962 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4965 msgid "Command…"
4966 msgstr ""
4967
4968 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@label"
4971 msgid ""
4972 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4973 msgstr ""
4974
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@title:tab General View settings"
4978 msgid "General"
4979 msgstr ""
4980
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4984 msgid "Content Display"
4985 msgstr "Innholdsvisning"
4986
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@label:listbox"
4990 msgid "Default icon size:"
4991 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
4992
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@label:listbox"
4996 msgid "Preview icon size:"
4997 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
4998
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@label:listbox"
5002 msgid "Label font:"
5003 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
5004
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5008 msgid "Small"
5009 msgstr "Liten"
5010
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5014 msgid "Medium"
5015 msgstr "Medium"
5016
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5020 msgid "Large"
5021 msgstr "Stor"
5022
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5026 msgid "Huge"
5027 msgstr "Enorm"
5028
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@label:listbox"
5032 msgid "Label width:"
5033 msgstr "Bredde på merkelapp:"
5034
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5038 msgid "Unlimited"
5039 msgstr "Ubegrenset"
5040
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5044 msgid "1"
5045 msgstr "1"
5046
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5050 msgid "2"
5051 msgstr "2"
5052
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5056 msgid "3"
5057 msgstr "3"
5058
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5062 msgid "4"
5063 msgstr "4"
5064
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5068 msgid "5"
5069 msgstr "5"
5070
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@label:listbox"
5074 msgid "Maximum lines:"
5075 msgstr "Største antall linjer:"
5076
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5080 msgid "Unlimited"
5081 msgstr "Ubegrenset"
5082
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5086 msgid "Small"
5087 msgstr "Liten"
5088
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5092 msgid "Medium"
5093 msgstr "Middels"
5094
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5098 msgid "Large"
5099 msgstr "Stor"
5100
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@label:listbox"
5104 msgid "Maximum width:"
5105 msgstr "Største bredde:"
5106
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@option:check"
5110 msgid "Expandable"
5111 msgstr "Utvidbar"
5112
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@label:checkbox"
5116 msgid "Folders:"
5117 msgstr "Mapper:"
5118
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5122 msgid "By clicking anywhere on the row"
5123 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
5124
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5128 msgid "By clicking on icon or name"
5129 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
5130
5131 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@title:group"
5135 msgid "Open files and folders:"
5136 msgstr "Åpne filer og mapper:"
5137
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5139 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@info:tooltip"
5142 msgid "Size: 1 pixel"
5143 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5144 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
5145 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
5146
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@title:window"
5150 msgid "View Display Style"
5151 msgstr "Vis visningsvalg"
5152
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@item:inlistbox"
5156 msgid "Icons"
5157 msgstr "Ikoner"
5158
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@item:inlistbox"
5162 msgid "Compact"
5163 msgstr "Kompakt"
5164
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@item:inlistbox"
5168 msgid "Details"
5169 msgstr "Detaljer"
5170
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5174 msgid "Ascending"
5175 msgstr "Stigende"
5176
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5180 msgid "Descending"
5181 msgstr "Synkende"
5182
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@option:check"
5186 msgid "Show folders first"
5187 msgstr "Vis mapper først"
5188
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@option:check"
5192 msgid "Show hidden files last"
5193 msgstr "Vis skjulte filer sist"
5194
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@option:check"
5198 msgid "Show preview"
5199 msgstr "Forhåndsvisning"
5200
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@option:check"
5204 msgid "Show in groups"
5205 msgstr "Vis i grupper"
5206
5207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@option:check"
5210 msgid "Show hidden files"
5211 msgstr "Vis skjulte filer"
5212
5213 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@title:group"
5216 msgid "Additional Information"
5217 msgstr "Tilleggsinformasjon"
5218
5219 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5220 #, kde-format
5221 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5222 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
5223
5224 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@label:listbox"
5227 msgid "View mode:"
5228 msgstr "Visningsmodus:"
5229
5230 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@label:listbox"
5233 msgid "Sorting:"
5234 msgstr "Sortering:"
5235
5236 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5237 #, kde-format
5238 msgid "View options:"
5239 msgstr "Visningsvalg:"
5240
5241 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5244 msgid "Current folder"
5245 msgstr "Gjeldende mappe"
5246
5247 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5250 msgid "Current folder and sub-folders"
5251 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
5252
5253 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5256 msgid "All folders"
5257 msgstr "Alle mapper"
5258
5259 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@title:group"
5262 msgid "Apply to:"
5263 msgstr "Gjør gjeldende for:"
5264
5265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@option:check"
5268 msgid "Use as default view settings"
5269 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
5270
5271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@info"
5274 msgid ""
5275 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5276 "continue?"
5277 msgstr ""
5278 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
5279
5280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@info"
5283 msgid ""
5284 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5285 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
5286
5287 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@title:window"
5290 msgid "Applying View Properties"
5291 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
5292
5293 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@info:progress"
5296 msgid "Counting folders: %1"
5297 msgstr "Teller mapper: %1"
5298
5299 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@info:progress"
5302 msgid "Folders: %1"
5303 msgstr "Mapper: %1"
5304
5305 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5308 msgid "Zoom:"
5309 msgstr "Skalering:"
5310
5311 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5312 #, kde-format
5313 msgid "Zoom"
5314 msgstr "Skalering"
5315
5316 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5319 msgid "Sets the size of the file icons."
5320 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
5321
5322 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5323 #, kde-format
5324 msgid "Stop"
5325 msgstr "Stopp"
5326
5327 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@tooltip"
5330 msgid "Stop loading"
5331 msgstr "Stopp lasting"
5332
5333 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5334 #, kde-kuit-format
5335 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5336 msgid ""
5337 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5338 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5339 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5340 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5341 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5342 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5343 "device.</item></list></para>"
5344 msgstr ""
5345 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
5346 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
5347 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
5348 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
5349 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
5350 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
5351 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
5352
5353 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@action:inmenu"
5356 msgid "Show Zoom Slider"
5357 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
5358
5359 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@action:inmenu"
5362 msgid "Show Space Information"
5363 msgstr "Vis plassinformasjon"
5364
5365 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5366 #, kde-format
5367 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5368 msgstr ""
5369
5370 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5371 #, kde-format
5372 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5373 msgstr ""
5374
5375 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5376 #, kde-format
5377 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5378 msgstr ""
5379
5380 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5381 #, kde-format
5382 msgid "KDiskFree"
5383 msgstr ""
5384
5385 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5386 #, kde-kuit-format
5387 msgctxt "@info"
5388 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5389 msgstr ""
5390
5391 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@info:status"
5394 msgid "Installing Filelight…"
5395 msgstr ""
5396
5397 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@info:status Free disk space"
5400 msgid "%1 free"
5401 msgstr "%1 ledig"
5402
5403 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5406 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5407 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5408
5409 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5410 #, fuzzy, kde-format
5411 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5412 msgid ""
5413 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5414 "Press to manage disk space usage."
5415 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5416
5417 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@title"
5420 msgid "Free Up Disk Space"
5421 msgstr ""
5422
5423 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5424 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5425 #, kde-kuit-format
5426 msgctxt "@title"
5427 msgid ""
5428 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5429 "identify big files and folders.</para>"
5430 msgstr ""
5431
5432 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@action:button"
5435 msgid "Install Filelight…"
5436 msgstr ""
5437
5438 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5439 #, kde-format
5440 msgid "Trash Emptied"
5441 msgstr "Papirkurv tømt"
5442
5443 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5444 #, kde-format
5445 msgid "The Trash was emptied."
5446 msgstr "Papirkurven ble tømt."
5447
5448 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5451 msgid "Places"
5452 msgstr "Steder"
5453
5454 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5457 msgid "Count of available Network Shares"
5458 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
5459
5460 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5463 msgid "Settings"
5464 msgstr "Innstillinger"
5465
5466 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5469 msgid "A subset of Dolphin settings."
5470 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
5471
5472 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5473 #, kde-format
5474 msgid "Select Remote Charset"
5475 msgstr "Velg fjerntegnsett"
5476
5477 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5478 #, kde-format
5479 msgid "Default"
5480 msgstr "Standard"
5481
5482 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5483 #, kde-format
5484 msgid "Reload"
5485 msgstr "Last på nytt"
5486
5487 #: views/dolphinview.cpp:660
5488 #, fuzzy, kde-format
5489 msgctxt "@info:status"
5490 msgid "1 folder selected"
5491 msgid_plural "%1 folders selected"
5492 msgstr[0] "1 mappe valgt"
5493 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
5494
5495 #: views/dolphinview.cpp:661
5496 #, fuzzy, kde-format
5497 msgctxt "@info:status"
5498 msgid "1 file selected"
5499 msgid_plural "%1 files selected"
5500 msgstr[0] "1 fil er valgt"
5501 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
5502
5503 #: views/dolphinview.cpp:663
5504 #, fuzzy, kde-format
5505 msgctxt "@info:status"
5506 msgid "1 folder"
5507 msgid_plural "%1 folders"
5508 msgstr[0] "1 mappe"
5509 msgstr[1] "%1 mapper"
5510
5511 #: views/dolphinview.cpp:664
5512 #, fuzzy, kde-format
5513 msgctxt "@info:status"
5514 msgid "1 file"
5515 msgid_plural "%1 files"
5516 msgstr[0] "Dine filer"
5517 msgstr[1] "Dine filer"
5518
5519 #: views/dolphinview.cpp:668
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5522 msgid "%1, %2 (%3)"
5523 msgstr "%1, %2 (%3)"
5524
5525 #: views/dolphinview.cpp:670
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@info:status files (size)"
5528 msgid "%1 (%2)"
5529 msgstr "%1 (%2)"
5530
5531 #: views/dolphinview.cpp:674
5532 #, fuzzy, kde-format
5533 msgctxt "@info:status"
5534 msgid "0 folders, 0 files"
5535 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5536
5537 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "<filename> copy"
5540 msgid "%1 copy"
5541 msgstr "%1 kopier"
5542
5543 #: views/dolphinview.cpp:1099
5544 #, kde-format
5545 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5546 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5547 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
5548 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
5549
5550 #: views/dolphinview.cpp:1104
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@action:button"
5553 msgid "Open %1 Item"
5554 msgid_plural "Open %1 Items"
5555 msgstr[0] "Åpne %1 element"
5556 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
5557
5558 #: views/dolphinview.cpp:1234
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@action:inmenu"
5561 msgid "Side Padding"
5562 msgstr "Marg"
5563
5564 #: views/dolphinview.cpp:1238
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@action:inmenu"
5567 msgid "Automatic Column Widths"
5568 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
5569
5570 #: views/dolphinview.cpp:1243
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@action:inmenu"
5573 msgid "Custom Column Widths"
5574 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
5575
5576 #: views/dolphinview.cpp:1849
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@info:status"
5579 msgid "Trash operation completed."
5580 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
5581
5582 #: views/dolphinview.cpp:1859
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@info:status"
5585 msgid "Delete operation completed."
5586 msgstr "Slettingen er fullført."
5587
5588 #: views/dolphinview.cpp:2016
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@action:button"
5591 msgid "Rename and Hide"
5592 msgstr "Endre navn og skjul"
5593
5594 #: views/dolphinview.cpp:2020
5595 #, kde-format
5596 msgid ""
5597 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5598 "Do you still want to rename it?"
5599 msgstr ""
5600 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
5601 "skjult.\n"
5602 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:2022
5605 #, kde-format
5606 msgid ""
5607 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5608 "Do you still want to rename it?"
5609 msgstr ""
5610 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
5611 "skjult.\n"
5612 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5613
5614 #: views/dolphinview.cpp:2024
5615 #, kde-format
5616 msgid "Hide this File?"
5617 msgstr "Skjul denne fila?"
5618
5619 #: views/dolphinview.cpp:2024
5620 #, kde-format
5621 msgid "Hide this Folder?"
5622 msgstr "Skjul denne mappa?"
5623
5624 #: views/dolphinview.cpp:2075
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@info:status"
5627 msgid "The location is empty."
5628 msgstr "Dette stedet er tomt."
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:2077
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@info:status"
5633 msgid "The location '%1' is invalid."
5634 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:2341
5637 #, kde-format
5638 msgid "Loading…"
5639 msgstr "Laster …"
5640
5641 #: views/dolphinview.cpp:2370
5642 #, kde-format
5643 msgid "Loading canceled"
5644 msgstr "Innlasting avbrutt"
5645
5646 #: views/dolphinview.cpp:2372
5647 #, kde-format
5648 msgid "No items matching the filter"
5649 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
5650
5651 #: views/dolphinview.cpp:2374
5652 #, kde-format
5653 msgid "No items matching the search"
5654 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
5655
5656 #: views/dolphinview.cpp:2376
5657 #, kde-format
5658 msgid "Trash is empty"
5659 msgstr "Papirkurven er tom"
5660
5661 #: views/dolphinview.cpp:2379
5662 #, kde-format
5663 msgid "No tags"
5664 msgstr "Ingen merkelapper"
5665
5666 #: views/dolphinview.cpp:2382
5667 #, kde-format
5668 msgid "No files tagged with \"%1\""
5669 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
5670
5671 #: views/dolphinview.cpp:2386
5672 #, kde-format
5673 msgid "No recently used items"
5674 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
5675
5676 #: views/dolphinview.cpp:2388
5677 #, kde-format
5678 msgid "No shared folders found"
5679 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:2390
5682 #, kde-format
5683 msgid "No relevant network resources found"
5684 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
5685
5686 #: views/dolphinview.cpp:2392
5687 #, kde-format
5688 msgid "No MTP-compatible devices found"
5689 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:2394
5692 #, kde-format
5693 msgid "No Apple devices found"
5694 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
5695
5696 #: views/dolphinview.cpp:2396
5697 #, kde-format
5698 msgid "No Bluetooth devices found"
5699 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
5700
5701 #: views/dolphinview.cpp:2398
5702 #, kde-format
5703 msgid "Folder is empty"
5704 msgstr "Mappa er tom"
5705
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@action"
5709 msgid "Create Folder…"
5710 msgstr "Opprett mappe …"
5711
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5713 #, fuzzy, kde-kuit-format
5714 msgctxt "@info:whatsthis"
5715 msgid ""
5716 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5717 "items at once results in their new names differing only in a number."
5718 msgstr ""
5719 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
5720 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
5721
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5723 #, fuzzy, kde-kuit-format
5724 msgctxt "@info:whatsthis"
5725 msgid ""
5726 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5727 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5728 "deleted later if disk space is needed."
5729 msgstr ""
5730 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
5731 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
5732 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
5733
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5735 #, fuzzy, kde-kuit-format
5736 msgctxt "@info:whatsthis"
5737 msgid ""
5738 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5739 "recovered by normal means."
5740 msgstr ""
5741 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
5742 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
5743
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5747 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5748 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
5749
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@action:inmenu File"
5753 msgid "Duplicate Here"
5754 msgstr "Lag kopi her"
5755
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@action:inmenu File"
5759 msgid "Properties"
5760 msgstr "Egenskaper"
5761
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5763 #, kde-kuit-format
5764 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5765 msgid ""
5766 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5767 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5768 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5769 "there like managing read- and write-permissions."
5770 msgstr ""
5771 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
5772 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
5773 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
5774 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
5775
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@action:incontextmenu"
5779 msgid "Copy Location"
5780 msgstr "Kopier adresse"
5781
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5785 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5786 msgstr ""
5787 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@action:inmenu File"
5792 msgid "Move to Trash…"
5793 msgstr "Flytt til papirkurven …"
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@action:inmenu File"
5798 msgid "Delete…"
5799 msgstr "Slett …"
5800
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@action:inmenu File"
5804 msgid "Duplicate Here…"
5805 msgstr "Lag kopi her …"
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@action:incontextmenu"
5810 msgid "Copy Location…"
5811 msgstr "Kopier adresse …"
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5814 #, kde-kuit-format
5815 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5816 msgid ""
5817 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5818 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5819 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5820 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5821 "interface> option is enabled.</para>"
5822 msgstr ""
5823 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
5824 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
5825 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
5826 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
5827 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5830 #, fuzzy, kde-kuit-format
5831 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5832 msgid ""
5833 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5834 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5835 "you an overview in folders with many items.</para>"
5836 msgstr ""
5837 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
5838 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
5839 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5842 #, fuzzy, kde-kuit-format
5843 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5844 msgid ""
5845 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5846 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5847 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5848 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5849 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5850 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5851 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5852 msgstr ""
5853 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
5854 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
5855 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
5856 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
5857 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
5858 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
5859 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@action:intoolbar"
5864 msgid "View Mode"
5865 msgstr "Visningsmodus"
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5870 msgid "This increases the icon size."
5871 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
5872
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "@action:inmenu View"
5876 msgid "Reset Zoom Level"
5877 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5880 #, kde-format
5881 msgid "Zoom To Default"
5882 msgstr "Zoom til standard"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5887 msgid "This resets the icon size to default."
5888 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5893 msgid "This reduces the icon size."
5894 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5899 msgid "Zoom"
5900 msgstr "Skalering"
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@action:intoolbar"
5905 msgid "Show Previews"
5906 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@info"
5911 msgid "Show preview of files and folders"
5912 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5915 #, kde-kuit-format
5916 msgctxt "@info:whatsthis"
5917 msgid ""
5918 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5919 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5920 "the images."
5921 msgstr ""
5922 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
5923 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
5924 "bildet."
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5929 msgid "Folders First"
5930 msgstr "Mapper først"
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5935 msgid "Hidden Files Last"
5936 msgstr "Skjulte filer sist"
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@action:inmenu View"
5941 msgid "Sort By"
5942 msgstr "Sorter etter"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@action:inmenu View"
5947 msgid "Show Additional Information"
5948 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@action:inmenu View"
5953 msgid "Show in Groups"
5954 msgstr "Vis i grupper"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@info:whatsthis"
5959 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5960 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@action:inmenu View"
5965 msgid "Show Hidden Files"
5966 msgstr "Vis skjulte filer"
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5969 #, fuzzy, kde-kuit-format
5970 msgctxt "@info:whatsthis"
5971 msgid ""
5972 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5973 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5974 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5975 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5976 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5977 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5978 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5979 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5980 msgstr ""
5981 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
5982 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
5983 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
5984 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
5985 "grunnen til at de er skjult.</para>"
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@action:inmenu View"
5990 msgid "Adjust View Display Style…"
5991 msgstr "Juster visningsstil ..."
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@info:whatsthis"
5996 msgid ""
5997 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5998 msgstr ""
5999 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
6000 "endret."
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6005 msgid "Icons"
6006 msgstr "Ikoner"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "@info"
6011 msgid "Icons view mode"
6012 msgstr "Ikonvisning"
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6017 msgid "Compact"
6018 msgstr "Kompakt"
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "@info"
6023 msgid "Compact view mode"
6024 msgstr "Kompakt visningsmodus "
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6029 msgid "Details"
6030 msgstr "Detaljer"
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "@info"
6035 msgid "Details view mode"
6036 msgstr "Detaljert visning"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "Sort descending"
6041 msgid "Z-A"
6042 msgstr "Z-A"
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "Sort ascending"
6047 msgid "A-Z"
6048 msgstr "A-Z"
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "Sort descending"
6053 msgid "Largest First"
6054 msgstr "Størst først"
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "Sort ascending"
6059 msgid "Smallest First"
6060 msgstr "Minste først"
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "Sort descending"
6065 msgid "Newest First"
6066 msgstr "Nyest først"
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "Sort ascending"
6071 msgid "Oldest First"
6072 msgstr "Eldst først"
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "Sort descending"
6077 msgid "Highest First"
6078 msgstr "Høyest først"
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "Sort ascending"
6083 msgid "Lowest First"
6084 msgstr "Lavest først"
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "Sort descending"
6089 msgid "Descending"
6090 msgstr "Synkende"
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "Sort ascending"
6095 msgid "Ascending"
6096 msgstr "Stigende"
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6099 #, kde-format
6100 msgctxt ""
6101 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6102 "selection is empty when this text is shown."
6103 msgid "Actions for Current View"
6104 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
6105
6106 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6107 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6108 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6109 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6110 #. and a fallback will be used.
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6112 #, kde-format
6113 msgid "Actions for %1"
6114 msgstr "Handlinger for %1"
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6117 #, kde-format
6118 msgctxt ""
6119 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6120 "of selected files/folders."
6121 msgid "Actions for One Selected Item"
6122 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6123 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
6124 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
6125
6126 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@info:status"
6129 msgid "Updating version information…"
6130 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"