1 # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk
3 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
4 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:42+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-07-13 22:07+0200\n"
11 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
12 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
19 "X-Environment: kde\n"
20 "X-Accelerator-Marker: &\n"
21 "X-Text-Markup: kde4\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Køyrer som administrator – ver forsiktig!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Køyrer som administrator"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Risiko ved bruk som administrator"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Køyr som administrator"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Køyr som administrator"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 #: admin/workerintegration.cpp:89
111 msgctxt "@title:window"
112 msgid "How to Administrate"
113 msgstr "Køyr som administrator"
115 #: admin/workerintegration.cpp:98
119 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
120 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
121 "This includes items which are critical for this system to function.</"
122 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
123 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
124 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
125 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
126 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
127 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
128 "emphasis> before proceeding.</para>"
131 #: admin/workerintegration.cpp:161
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
135 msgstr "Risiko ved bruk som administrator"
137 #: admin/workerintegration.cpp:163
139 msgctxt "@action:button"
140 msgid "I Understand and Accept These Risks"
141 msgstr "Eg forstår og godtek risikoen"
143 #: admin/workerintegration.cpp:165
145 msgctxt "@option:check"
146 msgid "Do not warn me about these risks again"
147 msgstr "Ikkje åtvar meg om risikoen lenger"
149 #: dolphincontextmenu.cpp:124
151 msgctxt "@action:inmenu"
153 msgstr "Tøm papirkorga"
155 #: dolphincontextmenu.cpp:150
157 msgctxt "@action:inmenu"
161 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
163 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
167 #: dolphincontextmenu.cpp:210
169 msgctxt "@action:inmenu"
171 msgstr "Opna adresse"
173 #: dolphincontextmenu.cpp:218
175 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgid "Open Path in New Tab"
177 msgstr "Opna adressa i ny fane"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:226
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path in New Window"
183 msgstr "Opna adressa i nytt vindauge"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:476
188 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:343
194 msgctxt "@info:status"
195 msgid "Successfully copied."
196 msgstr "Kopiering ferdig."
198 #: dolphinmainwindow.cpp:346
200 msgctxt "@info:status"
201 msgid "Successfully moved."
202 msgstr "Flytting ferdig."
204 #: dolphinmainwindow.cpp:349
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully linked."
208 msgstr "Lenking ferdig."
210 #: dolphinmainwindow.cpp:352
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully moved to trash."
214 msgstr "Flytta til papirkorga."
216 #: dolphinmainwindow.cpp:355
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully renamed."
220 msgstr "Namnet er endra."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:359
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Created folder."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:434
234 #: dolphinmainwindow.cpp:435
236 msgctxt "@info:whatsthis go back"
237 msgid "Return to the previously viewed folder."
238 msgstr "Gå tilbake til sist viste mappe."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:441
246 #: dolphinmainwindow.cpp:442
248 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
249 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
250 msgstr "Angrar ei <interface>Gå → Tilbake</interface>-handling."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
254 msgctxt "@title:window"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:636
260 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:638
266 msgid "C&lose Current Tab"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:647
272 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
274 "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil "
277 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
279 msgid "Do not ask again"
280 msgstr "Ikkje spør igjen"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:687
284 msgid "Show &Terminal Panel"
285 msgstr "Vis &terminalrute"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:697
290 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
293 "Programmet «%1» køyrer framleis i terminalruta. Er du sikker på at du vil "
296 #: dolphinmainwindow.cpp:895
299 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
300 msgstr "Kan ikkje lima inn: Utklippstavla er tom."
302 #: dolphinmainwindow.cpp:896
305 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
306 msgstr "Kan ikkje lima inn: Du har ikkje løyve til å lagra i denne mappa."
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
310 msgctxt "@action:inmenu Tools"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
316 msgctxt "@action:inmenu Tools"
317 msgid "Open Preferred Search Tool"
318 msgstr "Opna føretrekt søkjeverktøy"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
322 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
323 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
324 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 terminalvindauge?"
325 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 terminalvindauge?"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
329 msgctxt "@action:button"
330 msgid "Open %1 Terminal"
331 msgid_plural "Open %1 Terminals"
332 msgstr[0] "Opna %1 terminal"
333 msgstr[1] "Opna %1 terminalar"
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
339 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
342 "Kan ikkje laga ny mappe: Du har ikkje løyve til å oppretta filer/mapper i "
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
347 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
353 msgctxt "@action:inmenu File"
355 msgstr "Nytt &vindauge"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
360 msgid "Open a new Dolphin window"
361 msgstr "Opna nytt Dolphin-vindauge"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
365 msgctxt "@info:whatsthis"
367 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
368 ">You can drag and drop items between windows."
370 "Opnar eit nytt vindauge likt dette og i same mappe.<nl/>Du kan dra og sleppa "
371 "element mellom vindauga."
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
375 msgctxt "@action:inmenu File"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
381 msgctxt "@info:whatsthis"
383 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
384 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
385 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
387 "Opnar ei ny <emphasis>fane</emphasis> med same mappe.<nl/>Med faner kan du "
388 "kjapt byta mellom ulike mapper i same vindauge.Du kan dra og sleppa element "
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
393 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
394 msgid "Add to Places"
395 msgstr "Legg til i «Stadar»"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
399 msgctxt "@info:whatsthis"
400 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
401 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
405 msgctxt "@action:inmenu File"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
417 msgctxt "@info:whatsthis"
419 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
420 "the whole window instead."
422 "Lukkar gjeldande fane. Viss det ikkje er fleire faner att, vert heile "
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
427 msgctxt "@info:whatsthis quit"
428 msgid "This closes this window."
429 msgstr "Lukkar vindauget."
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
433 msgctxt "@info:whatsthis"
435 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
436 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
437 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
438 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
439 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
441 "<para><emphasis>Kopier, Klipp ut</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
442 "verkar i mange program, og er nokre av dei mest brukte kommandoane. Det er "
443 "grunnen til at <emphasis>snøggtastane</emphasis> deira er plasserte ved sida "
444 "av kvarandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+X</"
445 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
455 msgctxt "@info:whatsthis cut"
457 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
458 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
459 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
460 "their initial location."
462 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
463 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å flytta dei frå "
464 "utklippstavla til ei anna mappe. Dei vert då fjerna frå mappa dei opphavleg "
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
475 msgctxt "@info:whatsthis copy"
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location."
481 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
482 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å kopiera dei frå "
483 "utklippstavla til ei anna mappe."
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
487 msgctxt "@action:inmenu Edit"
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
493 msgctxt "@info:whatsthis paste"
495 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
496 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
497 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
499 "Kopierer elementa frå <emphasis>utklippstavla</emphasis> til gjeldande mappe."
500 "<nl/>Viss dei vart lagde på utklippstavla med <emphasis>Klipp ut</emphasis>-"
501 "handlinga, vert dei fjerna frå mappa dei opphavleg låg i."
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Copy to Other View"
507 msgstr "Kopier til anna vising"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
511 msgctxt "@action:inmenu"
512 msgid "Copy to Other View…"
513 msgstr "Kopier til anna vising …"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
516 #, fuzzy, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
519 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
520 "(Only available while in Split View mode.)"
522 "Kopierer merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
523 "til ikkje-verksam rute."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "Kopier til anna vising"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Move to Other View"
535 msgstr "Flytt til anna vising"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Move to Other View…"
541 msgstr "Flytt til anna vising …"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
544 #, fuzzy, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis Move"
547 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
548 "(Only available while in Split View mode.)"
550 "Flyttar merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
551 "til ikkje-verksam rute."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
555 msgctxt "@action:inmenu Edit"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "Flytt til anna vising"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
561 msgctxt "@action:inmenu Tools"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
567 msgctxt "@info:tooltip"
568 msgid "Show Filter Bar"
569 msgstr "Vis filterlinje"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
573 msgctxt "@info:whatsthis"
575 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
576 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
577 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
580 "Opnar <emphasis>filterlinja</emphasis> nedst i vindauget.<nl/>Der kan du "
581 "skriva inn ein søkjetekst for å filtrera oversikta over filer og mapper. "
582 "Berre filer/mapper som inneheld søkjeteksten, vert altså viste."
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Toggle Filter Bar"
588 msgstr "Vis/gøym filterlinje"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
592 msgctxt "@action:intoolbar"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
603 msgctxt "@info:tooltip"
604 msgid "Search for files and folders"
605 msgstr "Søk etter filer og mapper"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
609 msgctxt "@info:whatsthis find"
611 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
612 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
613 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
614 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
617 "<para>Hjelper deg å finna filer og mapper via ei <emphasis>søkjelinje</"
618 "emphasis>. Der kan du skriva inn ein søkjetekst og tilpassa søket vidare for "
619 "å finna filene/mappene du leitar etter.</para><para>Når du har opna "
620 "søkjelinja, kan du bruka denne hjelpefunksjonen igjen på linja for å få meir "
621 "informasjon.</para>"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
625 msgctxt "@action:inmenu"
626 msgid "Toggle Search Bar"
627 msgstr "Vis/gøym søkjelinja"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
631 msgctxt "@action:intoolbar"
635 #. i18n: This action toggles a selection mode.
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
638 msgctxt "@action:inmenu"
639 msgid "Select Files and Folders"
640 msgstr "Merk filer og mapper"
642 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
643 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
646 msgctxt "@action:intoolbar"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
652 msgctxt "@info:whatsthis"
654 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
655 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
656 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
657 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
658 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
661 "<para>I dette programmet kan du gjera handlingar på alle filer og mapper som "
662 "er <emphasis>merkte</emphasis>. Trykk her slå på/av <emphasis>merkjemodus</"
663 "emphasis>, som lèt deg merkja eller fjerna merking ved å trykkja på filene/"
664 "mappene.</para><para>I denne modusen vert det vist ei verktøylinje med "
665 "tilgjengelege handlingar ved botnen av vindauget.</para>>"
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
669 msgctxt "@info:whatsthis"
670 msgid "This selects all files and folders in the current location."
671 msgstr "Merkjer alle filene og mappene i gjeldande mappe."
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
675 msgctxt "@action:inmenu Edit"
676 msgid "Invert Selection"
677 msgstr "Omvend merking"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
681 msgctxt "@info:whatsthis invert"
683 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
686 "Merkjer i staden alle elementa som no <emphasis>ikkje</emphasis> er merkte."
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
690 msgctxt "@info:whatsthis split"
692 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
693 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
694 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
695 "para>Click this button again to close one of the views."
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
708 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
715 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
716 msgstr "Opna hylla (ei virtuell mappe) i eit delt vindauge"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
720 msgctxt "@info:tooltip"
722 msgstr "Frisk opp visinga"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
726 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
728 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
729 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
730 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
731 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
733 "<para>Oppdaterer mappevisinga.</para><para>Viss innhaldet i mappa er endra, "
734 "vil oppdatering søkja gjennom mappa på nytt og visa ei oppdatert oversikt "
735 "over filene og mappene der.</para><para>Viss mappevisinga er delt, vert "
736 "berre delen som er i fokus, oppdatert.</para>"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
740 msgctxt "@action:inmenu View"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
748 msgstr "Stopp innlasting"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
753 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
754 msgstr "Stopp lasting av innhaldet i gjeldande mappe"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
758 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
759 msgid "Editable Location"
760 msgstr "Redigerbar adresse"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
764 msgctxt "@info:whatsthis"
766 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
767 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
768 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
769 "confirming the edited location."
771 "Gjer <emphasis>adresselinja</emphasis> redigerbar, slik at du kan skriva/"
772 "lima inn mappa du vil gå til.<nl/>Du kan òg byta til redigeringsmodus ved å "
773 "trykkja til høgre i adresselinja, og du kan gå ut av modusen ved å stadfesta "
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
778 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
779 msgid "Replace Location"
780 msgstr "Byt ut adresse"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
784 msgctxt "@info:whatsthis"
786 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
787 "enter a different location."
789 "Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte "
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
794 msgctxt "@action:inmenu File"
795 msgid "Undo close tab"
796 msgstr "Angra fanelukking"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
800 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
801 msgid "This returns you to the previously closed tab."
802 msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana."
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
806 msgctxt "@info:whatsthis"
808 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
809 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
810 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
811 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
812 "for your confirmation beforehand."
814 "Angrar siste endringar av filer og mapper.<nl/>Eksempel på endringar er "
815 "<interface>oppretting</interface>, <interface>namneendring </interface> og "
816 "<interface>flytting</interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper."
817 "<nl/>Endringar som ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først."
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
820 #, fuzzy, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
823 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
824 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
825 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
827 "Gå til <filename>heimemappa</filename>.<nl/>Kvar konto har si eiga "
828 "<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna "
829 "personlege programinnstillingar."
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
833 msgctxt "@action:inmenu Tools"
834 msgid "Compare Files"
835 msgstr "Samanlikna filer"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
842 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
845 "<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk "
846 "menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Open Terminal"
852 msgstr "Opna terminal"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
859 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
860 "the terminal application.</para>"
862 "<para>Opnar eit <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
863 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
864 "slike program.</para>"
866 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Open Terminal Here"
871 msgstr "Opna terminal her"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
874 #, fuzzy, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
878 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
879 "features in the terminal application.</para>"
881 "<para>Opnar <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
882 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
883 "slike program.</para>"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
887 msgctxt "@title:menu"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
892 #, fuzzy, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
896 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
897 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
898 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
899 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
900 "advanced actions more time consuming.</para>"
902 "<para>Vekslar mellom å ha ei <emphasis>menylinje</emphasis> og ein "
903 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge inneheld stort sett dei same "
904 "handlingane og innstillingane.</para><para>Menylinja tek opp meir plass, men "
905 "gjev rask og velorganisert tilgang til alle handlingane i programmet.</"
906 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er enklare og mindre, som gjer "
907 "det meir omstendeleg å køyra avanserte handlingar.</para>"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
911 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgstr "Gå til fane %1"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
917 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgstr "Sist brukte fane"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Go to Last Tab"
925 msgstr "Gå til sist brukte fane"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
929 msgctxt "@action:inmenu"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Go to Next Tab"
937 msgstr "Gå til neste fane"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
941 msgctxt "@action:inmenu"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Previous Tab"
949 msgstr "Gå til førre fane"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
953 msgctxt "@action:inmenu"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Open in New Tab"
961 msgstr "Opna i ny fane"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Open in New Tabs"
967 msgstr "Opna i nye faner"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Open in New Window"
973 msgstr "Opna i nytt vindauge"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in Split View"
979 msgstr "Opna i delt vising"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
983 msgctxt "@action:inmenu Panels"
984 msgid "Unlock Panels"
985 msgstr "Lås opp panel"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
989 msgctxt "@action:inmenu Panels"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
995 msgctxt "@info:whatsthis"
997 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
998 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
999 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1000 "embedded more cleanly."
1002 "Byter mellom å ha panela <emphasis>låste</emphasis> og <emphasis>ulåste</"
1003 "emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og "
1004 "dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata."
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1008 msgctxt "@title:window"
1010 msgstr "Informasjon"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1017 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1019 "<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</"
1020 "interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1027 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1028 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1029 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1030 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1032 "<para>Slår på/av <emphasis>informasjonspanelet</emphasis> til høgre i "
1033 "vindauget.</para><para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene "
1034 "som peikaren er over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det "
1035 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det "
1036 "vist ei førehandsvising av innhaldet deira.</para>"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1043 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1044 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1045 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1046 "are given here by right-clicking.</para>"
1048 "<para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene som peikaren er "
1049 "over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det informasjon om den "
1050 "gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det vist ei førehands"
1051 "vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal "
1052 "visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1056 msgctxt "@title:window"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1065 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1066 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1068 "Slår på/av <emphasis>mappepanelet</emphasis> til venstre i vindauget.<nl/"
1069 "><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
1070 "<emphasis>trevising</emphasis>."
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1077 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1078 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1079 "quick switching between any folders.</para>"
1081 "<para>Panelet viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
1082 "<emphasis>trevising</emphasis>.</para><para>Trykk på ei mappe for å opna ho. "
1083 "Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå undermappene. Dette gjer det "
1084 "mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1088 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1097 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1098 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1099 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1100 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1101 "application like Konsole.</para>"
1103 "<para>Slår på/av <emphasis>terminalruta</emphasis> nedst i vindauget.<nl/"
1104 ">Terminalen er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta "
1105 "deg mellom mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for "
1106 "grunnleggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. "
1107 "Du kan lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminal"
1108 "program, som for eksempel Konsole.</para>"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1115 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1116 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1117 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1118 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1119 "like Konsole.</para>"
1121 "<para>Dette er <emphasis>terminalruta</emphasis>. Ho fungerer som ein vanleg "
1122 "terminal, men vil i tillegg alltid følgja mappa du er i, du kan bruka både "
1123 "hovudruta og terminalruta til å forflytta deg mellom mapper.<nl/>Terminalen "
1124 "er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta deg mellom "
1125 "mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for grunn"
1126 "leggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. Du kan "
1127 "lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminalprogram, "
1128 "som for eksempel Konsole.</para>"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1132 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1133 msgid "Focus Terminal Panel"
1134 msgstr "Fokus på terminalruta"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1138 msgctxt "@info:tooltip"
1139 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1144 msgctxt "@title:window"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1150 msgctxt "@item:inmenu"
1151 msgid "Show Hidden Places"
1152 msgstr "Vis gøymde stadar"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1155 #, fuzzy, kde-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1159 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1162 "Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg"
1163 "jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming."
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1170 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1171 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1172 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1175 "<para>Slår på/av <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet til venstre i vindauget."
1176 "</para><para>Panelet lèt deg gå til mapper du har bokmerkt og få tilgang til "
1177 "minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg "
1178 "oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1185 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1186 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1187 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1188 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1189 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1190 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1191 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1192 "interface> to display it again.</para>"
1194 "<para>Dette er <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet. Det lèt deg gå til "
1195 "mapper du har bokmerkt og få tilgang til minnepinnar og andre medium kopla "
1196 "til maskina eller nettverket. Du finn òg oversikt over nyleg lagra filer og "
1197 "filer av utvalde typar der.</para><para>Trykk på ei oppføring til gå direkte "
1198 "til mappa. Høgreklikk for heller å opna ho i ei ny fane eller eit nytt "
1199 "vindauge.</para><para>Du kan leggja til nye oppføringar ved å dra mapper til "
1200 "panelet. Høgreklikk på ei inndeling eller oppføring dersom du vil gøyma ho. "
1201 "Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde "
1202 "stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1205 #, fuzzy, kde-format
1206 msgctxt "@action:inmenu View"
1207 msgid "Focus Places Panel"
1208 msgstr "Fokus på terminalruta"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1211 #, fuzzy, kde-format
1212 msgctxt "@info:tooltip"
1213 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1214 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1218 msgctxt "@action:inmenu View"
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1226 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1233 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1239 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1246 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1253 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1259 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1265 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1271 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1278 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1279 "destination folder."
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1286 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1287 "destination folder."
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1294 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1303 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1304 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1305 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1306 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1308 "<para>Gå til mappa som inneheld mappa du er i.</para><para>Alle filer og "
1309 "mapper er organiserte i eit hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. Øvst "
1310 "i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. "
1311 "Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>"
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1315 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1322 msgid "Close left view"
1323 msgstr "Lukk venstre rute"
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1327 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1328 msgid "Pop out Left View"
1329 msgstr "Sprett ut venstre rute"
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1334 msgid "Move left view to a new window"
1335 msgstr "Flytt venstre rute til eit nytt vindauge"
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1339 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1346 msgid "Close right view"
1347 msgstr "Lukk høgre rute"
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1351 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1352 msgid "Pop out Right View"
1353 msgstr "Sprett ut høgre rute"
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1358 msgid "Move right view to a new window"
1359 msgstr "Flytt høgre rute til eit nytt vindauge"
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1363 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1371 msgstr "Delt vising"
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1375 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1381 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1384 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1385 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1386 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1387 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1388 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1390 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Ho gjev deg tilgang til "
1391 "kommandoar og innstillingar. Trykk på éin av menyane for å sjå kva dei "
1392 "inneheld.</para><para>Du kan gøyma menylinja med menyvalet "
1393 "<interface>Innstillingar → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny"
1394 "innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på "
1395 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1399 msgctxt "@info:whatsthis"
1401 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1402 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1403 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1404 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1405 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1406 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1407 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1408 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1413 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1415 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1416 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1417 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1418 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1419 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1420 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1421 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1422 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1423 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1424 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1425 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1427 "<para>Her ser du <emphasis>mappene</emphasis> og <emphasis>filene</emphasis> "
1428 "som ligg i mappa vist i <interface>adresselinja</interface> ovanfor. Du "
1429 "brukar området til å navigera til filene/mappene som du ønskjer å bruka.</"
1430 "para><para>For ei grundig og generell innføring i programmet, <link "
1431 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1432 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. Det opnar ein "
1433 "innføringsartikkel frå <emphasis>KDE UserBase-wikien</emphasis>.</"
1434 "para><para>For korte forklaringar på alle funksjonane i denne "
1435 "<emphasis>visinga</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1436 "html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> "
1437 "som dekkjer det grunnleggjande.</para>"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1441 msgctxt "@info:whatsthis"
1443 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1444 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1445 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1446 "be triggered this way.</para>"
1448 "<para>Opnar eit vindauge med oversikt over alle <emphasis>snøggtastar</"
1449 "emphasis>.<nl/>Der kan du definera nye snøggtastar (tastekombinasjonar) som "
1450 "skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette "
1451 "programmet kan køyrast på denne måten.</para>"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1458 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1459 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1461 "<para>Opnar eit vindauge der du kan velja kva knappar som skal visast på "
1462 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alt som du ser i "
1463 "<interface>menyen</interface>, kan òg leggjast på verktøylinja.</para>"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1470 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1471 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1472 "Handbook</interface>."
1474 "Opnar eit vindauge der du kan endra fleire programinnstillingar. For "
1475 "forklaring på dei ulike innstillingane, sjå kapittelet <emphasis>Configuring "
1476 "Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-handbok</interface>."
1478 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1479 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1480 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1481 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1482 #. The same might be true for any external link you translate.
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1485 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1487 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1488 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1489 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1490 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1491 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1493 "<para>Opnar handboka for programmet. Der finn du forklaring på alt i "
1494 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Det finst òg ei meir <link "
1495 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>omfattande innføring</"
1496 "link> i dei ulike funksjonane som finst i <emphasis>Dolphin</emphasis>. "
1497 "Denne ligg på ei eiga side på wikien KDE UserBase.</para>"
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1501 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1503 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1504 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1505 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1506 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1507 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1508 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1509 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1510 "windows so don't get too used to this.</para>"
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1518 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1519 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1520 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1521 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1528 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1529 "support the continued work on this application and many other projects by "
1530 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1531 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1532 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1533 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1534 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1535 "behind the KDE community.</para>"
1537 "<para>Opnar ei <emphasis>nettside</emphasis> der du kan gje ei pengegåve til "
1538 "støtte for vidare arbeid på dette programmet og dei mange andre programma "
1539 "til <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para>Å gje ei pengegåve er "
1540 "den enklaste og raskaste måten å støtta KDE og KDE-prosjekta. Programma er "
1541 "gratis tilgjengelege, så pengane vert brukte til å dekkja utgifter for "
1542 "maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1543 "emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>"
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1550 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1551 "in your preferred language."
1553 "Her kan du byta språket som programmet brukar.<nl/>Du kan òg velja eit "
1554 "alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på "
1555 "hovudspråket ditt."
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1562 "libraries and maintainers of this application."
1564 "Opnar eit vindauge som opplyser om programversjon, lisens, brukte program"
1565 "bibliotek og om kven som er vedlikehaldarar for programmet."
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1569 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1572 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1573 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1576 "Opnar eit vindauge med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1577 "fellesskapet er folka bak denne frie programvara.<nl/>Viss du likar å bruka "
1578 "dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt "
1579 "drage, så ta ein kikk!"
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1584 msgid "Defocus Terminal Panel"
1585 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1588 #, fuzzy, kde-format
1589 msgctxt "@action:inmenu View"
1590 msgid "Defocus Terminal Panel"
1591 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1594 #, fuzzy, kde-format
1595 msgctxt "@action:inmenu View"
1596 msgid "Defocus Places Panel"
1597 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1599 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1601 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1602 msgstr "Skriv inn tenaradresse (eks. smb://[ip-adresse])"
1604 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1606 msgctxt "@action:button"
1608 msgstr "Tøm papirkorga"
1610 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1612 msgid "Empties Trash to create free space"
1613 msgstr "Tømmer papirkorga for å frigjere lagringsplass"
1615 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1617 msgctxt "@action:button"
1618 msgid "Add Network Folder"
1619 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1621 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1623 msgctxt "@action:inmenu"
1624 msgid "Location Bar"
1625 msgid_plural "Location Bars"
1626 msgstr[0] "Adresselinje"
1627 msgstr[1] "Adresselinjer"
1629 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1631 msgctxt "@info:shell about system packages"
1632 msgid "Could not find package %1."
1635 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1637 msgctxt "@info %1 is error code"
1638 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1641 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1644 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1647 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1648 "installing <application>%1</application> manually instead."
1651 #: dolphinpart.cpp:148
1653 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1654 msgid "&Edit File Type…"
1655 msgstr "&Rediger filtype …"
1657 #: dolphinpart.cpp:152
1659 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1660 msgid "Select Items Matching…"
1661 msgstr "Vel mapper i samsvar med …"
1663 #: dolphinpart.cpp:157
1665 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1666 msgid "Unselect Items Matching…"
1667 msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …"
1669 #: dolphinpart.cpp:163
1671 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1672 msgid "Unselect All"
1673 msgstr "Fjern all merking"
1675 #: dolphinpart.cpp:178
1677 msgctxt "@action:inmenu Go"
1678 msgid "App&lications"
1681 #: dolphinpart.cpp:179
1683 msgctxt "@action:inmenu Go"
1684 msgid "&Network Folders"
1685 msgstr "&Nettverksmapper"
1687 #: dolphinpart.cpp:180
1689 msgctxt "@action:inmenu Go"
1693 #: dolphinpart.cpp:183
1695 msgctxt "@action:inmenu Go"
1699 #: dolphinpart.cpp:189
1701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1705 #: dolphinpart.cpp:195
1707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1708 msgid "Open &Terminal"
1709 msgstr "Opna &terminal"
1711 #: dolphinpart.cpp:447
1713 msgctxt "@title:window"
1717 #: dolphinpart.cpp:447
1719 msgid "Select all items matching this pattern:"
1720 msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:"
1722 #: dolphinpart.cpp:452
1724 msgctxt "@title:window"
1726 msgstr "Fjern merking"
1728 #: dolphinpart.cpp:452
1730 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1731 msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:"
1733 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1739 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1740 #: dolphinpart.rc:15
1742 msgctxt "@title:menu"
1746 #. i18n: ectx: Menu (view)
1747 #: dolphinpart.rc:24
1752 #. i18n: ectx: Menu (go)
1753 #: dolphinpart.rc:33
1758 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1759 #: dolphinpart.rc:41
1761 msgctxt "@title:menu"
1765 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1766 #: dolphinpart.rc:51
1768 msgctxt "@title:menu"
1769 msgid "Dolphin Toolbar"
1770 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1772 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1774 msgid "Recently Closed Tabs"
1775 msgstr "Nyleg lukka faner"
1777 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1779 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1780 msgstr "Tøm nyleg lukka faner"
1782 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1783 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1785 msgid "Search for %1 in %2"
1786 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1788 #: dolphintabbar.cpp:155
1790 msgctxt "@action:inmenu"
1794 #: dolphintabbar.cpp:156
1796 msgctxt "@action:inmenu"
1798 msgstr "Kopla frå fane"
1800 #: dolphintabbar.cpp:157
1802 msgctxt "@action:inmenu"
1803 msgid "Close Other Tabs"
1804 msgstr "Lukk andre faner"
1806 #: dolphintabbar.cpp:158
1808 msgctxt "@action:inmenu"
1812 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1813 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1814 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1815 #: dolphintabwidget.cpp:52
1816 #, fuzzy, kde-format
1818 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1819 msgid "Location View"
1822 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1823 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1824 #: dolphintabwidget.cpp:515
1826 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1830 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1831 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1832 #: dolphintabwidget.cpp:519
1834 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1838 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1839 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1841 msgctxt "@title:menu"
1842 msgid "Location Bar"
1843 msgstr "Adresselinje"
1845 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1846 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1848 msgctxt "@title:menu"
1849 msgid "Main Toolbar"
1850 msgstr "Hovudverktøylinje"
1852 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1854 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1856 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1857 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1858 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1859 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1860 "because following these folders from left to right leads here.</"
1861 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1862 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1863 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1864 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1866 "<para>Skildrar plasseringa til filer og mapper som er viste nedanfor.</"
1867 "para><para>Namnet på mappa som vert vist, kan du sjå heilt til høgre. Til "
1868 "venstre for dette namnet står namnet på foreldermappa. Heile linja kallar me "
1869 "<emphasis>adressa</emphasis> til den gjeldande mappa, sidan me kjem til "
1870 "mappa ved å gå frå venstre til høgre.</para><para>Denne interaktive adressa "
1871 "er kraftigare enn ein kanskje skulle tru. For å læra meir om både "
1872 "grunnleggjande og avanserte funksjonar til adresselinja, <link url='help:/"
1873 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Det opnar ei hjelpeside i "
1876 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1878 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1879 msgid "This folder is not writable for you."
1880 msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne mappa."
1882 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1884 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1886 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1887 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1888 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1889 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1890 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1891 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1892 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1893 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1894 "find an item.</item></list></para>"
1896 "<para>Hjelper deg finna filer og mapper. Skriv inn ein <emphasis>søkjetekst</"
1897 "emphasis> og vel søkjeinnstillingane med knappane nedanfor:"
1898 "<list><item>Filnamn/innhald: Skal det søkjast etter søkjeteksten berre i "
1899 "filnamnet eller òg i innhaldet i filene?<nl/>Innhaldet i bilete, lydfiler og "
1900 "videoar vert ikkje gjennomsøkte.</item><item>Frå her / Filene dine: Vil du "
1901 "søkja i denne mappe og undermappene eller overalt?</item><item>Fleire val: "
1902 "Trykk her for å søkja etter medietype, dato eller vurdering.</"
1903 "item><item>Fleire søkjeverktøy: Installer andre program for å søkja etter "
1904 "filer.</item></list></para>"
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1908 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1909 msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1913 msgctxt "@info:progress"
1914 msgid "Loading folder…"
1915 msgstr "Lastar mappe …"
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1919 msgctxt "@info:progress"
1923 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1928 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1930 msgid "Search for %1"
1931 msgstr "Søk etter %1"
1933 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1941 msgctxt "@info:status"
1942 msgid "No items found."
1943 msgstr "Fann ingen element."
1945 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1947 msgctxt "@info:status"
1948 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1949 msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1953 msgctxt "@info:status"
1955 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1957 "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta"
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1961 msgctxt "@info:status"
1962 msgid "Invalid protocol '%1'"
1963 msgstr "Ugyldig protokoll «%1»"
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
1967 msgctxt "@info:status"
1968 msgid "Invalid protocol"
1969 msgstr "Ugyldig protokoll"
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1974 msgid "Authorization required to enter this folder."
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
1980 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1982 "Gjeldande mappe er endra, og <filename>%1</filename> er ikkje lenger "
1985 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1987 msgctxt "@info:tooltip"
1988 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1989 msgstr "Behald filter ved mappebyte"
1991 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1996 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1998 msgctxt "@info:tooltip"
1999 msgid "Hide Filter Bar"
2000 msgstr "Gøym filterlinje"
2002 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2003 #, fuzzy, kde-format
2004 msgctxt "@action:inmenu"
2005 msgid "Move to New Folder…"
2008 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2009 #, fuzzy, kde-format
2010 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2011 #| msgid "Forbidden"
2016 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2018 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2019 msgid ", link to %1 at %2"
2022 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2024 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2028 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2029 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2030 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2031 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2032 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2033 #. announcements when read out by a screen reader.
2034 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2036 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2040 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2043 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2045 msgid "%1 at location %2"
2048 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2050 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2051 msgid "in a grid layout in location %1"
2054 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2056 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2057 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2058 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2062 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2063 #, fuzzy, kde-format
2065 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2066 msgid "in location %1"
2069 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2070 #, fuzzy, kde-format
2072 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2074 #| msgid "One Selected Item"
2075 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2076 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2077 msgid "%1 selected item in location %2"
2078 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2079 msgstr[0] "Eitt merkt element"
2080 msgstr[1] "%1 merkte element"
2082 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2084 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2088 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2091 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2092 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2093 msgstr "«%1» og «%2»"
2095 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2098 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2100 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2101 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2103 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2106 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2108 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2109 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2111 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2114 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2116 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2117 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2119 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2121 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2122 msgid "One Selected File"
2123 msgid_plural "%1 Selected Files"
2124 msgstr[0] "Éi merkt fil"
2125 msgstr[1] "%1 merkte filer"
2127 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2130 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2131 msgid "One Selected Folder"
2132 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2133 msgstr[0] "Éi merkt mappe"
2134 msgstr[1] "%1 merkte mapper"
2136 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2139 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2141 msgid "One Selected Item"
2142 msgid_plural "%1 Selected Items"
2143 msgstr[0] "Eitt merkt element"
2144 msgstr[1] "%1 merkte element"
2146 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2148 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2150 msgid_plural "%1 Files"
2152 msgstr[1] "%1 filer"
2154 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2156 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2158 msgid_plural "%1 Folders"
2159 msgstr[0] "Éi mappe"
2160 msgstr[1] "%1 mapper"
2162 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2165 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2167 msgid_plural "%1 Items"
2168 msgstr[0] "Eitt element"
2169 msgstr[1] "%1 element"
2171 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2173 msgctxt "@item:intable"
2175 msgid_plural "%1 items"
2176 msgstr[0] "%1 element"
2177 msgstr[1] "%1 element"
2179 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2181 msgctxt "width × height"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2187 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2193 msgctxt "@title:group"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2199 msgctxt "@title:group Size"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2205 msgctxt "@title:group Size"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2211 msgctxt "@title:group Size"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2217 msgctxt "@title:group Size"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2223 msgctxt "@title:group Date"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2229 msgctxt "@title:group Date"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2235 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2242 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2248 msgctxt "@title:group Date"
2249 msgid "One Week Ago"
2250 msgstr "Éi veke sidan"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2254 msgctxt "@title:group Date"
2255 msgid "Two Weeks Ago"
2256 msgstr "To veker sidan"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2260 msgctxt "@title:group Date"
2261 msgid "Three Weeks Ago"
2262 msgstr "Tre veker sidan"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2266 msgctxt "@title:group Date"
2267 msgid "Earlier this Month"
2268 msgstr "Tidlegare denne månaden"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2273 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2274 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2275 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2276 "text that should not be formatted as a date"
2277 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2278 msgstr "'I går' (MMMM yyyy)"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2283 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2284 "context @title:group Date"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2291 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2292 "current locale, and yyyy is full year number."
2293 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2294 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2299 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2307 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2308 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2309 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2310 "text that should not be formatted as a date"
2311 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2312 msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2317 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2318 "context @title:group Date"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2325 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2326 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2327 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2328 "text that should not be formatted as a date"
2329 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2330 msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2335 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2336 "context @title:group Date"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2343 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2344 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2345 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2346 "text that should not be formatted as a date"
2347 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2348 msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2353 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2354 "context @title:group Date"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2361 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2362 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2363 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2364 "text that should not be formatted as a date"
2365 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2366 msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2371 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2372 "context @title:group Date"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2379 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2380 "and yyyy is full year number"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2387 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2395 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2402 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2409 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2416 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2422 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2423 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2424 msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2444 msgid "The date format can be selected in settings."
2445 msgstr "Du kan endra datoformatet i innstillingane."
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2470 msgstr "Merkelappar"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2516 msgid "Date Photographed"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2527 msgctxt "@label width x height"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2586 msgid "Release Year"
2587 msgstr "Utgjevingsår"
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2591 msgid "Aspect Ratio"
2592 msgstr "Breidd/høgd-forhold"
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2603 msgstr "Bilete per sekund"
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2620 msgid "File Extension"
2621 msgstr "Filetternamn"
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2625 msgid "Deletion Time"
2626 msgstr "Slettetidspunkt"
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2630 msgid "Link Destination"
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2635 msgid "Downloaded From"
2636 msgstr "Lasta ned frå"
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2646 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2647 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2649 "Du kan endra formateringa av løyve i innstillingane. Alternativa er symbol, "
2650 "siffer (oktal) og kombinert."
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2660 msgstr "Brukargruppe"
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2664 msgctxt "@info:status"
2665 msgid "Unknown error."
2666 msgstr "Ukjend feil."
2668 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2670 msgctxt "@accessible rating"
2671 msgid "%1 and a half stars"
2672 msgid_plural "%1 and a half stars"
2676 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2678 msgctxt "@accessible rating"
2680 msgid_plural "%1 stars"
2686 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2688 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2689 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2700 msgid "File Manager"
2701 msgstr "Filhandsamar"
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2707 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-utviklarane"
2711 msgctxt "@info:credit"
2713 msgstr "Felix Ernst"
2717 msgctxt "@info:credit"
2718 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2719 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar"
2723 msgctxt "@info:credit"
2729 msgctxt "@info:credit"
2730 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2731 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)"
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Elvis Angelaccio"
2737 msgstr "Elvis Angelaccio"
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2743 msgstr "Vedlikehaldar (2018–2021) og utviklar"
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Emmanuel Pescosta"
2749 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2755 msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar"
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Frank Reininghaus"
2761 msgstr "Frank Reininghaus"
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2767 msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar"
2771 msgctxt "@info:credit"
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2779 msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)"
2783 msgctxt "@info:credit"
2784 msgid "Sebastian Trüg"
2785 msgstr "Sebastian Trüg"
2787 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2788 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2790 msgctxt "@info:credit"
2796 msgctxt "@info:credit"
2798 msgstr "David Faure"
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "Aaron J. Seigo"
2804 msgstr "Aaron J. Seigo"
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Rafael Fernández López"
2810 msgstr "Rafael Fernández López"
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "Kevin Ottens"
2816 msgstr "Kevin Ottens"
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Holger Freyther"
2822 msgstr "Holger Freyther"
2824 # skip-rule: klammeform
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "Max Blazejak"
2829 msgstr "Max Blazejak"
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Michael Austin"
2835 msgstr "Michael Austin"
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Documentation"
2841 msgstr "Hjelpetekstar"
2845 msgctxt "@info:shell"
2846 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2847 msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
2851 msgctxt "@info:shell"
2852 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2853 msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
2857 msgctxt "@info:shell"
2858 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2859 msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge."
2863 msgctxt "@info:shell"
2864 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2869 msgctxt "@info:shell"
2870 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2871 msgstr "Start Dolphin-teneste (berre nødvendig DBus-grensesnitt)."
2875 msgctxt "@info:shell"
2876 msgid "Document to open"
2877 msgstr "Dokument som skal opnast"
2879 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2880 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2882 msgid "Hidden files shown"
2883 msgstr "Gøymde filer vert viste"
2885 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2886 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2888 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2889 msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa"
2891 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2892 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2894 msgid "Automatic scrolling"
2895 msgstr "Automatisk rulling"
2897 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2903 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2909 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2913 msgstr "Endra namn …"
2915 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2918 msgid "Move to Trash"
2919 msgstr "Flytt til papirkorga"
2921 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2927 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2930 msgid "Show Hidden Files"
2931 msgstr "Vis gøymde filer"
2933 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2936 msgid "Limit to Home Directory"
2937 msgstr "Avgrens til heimemappa"
2939 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Automatic Scrolling"
2943 msgstr "Automatisk rulling"
2945 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2949 msgstr "Eigenskapar"
2951 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2952 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2954 msgid "Previews shown"
2955 msgstr "Førehandsvising vert vist"
2957 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2958 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2960 msgid "Auto-Play media files"
2961 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2963 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2964 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2966 msgid "Show item on hover"
2967 msgstr "Vis når peikaren er over"
2969 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2970 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2972 msgid "Date display format"
2975 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2977 msgctxt "@action:inmenu"
2979 msgstr "Førehandsvis"
2981 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2984 msgid "Auto-Play media files"
2985 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2987 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2990 msgid "Show item on hover"
2991 msgstr "Vis når peikaren er over"
2993 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2999 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Condensed Date"
3005 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3007 msgctxt "@label::textbox"
3008 msgid "Select which data should be shown:"
3009 msgstr "Vel kva data som skal visast:"
3011 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3014 msgid "%1 item selected"
3015 msgid_plural "%1 items selected"
3016 msgstr[0] "%1 element merkt"
3017 msgstr[1] "%1 element merkt"
3019 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3024 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3029 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3030 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3032 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3033 msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder automatisk)"
3035 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgid "Configure Trash…"
3039 msgstr "Set opp papirkorga …"
3041 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3044 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3045 "and then reopen the panel."
3047 "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. "
3048 "Installer programmet og opna panelet på nytt."
3050 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3052 msgid "Install Konsole"
3053 msgstr "Installer Konsole"
3055 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3056 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3061 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3062 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 msgstr "Vilkårleg dato"
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3131 msgstr "Denne månaden"
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3143 msgstr "Vilkårleg karakter"
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3147 msgctxt "@item:inlistbox"
3149 msgstr "1 eller høgare"
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3153 msgctxt "@item:inlistbox"
3155 msgstr "2 eller høgare"
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3159 msgctxt "@item:inlistbox"
3161 msgstr "3 eller høgare"
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3167 msgstr "4 eller høgare"
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3172 msgid "Highest Rating"
3173 msgstr "Høgaste karakter"
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3177 msgctxt "@action:inmenu"
3178 msgid "Clear Selection"
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3183 msgctxt "String list separator"
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3189 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3191 msgid_plural "Tags: %2"
3192 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3193 msgstr[1] "Merkelappar: %2"
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3197 msgctxt "@action:button"
3199 msgstr "Legg til merkelappar"
3201 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3203 msgctxt "action:button"
3204 msgid "From Here (%1)"
3205 msgstr "Frå her (%1)"
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3209 msgctxt "action:button"
3210 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3211 msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper"
3213 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3215 msgctxt "action:button"
3216 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3217 msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida"
3219 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3221 msgctxt "@info:tooltip"
3222 msgid "Quit searching"
3223 msgstr "Avslutt søk"
3225 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3227 msgctxt "action:button"
3231 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3233 msgctxt "action:button"
3237 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3239 msgctxt "action:button"
3243 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3245 msgctxt "action:button"
3247 msgstr "Filene dine"
3249 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3251 msgctxt "action:button"
3252 msgid "Search in your home directory"
3253 msgstr "Søk i heimemappa"
3255 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3260 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3263 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3265 msgid "Query Results from '%1'"
3266 msgstr "Spørjeresultat frå «%1»"
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3270 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3271 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3272 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera."
3274 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3275 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3280 msgctxt "@action:button"
3281 msgid "Cancel Copying"
3282 msgstr "Avbryt kopiering"
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3286 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3287 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3288 msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til."
3290 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3293 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3294 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3295 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over."
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3299 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3300 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3301 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut."
3303 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3306 msgctxt "@action:button"
3307 msgid "Cancel Cutting"
3308 msgstr "Avbryt utklipping"
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3312 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3313 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3314 msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid."
3316 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3317 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3321 msgctxt "@action:button"
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3327 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3328 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3329 msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her."
3331 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3334 msgctxt "@action:button"
3335 msgid "Cancel Duplicating"
3336 msgstr "Avbryt kopilaging"
3338 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3339 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3342 msgctxt "@action keep short"
3346 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3349 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3350 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3351 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over."
3353 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3356 msgctxt "@action:button"
3357 msgid "Cancel Moving"
3358 msgstr "Avbryt flytting"
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3362 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3363 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3364 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga."
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3369 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3370 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3371 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3372 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3379 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3380 msgid "Paste from Clipboard"
3381 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3385 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3386 msgid "Dismiss This Reminder"
3387 msgstr "Lukk påminninga"
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3391 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3392 msgid "Don't Remind Me Again"
3393 msgstr "Ikkje minn meg på dette meir"
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3397 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3399 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3400 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3402 "Merk kva filer og mapper du vil gje nye namn.\n"
3403 "Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først."
3405 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3408 msgctxt "@action:button"
3409 msgid "Cancel Renaming"
3410 msgstr "Avbryt endring av namn"
3412 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3413 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3414 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3415 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3416 #. and a fallback will be used.
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3420 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3421 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3422 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3423 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3425 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3426 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3427 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3428 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3429 #. and a fallback will be used.
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3433 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3434 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3435 msgstr[0] "Kopier adressa til %2 til utklippstavla"
3436 msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla"
3438 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3439 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3440 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3441 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3442 #. and a fallback will be used.
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3446 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3447 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3448 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3449 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3451 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3452 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3453 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3454 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3455 #. and a fallback will be used.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3459 msgid "Permanently Delete %2"
3460 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3461 msgstr[0] "Slett %2 for alltid"
3462 msgstr[1] "Slett %2 for alltid"
3464 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3465 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3466 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3467 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3468 #. and a fallback will be used.
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3472 msgid "Duplicate %2"
3473 msgid_plural "Duplicate %2"
3474 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3475 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3477 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3478 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3479 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3480 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3481 #. and a fallback will be used.
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3485 msgid "Move %2 to the Trash"
3486 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3487 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkorga"
3488 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga"
3490 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3491 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3492 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3493 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3494 #. and a fallback will be used.
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3499 msgid_plural "Rename %2"
3500 msgstr[0] "Endra namn på %2"
3501 msgstr[1] "Endra namn på %2"
3503 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3505 msgctxt "@info:whatsthis"
3507 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3508 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3509 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3510 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3511 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3512 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3513 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3514 "the current selection.</para>"
3517 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3519 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3520 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3521 msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei."
3523 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3525 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3526 msgid "Selection Mode"
3527 msgstr "Merkjemodus"
3529 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3531 msgctxt "@action:button"
3532 msgid "Exit Selection Mode"
3533 msgstr "Avslutt merkjemodus"
3535 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3537 msgctxt "@label:textbox"
3538 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3539 msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
3541 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3543 msgctxt "@label:textbox"
3547 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3549 msgctxt "@action:button"
3550 msgid "Download New Services…"
3551 msgstr "Last ned nye tenester …"
3553 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3557 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3560 "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
3561 "for versjonskontrollsystem."
3563 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3566 msgid "Restart now?"
3567 msgstr "Vil du starta på nytt?"
3569 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3571 msgctxt "@option:check"
3575 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3577 msgctxt "@option:check"
3578 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3579 msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
3581 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3583 msgctxt "@item:inmenu"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3588 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3589 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3590 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3591 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3592 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3594 msgid "Use system font"
3595 msgstr "Bruk systemskrifta"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3598 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3599 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3600 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3601 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3602 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3605 msgstr "Ikonstorleik"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3608 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3609 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3610 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3611 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3612 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3614 msgid "Preview size"
3615 msgstr "Storleik på førehandsvising"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3618 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3620 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3621 msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3624 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3626 msgid "How we display the size of directories"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3630 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3631 #, fuzzy, kde-format
3632 msgid "Show the content count"
3633 msgstr "Vis statuslinja"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3636 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3637 #, fuzzy, kde-format
3638 msgid "Show the content size"
3639 msgstr "Vis statuslinja"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3642 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3644 msgid "Do not show any directory size"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3648 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3650 msgid "Recursive directory size limit"
3651 msgstr "Grense på rekursivt mappesøk"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3654 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3656 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3658 "Viss det er kryssa av her, brukar me korte relative datoar, elles vanlege "
3661 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3662 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3664 msgid "Permissions style format"
3665 msgstr "Formatering av løyve"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3668 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3670 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3671 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3674 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3676 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3677 msgstr "Vis «Legg til i ‘Stadar’» i kontekstmenyen."
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3680 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3682 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3683 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3686 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3688 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3689 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3692 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3694 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3695 msgstr "Vis «Opna i ny fane» og «Opna i nye faner» i kontekstmenyen."
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3698 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3700 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3701 msgstr "Vis «Opna i nytt vindauge» i kontekstmenyen."
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3704 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3706 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3710 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3712 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3713 msgstr "Vis «Kopier adresse» i kontekstmenyen."
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3716 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3718 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3719 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3722 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3724 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3725 msgstr "Vis «Opna terminal» i kontekstmenyen."
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3728 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3730 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3731 msgstr "Vis «Kopier til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3734 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3736 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3737 msgstr "Vis «Flytt til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3740 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3742 msgid "Position of columns"
3743 msgstr "Kolonneplassering"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3746 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3748 msgid "Side Padding"
3749 msgstr "Luft før første kolonne"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3752 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3754 msgid "Highlight entire row"
3755 msgstr "Marker heile rada"
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3758 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3760 msgid "Expandable folders"
3761 msgstr "Utvidbare mapper"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3767 msgid "Hidden files shown"
3768 msgstr "Gøymde filer vert viste"
3770 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3773 msgctxt "@info:whatsthis"
3775 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3776 "will be shown in the file view."
3778 "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit "
3781 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3782 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3788 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3789 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3791 msgctxt "@info:whatsthis"
3792 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3793 msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt."
3795 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3800 msgstr "Visingsmodus"
3802 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3805 msgctxt "@info:whatsthis"
3807 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3808 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3810 "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er "
3811 "ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)."
3813 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3817 msgid "Previews shown"
3818 msgstr "Førehandsvising skal visast"
3820 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3823 msgctxt "@info:whatsthis"
3825 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3828 "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som "
3831 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3832 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3835 msgid "Grouped Sorting"
3836 msgstr "Gruppesortering"
3838 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3839 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3841 msgctxt "@info:whatsthis"
3843 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3844 msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper."
3846 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3850 msgid "Sort files by"
3851 msgstr "Sorter filer etter"
3853 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3854 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3856 msgctxt "@info:whatsthis"
3858 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3861 "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som "
3862 "sorteringa skal brukast på."
3864 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3868 msgid "Order in which to sort files"
3869 msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3875 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3876 msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3882 msgid "Show hidden files and folders last"
3883 msgstr "Vis gøymde filer og mapper sist"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3889 msgid "Visible roles"
3890 msgstr "Synlege roller"
3892 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3893 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3896 msgid "Header column widths"
3897 msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3900 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3903 msgid "Properties last changed"
3904 msgstr "Eigenskapar sist endra"
3906 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3909 msgctxt "@info:whatsthis"
3910 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3911 msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren."
3913 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3917 msgid "Additional Information"
3918 msgstr "Meir informasjon"
3920 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3923 msgid "Select Action"
3924 msgstr "Vel handling"
3926 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3929 msgid "Custom Action"
3930 msgstr "Tilpassa handling"
3932 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3935 msgid "Should the URL be editable for the user"
3936 msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa"
3938 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3941 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3942 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3947 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3948 msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja"
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3953 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3954 msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja"
3956 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3960 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3963 "Skal eksternt kalla mapper opnast i ei ny fane i eksisterande Dolphin-økt"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3969 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3970 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3971 "were removed/renamed ...etc"
3973 "Oppsettversjon for Dolphin. Vert hovudsakleg brukt til å sjå om ein ny/"
3974 "oppdatert versjon av Dolphin køyrer, for å kunna tilpassa/overføra "
3975 "innstillingar som er endra, fjerna, har bytt namn eller liknande i ny "
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3982 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3985 "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i "
3986 "brukargrensesnittet)"
3988 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3992 msgstr "Heimeadresse"
3994 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3997 msgid "Remember open folders and tabs"
3998 msgstr "Hugs opne mapper og faner"
4000 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4003 msgid "Place two views side by side"
4006 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4009 msgid "Should the filter bar be shown"
4010 msgstr "Skal filterlinja visast"
4012 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4015 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4016 msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene"
4018 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4021 msgid "Browse through archives"
4022 msgstr "Bla gjennom arkiv"
4024 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4027 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4028 msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner."
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4034 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4035 "running in the Terminal panel."
4037 "Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i "
4040 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4042 #, fuzzy, kde-format
4043 msgid "Rename single items inline"
4044 msgstr "Endra namn direkte"
4046 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4049 msgid "Show selection toggle"
4050 msgstr "Vis utvalsmerke"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4056 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4059 "Vis ei linje for enkel innliming etter kopiering/utklipping via merkjemodus-"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4064 #, fuzzy, kde-format
4065 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4066 msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4070 #, fuzzy, kde-format
4071 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4072 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4077 msgid "New tab will be open after last one"
4078 msgstr "Ny fane vert opna etter den siste"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4082 #, fuzzy, kde-format
4083 msgid "Show item information on hover"
4084 msgstr "Vis når peikaren er over"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4089 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4090 msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter"
4092 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4095 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4096 msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4101 msgid "Show the statusbar"
4102 msgstr "Vis statuslinja"
4104 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4107 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4108 msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4113 msgid "Show the space information in the statusbar"
4114 msgstr "Vis informasjon om plass i statuslinja"
4116 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4119 msgid "Lock the layout of the panels"
4120 msgstr "Lås panelutforminga"
4122 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4125 msgid "Enlarge Small Previews"
4126 msgstr "Forstørr små førehandsvisingar"
4128 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4132 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4135 "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små "
4138 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4141 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4144 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4147 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4150 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4153 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4156 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4157 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4159 msgid "Text width index"
4160 msgstr "Indeks for tekstbreidd"
4162 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4163 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4165 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4166 msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4169 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4171 msgid "Enabled plugins"
4172 msgstr "Påslåtte programtillegg"
4174 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4176 msgctxt "@title:window"
4180 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4182 msgctxt "@title:group Interface settings"
4184 msgstr "Brukarflate"
4186 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4188 msgctxt "@title:group"
4192 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4194 msgctxt "@title:group"
4195 msgid "Context Menu"
4196 msgstr "Kontekstmeny"
4198 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4200 msgctxt "@title:group"
4204 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4206 msgctxt "@title:group"
4207 msgid "User Feedback"
4208 msgstr "Tilbakemeldingar"
4210 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4213 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4214 msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?"
4216 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4221 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4223 msgctxt "@title:group"
4224 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4225 msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:"
4227 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4229 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4230 msgid "Moving files or folders to trash"
4231 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga"
4233 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4235 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4236 msgid "Emptying trash"
4237 msgstr "Tømming av papirkorga"
4239 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4241 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4242 msgid "Deleting files or folders"
4243 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4247 msgctxt "@title:group"
4248 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4249 msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:"
4251 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4253 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4254 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4255 msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner"
4257 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4259 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4260 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4261 msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalruta"
4263 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4265 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4266 msgid "Opening many folders at once"
4267 msgstr "Opning av mange mapper samtidig"
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4271 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4272 msgid "Opening many terminals at once"
4273 msgstr "Opning av mange terminalar samtidig"
4275 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4277 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4278 msgid "Switching to act as an administrator"
4281 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4283 msgctxt "@title:group"
4284 msgid "When opening an executable file:"
4285 msgstr "Ved opning av programfiler:"
4287 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4290 msgstr "Spør alltid"
4292 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4294 msgid "Open in application"
4295 msgstr "Opna i program"
4297 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4300 msgstr "Køyr skript"
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4304 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4305 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4306 msgstr "Mapper, faner og vindaugstilstand frå førre gong"
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4309 #, fuzzy, kde-format
4310 msgctxt "@option:radio"
4311 msgid "Show home location on startup"
4312 msgstr "Vis ved oppstart:"
4314 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4315 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4316 #, fuzzy, kde-format
4317 msgctxt "@info:placeholder"
4318 msgid "Enter home location path"
4319 msgstr "Adressa er tom."
4321 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4323 msgctxt "@action:button"
4324 msgid "Select Home Location"
4325 msgstr "Vel heimeadresse"
4327 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4329 msgctxt "@action:button"
4330 msgid "Use Current Location"
4331 msgstr "Bruk gjeldande adresse"
4333 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4335 msgctxt "@action:button"
4336 msgid "Use Default Location"
4337 msgstr "Bruk standardadresse"
4339 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4341 msgctxt "@label:textbox"
4342 msgid "Show on startup:"
4343 msgstr "Vis ved oppstart:"
4345 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4347 msgctxt "@label:checkbox"
4348 msgid "Opening Folders:"
4349 msgstr "Opning av mapper:"
4351 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4353 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4354 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4357 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4359 msgctxt "@label:checkbox"
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4365 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4366 msgid "Show full path in title bar"
4367 msgstr "Vis heile adressa i tittellinja"
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4371 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4372 msgid "Show filter bar"
4373 msgstr "Vis filterlinje"
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4377 msgctxt "option:radio"
4378 msgid "After current tab"
4379 msgstr "Etter gjeldande fane"
4381 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4383 msgctxt "option:radio"
4384 msgid "At end of tab bar"
4385 msgstr "På slutten av fanelinja"
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4389 msgctxt "@title:group"
4390 msgid "Open new tabs: "
4391 msgstr "Opna nye faner: "
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4395 msgctxt "@title:group"
4396 msgid "Split view: "
4397 msgstr "Delt vising:"
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4400 #, fuzzy, kde-format
4401 msgctxt "option:check split view panes"
4402 msgid "Switch between views with Tab key"
4403 msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten"
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4406 #, fuzzy, kde-format
4407 msgctxt "option:check"
4408 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4409 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
4411 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4414 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4415 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4418 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4420 msgid "New windows:"
4421 msgstr "Nye vindauge:"
4423 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4425 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4426 msgid "Begin in split view mode"
4427 msgstr "Start med delt vising"
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4433 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4436 "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor "
4439 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4441 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4442 msgid "Folders && Tabs"
4443 msgstr "Mapper og faner"
4445 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4446 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4448 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4450 msgstr "Førehandsvising"
4452 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4453 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4455 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4456 msgid "Confirmations"
4457 msgstr "Stadfesting"
4459 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4461 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4465 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4467 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4468 msgid "Status && Location bars"
4469 msgstr "Status og adresselinjer"
4471 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4473 msgctxt "@option:check"
4474 msgid "Show previews"
4475 msgstr "Vis førehandsvisingar"
4477 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4479 msgctxt "@option:check"
4480 msgid "Auto-play media files"
4481 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
4483 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4485 msgctxt "@option:check"
4486 msgid "Show item on hover"
4487 msgstr "Vis når peikaren er over"
4489 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4491 msgctxt "@option:check"
4492 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4495 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4497 msgctxt "@option:check"
4498 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4501 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4503 msgctxt "@label:checkbox"
4504 msgid "Information Panel:"
4505 msgstr "Informasjonspanel:"
4507 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4511 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4512 "pressing the right mouse button on a panel."
4515 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4517 msgctxt "@title:group"
4518 msgid "Show previews in the view for:"
4519 msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
4521 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4522 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4523 #. or "Show previews for [files of any size]".
4524 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4525 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4527 msgctxt "@label:spinbox"
4528 msgid "Show previews for"
4529 msgstr "Vis førehandsvisingar for"
4531 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4532 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4535 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4537 msgid "files below "
4538 msgstr "filer mindre enn"
4540 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4541 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4543 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4547 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4549 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4550 msgid "files of any size"
4551 msgstr "filer av alle storleikar"
4553 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4555 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4559 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4561 msgctxt "@option:check"
4562 msgid "Show previews for folders"
4563 msgstr "Vis førehandsvising for mapper"
4565 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4569 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4570 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4571 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4572 "metered connections.</para>"
4575 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4577 msgctxt "@title:group"
4578 msgid "Local storage:"
4579 msgstr "Lokal lagring:"
4581 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4583 msgctxt "@title:group"
4584 msgid "Remote storage:"
4585 msgstr "Fjernlagring:"
4587 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4589 msgctxt "@option:check"
4590 msgid "Show status bar"
4591 msgstr "Vis statuslinja"
4593 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4595 msgctxt "@option:check"
4596 msgid "Show zoom slider"
4597 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4599 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4601 msgctxt "@option:check"
4602 msgid "Show space information"
4603 msgstr "Vis plassinformasjon"
4605 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4607 msgctxt "@title:group"
4608 msgid "Status Bar: "
4609 msgstr "Statuslinje: "
4611 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4613 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4614 msgid "Make location bar editable"
4615 msgstr "Gjer adresselinja redigerbar"
4617 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4619 msgid "Location bar:"
4620 msgstr "Adresselinje:"
4622 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4624 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4625 msgid "Show full path inside location bar"
4626 msgstr "Vis heile adressa på adresselinja"
4628 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4630 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4634 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4635 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4637 msgctxt "@title:tab"
4641 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4642 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4644 msgctxt "@title:tab"
4648 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4649 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4651 msgctxt "@title:tab"
4655 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4657 msgctxt "option:radio"
4661 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4663 msgctxt "option:radio"
4664 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4665 msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar"
4667 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4669 msgctxt "option:radio"
4670 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4671 msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar"
4673 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4675 msgctxt "@title:group"
4676 msgid "Sorting mode: "
4677 msgstr "Sorteringsmåte:"
4679 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4681 msgctxt "option:radio"
4682 msgid "Show number of items"
4683 msgstr "Vis talet på element"
4685 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4687 msgctxt "option:radio"
4688 msgid "Show size of contents, up to "
4689 msgstr "Vis innhaldsstorleik, maks "
4691 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4693 msgctxt "option:radio"
4694 msgid "Show no size"
4695 msgstr "Vis ingen storleik"
4697 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4700 msgid_plural " levels deep"
4701 msgstr[0] " nivå ned"
4702 msgstr[1] " nivå ned"
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4706 msgctxt "@title:group"
4707 msgid "Folder size:"
4708 msgstr "Mappestorleik:"
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4712 msgctxt "option:radio as in relative date"
4713 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4714 msgstr "Relativ (eks. «%1»)"
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4718 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4719 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4720 msgstr "Absolutt (eks. «%1»)"
4722 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4724 msgctxt "@title:group"
4728 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4729 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4731 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4732 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4733 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4735 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4736 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4738 msgctxt "option:radio as numeric style"
4739 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4740 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4742 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4743 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4745 msgctxt "option:radio as combined style"
4746 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4747 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4749 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4751 msgctxt "@title:group"
4752 msgid "Permissions style:"
4753 msgstr "Løyveformatering:"
4755 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4757 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4759 msgstr "Systemskrift"
4761 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4763 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4765 msgstr "Sjølvvald skrift"
4767 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4769 msgctxt "@action:button Choose font"
4773 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4775 msgctxt "@option:radio"
4776 msgid "Use common display style for all folders"
4777 msgstr "Bruk same vising for alle mapper"
4779 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4780 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4785 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4786 "custom display style."
4789 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4791 msgctxt "@option:radio"
4792 msgid "Remember display style for each folder"
4793 msgstr "Hugs visinga for kvar mappe"
4795 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4799 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4800 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4805 msgctxt "@title:group"
4806 msgid "Display style: "
4807 msgstr "Visingsstil: "
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4811 msgctxt "@option:check"
4812 msgid "Open archives as folder"
4813 msgstr "Opna arkiv som mappe"
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4817 msgctxt "option:check"
4818 msgid "Open folders during drag operations"
4819 msgstr "Opna mapper under draging"
4821 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4823 msgctxt "@title:group"
4827 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4829 msgctxt "@option:check"
4830 msgid "Show item information on hover"
4831 msgstr "Vis informasjon når peikaren er over"
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4836 msgctxt "@title:group"
4837 msgid "Miscellaneous: "
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4842 msgctxt "@option:check"
4843 msgid "Show selection marker"
4844 msgstr "Vis utvalsmarkør"
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4847 #, fuzzy, kde-format
4848 msgctxt "option:check"
4849 msgid "Rename single items inline"
4850 msgstr "Endra namn direkte"
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4854 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4859 msgctxt "option:check"
4860 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4866 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4868 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4875 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4876 "background setting"
4877 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4880 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4883 msgctxt "@item:inlistbox"
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4889 msgctxt "@item:inlistbox"
4890 msgid "Custom Command"
4891 msgstr "Tilpassa kommando"
4893 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4894 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4895 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4896 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4897 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
4900 msgid "Double-click triggers"
4903 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
4905 msgctxt "@title:group"
4906 msgid "Background: "
4909 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4912 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4913 "background setting"
4914 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
4919 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
4927 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4932 msgctxt "@title:tab General View settings"
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4938 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4939 msgid "Content Display"
4940 msgstr "Innhaldsvising"
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4944 msgctxt "@label:listbox"
4945 msgid "Default icon size:"
4946 msgstr "Standard ikonstorleik:"
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4950 msgctxt "@label:listbox"
4951 msgid "Preview icon size:"
4952 msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:"
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4956 msgctxt "@label:listbox"
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4962 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4968 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4974 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4980 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4986 msgctxt "@label:listbox"
4987 msgid "Label width:"
4988 msgstr "Skriftbreidd:"
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4992 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4994 msgstr "Inga grense"
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4998 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5004 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5010 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5016 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5022 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5028 msgctxt "@label:listbox"
5029 msgid "Maximum lines:"
5030 msgstr "Maks så mange linjer:"
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5034 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5036 msgstr "Inga grense"
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5040 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5046 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5052 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5058 msgctxt "@label:listbox"
5059 msgid "Maximum width:"
5060 msgstr "Største breidd:"
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5064 msgctxt "@option:check"
5066 msgstr "Gjer utvidbare"
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5070 msgctxt "@label:checkbox"
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5076 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5077 msgid "By clicking anywhere on the row"
5078 msgstr "Ved å trykkja kor som helst i rada"
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5082 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5083 msgid "By clicking on icon or name"
5084 msgstr "Ved å trykkja på ikonet eller namnet"
5086 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5089 msgctxt "@title:group"
5090 msgid "Open files and folders:"
5091 msgstr "Opna filer og mapper:"
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5094 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5096 msgctxt "@info:tooltip"
5097 msgid "Size: 1 pixel"
5098 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5099 msgstr[0] "Storleik: 1 piksel"
5100 msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar"
5102 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5104 msgctxt "@title:window"
5105 msgid "View Display Style"
5106 msgstr "Vis visingsstil"
5108 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5110 msgctxt "@item:inlistbox"
5114 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5116 msgctxt "@item:inlistbox"
5120 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5122 msgctxt "@item:inlistbox"
5126 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5128 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5132 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5134 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5138 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5140 msgctxt "@option:check"
5141 msgid "Show folders first"
5142 msgstr "Vis mapper først"
5144 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5146 msgctxt "@option:check"
5147 msgid "Show hidden files last"
5148 msgstr "Vis gøymde filer sist"
5150 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5152 msgctxt "@option:check"
5153 msgid "Show preview"
5154 msgstr "Vis førehandsvising"
5156 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5158 msgctxt "@option:check"
5159 msgid "Show in groups"
5160 msgstr "Vis i grupper"
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5164 msgctxt "@option:check"
5165 msgid "Show hidden files"
5166 msgstr "Vis gøymde filer"
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5170 msgctxt "@title:group"
5171 msgid "Additional Information"
5172 msgstr "Meir informasjon"
5174 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5176 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5177 msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:"
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5181 msgctxt "@label:listbox"
5183 msgstr "Visingsmodus:"
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5187 msgctxt "@label:listbox"
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5193 msgid "View options:"
5194 msgstr "Visingsval:"
5196 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5198 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5199 msgid "Current folder"
5200 msgstr "Gjeldande mappe"
5202 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5204 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5205 msgid "Current folder and sub-folders"
5206 msgstr "Gjeldande mappe og undermapper"
5208 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5210 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5212 msgstr "Alle mapper"
5214 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5216 msgctxt "@title:group"
5220 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5222 msgctxt "@option:check"
5223 msgid "Use as default view settings"
5224 msgstr "Bruk som standardvising"
5226 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5230 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5233 "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at "
5234 "du vil gjera dette?"
5236 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5240 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5242 "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du "
5245 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5247 msgctxt "@title:window"
5248 msgid "Applying View Properties"
5249 msgstr "Brukar visingseigenskapar"
5251 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5253 msgctxt "@info:progress"
5254 msgid "Counting folders: %1"
5255 msgstr "Tel mapper: %1"
5257 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5259 msgctxt "@info:progress"
5263 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5265 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5267 msgstr "Forstørring:"
5269 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5274 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5276 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5277 msgid "Sets the size of the file icons."
5278 msgstr "Storleiken på filikona."
5280 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5285 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5288 msgid "Stop loading"
5289 msgstr "Stopp innlasting"
5291 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5293 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5295 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5296 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5297 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5298 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5299 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5300 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5301 "device.</item></list></para>"
5303 "<para>Dette er <emphasis>statuslinja</emphasis>. Ho inneheld som standard "
5304 "tre element (frå venstre til høgre):<list><item>Eit <emphasis>tekstfelt</"
5305 "emphasis> som viser storleiken på merkte element. Viss berre eitt element er "
5306 "merkt, vert òg namnet og filtypen viste.</item><item>Ein "
5307 "<emphasis>forstørringskontroll</emphasis> som lèt deg justera storleiken på "
5308 "ikona i visinga.</item><item>Informasjon om <emphasis>ledig diskplass</"
5309 "emphasis> på den gjeldande eininga.</item></list></para>"
5311 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5313 msgctxt "@action:inmenu"
5314 msgid "Show Zoom Slider"
5315 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
5317 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5319 msgctxt "@action:inmenu"
5320 msgid "Show Space Information"
5321 msgstr "Vis plassinformasjon"
5323 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5325 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5326 msgstr "Statistikk over diskbruk – gjeldande mappe"
5328 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5330 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5331 msgstr "Statistikk over diskbruk – gjeldande eining"
5333 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5335 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5336 msgstr "Statistikk over diskbruk – alle einingar"
5338 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5343 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5346 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5349 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5351 msgctxt "@info:status"
5352 msgid "Installing Filelight…"
5355 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5357 msgctxt "@info:status Free disk space"
5361 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5363 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5364 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5365 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
5367 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5368 #, fuzzy, kde-format
5369 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5371 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5372 "Press to manage disk space usage."
5373 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
5375 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5378 msgid "Free Up Disk Space"
5381 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5382 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5386 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5387 "identify big files and folders.</para>"
5390 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5392 msgctxt "@action:button"
5393 msgid "Install Filelight…"
5396 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5398 msgid "Trash Emptied"
5399 msgstr "Papirkorg tømd"
5401 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5403 msgid "The Trash was emptied."
5404 msgstr "Papirkorga vart tømd."
5406 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5408 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5412 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5414 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5415 msgid "Count of available Network Shares"
5416 msgstr "Talet på tilgjengelege delte nettverksressursar"
5418 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5420 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5422 msgstr "Innstillingar"
5424 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5426 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5427 msgid "A subset of Dolphin settings."
5428 msgstr "Eit utval av Dolphin-innstillingane."
5430 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5432 msgid "Select Remote Charset"
5433 msgstr "Vel fjernteiknkoding"
5435 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5440 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5443 msgstr "Last om att"
5445 #: views/dolphinview.cpp:660
5447 msgctxt "@info:status"
5448 msgid "1 folder selected"
5449 msgid_plural "%1 folders selected"
5450 msgstr[0] "%1 mappe er vald"
5451 msgstr[1] "%1 mapper er valde"
5453 #: views/dolphinview.cpp:661
5455 msgctxt "@info:status"
5456 msgid "1 file selected"
5457 msgid_plural "%1 files selected"
5458 msgstr[0] "1 fil er vald"
5459 msgstr[1] "%1 filer er valde"
5461 #: views/dolphinview.cpp:663
5463 msgctxt "@info:status"
5465 msgid_plural "%1 folders"
5467 msgstr[1] "%1 mapper"
5469 #: views/dolphinview.cpp:664
5471 msgctxt "@info:status"
5473 msgid_plural "%1 files"
5475 msgstr[1] "%1 filer"
5477 #: views/dolphinview.cpp:668
5479 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5481 msgstr "%1, %2 (%3)"
5483 #: views/dolphinview.cpp:670
5485 msgctxt "@info:status files (size)"
5489 #: views/dolphinview.cpp:674
5491 msgctxt "@info:status"
5492 msgid "0 folders, 0 files"
5493 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5495 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5497 msgctxt "<filename> copy"
5501 #: views/dolphinview.cpp:1099
5503 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5504 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5505 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
5506 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
5508 #: views/dolphinview.cpp:1104
5510 msgctxt "@action:button"
5511 msgid "Open %1 Item"
5512 msgid_plural "Open %1 Items"
5513 msgstr[0] "Opna %1 element"
5514 msgstr[1] "Opna %1 element"
5516 #: views/dolphinview.cpp:1234
5518 msgctxt "@action:inmenu"
5519 msgid "Side Padding"
5520 msgstr "Luft før første kolonne"
5522 #: views/dolphinview.cpp:1238
5524 msgctxt "@action:inmenu"
5525 msgid "Automatic Column Widths"
5526 msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
5528 #: views/dolphinview.cpp:1243
5530 msgctxt "@action:inmenu"
5531 msgid "Custom Column Widths"
5532 msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
5534 #: views/dolphinview.cpp:1849
5536 msgctxt "@info:status"
5537 msgid "Trash operation completed."
5538 msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
5540 #: views/dolphinview.cpp:1859
5542 msgctxt "@info:status"
5543 msgid "Delete operation completed."
5544 msgstr "Slettinga er fullført."
5546 #: views/dolphinview.cpp:2016
5548 msgctxt "@action:button"
5549 msgid "Rename and Hide"
5550 msgstr "Endra filnamn og gøym"
5552 #: views/dolphinview.cpp:2020
5555 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5556 "Do you still want to rename it?"
5558 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
5559 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
5561 #: views/dolphinview.cpp:2022
5564 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5565 "Do you still want to rename it?"
5567 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
5568 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
5570 #: views/dolphinview.cpp:2024
5572 msgid "Hide this File?"
5573 msgstr "Gøyma fila?"
5575 #: views/dolphinview.cpp:2024
5577 msgid "Hide this Folder?"
5578 msgstr "Gøyma mappa?"
5580 #: views/dolphinview.cpp:2075
5582 msgctxt "@info:status"
5583 msgid "The location is empty."
5584 msgstr "Adressa er tom."
5586 #: views/dolphinview.cpp:2077
5588 msgctxt "@info:status"
5589 msgid "The location '%1' is invalid."
5590 msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
5592 #: views/dolphinview.cpp:2341
5597 #: views/dolphinview.cpp:2370
5599 msgid "Loading canceled"
5600 msgstr "Avbroten henting"
5602 #: views/dolphinview.cpp:2372
5604 msgid "No items matching the filter"
5605 msgstr "Ingen element i samsvar med filteret"
5607 #: views/dolphinview.cpp:2374
5609 msgid "No items matching the search"
5610 msgstr "Ingen element i samsvar med søket"
5612 #: views/dolphinview.cpp:2376
5614 msgid "Trash is empty"
5615 msgstr "Papirkorga er tom"
5617 #: views/dolphinview.cpp:2379
5620 msgstr "Ingen merkelappar"
5622 #: views/dolphinview.cpp:2382
5624 msgid "No files tagged with \"%1\""
5625 msgstr "Ingen filer merkte med «%1»"
5627 #: views/dolphinview.cpp:2386
5629 msgid "No recently used items"
5630 msgstr "Ingen nyleg brukte element"
5632 #: views/dolphinview.cpp:2388
5634 msgid "No shared folders found"
5635 msgstr "Fann ingen delte mapper"
5637 #: views/dolphinview.cpp:2390
5639 msgid "No relevant network resources found"
5640 msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar"
5642 #: views/dolphinview.cpp:2392
5644 msgid "No MTP-compatible devices found"
5645 msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar"
5647 #: views/dolphinview.cpp:2394
5649 msgid "No Apple devices found"
5650 msgstr "Fann ingen Apple-einingar"
5652 #: views/dolphinview.cpp:2396
5654 msgid "No Bluetooth devices found"
5655 msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar"
5657 #: views/dolphinview.cpp:2398
5659 msgid "Folder is empty"
5660 msgstr "Mappa er tom"
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5665 msgid "Create Folder…"
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5669 #, fuzzy, kde-kuit-format
5670 msgctxt "@info:whatsthis"
5672 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5673 "items at once results in their new names differing only in a number."
5675 "Endrar namna på dei merkte elementa.<nl/>Når du endrar namn på fleire "
5676 "element samtidig, vil dei alle få same namn, berre med ulike tal i filnamnet."
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5680 msgctxt "@info:whatsthis"
5682 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5683 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5684 "deleted later if disk space is needed."
5686 "Flyttar dei merkte elementa <filename>papirkorga</filename>.<nl/>Papirkorga "
5687 "er ei mellombels mappe der innhaldet kan slettast dersom du slepp opp for "
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5691 #, fuzzy, kde-kuit-format
5692 msgctxt "@info:whatsthis"
5694 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5695 "recovered by normal means."
5697 "Slettar dei merkte elementa for alltid. Dei kan då ikkje gjenopprettast (på "
5698 "nokon enkel måte)."
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5702 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5703 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5704 msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)"
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5708 msgctxt "@action:inmenu File"
5709 msgid "Duplicate Here"
5710 msgstr "Lag kopi her"
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5714 msgctxt "@action:inmenu File"
5716 msgstr "Eigenskapar"
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5720 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5722 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5723 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5724 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5725 "there like managing read- and write-permissions."
5727 "Viser eit nytt vindauge med ei fullstendig oversikt over eigenskapane til "
5728 "dei merkte elementa.<nl/>Viss ingen element er merkte, vil vindauget visa "
5729 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>Du kan endra avanserte val i "
5730 "vindauget, for eksempel lese- og skrivevern av filer og mapper."
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5734 msgctxt "@action:incontextmenu"
5735 msgid "Copy Location"
5736 msgstr "Kopier adresse"
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5740 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5741 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5742 msgstr "Kopierer adressa til det første merkte elementet til utklippstavla."
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5746 msgctxt "@action:inmenu File"
5747 msgid "Move to Trash…"
5748 msgstr "Flytt til papirkorga …"
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5752 msgctxt "@action:inmenu File"
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5758 msgctxt "@action:inmenu File"
5759 msgid "Duplicate Here…"
5760 msgstr "Lag kopi her …"
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5764 msgctxt "@action:incontextmenu"
5765 msgid "Copy Location…"
5766 msgstr "Kopier adresse …"
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5770 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5772 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5773 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5774 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5775 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5776 "interface> option is enabled.</para>"
5778 "<para>Byter til ein visingsmodus som fokuserer på mappe- og filkona. Modusen "
5779 "gjer det lettare å skilja mellom mapper og filer og til å skilja filer "
5780 "basert på <emphasis>filtypen</emphasis>.</para><para> Modusen er òg praktisk "
5781 "når du skal sjå gjennom bilete og har slått på <interface>førehandsvising</"
5782 "interface> av filer.</para>"
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5785 #, fuzzy, kde-kuit-format
5786 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5788 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5789 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5790 "you an overview in folders with many items.</para>"
5792 "<para>Byter til ei kompakt vising som viser mapper og filer i kolonnar, med "
5793 "mappe-/filnamn ved sidan av ikona.</para><para>Dette er nyttig for å halda "
5794 "oversikt i mapper med mange element.</para>"
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5798 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5800 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5801 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5802 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5803 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5804 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5805 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5806 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5808 "<para>Byter til ei listevising med fokus på mappe- og fildetaljar.</"
5809 "para><para>Trykk på ei kolonneoverskrift for å sortera etter verdiane i "
5810 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkjefølgja. Trykk på ei "
5811 "kolonneoverskrift med alternativ museknapp (vanlegvis høgre) for å velja kva "
5812 "detaljar du vil sjå.</para><para>Trykk på pila til venstre for ei mappe for "
5813 "å visa kva ho inneheld utan å forlata mappa du står i. Slik kan du sjå "
5814 "innhaldet i fleire mapper samtidig.</para>"
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5818 msgctxt "@action:intoolbar"
5820 msgstr "Visingsmodus"
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5824 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5825 msgid "This increases the icon size."
5826 msgstr "Auk storleiken på ikona."
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5830 msgctxt "@action:inmenu View"
5831 msgid "Reset Zoom Level"
5832 msgstr "Nullstill forstørring"
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5836 msgid "Zoom To Default"
5837 msgstr "Standard forstørring"
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5841 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5842 msgid "This resets the icon size to default."
5843 msgstr "Tilbakestiller ikonvisinga til standardstorleik."
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5847 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5848 msgid "This reduces the icon size."
5849 msgstr "Mink storleiken på ikona."
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5853 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5859 msgctxt "@action:intoolbar"
5860 msgid "Show Previews"
5861 msgstr "Vis førehandsvising"
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5866 msgid "Show preview of files and folders"
5867 msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5871 msgctxt "@info:whatsthis"
5873 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5874 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5877 "Når det er kryssa av her, vert ikona baserte på det faktiske innhaldet i "
5878 "filene/mappene.<nl/>For eksempel vert ikona til biletfiler nedskalerte "
5879 "versjonar av bileta."
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5883 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5884 msgid "Folders First"
5885 msgstr "Mapper først"
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5889 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5890 msgid "Hidden Files Last"
5891 msgstr "Gøymde filer sist"
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5895 msgctxt "@action:inmenu View"
5897 msgstr "Sorter etter"
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5901 msgctxt "@action:inmenu View"
5902 msgid "Show Additional Information"
5903 msgstr "Vis meir informasjon"
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5907 msgctxt "@action:inmenu View"
5908 msgid "Show in Groups"
5909 msgstr "Vis i grupper"
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5913 msgctxt "@info:whatsthis"
5914 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5915 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter forbokstav."
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5919 msgctxt "@action:inmenu View"
5920 msgid "Show Hidden Files"
5921 msgstr "Vis gøymde filer"
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5924 #, fuzzy, kde-kuit-format
5925 msgctxt "@info:whatsthis"
5927 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5928 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5929 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5930 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5931 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5932 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5933 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5934 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5936 "<para>Viss det er kryssa av her, vil òg <emphasis>gøymde</emphasis> filer og "
5937 "mapper visast. Dei vert viste med halvgjennomsiktige ikon og tekst.</"
5938 "para><para>Det einaste som skil gøymde element frå andre element, er at "
5939 "første teikn i namna er «.». Vanlegvis treng ein ikkje ha tilgang til dei, "
5940 "og det er grunnen til at dei er gøymde.</para>"
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5944 msgctxt "@action:inmenu View"
5945 msgid "Adjust View Display Style…"
5946 msgstr "Juster visingsstil …"
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5950 msgctxt "@info:whatsthis"
5952 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5954 "Opnar eit vindauge der alle eigenskapane for mappevising kan justerast."
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5958 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5965 msgid "Icons view mode"
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5970 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5977 msgid "Compact view mode"
5978 msgstr "Kompakt vising"
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5982 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5989 msgid "Details view mode"
5990 msgstr "Detaljvising"
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5994 msgctxt "Sort descending"
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6000 msgctxt "Sort ascending"
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6006 msgctxt "Sort descending"
6007 msgid "Largest First"
6008 msgstr "Største først"
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6012 msgctxt "Sort ascending"
6013 msgid "Smallest First"
6014 msgstr "Minste først"
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6018 msgctxt "Sort descending"
6019 msgid "Newest First"
6020 msgstr "Nyaste først"
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6024 msgctxt "Sort ascending"
6025 msgid "Oldest First"
6026 msgstr "Eldste først"
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6030 msgctxt "Sort descending"
6031 msgid "Highest First"
6032 msgstr "Høgaste først"
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6036 msgctxt "Sort ascending"
6037 msgid "Lowest First"
6038 msgstr "Lågaste først"
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6042 msgctxt "Sort descending"
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6048 msgctxt "Sort ascending"
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6055 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6056 "selection is empty when this text is shown."
6057 msgid "Actions for Current View"
6058 msgstr "Handlingar for gjeldande vising"
6060 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6061 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6062 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6063 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6064 #. and a fallback will be used.
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6067 msgid "Actions for %1"
6068 msgstr "Handlingar for %1"
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6073 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6074 "of selected files/folders."
6075 msgid "Actions for One Selected Item"
6076 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6077 msgstr[0] "Handlingar for eitt merkt element"
6078 msgstr[1] "Handlingar for %1 merkte element"
6080 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6082 msgctxt "@info:status"
6083 msgid "Updating version information…"
6084 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"