]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/el/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / el / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2024 Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # nikos, 2011.
13 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2024 Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 # George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
17 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2024.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-07-30 00:45+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-09-19 14:38+0300\n"
24 "Last-Translator: Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
26 "Language: el\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
42
43 #: admin/bar.cpp:45
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής — Να είστε προσεκτικοί!"
48
49 #: admin/bar.cpp:46
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής"
54
55 #: admin/bar.cpp:55
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgid "Finish"
59 msgstr "Τερματισμός"
60
61 #: admin/bar.cpp:57
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "Τερματισμός να ενεργείτε ως διαχειριστής"
66
67 #: admin/bar.cpp:140
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "Λειτουργήστε ξανά ως Διαχειριστής"
72
73 #: admin/bar.cpp:148
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "Η εξουσιοδότηση διαχειριστή έχει λήξει."
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "Ενεργήστε ως Διαχειριστής"
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
86 #, kde-kuit-format
87 msgctxt "@info:shell"
88 msgid ""
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 msgstr ""
93 "Το <application>Dolphin</application> απαιτεί <application>%1</application> "
94 "για τηδιαχείριση αρχείων που ελέγχονται από το σύστημα, αλλά δεν είναι "
95 "εγκατεστημένα.<nl/>Πατήστε %2 για ναεγκαταστήστε το <application>%1</"
96 "application> ή το %3 για ακύρωση."
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
101 msgid "<ol>%1</ol>"
102 msgstr "<ol>%1</ol>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 #, kde-format
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
107 msgid "<li>%1</li>"
108 msgstr "<li>%1</li>"
109
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
111 #, kde-kuit-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid ""
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 msgstr ""
122 "<para>Χρησιμοποιήστε δικαιώματα διαχειριστή στο Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Πλοηγηθείτε στο αρχείο ή στο φάκελο που θέλετε "
124 "να αλλάξετε.</numbereditem><numbereditem>Ενεργοποιήστε την \"%1\" "
125 "δραστηριότητα είτε στο<interface>Άνοιγμα μενού|Περισσότερα|Προβολή</"
126 "interface> ή <interface>Γραμμή μενού|Προβολή</interface>. <nl/>Προεπιλεγμένη "
127 "συντόμευση: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem> Μετά την "
128 "εξουσιοδότηση, μπορείτε να διαμορφώσετε τα αρχεία ως διαχειριστής.</"
129 "numbereditem></numberedlist></para>"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:89
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "How to Administrate"
135 msgstr "Τρόπος διαχείρισης"
136
137 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 #, kde-kuit-format
139 msgctxt "@info"
140 msgid ""
141 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
142 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
143 "This includes items which are critical for this system to function.</"
144 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
145 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
146 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
147 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
148 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
149 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
150 "emphasis> before proceeding.</para>"
151 msgstr ""
152 "<para>Πρόκειται να χρησιμοποιήσετε δικαιώματα διαχειριστή. Όταν ενεργείτε ως "
153 "διαχειριστής μπορείτε να αλλάξετε ή να αντικαταστήσετε οποιοδήποτε αρχείο ή "
154 "φάκελο σε αυτό το σύστημα. Αυτό περιλαμβάνει στοιχεία που είναι κρίσιμα για "
155 "τη λειτουργία αυτού του συστήματος.</para> <para>Μπορείτε να "
156 "<emphasis>διαγράψετε όλα τα δεδομένα των χρηστών σε</emphasis> αυτόν τον "
157 "υπολογιστή και να <emphasis>καταστραφεί αυτή η εγκατάσταση χωρίς επισκευή.</"
158 "emphasis> Η προσθήκη μόνο ενός γράμματος σε ένα όνομα φακέλου ή αρχείου ή "
159 "των περιεχομένων του μπορεί να καταστήσει ένα σύστημα <emphasis>μη "
160 "εκκινήσιμο.</emphasis></para><para>Δεν θα υπάρξει πιθανότατα άλλης μιας "
161 "προειδοποίησης ακόμα κι αν πρόκειται να το καταστρέψετε αυτό σύστημα.</"
162 "para><para>Μπορεί να θέλετε να <emphasis>δημιουργήσετε αντίγραφα ασφαλείας "
163 "αρχείων και φακέλων</emphasis> πριν προχωρήσετε.</para>"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Κίνδυνοι δράσης ως Διαχειριστής"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Κατανοώ και αποδέχομαι τους κινδύνους"
176
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
178 #, kde-format
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Μην με προειδοποιήσεις ξανά για τους κινδύνους"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:125
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Empty Trash"
187 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:154
190 #, fuzzy, kde-format
191 #| msgctxt "@action:button"
192 #| msgid "Select Home Location"
193 msgctxt ""
194 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
195 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
196 "string if possible."
197 msgid "Restore to Former Location"
198 msgid_plural "Restore to Former Locations"
199 msgstr[0] "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
200 msgstr[1] "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
203 #, kde-format
204 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
205 msgid "Create New"
206 msgstr "Δημιουργία νέου"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:223
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path"
212 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:231
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Tab"
218 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:239
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:inmenu"
223 msgid "Open Path in New Window"
224 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
225
226 #: dolphincontextmenu.cpp:489
227 #, kde-format
228 msgctxt ""
229 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
230 msgid "Middle Click"
231 msgstr "Μεσαίο κλικ"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:354
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully copied."
237 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:357
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved."
243 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:360
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully linked."
249 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:363
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully moved to trash."
255 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:366
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Successfully renamed."
261 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:370
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info:status"
266 msgid "Created folder."
267 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:446
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info"
272 msgid "Go back"
273 msgstr "Μετάβαση πίσω"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:447
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis go back"
278 msgid "Return to the previously viewed folder."
279 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:453
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info"
284 msgid "Go forward"
285 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:454
288 #, kde-kuit-format
289 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
290 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
291 msgstr ""
292 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
295 #, kde-format
296 msgctxt "@title:window"
297 msgid "Confirmation"
298 msgstr "Επιβεβαίωση"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:648
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
303 msgid "&Quit %1"
304 msgstr "Έ&ξοδος %1"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:650
307 #, kde-format
308 msgid "C&lose Current Tab"
309 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:659
312 #, kde-format
313 msgid ""
314 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
315 msgstr ""
316 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
317 "κλείσιμό του;"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
320 #, kde-format
321 msgid "Do not ask again"
322 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:699
325 #, kde-format
326 msgid "Show &Terminal Panel"
327 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:709
330 #, kde-format
331 msgid ""
332 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
333 "want to quit?"
334 msgstr ""
335 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
336 "θέλετε να το κλείσετε;"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:919
339 #, kde-format
340 msgctxt "@info"
341 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
342 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Το πρόχειρο είναι άδειο."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:920
345 #, kde-format
346 msgctxt "@info"
347 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
348 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής σε αυτόν το φάκελο."
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:inmenu Tools"
353 msgid "Open %1"
354 msgstr "Άνοιγμα %1"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu Tools"
359 msgid "Open Preferred Search Tool"
360 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
363 #, kde-format
364 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
365 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
366 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
367 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:button"
372 msgid "Open %1 Terminal"
373 msgid_plural "Open %1 Terminals"
374 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
375 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
378 #, fuzzy, kde-format
379 #| msgctxt "@info"
380 #| msgid ""
381 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
382 #| "this folder."
383 msgctxt "@info"
384 msgid ""
385 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
386 "folder."
387 msgstr ""
388 "Αδυναμία δημιουργίας νέου φακέλου: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε "
389 "αντικείμενα σε αυτόν το φάκελο."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
392 #, kde-format
393 msgctxt "@info"
394 msgid ""
395 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
396 "folder."
397 msgstr ""
398 "Αδυναμία δημιουργίας νέου φακέλου: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε "
399 "αντικείμενα σε αυτόν το φάκελο."
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
402 #, kde-format
403 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
404 msgid "Configure"
405 msgstr "Διαμόρφωση"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu File"
410 msgid "New &Window"
411 msgstr "Νέο &παράθυρο"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
414 #, kde-format
415 msgctxt "@info"
416 msgid "Open a new Dolphin window"
417 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
420 #, kde-kuit-format
421 msgctxt "@info:whatsthis"
422 msgid ""
423 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
424 ">You can drag and drop items between windows."
425 msgstr ""
426 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
427 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgid "New Tab"
433 msgstr "Νέα καρτέλα"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
436 #, kde-kuit-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
440 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
441 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
442 msgstr ""
443 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση.<nl/> "
444 "Οι καρτέλες σας επιτρέπουν να αλλάζετε γρήγορα μεταξύ πολλαπλών θέσεων και "
445 "προβολών μέσα σε αυτό το παράθυρο. Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε "
446 "αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
451 msgid "Add to Places"
452 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
455 #, kde-kuit-format
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
458 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
461 #, kde-format
462 msgctxt "@action:inmenu File"
463 msgid "Close Tab"
464 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info"
469 msgid "Close Tab"
470 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
473 #, kde-format
474 msgctxt "@info:whatsthis"
475 msgid ""
476 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
477 "the whole window instead."
478 msgstr ""
479 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
480 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
483 #, kde-format
484 msgctxt "@info:whatsthis quit"
485 msgid "This closes this window."
486 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
489 #, kde-kuit-format
490 msgctxt "@info:whatsthis"
491 msgid ""
492 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
493 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
494 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
495 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
496 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
497 msgstr ""
498 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
499 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
500 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
501 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
502 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
503 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action"
508 msgid "Cut…"
509 msgstr "Αποκοπή…"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis cut"
514 msgid ""
515 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
516 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
517 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
518 "their initial location."
519 msgstr ""
520 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
521 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
522 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
523 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action"
528 msgid "Copy…"
529 msgstr "Αντιγραφή…"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis copy"
534 msgid ""
535 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
536 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
537 "them from the clipboard to a new location."
538 msgstr ""
539 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
540 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
541 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
546 msgid "Paste"
547 msgstr "Επικόλληση"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
550 #, kde-kuit-format
551 msgctxt "@info:whatsthis paste"
552 msgid ""
553 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
554 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
555 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
556 msgstr ""
557 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
558 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
559 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Copy to Other View"
565 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Copy to Other View…"
571 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή…"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
574 #, kde-kuit-format
575 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
576 msgid ""
577 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
578 "(Only available while in Split View mode.)"
579 msgstr ""
580 "Αντιγράφει τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
581 "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
582 "προβολής)."
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu Edit"
587 msgid "Copy to Other View"
588 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Move to Other View"
594 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu"
599 msgid "Move to Other View…"
600 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή…"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
603 #, kde-kuit-format
604 msgctxt "@info:whatsthis Move"
605 msgid ""
606 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
607 "(Only available while in Split View mode.)"
608 msgstr ""
609 "Μετακινεί τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
610 "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
611 "προβολής)."
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:inmenu Edit"
616 msgid "Move to Other View"
617 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu Tools"
622 msgid "Filter…"
623 msgstr "Φίλτρο…"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
626 #, kde-format
627 msgctxt "@info:tooltip"
628 msgid "Show Filter Bar"
629 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
632 #, kde-kuit-format
633 msgctxt "@info:whatsthis"
634 msgid ""
635 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
636 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
637 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
638 "view."
639 msgstr ""
640 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στο κάτω μέρος του "
641 "παραθύρου. <nl/> Εκεί μπορείτε να δίνετε κείμενο για να φιλτράρετε τα αρχεία "
642 "και τους φακέλους που εμφανίζονται. Μόνο εκείνα που περιέχουν το κείμενο στο "
643 "όνομά τους θα διατηρηθούν σε προβολή."
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:inmenu"
648 msgid "Toggle Filter Bar"
649 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:intoolbar"
654 msgid "Filter"
655 msgstr "Φιλτράρισμα"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
658 #, kde-format
659 msgid "Search…"
660 msgstr "Αναζήτηση…"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
663 #, kde-format
664 msgctxt "@info:tooltip"
665 msgid "Search for files and folders"
666 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
669 #, fuzzy, kde-kuit-format
670 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
671 #| msgid ""
672 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
673 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
674 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
675 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
676 #| "explained.</para>"
677 msgctxt "@info:whatsthis find"
678 msgid ""
679 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
680 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
681 "find the items you are looking for.</para>"
682 msgstr ""
683 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
684 "<emphasis>γραμμή αναζήτησης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισαγάγετε όρους "
685 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
686 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτή τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
687 "αναζήτησης, ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
688 "των ρυθμίσεων.</para>"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu"
693 msgid "Toggle Search Bar"
694 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:intoolbar"
699 msgid "Search"
700 msgstr "Αναζήτηση"
701
702 #. i18n: This action toggles a selection mode.
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu"
706 msgid "Select Files and Folders"
707 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
708
709 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
710 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:intoolbar"
714 msgid "Select"
715 msgstr "Επιλογή"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid ""
721 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
722 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
723 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
724 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
725 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
726 "items.</para>"
727 msgstr ""
728 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
729 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
730 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
731 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
732 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
733 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid "This selects all files and folders in the current location."
739 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:inmenu Edit"
744 msgid "Invert Selection"
745 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis invert"
750 msgid ""
751 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
752 "selected instead."
753 msgstr ""
754 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που έχετε αυτή τη στιγμή <emphasis>μη</"
755 "emphasis> επιλεγμένα."
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
758 #, kde-kuit-format
759 msgctxt "@info:whatsthis split"
760 msgid ""
761 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
762 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
763 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
764 "para>Click this button again to close one of the views."
765 msgstr ""
766 "<para>Αυτό παρουσιάζει μια δεύτερη προβολή κατ'αντιπαράθεση με την τρέχουσα "
767 "προβολή, ώστε να μπορείτε να βλέπετε τα περιεχόμενα δύο φακέλων ταυτόχρονα "
768 "και να μετακινείτε εύκολα αντικείμενα μεταξύ τους.</para><para>Η προβολή που "
769 "δεν είναι «στο επίκεντρο» θα είναι σκιασμένη. </para>Κάντε ξανά κλικ σε αυτό "
770 "το κουμπί για να κλείσετε μία από τις προβολές."
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
773 #, kde-kuit-format
774 msgctxt "@info:whatsthis"
775 msgid ""
776 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
777 "window."
778 msgstr ""
779 "Εάν η προβολή έχει διαχωριστεί, αυτό θα ανοίξει την προβολή που βρίσκεται "
780 "στο επίκεντρο σε ένα νέο παράθυρο."
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
785 msgid "Stash"
786 msgstr "Εκκρεμότητα"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
789 #, kde-format
790 msgctxt "@info"
791 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
792 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info:tooltip"
797 msgid "Refresh view"
798 msgstr "Ανανέωση προβολής"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
801 #, kde-kuit-format
802 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
803 msgid ""
804 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
805 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
806 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
807 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
808 msgstr ""
809 "<para>Αυτό ανανεώνει την προβολή του φακέλου.</para><para>Αν τα περιεχόμενα "
810 "αυτού του φακέλου έχουν αλλάξει, η ανανέωση θα σαρώσει εκ νέου αυτόν το "
811 "φάκελο και θα σας εμφανίσει μια νέα ενημερωμένη προβολή των αρχείων και των "
812 "φακέλων που περιέχονται εδώ.</para><para>Αν η προβολή είναι διαιρεμένη, αυτό "
813 "ανανεώνει την προβολή που βρίσκεται εκείνη τη στιγμή στο επίκεντρο.</para>"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu View"
818 msgid "Stop"
819 msgstr "Διακοπή"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
822 #, kde-format
823 msgctxt "@info"
824 msgid "Stop loading"
825 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
828 #, kde-format
829 msgctxt "@info"
830 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
831 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
836 msgid "Editable Location"
837 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
844 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
845 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
846 "confirming the edited location."
847 msgstr ""
848 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
849 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
850 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
851 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
854 #, kde-format
855 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
856 msgid "Replace Location"
857 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
864 "enter a different location."
865 msgstr ""
866 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
867 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
870 #, kde-format
871 msgctxt "@action:inmenu File"
872 msgid "Undo close tab"
873 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
876 #, kde-format
877 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
878 msgid "This returns you to the previously closed tab."
879 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
886 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
887 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
888 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
889 "for your confirmation beforehand."
890 msgstr ""
891 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
892 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
893 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
894 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
895 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
902 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
903 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
904 msgstr ""
905 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
906 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
907 "τα προσωπικά του αρχεία, καθώς και κρυφούς φακέλους για τα δεδομένα και τα "
908 "αρχεία ρυθμίσεων των εφαρμογών του."
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Compare Files"
914 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu Tools"
919 msgid "Manage Disk Space Usage"
920 msgstr ""
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
927 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
928 "para>"
929 msgstr ""
930 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
931 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
932 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
935 #, kde-format
936 msgctxt "@action:inmenu Tools"
937 msgid "Open Terminal"
938 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
941 #, kde-kuit-format
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
945 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
946 "the terminal application.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
949 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
950 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
951
952 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu Tools"
956 msgid "Open Terminal Here"
957 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
960 #, kde-kuit-format
961 msgctxt "@info:whatsthis"
962 msgid ""
963 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
964 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
965 "features in the terminal application.</para>"
966 msgstr ""
967 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
968 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
969 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
970 "para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
973 #, kde-format
974 msgctxt "@title:menu"
975 msgid "&Bookmarks"
976 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
979 #, kde-kuit-format
980 msgctxt "@info:whatsthis"
981 msgid ""
982 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
983 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
984 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
985 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
986 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
987 "advanced actions more time consuming.</para>"
988 msgstr ""
989 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
990 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
991 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
992 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
993 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
994 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί %1 είναι απλούστερο και μικρό, ωστόσο με "
995 "αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα.</para>"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Go to Tab %1"
1001 msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα %1"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Last Tab"
1007 msgstr "Τελευταία καρτέλα"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Go to Last Tab"
1013 msgstr "Μετάβαση στην τελευταία καρτέλα"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Next Tab"
1019 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Go to Next Tab"
1025 msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Previous Tab"
1031 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Go to Previous Tab"
1037 msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Show Target"
1043 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgid "Open in New Tab"
1049 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu"
1054 msgid "Open in New Tabs"
1055 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@action:inmenu"
1060 msgid "Open in New Window"
1061 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:inmenu"
1066 msgid "Open in Split View"
1067 msgstr "Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1072 msgid "Unlock Panels"
1073 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1078 msgid "Lock Panels"
1079 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1086 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1087 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1088 "embedded more cleanly."
1089 msgstr ""
1090 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
1091 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
1092 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
1093 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@title:window"
1098 msgid "Information"
1099 msgstr "Πληροφορίες"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1106 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1107 msgstr ""
1108 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
1109 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1116 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1117 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1118 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1119 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
1122 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
1123 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
1124 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
1125 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
1126 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1133 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1134 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1135 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1136 "are given here by right-clicking.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
1139 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
1140 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
1141 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
1142 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
1143 "με δεξί κλικ.</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1146 #, kde-format
1147 msgctxt "@title:window"
1148 msgid "Folders"
1149 msgstr "Φάκελοι"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1156 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1157 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1158 msgstr ""
1159 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
1160 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1161 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1168 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1169 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1170 "quick switching between any folders.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1173 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
1174 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
1175 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
1176 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1181 msgid "Terminal"
1182 msgstr "Τερματικό"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1185 #, kde-kuit-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1189 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1190 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1191 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1192 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1193 "application like Konsole.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
1196 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
1197 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
1198 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
1199 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
1200 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
1201 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1204 #, kde-kuit-format
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 msgid ""
1207 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1208 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1209 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1210 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1211 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1212 "like Konsole.</para>"
1213 msgstr ""
1214 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
1215 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
1216 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
1217 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
1218 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
1219 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
1220 "την Konsole.</para>"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1223 #, kde-format
1224 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1225 msgid "Focus Terminal Panel"
1226 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1229 #, kde-format
1230 msgctxt "@info:tooltip"
1231 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1232 msgstr ""
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@title:window"
1237 msgid "Places"
1238 msgstr "Πίνακας θέσεων"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@item:inmenu"
1243 msgid "Show Hidden Places"
1244 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 msgid ""
1250 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1251 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1252 "property."
1253 msgstr ""
1254 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1255 "ημιδιαφανείς και θα σας επιτρέπουν να αποεπιλέξετε την ιδιότητα «Απόκρυψη» "
1256 "τους."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1259 #, kde-kuit-format
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 msgid ""
1262 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1263 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1264 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1265 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1266 "type.</para>"
1267 msgstr ""
1268 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1269 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1270 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1271 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1272 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1273 "τύπου.</para>"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1276 #, kde-kuit-format
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 msgid ""
1279 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1280 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1281 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1282 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1283 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1284 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1285 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1286 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1287 "interface> to display it again.</para>"
1288 msgstr ""
1289 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1290 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1291 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1292 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1293 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1294 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1295 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1296 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1297 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1298 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@action:inmenu View"
1303 msgid "Focus Places Panel"
1304 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τοποθεσιών"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1307 #, fuzzy, kde-format
1308 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1309 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1310 msgctxt "@info:tooltip"
1311 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1312 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@action:inmenu View"
1317 msgid "Show Panels"
1318 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid ""
1324 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1325 msgstr ""
1326 "Αδυναμία μετονομασίας: Δεν έχετε δικαίωμα να μετονομάσετε αντικείμενα σε "
1327 "αυτόν τον φάκελο."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid ""
1333 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1334 msgstr ""
1335 "Αδυναμία διαγραφής: Δεν έχετε δικαίωμα να αφαιρέσετε αντικείμενα από αυτόν "
1336 "το φάκελο."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1342 msgstr ""
1343 "Aδυναμία αποκοπής: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε αντικείμενα από αυτόν "
1344 "το φάκελο."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid ""
1350 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1351 "folder."
1352 msgstr ""
1353 "Αδυναμία αντιγραφής εδώ: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε αντικείμενα σε "
1354 "αυτόν το φάκελο."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1360 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1366 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@info"
1371 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1372 msgstr ""
1373 "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
1374 "αντικείμενα."
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@info"
1379 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1380 msgstr ""
1381 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
1382 "αντικείμενα."
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@info"
1387 msgid ""
1388 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1389 "destination folder."
1390 msgstr ""
1391 "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
1392 "προορισμού."
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid ""
1398 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1399 "destination folder."
1400 msgstr ""
1401 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
1402 "προορισμού."
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@info"
1407 msgid ""
1408 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1409 "this folder."
1410 msgstr ""
1411 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε "
1412 "αντικείμενα από αυτόν το φάκελο."
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1415 #, kde-kuit-format
1416 msgctxt "@info:whatsthis"
1417 msgid ""
1418 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1419 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1420 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1421 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1422 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1423 msgstr ""
1424 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1425 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1426 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1427 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1428 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1433 msgid "Close"
1434 msgstr "Κλείσιμο"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@info"
1439 msgid "Close left view"
1440 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1443 #, fuzzy, kde-format
1444 #| msgctxt "@info"
1445 #| msgid "Close left view"
1446 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1447 msgid "Close Left View"
1448 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1453 msgid "Pop out Left View"
1454 msgstr "Αποκόλληση αριστερής προβολής"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@info"
1459 msgid "Move left view to a new window"
1460 msgstr "Μετακίνηση αριστερής προβολής σε νέο παράθυρο"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1465 msgid "Close"
1466 msgstr "Κλείσιμο"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@info"
1471 msgid "Close right view"
1472 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1475 #, fuzzy, kde-format
1476 #| msgctxt "@info"
1477 #| msgid "Close right view"
1478 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1479 msgid "Close Right View"
1480 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1485 msgid "Pop out Right View"
1486 msgstr "Αποκόλληση δεξιάς προβολής"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@info"
1491 msgid "Move right view to a new window"
1492 msgstr "Μετακίνηση δεξιάς προβολής σε νέο παράθυρο"
1493
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1497 msgid "Split"
1498 msgstr "Διαίρεση"
1499
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@info"
1503 msgid "Split view"
1504 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1509 msgid "Pop out"
1510 msgstr "Αποκόλληση"
1511
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1513 #, kde-kuit-format
1514 msgctxt "@info:whatsthis"
1515 msgid ""
1516 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1517 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1518 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1519 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1520 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1521 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1524 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1525 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1526 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1527 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1528 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1529 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1530
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1532 #, kde-kuit-format
1533 msgctxt "@info:whatsthis"
1534 msgid ""
1535 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1536 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1537 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1538 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1539 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1540 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1541 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1542 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1543 msgstr ""
1544 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1545 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1546 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1547 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1548 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1549 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1550 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1551 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1552 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1553 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1554
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1556 #, kde-kuit-format
1557 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1558 msgid ""
1559 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1560 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1561 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1562 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1563 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1564 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1565 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1566 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1567 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1568 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1569 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1572 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1573 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1574 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1575 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1576 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1577 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1578 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1579 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1580 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1581 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1582 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1583
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 msgid ""
1588 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1589 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1590 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1591 "be triggered this way.</para>"
1592 msgstr ""
1593 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1594 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1595 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1596 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1597 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1598
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1600 #, kde-kuit-format
1601 msgctxt "@info:whatsthis"
1602 msgid ""
1603 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1604 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1605 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1606 msgstr ""
1607 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1608 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1609 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1610 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1611
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1613 #, kde-kuit-format
1614 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 msgid ""
1616 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1617 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1618 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1619 "Handbook</interface>."
1620 msgstr ""
1621 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1622 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1623 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1624 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1625
1626 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1627 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1628 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1629 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1630 #. The same might be true for any external link you translate.
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1632 #, kde-kuit-format
1633 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1634 msgid ""
1635 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1636 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1637 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1638 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1639 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1640 msgstr ""
1641 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1642 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1643 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1644 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1645 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1646 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1647
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1649 #, kde-kuit-format
1650 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1651 msgid ""
1652 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1653 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1654 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1655 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1656 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1657 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1658 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1659 "windows so don't get too used to this.</para>"
1660 msgstr ""
1661 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1662 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1663 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1664 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1665 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1666 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1667 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1668 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1669 "γίνει συνήθεια.</para>"
1670
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1672 #, kde-kuit-format
1673 msgctxt "@info:whatsthis"
1674 msgid ""
1675 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1676 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1677 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1678 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1679 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1680 msgstr ""
1681 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1682 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE.</para><para>Οι "
1683 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1684 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1685 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1686 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1689 #, kde-kuit-format
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1691 msgid ""
1692 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1693 "support the continued work on this application and many other projects by "
1694 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1695 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1696 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1697 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1698 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1699 "behind the KDE community.</para>"
1700 msgstr ""
1701 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1702 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1703 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1704 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1705 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1706 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1707 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1708 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1709 "</para>"
1710
1711 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1712 #, kde-kuit-format
1713 msgctxt "@info:whatsthis"
1714 msgid ""
1715 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1716 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1717 "in your preferred language."
1718 msgstr ""
1719 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1720 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1721 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1722
1723 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1724 #, kde-kuit-format
1725 msgctxt "@info:whatsthis"
1726 msgid ""
1727 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1728 "libraries and maintainers of this application."
1729 msgstr ""
1730 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1731 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1732 "εφαρμογής."
1733
1734 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1735 #, kde-kuit-format
1736 msgctxt "@info:whatsthis"
1737 msgid ""
1738 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1739 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1740 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1741 "a look!"
1742 msgstr ""
1743 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1744 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1745 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1746 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1747
1748 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1751 msgid "Defocus Terminal Panel"
1752 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1753
1754 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu View"
1757 msgid "Defocus Terminal Panel"
1758 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1759
1760 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu View"
1763 msgid "Defocus Places Panel"
1764 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τοποθεσιών"
1765
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1767 #, kde-format
1768 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1769 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1770
1771 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:button"
1774 msgid "Empty Trash"
1775 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1776
1777 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1778 #, kde-format
1779 msgid "Empties Trash to create free space"
1780 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1781
1782 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:button"
1785 msgid "Add Network Folder"
1786 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1787
1788 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu"
1791 msgid "Location Bar"
1792 msgid_plural "Location Bars"
1793 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1794 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1795
1796 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@info:shell about system packages"
1799 msgid "Could not find package %1."
1800 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του πακέτου %1."
1801
1802 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@info %1 is error code"
1805 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1806 msgstr "Η εγκατάσταση τερματίστηκε χωρίς αναφορά επιτυχίας. (%1)"
1807
1808 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1809 #, kde-kuit-format
1810 msgctxt ""
1811 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1812 "'ErrorNoNetwork'"
1813 msgid ""
1814 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1815 "installing <application>%1</application> manually instead."
1816 msgstr ""
1817 "Η εγκατάσταση της <application>%1</application> απέτυχε: %2 (%3)<nl/"
1818 ">Προσπαθήστε να εγκαταστήσετε την <application>%1</application> χειροκίνητα."
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:150
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1823 msgid "&Edit File Type…"
1824 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου…"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:154
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1829 msgid "Select Items Matching…"
1830 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:159
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1835 msgid "Unselect Items Matching…"
1836 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:165
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1841 msgid "Unselect All"
1842 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:180
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@action:inmenu Go"
1847 msgid "App&lications"
1848 msgstr "Ε&φαρμογές"
1849
1850 #: dolphinpart.cpp:181
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@action:inmenu Go"
1853 msgid "&Network Folders"
1854 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1855
1856 #: dolphinpart.cpp:182
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@action:inmenu Go"
1859 msgid "Trash"
1860 msgstr "Απορρίμματα"
1861
1862 #: dolphinpart.cpp:185
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu Go"
1865 msgid "Autostart"
1866 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1867
1868 #: dolphinpart.cpp:191
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1871 msgid "Find File…"
1872 msgstr "Εύρεση Αρχείου..."
1873
1874 #: dolphinpart.cpp:197
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1877 msgid "Open &Terminal"
1878 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1879
1880 #: dolphinpart.cpp:449
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:window"
1883 msgid "Select"
1884 msgstr "Επιλογή"
1885
1886 #: dolphinpart.cpp:449
1887 #, kde-format
1888 msgid "Select all items matching this pattern:"
1889 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1890
1891 #: dolphinpart.cpp:454
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:window"
1894 msgid "Unselect"
1895 msgstr "Αποεπιλογή"
1896
1897 #: dolphinpart.cpp:454
1898 #, kde-format
1899 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1900 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1901
1902 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1903 #: dolphinpart.rc:5
1904 #, kde-format
1905 msgid "&Edit"
1906 msgstr "&Επεξεργασία"
1907
1908 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1909 #: dolphinpart.rc:15
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@title:menu"
1912 msgid "Selection"
1913 msgstr "Επιλογή"
1914
1915 #. i18n: ectx: Menu (view)
1916 #: dolphinpart.rc:24
1917 #, kde-format
1918 msgid "&View"
1919 msgstr "&Προβολή"
1920
1921 #. i18n: ectx: Menu (go)
1922 #: dolphinpart.rc:33
1923 #, kde-format
1924 msgid "&Go"
1925 msgstr "&Μετάβαση"
1926
1927 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1928 #: dolphinpart.rc:41
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@title:menu"
1931 msgid "Tools"
1932 msgstr "Εργαλεία"
1933
1934 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1935 #: dolphinpart.rc:51
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@title:menu"
1938 msgid "Dolphin Toolbar"
1939 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1940
1941 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1942 #, kde-format
1943 msgid "Recently Closed Tabs"
1944 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1945
1946 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1947 #, kde-format
1948 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1949 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1950
1951 #: dolphintabbar.cpp:156
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@action:inmenu"
1954 msgid "New Tab"
1955 msgstr "Νέα καρτέλα"
1956
1957 #: dolphintabbar.cpp:157
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@action:inmenu"
1960 msgid "Detach Tab"
1961 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1962
1963 #: dolphintabbar.cpp:158
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@action:inmenu"
1966 msgid "Close Other Tabs"
1967 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1968
1969 #: dolphintabbar.cpp:159
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@action:inmenu"
1972 msgid "Close Tab"
1973 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1974
1975 #: dolphintabbar.cpp:161
1976 #, fuzzy, kde-format
1977 #| msgctxt "@action"
1978 #| msgid "Rename %2"
1979 #| msgid_plural "Rename %2"
1980 msgctxt "@action:inmenu"
1981 msgid "Rename Tab"
1982 msgstr "Μετονομασία του %2"
1983
1984 #: dolphintabbar.cpp:180
1985 #, fuzzy, kde-format
1986 #| msgctxt "@action"
1987 #| msgid "Rename %2"
1988 #| msgid_plural "Rename %2"
1989 msgctxt "@title:window for text input"
1990 msgid "Rename Tab"
1991 msgstr "Μετονομασία του %2"
1992
1993 #: dolphintabbar.cpp:180
1994 #, fuzzy, kde-format
1995 #| msgctxt "@info:status"
1996 #| msgid "New name #"
1997 msgid "New tab name:"
1998 msgstr "Νέο όνομα #"
1999
2000 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2001 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2002 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2003 #: dolphintabwidget.cpp:53
2004 #, fuzzy, kde-format
2005 #| msgid "Location"
2006 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2007 msgid "Location View"
2008 msgstr "Τοποθεσία"
2009
2010 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2011 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2012 #: dolphintabwidget.cpp:529
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2015 msgid "%1 | (%2)"
2016 msgstr "%1 | (%2)"
2017
2018 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2019 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2020 #: dolphintabwidget.cpp:533
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2023 msgid "(%1) | %2"
2024 msgstr "%1 | (%2)"
2025
2026 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2027 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@title:menu"
2030 msgid "Location Bar"
2031 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
2032
2033 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2034 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@title:menu"
2037 msgid "Main Toolbar"
2038 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
2039
2040 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2041 #, kde-kuit-format
2042 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2043 msgid ""
2044 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2045 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2046 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2047 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2048 "because following these folders from left to right leads here.</"
2049 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2050 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2051 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2052 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2053 msgstr ""
2054 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
2055 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
2056 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
2057 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
2058 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
2059 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
2060 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
2061 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
2062 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
2063 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
2064
2065 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2068 msgid "This folder is not writable for you."
2069 msgstr "Αυτός ο φάκελος δεν είναι εγγράψιμος για εσάς."
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2072 #, kde-format
2073 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2074 msgstr ""
2075 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info:progress"
2080 msgid "Loading folder…"
2081 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info:progress"
2086 msgid "Sorting…"
2087 msgstr "Ταξινόμηση…"
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info"
2092 msgid "Searching…"
2093 msgstr "Αναζήτηση…"
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:status"
2098 msgid "No items found."
2099 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info:status"
2104 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2105 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
2106
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info:status"
2110 msgid ""
2111 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2112 msgstr ""
2113 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
2114 "εφαρμογή"
2115
2116 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@info:status"
2119 msgid "Invalid protocol '%1'"
2120 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο '%1'"
2121
2122 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@info:status"
2125 msgid "Invalid protocol"
2126 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
2127
2128 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@info"
2131 msgid "Authorization required to enter this folder."
2132 msgstr "Απαιτείται εξουσιοδότηση για την είσοδο σε αυτόν τον φάκελο."
2133
2134 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2135 #, kde-kuit-format
2136 msgid ""
2137 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2138 msgstr ""
2139 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
2140
2141 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@info:tooltip"
2144 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2145 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
2146
2147 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2148 #, kde-format
2149 msgid "Filter…"
2150 msgstr "Φίλτρο…"
2151
2152 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@info:tooltip"
2155 msgid "Hide Filter Bar"
2156 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
2157
2158 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@action:inmenu"
2161 msgid "Move to New Folder…"
2162 msgstr "Μετακίνηση σε νέο φάκελο…"
2163
2164 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2165 #, fuzzy, kde-format
2166 #| msgctxt "@label"
2167 #| msgid "Other"
2168 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2169 msgid "Other"
2170 msgstr "Άλλο"
2171
2172 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2173 #, fuzzy, kde-format
2174 #| msgctxt "option:check"
2175 #| msgid "Open folders during drag operations"
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Other folder icon options"
2178 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
2179
2180 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2181 #, fuzzy, kde-format
2182 #| msgid "Reload"
2183 msgctxt "@label as in default folder color"
2184 msgid "Red"
2185 msgstr "Επαναφόρτωση"
2186
2187 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@label as in default folder color"
2190 msgid "Yellow"
2191 msgstr ""
2192
2193 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@label as in default folder color"
2196 msgid "Orange"
2197 msgstr ""
2198
2199 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@label as in default folder color"
2202 msgid "Green"
2203 msgstr ""
2204
2205 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@label as in default folder color"
2208 msgid "Cyan"
2209 msgstr ""
2210
2211 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2212 #, fuzzy, kde-format
2213 #| msgid "Default"
2214 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2215 msgid "Default"
2216 msgstr "Προκαθορισμένο"
2217
2218 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@label as in default folder color"
2221 msgid "Blue"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@label as in default folder color"
2227 msgid "Violet"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2231 #, fuzzy, kde-format
2232 #| msgctxt "@title:group"
2233 #| msgid "Browsing: "
2234 msgctxt "@label as in default folder color"
2235 msgid "Brown"
2236 msgstr "Περιήγηση:"
2237
2238 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@label as in default folder color"
2241 msgid "Grey"
2242 msgstr ""
2243
2244 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2245 #, fuzzy, kde-format
2246 #| msgctxt "@title:menu"
2247 #| msgid "&Bookmarks"
2248 msgctxt "@label as in default folder color"
2249 msgid "Bookmark"
2250 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
2251
2252 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@label as in default folder color"
2255 msgid "Cloud"
2256 msgstr ""
2257
2258 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2259 #, fuzzy, kde-format
2260 #| msgctxt "@info:credit"
2261 #| msgid "Developer"
2262 msgctxt "@label as in default folder color"
2263 msgid "Development"
2264 msgstr "Προγραμματιστής"
2265
2266 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@label as in default folder color"
2269 msgid "Games"
2270 msgstr ""
2271
2272 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@label as in default folder color"
2275 msgid "Mail"
2276 msgstr ""
2277
2278 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2279 #, fuzzy, kde-format
2280 #| msgctxt "@label"
2281 #| msgid "Music"
2282 msgctxt "@label as in default folder color"
2283 msgid "Music"
2284 msgstr "Μουσική"
2285
2286 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@label as in default folder color"
2289 msgid "Print"
2290 msgstr ""
2291
2292 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2293 #, fuzzy, kde-format
2294 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2295 #| msgid "Compare Files"
2296 msgctxt "@label as in default folder color"
2297 msgid "Compressed"
2298 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
2299
2300 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@label as in default folder color"
2303 msgid "Temporary"
2304 msgstr ""
2305
2306 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@label as in default folder color"
2309 msgid "Important"
2310 msgstr ""
2311
2312 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2315 msgid "Set folder icon to %1"
2316 msgstr ""
2317
2318 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2319 #, fuzzy, kde-format
2320 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2321 #| msgid "Forbidden"
2322 msgctxt "@info"
2323 msgid "hidden"
2324 msgstr "Απαγορευμένο"
2325
2326 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2329 msgid ", link to %1 at %2"
2330 msgstr ""
2331
2332 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2335 msgid ", %1"
2336 msgstr ""
2337
2338 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2339 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2340 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2341 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2342 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2343 #. announcements when read out by a screen reader.
2344 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2347 msgid ", %1 %2"
2348 msgstr ""
2349
2350 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2351 #, kde-format
2352 msgctxt ""
2353 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2354 "filesystem path"
2355 msgid "%1 at location %2"
2356 msgstr ""
2357
2358 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2361 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2362 msgstr ""
2363
2364 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2367 msgid "in a grid layout in location %1"
2368 msgstr ""
2369
2370 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2371 #, fuzzy, kde-format
2372 #| msgctxt "@label:textbox"
2373 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2374 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2375 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2376 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2377 msgid_plural ""
2378 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2379 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2380 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2381
2382 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2385 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2386 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2387 msgstr[0] ""
2388 msgstr[1] ""
2389
2390 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2391 #, fuzzy, kde-format
2392 #| msgctxt "@label:textbox"
2393 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2394 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2395 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2396 msgid "in selection mode in location %1"
2397 msgstr "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2398
2399 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2400 #, fuzzy, kde-format
2401 #| msgctxt "@item:inmenu"
2402 #| msgid "Hide Section '%1'"
2403 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2404 msgid "in location %1"
2405 msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
2406
2407 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2408 #, fuzzy, kde-format
2409 #| msgctxt "@label:textbox"
2410 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2411 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2412 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2413 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2414 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2415 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2416 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2417
2418 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2419 #, fuzzy, kde-format
2420 #| msgctxt "@label:textbox"
2421 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2422 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2423 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2424 msgid "%1 selected item in location %2"
2425 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2426 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2427 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2428
2429 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2430 #, fuzzy, kde-format
2431 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2432 #| msgid "Selection Mode"
2433 msgctxt "accessibility announcement"
2434 msgid "Selection mode enabled"
2435 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
2436
2437 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2438 #, fuzzy, kde-format
2439 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2440 #| msgid "Selection Mode"
2441 msgctxt "accessibility announcement"
2442 msgid "Selection mode disabled"
2443 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2448 msgid "\"%1\""
2449 msgstr "«%1»"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2452 #, kde-format
2453 msgctxt ""
2454 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2455 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2456 msgstr "«%1» και «%2»"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2459 #, kde-format
2460 msgctxt ""
2461 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2462 "folders."
2463 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2464 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2467 #, kde-format
2468 msgctxt ""
2469 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2470 "folders."
2471 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2472 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2475 #, kde-format
2476 msgctxt ""
2477 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2478 "files/folders."
2479 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2480 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2485 msgid "One Selected File"
2486 msgid_plural "%1 Selected Files"
2487 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
2488 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2491 #, kde-format
2492 msgctxt ""
2493 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2494 msgid "One Selected Folder"
2495 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2496 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
2497 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2500 #, kde-format
2501 msgctxt ""
2502 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2503 "folders."
2504 msgid "One Selected Item"
2505 msgid_plural "%1 Selected Items"
2506 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
2507 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2512 msgid "One File"
2513 msgid_plural "%1 Files"
2514 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
2515 msgstr[1] "%1 αρχεία"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2520 msgid "One Folder"
2521 msgid_plural "%1 Folders"
2522 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
2523 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2526 #, kde-format
2527 msgctxt ""
2528 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2529 msgid "One Item"
2530 msgid_plural "%1 Items"
2531 msgstr[0] "Ένα αντικείμενο"
2532 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@item:intable"
2537 msgid "%1 item"
2538 msgid_plural "%1 items"
2539 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
2540 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "width × height"
2545 msgid "%1 × %2"
2546 msgstr "%1 x %2"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2551 msgid "0 - 9"
2552 msgstr "0 - 9"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@title:group"
2557 msgid "Others"
2558 msgstr "Άλλα"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@title:group Size"
2563 msgid "Folders"
2564 msgstr "Φάκελοι"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@title:group Size"
2569 msgid "Small"
2570 msgstr "Μικρό"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@title:group Size"
2575 msgid "Medium"
2576 msgstr "Μεσαίο"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@title:group Size"
2581 msgid "Big"
2582 msgstr "Μεγάλο"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@title:group Date"
2587 msgid "Today"
2588 msgstr "Σήμερα"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@title:group Date"
2593 msgid "Yesterday"
2594 msgstr "Χθες"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2599 msgid "dddd"
2600 msgstr "dddd"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2603 #, kde-format
2604 msgctxt ""
2605 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2606 msgid "%1"
2607 msgstr "%1"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@title:group Date"
2612 msgid "One Week Ago"
2613 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@title:group Date"
2618 msgid "Two Weeks Ago"
2619 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@title:group Date"
2624 msgid "Three Weeks Ago"
2625 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@title:group Date"
2630 msgid "Earlier this Month"
2631 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2634 #, kde-format
2635 msgctxt ""
2636 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2637 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2638 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2639 "text that should not be formatted as a date"
2640 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2641 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2644 #, kde-format
2645 msgctxt ""
2646 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2647 "context @title:group Date"
2648 msgid "%1"
2649 msgstr "%1"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2652 #, kde-format
2653 msgctxt ""
2654 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2655 "current locale, and yyyy is full year number."
2656 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2657 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2660 #, kde-format
2661 msgctxt ""
2662 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2663 "@title:group Date"
2664 msgid "%1"
2665 msgstr "%1"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2668 #, kde-format
2669 msgctxt ""
2670 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2671 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2672 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2673 "text that should not be formatted as a date"
2674 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2675 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2678 #, kde-format
2679 msgctxt ""
2680 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2681 "context @title:group Date"
2682 msgid "%1"
2683 msgstr "%1"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2686 #, kde-format
2687 msgctxt ""
2688 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2689 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2690 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2691 "text that should not be formatted as a date"
2692 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2693 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2696 #, kde-format
2697 msgctxt ""
2698 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2699 "context @title:group Date"
2700 msgid "%1"
2701 msgstr "%1"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2704 #, kde-format
2705 msgctxt ""
2706 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2707 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2708 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2709 "text that should not be formatted as a date"
2710 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2711 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2714 #, kde-format
2715 msgctxt ""
2716 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2717 "context @title:group Date"
2718 msgid "%1"
2719 msgstr "%1"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2722 #, kde-format
2723 msgctxt ""
2724 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2725 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2726 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2727 "text that should not be formatted as a date"
2728 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2729 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2732 #, kde-format
2733 msgctxt ""
2734 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2735 "context @title:group Date"
2736 msgid "%1"
2737 msgstr "%1"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2740 #, kde-format
2741 msgctxt ""
2742 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2743 "and yyyy is full year number"
2744 msgid "MMMM, yyyy"
2745 msgstr "MMMM, yyyy"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2748 #, kde-format
2749 msgctxt ""
2750 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2751 "group Date"
2752 msgid "%1"
2753 msgstr "%1"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2759 msgid "Read, "
2760 msgstr "Ανάγνωση, "
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2766 msgid "Write, "
2767 msgstr "Εγγραφή, "
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2773 msgid "Execute, "
2774 msgstr "Εκτέλεση, "
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2780 msgid "Forbidden"
2781 msgstr "Απαγορευμένο"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2786 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2787 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Name"
2792 msgstr "Όνομα"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Size"
2797 msgstr "Μέγεθος"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Modified"
2802 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2806 msgctxt "@tooltip"
2807 msgid "The date format can be selected in settings."
2808 msgstr "Η μορφή ημερομηνίας μπορεί να επιλεγεί στις ρυθμίσεις."
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "Created"
2813 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2816 msgctxt "@label"
2817 msgid "Accessed"
2818 msgstr "Προσπελάστηκε"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2821 msgctxt "@label"
2822 msgid "Type"
2823 msgstr "Τύπος"
2824
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2826 msgctxt "@label"
2827 msgid "Rating"
2828 msgstr "Αξιολόγηση"
2829
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2831 msgctxt "@label"
2832 msgid "Tags"
2833 msgstr "Ετικέτες"
2834
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2836 msgctxt "@label"
2837 msgid "Comment"
2838 msgstr "Σχόλιο"
2839
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2841 msgctxt "@label"
2842 msgid "Title"
2843 msgstr "Τίτλος"
2844
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2848 msgctxt "@label"
2849 msgid "Document"
2850 msgstr "Έγγραφο"
2851
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2853 msgctxt "@label"
2854 msgid "Author"
2855 msgstr "Συγγραφέας"
2856
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2858 msgctxt "@label"
2859 msgid "Publisher"
2860 msgstr "Εκδότης"
2861
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2863 msgctxt "@label"
2864 msgid "Page Count"
2865 msgstr "Αριθμός σελίδων"
2866
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2868 msgctxt "@label"
2869 msgid "Word Count"
2870 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2871
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2873 msgctxt "@label"
2874 msgid "Line Count"
2875 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2876
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2878 msgctxt "@label"
2879 msgid "Date Photographed"
2880 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2881
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2885 msgctxt "@label"
2886 msgid "Image"
2887 msgstr "Εικόνα"
2888
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2890 msgctxt "@label width x height"
2891 msgid "Dimensions"
2892 msgstr "Διαστάσεις"
2893
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2895 msgctxt "@label"
2896 msgid "Width"
2897 msgstr "Πλάτος"
2898
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2900 msgctxt "@label"
2901 msgid "Height"
2902 msgstr "Ύψος"
2903
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2905 msgctxt "@label"
2906 msgid "Orientation"
2907 msgstr "Προσανατολισμός"
2908
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2910 msgctxt "@label"
2911 msgid "Artist"
2912 msgstr "Καλλιτέχνης"
2913
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2918 msgctxt "@label"
2919 msgid "Audio"
2920 msgstr "Ήχος"
2921
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2923 msgctxt "@label"
2924 msgid "Genre"
2925 msgstr "Είδος"
2926
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2928 msgctxt "@label"
2929 msgid "Album"
2930 msgstr "Άλμπουμ"
2931
2932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2933 msgctxt "@label"
2934 msgid "Duration"
2935 msgstr "Διάρκεια"
2936
2937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2938 msgctxt "@label"
2939 msgid "Bitrate"
2940 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2941
2942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2943 msgctxt "@label"
2944 msgid "Track"
2945 msgstr "Κομμάτι"
2946
2947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2948 msgctxt "@label"
2949 msgid "Release Year"
2950 msgstr "Έτος έκδοσης"
2951
2952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2953 msgctxt "@label"
2954 msgid "Aspect Ratio"
2955 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2956
2957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2959 msgctxt "@label"
2960 msgid "Video"
2961 msgstr "Βίντεο"
2962
2963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2964 msgctxt "@label"
2965 msgid "Frame Rate"
2966 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2967
2968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2969 msgctxt "@label"
2970 msgid "Path"
2971 msgstr "Διαδρομή"
2972
2973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2977 msgctxt "@label"
2978 msgid "Other"
2979 msgstr "Άλλο"
2980
2981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2982 msgctxt "@label"
2983 msgid "File Extension"
2984 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2985
2986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2987 msgctxt "@label"
2988 msgid "Deletion Time"
2989 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2990
2991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2992 msgctxt "@label"
2993 msgid "Link Destination"
2994 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2995
2996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2997 msgctxt "@label"
2998 msgid "Downloaded From"
2999 msgstr "Κατεβασμένο από"
3000
3001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3002 msgctxt "@label"
3003 msgid "Permissions"
3004 msgstr "Δικαιώματα"
3005
3006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3007 msgctxt "@tooltip"
3008 msgid ""
3009 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
3010 "Numeric (Octal) or Combined formats"
3011 msgstr ""
3012 "Η μορφή των δικαιωμάτων μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις. Οι επιλογές είναι "
3013 "Συμβολικές, Αριθμητική (οκταδική) ή συνδυασμένη μορφή."
3014
3015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
3016 msgctxt "@label"
3017 msgid "Owner"
3018 msgstr "Ιδιοκτήτης"
3019
3020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3021 msgctxt "@label"
3022 msgid "User Group"
3023 msgstr "Ομάδα χρήστη"
3024
3025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info:status"
3028 msgid "Unknown error."
3029 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
3030
3031 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@accessible rating"
3034 msgid "%1 and a half stars"
3035 msgid_plural "%1 and a half stars"
3036 msgstr[0] ""
3037 msgstr[1] ""
3038
3039 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@accessible rating"
3042 msgid "%1 star"
3043 msgid_plural "%1 stars"
3044 msgstr[0] ""
3045 msgstr[1] ""
3046
3047 #: main.cpp:61
3048 #, kde-kuit-format
3049 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3050 msgid ""
3051 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3052 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3053 msgstr ""
3054 "Η εκτέλεση της εφαρμογής <application>Dolphin</application> με "
3055 "<command>sudo</command> δεν συνιστάται. Αντ' αυτού, εκτελέστε την εντολή "
3056 "<icode>%1</icode>."
3057
3058 #: main.cpp:95
3059 #, kde-format
3060 msgid "Dolphin"
3061 msgstr "Dolphin"
3062
3063 #: main.cpp:97
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@title"
3066 msgid "File Manager"
3067 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
3068
3069 #: main.cpp:99
3070 #, fuzzy, kde-format
3071 #| msgctxt "@info:credit"
3072 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
3073 msgctxt "@info:credit"
3074 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3075 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
3076
3077 #: main.cpp:101
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info:credit"
3080 msgid "Felix Ernst"
3081 msgstr "Felix Ernst"
3082
3083 #: main.cpp:102
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info:credit"
3086 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3087 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
3088
3089 #: main.cpp:104
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@info:credit"
3092 msgid "Méven Car"
3093 msgstr "Méven Car"
3094
3095 #: main.cpp:105
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info:credit"
3098 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3099 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
3100
3101 #: main.cpp:107
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info:credit"
3104 msgid "Elvis Angelaccio"
3105 msgstr "Elvis Angelaccio"
3106
3107 #: main.cpp:108
3108 #, fuzzy, kde-format
3109 #| msgctxt "@info:credit"
3110 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3111 msgctxt "@info:credit"
3112 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3113 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
3114
3115 #: main.cpp:110
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@info:credit"
3118 msgid "Emmanuel Pescosta"
3119 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3120
3121 #: main.cpp:111
3122 #, fuzzy, kde-format
3123 #| msgctxt "@info:credit"
3124 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3125 msgctxt "@info:credit"
3126 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3127 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
3128
3129 #: main.cpp:113
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@info:credit"
3132 msgid "Frank Reininghaus"
3133 msgstr "Frank Reininghaus"
3134
3135 #: main.cpp:114
3136 #, fuzzy, kde-format
3137 #| msgctxt "@info:credit"
3138 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3139 msgctxt "@info:credit"
3140 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3141 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
3142
3143 #: main.cpp:116
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@info:credit"
3146 msgid "Peter Penz"
3147 msgstr "Peter Penz"
3148
3149 #: main.cpp:117
3150 #, fuzzy, kde-format
3151 #| msgctxt "@info:credit"
3152 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3153 msgctxt "@info:credit"
3154 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3155 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
3156
3157 #: main.cpp:119
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@info:credit"
3160 msgid "Sebastian Trüg"
3161 msgstr "Sebastian Trüg"
3162
3163 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3164 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@info:credit"
3167 msgid "Developer"
3168 msgstr "Προγραμματιστής"
3169
3170 #: main.cpp:120
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@info:credit"
3173 msgid "David Faure"
3174 msgstr "David Faure"
3175
3176 #: main.cpp:121
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@info:credit"
3179 msgid "Aaron J. Seigo"
3180 msgstr "Aaron J. Seigo"
3181
3182 #: main.cpp:122
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@info:credit"
3185 msgid "Rafael Fernández López"
3186 msgstr "Rafael Fernández López"
3187
3188 #: main.cpp:123
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@info:credit"
3191 msgid "Kevin Ottens"
3192 msgstr "Kevin Ottens"
3193
3194 #: main.cpp:124
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@info:credit"
3197 msgid "Holger Freyther"
3198 msgstr "Holger Freyther"
3199
3200 #: main.cpp:125
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@info:credit"
3203 msgid "Max Blazejak"
3204 msgstr "Max Blazejak"
3205
3206 #: main.cpp:126
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@info:credit"
3209 msgid "Michael Austin"
3210 msgstr "Michael Austin"
3211
3212 #: main.cpp:126
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@info:credit"
3215 msgid "Documentation"
3216 msgstr "Τεκμηρίωση"
3217
3218 #: main.cpp:137
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@info:shell"
3221 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3222 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
3223
3224 #: main.cpp:139
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@info:shell"
3227 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3228 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
3229
3230 #: main.cpp:140
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@info:shell"
3233 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3234 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
3235
3236 #: main.cpp:142
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@info:shell"
3239 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3240 msgstr "Ρύθμιση του Dolphin για διαχειριστικές εργασίες."
3241
3242 #: main.cpp:144
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@info:shell"
3245 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3246 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
3247
3248 #: main.cpp:145
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@info:shell"
3251 msgid "Document to open"
3252 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3255 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3256 #, kde-format
3257 msgid "Hidden files shown"
3258 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3261 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3262 #, kde-format
3263 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3264 msgstr ""
3265 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
3266 "εκεί"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3269 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3270 #, kde-format
3271 msgid "Automatic scrolling"
3272 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
3273
3274 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@action:inmenu"
3277 msgid "Cut"
3278 msgstr "Αποκοπή"
3279
3280 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@action:inmenu"
3283 msgid "Copy"
3284 msgstr "Αντιγραφή"
3285
3286 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@action:inmenu"
3289 msgid "Rename…"
3290 msgstr "Μετονομασία…"
3291
3292 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@action:inmenu"
3295 msgid "Move to Trash"
3296 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
3297
3298 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@action:inmenu"
3301 msgid "Delete"
3302 msgstr "Διαγραφή"
3303
3304 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@action:inmenu"
3307 msgid "Show Hidden Files"
3308 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
3309
3310 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@action:inmenu"
3313 msgid "Limit to Home Directory"
3314 msgstr "Περιορισμός στον προσωπικό κατάλογο"
3315
3316 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@action:inmenu"
3319 msgid "Automatic Scrolling"
3320 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
3321
3322 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@action:inmenu"
3325 msgid "Properties"
3326 msgstr "Ιδιότητες"
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3329 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3330 #, kde-format
3331 msgid "Previews shown"
3332 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3335 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3336 #, kde-format
3337 msgid "Auto-Play media files"
3338 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3341 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3342 #, kde-format
3343 msgid "Show item on hover"
3344 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3347 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3348 #, kde-format
3349 msgid "Date display format"
3350 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
3351
3352 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@action:inmenu"
3355 msgid "Preview"
3356 msgstr "Προεπισκόπηση"
3357
3358 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@action:inmenu"
3361 msgid "Auto-Play media files"
3362 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3363
3364 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@action:inmenu"
3367 msgid "Show item on hover"
3368 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3369
3370 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@action:inmenu"
3373 msgid "Configure…"
3374 msgstr "Διαμόρφωση…"
3375
3376 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@action:inmenu"
3379 msgid "Condensed Date"
3380 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
3381
3382 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@label::textbox"
3385 msgid "Select which data should be shown:"
3386 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
3387
3388 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@label"
3391 msgid "%1 item selected"
3392 msgid_plural "%1 items selected"
3393 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
3394 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
3395
3396 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3397 #, kde-format
3398 msgid "play"
3399 msgstr "αναπαραγωγή"
3400
3401 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3402 #, kde-format
3403 msgid "pause"
3404 msgstr "παύση"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3407 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3408 #, kde-format
3409 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3410 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
3411
3412 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@action:inmenu"
3415 msgid "Configure Trash…"
3416 msgstr "Διαμόρφωση απορριμμάτων…"
3417
3418 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3419 #, kde-format
3420 msgid ""
3421 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3422 "and then reopen the panel."
3423 msgstr ""
3424 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
3425 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
3426
3427 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3428 #, kde-format
3429 msgid "Install Konsole"
3430 msgstr "Εγκατάσταση Konsole"
3431
3432 #: search/bar.cpp:64
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "action:button"
3435 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3436 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
3437
3438 #: search/bar.cpp:71
3439 #, fuzzy, kde-format
3440 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3441 #| msgid "Filter"
3442 msgctxt "@action:button for changing search options"
3443 msgid "Filter"
3444 msgstr "Φιλτράρισμα"
3445
3446 #: search/bar.cpp:89
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@info:tooltip"
3449 msgid "Quit searching"
3450 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
3451
3452 #: search/bar.cpp:103
3453 #, fuzzy, kde-format
3454 #| msgctxt "action:button"
3455 #| msgid "From Here"
3456 msgctxt "action:button search from here"
3457 msgid "Here"
3458 msgstr "Από εδώ"
3459
3460 #: search/bar.cpp:118
3461 #, fuzzy, kde-format
3462 #| msgctxt "action:button"
3463 #| msgid "Everywhere"
3464 msgctxt "action:button search everywhere"
3465 msgid "Everywhere"
3466 msgstr "Παντού"
3467
3468 #: search/bar.cpp:153
3469 #, kde-kuit-format
3470 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3471 msgid ""
3472 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3473 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3474 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3475 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3476 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3477 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3478 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3479 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3480 msgstr ""
3481
3482 #: search/bar.cpp:212
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@info:placeholder"
3485 msgid "Search in file contents…"
3486 msgstr ""
3487
3488 #: search/bar.cpp:226
3489 #, fuzzy, kde-kuit-format
3490 #| msgctxt "action:button"
3491 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3492 msgctxt "@info:tooltip"
3493 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3494 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
3495
3496 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3497 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3498 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3499 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3500 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3501 #: search/bar.cpp:235
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@info:tooltip"
3504 msgid "Search all directories from the root up."
3505 msgstr ""
3506
3507 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3508 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3509 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3510 #: search/bar.cpp:239
3511 #, kde-kuit-format
3512 msgctxt "@info:tooltip"
3513 msgid ""
3514 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3515 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3516 msgstr ""
3517
3518 #: search/chip.cpp:22
3519 #, fuzzy, kde-format
3520 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3521 #| msgid "Filter"
3522 msgctxt "@action:button"
3523 msgid "Remove Filter"
3524 msgstr "Φιλτράρισμα"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3527 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3528 #, kde-format
3529 msgid "Location"
3530 msgstr "Τοποθεσία"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3533 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3534 #, kde-format
3535 msgid "What"
3536 msgstr "Τι"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3539 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3540 #, fuzzy, kde-format
3541 #| msgid "Search"
3542 msgid "SearchTool"
3543 msgstr "Αναζήτηση"
3544
3545 #: search/dolphinquery.cpp:383
3546 #, fuzzy, kde-format
3547 #| msgid "Search for %1 in %2"
3548 msgctxt ""
3549 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3550 "a folder name"
3551 msgid "Search results for “%1” in %2"
3552 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
3553
3554 #: search/dolphinquery.cpp:389
3555 #, kde-format
3556 msgctxt ""
3557 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3558 "a folder name"
3559 msgid "Files containing “%1” in %2"
3560 msgstr ""
3561
3562 #: search/dolphinquery.cpp:396
3563 #, fuzzy, kde-format
3564 #| msgid "Search for %1 in %2"
3565 msgctxt ""
3566 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3567 "folder name"
3568 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3569 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
3570
3571 #: search/dolphinquery.cpp:401
3572 #, kde-format
3573 msgctxt ""
3574 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3575 "a folder name"
3576 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3577 msgstr ""
3578
3579 #: search/dolphinquery.cpp:408
3580 #, fuzzy, kde-format
3581 #| msgid "Search for %1 in %2"
3582 msgctxt ""
3583 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3584 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3585 msgid "%1 search results in %2"
3586 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
3587
3588 #: search/dolphinquery.cpp:414
3589 #, fuzzy, kde-format
3590 #| msgid "Search for %1 in %2"
3591 msgctxt ""
3592 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3593 "%1 is a folder name"
3594 msgid "Search results in %1"
3595 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
3596
3597 #: search/dolphinquery.cpp:424
3598 #, fuzzy, kde-format
3599 #| msgid "Search for %1"
3600 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3601 msgid "Search results for “%1”"
3602 msgstr "Αναζήτηση για %1"
3603
3604 #: search/dolphinquery.cpp:427
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3607 msgid "Files containing “%1”"
3608 msgstr ""
3609
3610 #: search/dolphinquery.cpp:431
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3613 msgid "Search items tagged “%1”"
3614 msgstr ""
3615
3616 #: search/dolphinquery.cpp:434
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3619 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3620 msgstr ""
3621
3622 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3623 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3624 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3625 #: search/dolphinquery.cpp:442
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3628 msgid "%1 search results"
3629 msgstr ""
3630
3631 #: search/dolphinquery.cpp:445
3632 #, fuzzy, kde-format
3633 #| msgctxt "@item"
3634 #| msgid "Search For"
3635 msgctxt ""
3636 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3637 msgid "Search results"
3638 msgstr "Αναζήτηση για"
3639
3640 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3641 #: search/popup.cpp:48
3642 #, fuzzy, kde-format
3643 #| msgctxt "@action:inmenu"
3644 #| msgid "Empty Trash"
3645 msgid "Simple search"
3646 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
3647
3648 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3649 #: search/popup.cpp:54
3650 #, kde-format
3651 msgid "File Indexing"
3652 msgstr ""
3653
3654 #: search/popup.cpp:74
3655 #, fuzzy, kde-format
3656 #| msgctxt "@label"
3657 #| msgid "Search:"
3658 msgctxt "@title:group"
3659 msgid "Search in:"
3660 msgstr "Αναζήτηση:"
3661
3662 #: search/popup.cpp:78
3663 #, fuzzy, kde-format
3664 #| msgctxt "@label"
3665 #| msgid "Filenames"
3666 msgctxt "@option:radio Search in:"
3667 msgid "File names"
3668 msgstr "Ονόματα αρχείων"
3669
3670 #: search/popup.cpp:113
3671 #, fuzzy, kde-format
3672 #| msgctxt "@info"
3673 #| msgid "Searching…"
3674 msgctxt "@title:group"
3675 msgid "Search using:"
3676 msgstr "Αναζήτηση…"
3677
3678 #: search/popup.cpp:132
3679 #, kde-kuit-format
3680 msgctxt "@info about a search tool"
3681 msgid ""
3682 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3683 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3684 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3685 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3686 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3687 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3688 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3689 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3690 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3691 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3692 "filename> to revert your changes.</para>"
3693 msgstr ""
3694
3695 #: search/popup.cpp:166
3696 #, fuzzy, kde-format
3697 #| msgctxt "@action:inmenu"
3698 #| msgid "Configure…"
3699 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3700 msgid "Configure %1…"
3701 msgstr "Διαμόρφωση…"
3702
3703 #: search/popup.cpp:209
3704 #, fuzzy, kde-format
3705 #| msgctxt "@label"
3706 #| msgid "Type:"
3707 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3708 msgid "File Type:"
3709 msgstr "Τύπος:"
3710
3711 #: search/popup.cpp:217
3712 #, fuzzy, kde-format
3713 #| msgctxt "@label"
3714 #| msgid "Modified:"
3715 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3716 msgid "Modified since:"
3717 msgstr "Τροποποιήθηκε:"
3718
3719 #: search/popup.cpp:226
3720 #, fuzzy, kde-format
3721 #| msgctxt "@label"
3722 #| msgid "Rating:"
3723 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3724 msgid "Rating:"
3725 msgstr "Αξιολόγηση:"
3726
3727 #: search/popup.cpp:234
3728 #, fuzzy, kde-format
3729 #| msgctxt "@label"
3730 #| msgid "Tags:"
3731 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3732 msgid "Tags:"
3733 msgstr "Ετικέτες:"
3734
3735 #: search/popup.cpp:252
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3738 msgid "For more advanced searches:"
3739 msgstr ""
3740
3741 #: search/popup.cpp:277
3742 #, kde-kuit-format
3743 msgctxt "@info:tooltip"
3744 msgid ""
3745 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3746 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3747 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3748 msgstr ""
3749
3750 #: search/popup.cpp:284
3751 #, kde-kuit-format
3752 msgctxt "@info:tooltip"
3753 msgid ""
3754 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3755 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3756 "to never create a search index for file contents.</para>"
3757 msgstr ""
3758
3759 #: search/popup.cpp:293
3760 #, fuzzy, kde-format
3761 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3762 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3763 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3764 msgid "<b>%1</b>"
3765 msgstr "<ol>%1</ol>"
3766
3767 #: search/popup.cpp:296
3768 #, kde-kuit-format
3769 msgctxt "@info about a search tool"
3770 msgid ""
3771 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3772 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3773 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3774 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3775 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3776 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3777 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3778 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3779 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3780 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3781 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3782 msgstr ""
3783
3784 #: search/popup.cpp:308
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@option:radio Search in:"
3787 msgid "File names and contents"
3788 msgstr ""
3789
3790 #: search/popup.cpp:315
3791 #, fuzzy, kde-format
3792 #| msgctxt "@label"
3793 #| msgid "File Extension"
3794 msgctxt "@option:radio Search in:"
3795 msgid "File contents"
3796 msgstr "Επέκταση αρχείου"
3797
3798 #: search/popup.cpp:330
3799 #, fuzzy, kde-format
3800 #| msgid "Open %1"
3801 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3802 msgid "Open %1"
3803 msgstr "Άνοιγμα %1"
3804
3805 #: search/popup.cpp:333
3806 #, fuzzy, kde-format
3807 #| msgctxt "@action:button"
3808 #| msgid "Install Filelight…"
3809 msgctxt "@action:button"
3810 msgid "Install KFind…"
3811 msgstr "Εγκατάσταση του Filelight…"
3812
3813 #: search/popup.cpp:365
3814 #, fuzzy, kde-kuit-format
3815 #| msgctxt "@info"
3816 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3817 msgctxt "@info"
3818 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3819 msgstr "Το <application>Filelight</application> εγκαταστάθηκε με επιτυχία."
3820
3821 #: search/popup.cpp:369
3822 #, fuzzy, kde-format
3823 #| msgctxt "@info:status"
3824 #| msgid "Installing Filelight…"
3825 msgctxt "@info:status"
3826 msgid "Installing KFind"
3827 msgstr "Γίνεται εγκατάσταση του Filelight…"
3828
3829 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@item:inlistbox"
3832 msgid "Any Date"
3833 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
3834
3835 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@item:inlistbox"
3838 msgid "Any Type"
3839 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
3840
3841 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@item:inlistbox"
3844 msgid "Any Rating"
3845 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
3846
3847 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@item:inlistbox"
3850 msgid "1 or more"
3851 msgstr "1 ή περισσότερα"
3852
3853 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@item:inlistbox"
3856 msgid "2 or more"
3857 msgstr "2 ή περισσότερα"
3858
3859 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@item:inlistbox"
3862 msgid "3 or more"
3863 msgstr "3 ή περισσότερα"
3864
3865 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@item:inlistbox"
3868 msgid "4 or more"
3869 msgstr "4 ή περισσότερα"
3870
3871 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3872 #, fuzzy, kde-format
3873 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3874 #| msgid "5"
3875 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3876 msgid "5"
3877 msgstr "5"
3878
3879 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3880 #, kde-format
3881 msgctxt ""
3882 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3883 msgid " && "
3884 msgstr ""
3885
3886 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3887 #, fuzzy, kde-format
3888 #| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
3889 #| msgid "None"
3890 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3891 msgid "None"
3892 msgstr "Κανένα"
3893
3894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3897 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3898 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
3899
3900 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3901 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@action:button"
3907 msgid "Cancel Copying"
3908 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
3909
3910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3913 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3914 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
3915
3916 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3920 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3921 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
3922
3923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3926 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3927 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
3928
3929 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@action:button"
3933 msgid "Cancel Cutting"
3934 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
3935
3936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3939 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3940 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
3941
3942 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3943 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@action:button"
3948 msgid "Cancel"
3949 msgstr "Ακύρωση"
3950
3951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3954 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3955 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
3956
3957 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@action:button"
3961 msgid "Cancel Duplicating"
3962 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
3963
3964 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3965 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@action keep short"
3969 msgid "More"
3970 msgstr "Άλλα"
3971
3972 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3976 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3977 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
3978
3979 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@action:button"
3983 msgid "Cancel Moving"
3984 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
3985
3986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3989 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3990 msgstr ""
3991 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
3992 "απορρίμματα."
3993
3994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3995 #, kde-kuit-format
3996 msgid ""
3997 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3998 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3999 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
4000 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
4001 "para>"
4002 msgstr ""
4003 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
4004 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
4005 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
4006 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
4007 "</para>"
4008
4009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
4010 #, kde-format
4011 msgctxt ""
4012 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
4013 msgid "Paste from Clipboard"
4014 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
4015
4016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
4019 msgid "Dismiss This Reminder"
4020 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
4021
4022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
4025 msgid "Don't Remind Me Again"
4026 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
4027
4028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@info explains the next step in a process"
4031 msgid ""
4032 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
4033 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
4034 msgstr ""
4035 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
4036 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
4037
4038 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
4039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@action:button"
4042 msgid "Cancel Renaming"
4043 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
4044
4045 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4046 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4049 #. and a fallback will be used.
4050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@action"
4053 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4054 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4055 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
4056 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
4057
4058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4062 #. and a fallback will be used.
4063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@action"
4066 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4067 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4068 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο πρόχειρο"
4069 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο πρόχειρο"
4070
4071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4075 #. and a fallback will be used.
4076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@action"
4079 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4080 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4081 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
4082 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
4083
4084 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4085 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4086 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4087 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4088 #. and a fallback will be used.
4089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@action"
4092 msgid "Permanently Delete %2"
4093 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4094 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
4095 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
4096
4097 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4098 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4099 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4100 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4101 #. and a fallback will be used.
4102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@action"
4105 msgid "Duplicate %2"
4106 msgid_plural "Duplicate %2"
4107 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
4108 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
4109
4110 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4111 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4112 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4113 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4114 #. and a fallback will be used.
4115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@action"
4118 msgid "Move %2 to the Trash"
4119 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4120 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
4121 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
4122
4123 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4124 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4125 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4126 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4127 #. and a fallback will be used.
4128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@action"
4131 msgid "Rename %2"
4132 msgid_plural "Rename %2"
4133 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
4134 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
4135
4136 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4139 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4140 msgstr ""
4141 "Λειτουργία επιλογής: Πατήστε σε αρχεία ή φακέλους για να τα επιλέξετε ή να "
4142 "τα αποεπιλέξετε."
4143
4144 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4147 msgid "Selection Mode"
4148 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
4149
4150 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4151 #, fuzzy, kde-kuit-format
4152 #| msgctxt "@info:whatsthis"
4153 #| msgid ""
4154 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4155 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4156 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4157 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4158 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4159 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
4160 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4161 #| "the current selection.</para>"
4162 msgctxt "@info"
4163 msgid ""
4164 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4165 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4166 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4167 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4168 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4169 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4170 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4171 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4172 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4173 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4174 "the current selection.</para>"
4175 msgstr ""
4176 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
4177 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
4178 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
4179 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
4180 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
4181 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
4182 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
4183 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
4184 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
4185
4186 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@action:button"
4189 msgid "Exit Selection Mode"
4190 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
4191
4192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@label:textbox"
4195 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4196 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
4197
4198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@label:textbox"
4201 msgid "Search…"
4202 msgstr "Αναζήτηση…"
4203
4204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@action:button"
4207 msgid "Download New Services…"
4208 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
4209
4210 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@info"
4213 msgid ""
4214 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4215 "settings."
4216 msgstr ""
4217 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
4218 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
4219
4220 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@info"
4223 msgid "Restart now?"
4224 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
4225
4226 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@option:check"
4229 msgid "Delete"
4230 msgstr "Διαγραφή"
4231
4232 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@option:check"
4235 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4236 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
4237
4238 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@item:inmenu"
4241 msgid "%1: %2"
4242 msgstr "%1: %2"
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4245 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4246 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4247 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4249 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4250 #, kde-format
4251 msgid "Use system font"
4252 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4255 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4256 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4257 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4258 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4259 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4260 #, kde-format
4261 msgid "Icon size"
4262 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4265 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4266 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4267 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4268 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4269 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4270 #, kde-format
4271 msgid "Preview size"
4272 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4275 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4276 #, kde-format
4277 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4278 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4281 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4282 #, kde-format
4283 msgid "How we display the size of directories"
4284 msgstr "How we display the size of directories"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4287 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4288 #, kde-format
4289 msgid "Show the content count"
4290 msgstr "Εμφάνιση του αριθμού περιεχομένου"
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4293 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4294 #, kde-format
4295 msgid "Show the content size"
4296 msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους περιεχομένου"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4299 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4300 #, kde-format
4301 msgid "Do not show any directory size"
4302 msgstr "Μην εμφανίζετε κανένα μέγεθος καταλόγου"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4305 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4306 #, kde-format
4307 msgid "Recursive directory size limit"
4308 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4311 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4312 #, kde-format
4313 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4314 msgstr ""
4315 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
4316 "ημερομηνίες"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4319 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4320 #, kde-format
4321 msgid "Permissions style format"
4322 msgstr "Μορφή στυλ δικαιωμάτων"
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4325 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4326 #, fuzzy, kde-format
4327 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4328 #| msgid "Selection Mode"
4329 msgid "Eliding Mode"
4330 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4334 #, kde-format
4335 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4336 msgstr ""
4337 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4340 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4341 #, kde-format
4342 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4343 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
4344
4345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4346 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4347 #, kde-format
4348 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4349 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
4350
4351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4352 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4353 #, kde-format
4354 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4355 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
4356
4357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4359 #, kde-format
4360 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4361 msgstr ""
4362 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
4363 "στο σχετικό μενού."
4364
4365 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4366 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4367 #, kde-format
4368 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4369 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4372 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4373 #, kde-format
4374 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4375 msgstr ""
4376 "Εμφάνιση της επιλογής 'Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή' στο σχετικό μενού."
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4379 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4380 #, kde-format
4381 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4382 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
4383
4384 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4385 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4386 #, kde-format
4387 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4388 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
4389
4390 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4391 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4392 #, kde-format
4393 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4394 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
4395
4396 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4397 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4398 #, kde-format
4399 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4400 msgstr ""
4401 "Προβολή 'Αντιγραφή σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
4402
4403 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4404 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4405 #, kde-format
4406 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4407 msgstr ""
4408 "Προβολή 'Μετακίνηση σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
4409
4410 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4411 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4412 #, kde-format
4413 msgid "Position of columns"
4414 msgstr "Θέση στηλών"
4415
4416 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4417 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4418 #, fuzzy, kde-format
4419 #| msgid "Side Padding"
4420 msgid "Left side padding"
4421 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
4422
4423 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4424 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4425 #, fuzzy, kde-format
4426 #| msgid "Side Padding"
4427 msgid "Right side padding"
4428 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
4429
4430 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4431 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4432 #, kde-format
4433 msgid "Highlight entire row"
4434 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
4435
4436 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4437 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4438 #, kde-format
4439 msgid "Expandable folders"
4440 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
4441
4442 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@label"
4446 msgid "Hidden files shown"
4447 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
4448
4449 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@info:whatsthis"
4453 msgid ""
4454 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4455 "will be shown in the file view."
4456 msgstr ""
4457 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
4458 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
4459
4460 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@label"
4464 msgid "Version"
4465 msgstr "Έκδοση"
4466
4467 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@info:whatsthis"
4471 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4472 msgstr ""
4473 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
4474
4475 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@label"
4479 msgid "View Mode"
4480 msgstr "Τύπος προβολής"
4481
4482 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@info:whatsthis"
4486 msgid ""
4487 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4488 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4489 msgstr ""
4490 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
4491 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
4492
4493 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@label"
4497 msgid "Previews shown"
4498 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
4499
4500 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@info:whatsthis"
4504 msgid ""
4505 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4506 "icon."
4507 msgstr ""
4508 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
4509 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
4510
4511 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@label"
4515 msgid "Grouped Sorting"
4516 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
4517
4518 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@info:whatsthis"
4522 msgid ""
4523 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4524 msgstr ""
4525 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
4526 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
4527
4528 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@label"
4532 msgid "Sort files by"
4533 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
4534
4535 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4536 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@info:whatsthis"
4539 msgid ""
4540 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4541 "performed on."
4542 msgstr ""
4543 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
4544 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
4545
4546 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4547 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@label"
4550 msgid "Order in which to sort files"
4551 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
4552
4553 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4554 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@label"
4557 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4558 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
4559
4560 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4561 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@label"
4564 msgid "Show hidden files and folders last"
4565 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
4566
4567 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4568 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@label"
4571 msgid "Visible roles"
4572 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
4573
4574 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4575 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@label"
4578 msgid "Header column widths"
4579 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
4580
4581 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4582 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@label"
4585 msgid "Properties last changed"
4586 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
4587
4588 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4589 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@info:whatsthis"
4592 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4593 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
4594
4595 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4596 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@label"
4599 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4600 msgstr ""
4601
4602 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4603 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@label"
4606 msgid "Additional Information"
4607 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
4608
4609 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4611 #, kde-format
4612 msgid "Select Action"
4613 msgstr "Επιλογή ενέργειας"
4614
4615 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4617 #, kde-format
4618 msgid "Custom Action"
4619 msgstr "Προσαρμοσμένη ενέργεια"
4620
4621 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4623 #, kde-format
4624 msgid "Should the URL be editable for the user"
4625 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
4626
4627 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4629 #, kde-format
4630 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4631 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
4632
4633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4635 #, kde-format
4636 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4637 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
4638
4639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4641 #, kde-format
4642 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4643 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
4644
4645 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4647 #, kde-format
4648 msgid ""
4649 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4650 "instance"
4651 msgstr ""
4652 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
4653 "Dolphin παραθύρου"
4654
4655 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4657 #, kde-format
4658 msgid ""
4659 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4660 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4661 "were removed/renamed ...etc"
4662 msgstr ""
4663 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποιείται κυρίως για να "
4664 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
4665 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
4666
4667 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4669 #, kde-format
4670 msgid ""
4671 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4672 "UI)"
4673 msgstr ""
4674 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
4675 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
4676
4677 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4679 #, kde-format
4680 msgid "Home URL"
4681 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
4682
4683 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4685 #, kde-format
4686 msgid "Remember open folders and tabs"
4687 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
4688
4689 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4691 #, kde-format
4692 msgid "Place two views side by side"
4693 msgstr "Τοποθέτηση δύο προβολών δίπλα-δίπλα"
4694
4695 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4697 #, kde-format
4698 msgid "Should the filter bar be shown"
4699 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
4700
4701 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4703 #, kde-format
4704 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4705 msgstr ""
4706 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
4707 "φακέλους"
4708
4709 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4711 #, kde-format
4712 msgid "Browse through archives"
4713 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
4714
4715 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4717 #, kde-format
4718 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4719 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
4720
4721 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4723 #, kde-format
4724 msgid ""
4725 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4726 "running in the Terminal panel."
4727 msgstr ""
4728 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
4729 "στον πίνακα τερματικού."
4730
4731 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4733 #, kde-format
4734 msgid "Rename single items inline"
4735 msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά"
4736
4737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4739 #, kde-format
4740 msgid "Show selection toggle"
4741 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
4742
4743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4745 #, kde-format
4746 msgid ""
4747 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4748 "mode bottom bar."
4749 msgstr ""
4750 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
4751 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
4752
4753 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4755 #, kde-format
4756 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4757 msgstr "Χρήση καρτέλας για εναλλαγή μεταξύ δεξιάς και αριστερής προβολής"
4758
4759 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4761 #, kde-format
4762 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4763 msgstr ""
4764 "Κλείσιμο της προβολής με εστίαση κατά την απενεργοποίηση της διαιρεμένης "
4765 "προβολής"
4766
4767 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4769 #, kde-format
4770 msgid "New tab will be open after last one"
4771 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
4772
4773 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4775 #, kde-format
4776 msgid "Show item information on hover"
4777 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου σε αιώρηση"
4778
4779 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4781 #, kde-format
4782 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4783 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
4784
4785 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4787 #, kde-format
4788 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4789 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
4790
4791 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4793 #, fuzzy, kde-format
4794 #| msgctxt "@title:group"
4795 #| msgid "Status Bar: "
4796 msgid "Statusbar"
4797 msgstr "Γραμμή κατάστασης:"
4798
4799 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4801 #, kde-format
4802 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4803 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
4804
4805 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4807 #, kde-format
4808 msgid "Lock the layout of the panels"
4809 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
4810
4811 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4813 #, kde-format
4814 msgid "Enlarge Small Previews"
4815 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
4816
4817 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4819 #, kde-format
4820 msgid ""
4821 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4822 "items"
4823 msgstr ""
4824 "Επιλέξτε Φυσική, Ευαίσθητη στην Πεζότητα ή Μη Ευαίσθητη στην Πεζότητα σειρά "
4825 "ταξινόμησης των αντικειμένων."
4826
4827 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4829 #, kde-format
4830 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4831 msgstr "Απόκρυψη επίσης αρχείων με mimetype application/x-trash"
4832
4833 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4835 #, kde-format
4836 msgid "Enable dynamic view"
4837 msgstr ""
4838
4839 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4841 #, kde-format
4842 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4843 msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλούς φακέλους ταυτόχρονα."
4844
4845 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4847 #, kde-format
4848 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4849 msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλά τερματικά ταυτόχρονα."
4850
4851 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4852 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4853 #, kde-format
4854 msgid "Text width index"
4855 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
4856
4857 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4858 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4859 #, kde-format
4860 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4861 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
4862
4863 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4864 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4865 #, kde-format
4866 msgid "Enabled plugins"
4867 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
4868
4869 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@title:window"
4872 msgid "Configure"
4873 msgstr "Διαμόρφωση"
4874
4875 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@title:group Interface settings"
4878 msgid "Interface"
4879 msgstr "Διεπαφή"
4880
4881 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@title:group"
4884 msgid "View"
4885 msgstr "Προβολή"
4886
4887 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@title:group"
4890 msgid "Context Menu"
4891 msgstr "Σχετικό μενού"
4892
4893 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@title:group"
4896 msgid "Trash"
4897 msgstr "Απορρίμματα"
4898
4899 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@title:group"
4902 msgid "User Feedback"
4903 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
4904
4905 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4906 #, kde-format
4907 msgid ""
4908 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4909 msgstr ""
4910 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
4911
4912 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4913 #, kde-format
4914 msgid "Warning"
4915 msgstr "Προειδοποίηση"
4916
4917 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@title:group"
4920 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4921 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
4922
4923 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4926 msgid "Moving files or folders to trash"
4927 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
4928
4929 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4932 msgid "Emptying trash"
4933 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
4934
4935 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4938 msgid "Deleting files or folders"
4939 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
4940
4941 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@title:group"
4944 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4945 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
4946
4947 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4950 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4951 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
4952
4953 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4956 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4957 msgstr ""
4958 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
4959
4960 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4963 msgid "Opening many folders at once"
4964 msgstr "Άνοιγμα πολλών φακέλων ταυτόχρονα"
4965
4966 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4969 msgid "Opening many terminals at once"
4970 msgstr "Άνοιγμα πολλών τερματικών ταυτόχρονα"
4971
4972 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4975 msgid "Switching to act as an administrator"
4976 msgstr "Εναλλαγή σε λειτουργία διαχειριστή"
4977
4978 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@title:group"
4981 msgid "When opening an executable file:"
4982 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
4983
4984 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4985 #, kde-format
4986 msgid "Always ask"
4987 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
4988
4989 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4990 #, kde-format
4991 msgid "Open in application"
4992 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
4993
4994 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4995 #, kde-format
4996 msgid "Run script"
4997 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
4998
4999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@option:radio Show on startup"
5002 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
5003 msgstr "Φάκελοι, καρτέλες και κατάσταση παραθύρου της τελευταίας φοράς"
5004
5005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
5006 #, fuzzy, kde-format
5007 #| msgctxt "@label:textbox"
5008 #| msgid "Show on startup:"
5009 msgctxt "@option:radio"
5010 msgid "Show home location on startup"
5011 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
5012
5013 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
5014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
5015 #, fuzzy, kde-format
5016 #| msgctxt "@info:status"
5017 #| msgid "The location is empty."
5018 msgctxt "@info:placeholder"
5019 msgid "Enter home location path"
5020 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
5021
5022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@action:button"
5025 msgid "Select Home Location"
5026 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
5027
5028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@action:button"
5031 msgid "Use Current Location"
5032 msgstr "Χρήση τρέχουσας τοποθεσίας"
5033
5034 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@action:button"
5037 msgid "Use Default Location"
5038 msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης τοποθεσίας"
5039
5040 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@label:textbox"
5043 msgid "Show on startup:"
5044 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
5045
5046 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@label:checkbox"
5049 msgid "Opening Folders:"
5050 msgstr "Άνοιγμα φακέλων:"
5051
5052 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5055 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5056 msgstr ""
5057
5058 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@label:checkbox"
5061 msgid "Window:"
5062 msgstr "Παράθυρο:"
5063
5064 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5067 msgid "Show full path in title bar"
5068 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
5069
5070 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5073 msgid "Show filter bar"
5074 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
5075
5076 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "option:radio"
5079 msgid "After current tab"
5080 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
5081
5082 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "option:radio"
5085 msgid "At end of tab bar"
5086 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
5087
5088 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@title:group"
5091 msgid "Open new tabs: "
5092 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
5093
5094 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@title:group"
5097 msgid "Split view: "
5098 msgstr "Διαχωρισμένη προβολή: "
5099
5100 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "option:check split view panes"
5103 msgid "Switch between views with Tab key"
5104 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των προβολών με το πλήκτρο Tab"
5105
5106 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "option:check"
5109 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5110 msgstr ""
5111 "Η απενεργοποίηση της διαιρεμένης προβολής κλείνει την προβολή στην εστίαση"
5112
5113 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5114 #, kde-format
5115 msgid ""
5116 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5117 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5118 msgstr ""
5119 "Όταν δεν είναι επιλεγμένη, η αντίθετη προβολή θα είναι κλειστή. Το εικονίδιο "
5120 "Κλείσιμο δείχνει πάντα ποια προβολή (αριστερή ή δεξιά) θα κλείσει."
5121
5122 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5123 #, kde-format
5124 msgid "New windows:"
5125 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
5126
5127 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5130 msgid "Begin in split view mode"
5131 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
5132
5133 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@info"
5136 msgid ""
5137 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5138 "be applied."
5139 msgstr ""
5140 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
5141 "χρησιμοποιηθεί."
5142
5143 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5146 msgid "Folders && Tabs"
5147 msgstr "Φάκελοι και καρτέλες"
5148
5149 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5150 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5153 msgid "Previews"
5154 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
5155
5156 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5157 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5160 msgid "Confirmations"
5161 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
5162
5163 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5166 msgid "Panels"
5167 msgstr "Πίνακες"
5168
5169 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5172 msgid "Status && Location bars"
5173 msgstr "Γραμμές κατάστασης και θέσης"
5174
5175 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@option:check"
5178 msgid "Show previews"
5179 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
5180
5181 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@option:check"
5184 msgid "Auto-play media files"
5185 msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή αρχείων πολυμέσων"
5186
5187 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@option:check"
5190 msgid "Show item on hover"
5191 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου σε αιώρηση"
5192
5193 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@option:check"
5196 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5197 msgstr "Χρήση &μακράς ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
5198
5199 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@option:check"
5202 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5203 msgstr "Χρήση &συμπυκνωμένης ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
5204
5205 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@label:checkbox"
5208 msgid "Information Panel:"
5209 msgstr "Πίνακας πληροφοριών:"
5210
5211 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@info"
5214 msgid ""
5215 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5216 "pressing the right mouse button on a panel."
5217 msgstr ""
5218 "Οι ρυθμίσεις του πίνακα είναι επίσης διαθέσιμες μέσω του σχετικού μενού. "
5219 "Ανοίξτε το πατώντας το δεξί κουμπί του ποντικιού σε ένα πάνελ."
5220
5221 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@title:group"
5224 msgid "Show previews in the view for:"
5225 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
5226
5227 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5228 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5229 #. or "Show previews for [files of any size]".
5230 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5231 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@label:spinbox"
5234 msgid "Show previews for"
5235 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για"
5236
5237 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5238 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5239 #, kde-format
5240 msgctxt ""
5241 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5242 "MiB]'"
5243 msgid "files below "
5244 msgstr "αρχεία παρακάτω"
5245
5246 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5247 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5250 msgid " MiB"
5251 msgstr " MiB"
5252
5253 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5256 msgid "files of any size"
5257 msgstr "αρχεία οποιουδήποτε μεγέθους"
5258
5259 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5262 msgid "no file"
5263 msgstr "κανένα αρχείο"
5264
5265 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@option:check"
5268 msgid "Show previews for folders"
5269 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για φακέλους"
5270
5271 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5272 #, kde-kuit-format
5273 msgctxt "@info"
5274 msgid ""
5275 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5276 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5277 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5278 "metered connections.</para>"
5279 msgstr ""
5280 "<para>Η δημιουργία <emphasis>προεπισκοπήσεων</emphasis> για απομακρυσμένους "
5281 "φακέλους είναι πολύ εντατική όσον αφορά τη χρήση πόρων δικτύου.</"
5282 "para><para>Απενεργοποιήστε το εάν η πλοήγηση σε απομακρυσμένους φακέλους στο "
5283 "Dolphin είναι αργή ή κατά την πρόσβαση στον αποθηκευτικό χώρο μέσω "
5284 "μετρημένων συνδέσεων.</para>"
5285
5286 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@title:group"
5289 msgid "Local storage:"
5290 msgstr "Τοπική αποθήκευση:"
5291
5292 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@title:group"
5295 msgid "Remote storage:"
5296 msgstr "Απομακρυσμένη αποθήκευση:"
5297
5298 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5299 #, fuzzy, kde-format
5300 #| msgctxt "@title:group Size"
5301 #| msgid "Small"
5302 msgctxt "@option:radio"
5303 msgid "Small"
5304 msgstr "Μικρό"
5305
5306 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5307 #, fuzzy, kde-format
5308 #| msgctxt "@label:listbox"
5309 #| msgid "Label width:"
5310 msgctxt "@option:radio"
5311 msgid "Full width"
5312 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
5313
5314 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@option:check"
5317 msgid "Show zoom slider"
5318 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
5319
5320 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@option:check"
5323 msgid "Disabled"
5324 msgstr ""
5325
5326 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5327 #, fuzzy, kde-format
5328 #| msgctxt "@title:group"
5329 #| msgid "Status Bar: "
5330 msgctxt "@title:group"
5331 msgid "Status Bar:"
5332 msgstr "Γραμμή κατάστασης:"
5333
5334 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5337 msgid "Make location bar editable"
5338 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
5339
5340 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5341 #, kde-format
5342 msgid "Location bar:"
5343 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
5344
5345 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5348 msgid "Show full path inside location bar"
5349 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
5350
5351 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5354 msgid "Behavior"
5355 msgstr "Συμπεριφορά"
5356
5357 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5358 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@title:tab"
5361 msgid "Icons"
5362 msgstr "Εικονίδια"
5363
5364 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5365 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@title:tab"
5368 msgid "Compact"
5369 msgstr "Σύμπτυξη"
5370
5371 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5372 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@title:tab"
5375 msgid "Details"
5376 msgstr "Λεπτομέρειες"
5377
5378 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "option:radio"
5381 msgid "Natural"
5382 msgstr "Φυσική"
5383
5384 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "option:radio"
5387 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5388 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
5389
5390 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "option:radio"
5393 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5394 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
5395
5396 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@title:group"
5399 msgid "Sorting mode: "
5400 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
5401
5402 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "option:radio"
5405 msgid "Show number of items"
5406 msgstr "Εμφάνιση αριθμού αντικειμένων"
5407
5408 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "option:radio"
5411 msgid "Show size of contents, up to "
5412 msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους των περιεχομένων, έως"
5413
5414 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "option:radio"
5417 msgid "Show no size"
5418 msgstr "Εμφάνιση χωρίς μέγεθος"
5419
5420 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5421 #, kde-format
5422 msgid " level deep"
5423 msgid_plural " levels deep"
5424 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
5425 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
5426
5427 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@title:group"
5430 msgid "Folder size:"
5431 msgstr "Μέγεθος φακέλου:"
5432
5433 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "option:radio as in relative date"
5436 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5437 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
5438
5439 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5442 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5443 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
5444
5445 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@title:group"
5448 msgid "Date style:"
5449 msgstr "Στυλ ημερομηνίας:"
5450
5451 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5454 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5455 msgstr "Συμβολική (π.χ. 'drwxr-xr-x')"
5456
5457 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "option:radio as numeric style"
5460 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5461 msgstr "Αριθμητική (Οκταδική) (π.χ. '755')"
5462
5463 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "option:radio as combined style"
5466 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5467 msgstr "Συνδυασμένη (π.χ. 'drwxr-xr-x (755)')"
5468
5469 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@title:group"
5472 msgid "Permissions style:"
5473 msgstr "Μορφή δικαιωμάτων:"
5474
5475 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@option:radio Long file names"
5478 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5479 msgstr ""
5480
5481 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@option:radio Long file names"
5484 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5485 msgstr ""
5486
5487 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5488 #, fuzzy, kde-format
5489 #| msgctxt "@label"
5490 #| msgid "Filenames"
5491 msgctxt "@title:group"
5492 msgid "Long file names:"
5493 msgstr "Ονόματα αρχείων"
5494
5495 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5498 msgid "System Font"
5499 msgstr "Γραμματοσειρά συστήματος"
5500
5501 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5504 msgid "Custom Font"
5505 msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά"
5506
5507 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@action:button Choose font"
5510 msgid "Choose…"
5511 msgstr "Επιλογή…"
5512
5513 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@option:radio"
5516 msgid "Use common display style for all folders"
5517 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
5518
5519 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5520 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5521 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@info"
5524 msgid ""
5525 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5526 "custom display style."
5527 msgstr ""
5528 "Ορισμένες ειδικές προβολές, όπως η αναζήτηση, τα πρόσφατα αρχεία ή ο κάδος "
5529 "απορριμμάτων, θα εξακολουθούν να χρησιμοποιούν ένα προσαρμοσμένο στυλ "
5530 "εμφάνισης."
5531
5532 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@option:radio"
5535 msgid "Remember display style for each folder"
5536 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
5537
5538 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@info"
5541 msgid ""
5542 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5543 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5544 msgstr ""
5545
5546 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "option:check"
5549 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5550 msgstr ""
5551
5552 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@title:group"
5555 msgid "Display style: "
5556 msgstr "Στυλ εμφάνισης:"
5557
5558 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@option:check"
5561 msgid "Open archives as folder"
5562 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
5563
5564 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "option:check"
5567 msgid "Open folders during drag operations"
5568 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
5569
5570 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@title:group"
5573 msgid "Browsing: "
5574 msgstr "Περιήγηση:"
5575
5576 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@option:check"
5579 msgid "Show item information on hover"
5580 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου με αιώρηση"
5581
5582 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5583 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@title:group"
5586 msgid "Miscellaneous: "
5587 msgstr "Διάφορα: "
5588
5589 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@option:check"
5592 msgid "Show selection marker"
5593 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
5594
5595 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "option:check"
5598 msgid "Rename single items inline"
5599 msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά"
5600
5601 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5602 #, kde-format
5603 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5604 msgstr ""
5605 "Η μετονομασία πολλαπλών αντικειμένων γίνεται πάντα με ένα παράθυρο διαλόγου."
5606
5607 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "option:check"
5610 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5611 msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντιγράφων ασφαλείας κατά την απόκρυψη κρυφών αρχείων"
5612
5613 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5614 #, kde-format
5615 msgctxt ""
5616 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5617 msgid ""
5618 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5619 "%1"
5620 msgstr ""
5621 "Τα αρχεία αντιγράφων ασφαλείας είναι τα αρχεία των οποίων ο τύπος mime είναι "
5622 "application/x-trash, μοτίβα: %1"
5623
5624 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5625 #, kde-format
5626 msgctxt ""
5627 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5628 "background setting"
5629 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5630 msgstr "Ενέργεια που ενεργοποιείται όταν κάνετε διπλό κλικ στο παρασκήνιο"
5631
5632 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5633 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@item:inlistbox"
5636 msgid "Nothing"
5637 msgstr "Τίποτα"
5638
5639 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@item:inlistbox"
5642 msgid "Custom Command"
5643 msgstr "Προσαρμοσμένη εντολή"
5644
5645 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5646 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5647 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5648 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5649 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@info"
5652 msgid "Double-click triggers"
5653 msgstr "Διπλό κλικ προκαλεί"
5654
5655 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@title:group"
5658 msgid "Background: "
5659 msgstr "Παρασκήνιο: "
5660
5661 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5662 #, kde-format
5663 msgctxt ""
5664 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5665 "background setting"
5666 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5667 msgstr ""
5668 "Εισάγετε προσαρμοσμένη εντολή για να ενεργοποιηθεί όταν κάνετε διπλό κλικ "
5669 "στο φόντο προβολής"
5670
5671 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5674 msgid "Command…"
5675 msgstr "Εντολή…"
5676
5677 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@label"
5680 msgid ""
5681 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5682 msgstr ""
5683 "Χρησιμοποιήστε {path} για να λάβετε τη διαδρομή του τρέχοντος φακέλου. "
5684 "Παράδειγμα: dolphin {path}"
5685
5686 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@title:tab General View settings"
5689 msgid "General"
5690 msgstr "Γενικά"
5691
5692 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5695 msgid "Content Display"
5696 msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων"
5697
5698 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@label:listbox"
5701 msgid "Default icon size:"
5702 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
5703
5704 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@label:listbox"
5707 msgid "Preview icon size:"
5708 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
5709
5710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@label:listbox"
5713 msgid "Label font:"
5714 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
5715
5716 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5719 msgid "Small"
5720 msgstr "Μικρό"
5721
5722 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5725 msgid "Medium"
5726 msgstr "Μεσαίο"
5727
5728 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5731 msgid "Large"
5732 msgstr "Μεγάλο"
5733
5734 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5737 msgid "Huge"
5738 msgstr "Τεράστιο"
5739
5740 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@label:listbox"
5743 msgid "Label width:"
5744 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
5745
5746 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5749 msgid "Unlimited"
5750 msgstr "Απεριόριστο"
5751
5752 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5755 msgid "1"
5756 msgstr "1"
5757
5758 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5761 msgid "2"
5762 msgstr "2"
5763
5764 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5767 msgid "3"
5768 msgstr "3"
5769
5770 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5773 msgid "4"
5774 msgstr "4"
5775
5776 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5779 msgid "5"
5780 msgstr "5"
5781
5782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@label:listbox"
5785 msgid "Maximum lines:"
5786 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
5787
5788 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5791 msgid "Unlimited"
5792 msgstr "Απεριόριστο"
5793
5794 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5797 msgid "Small"
5798 msgstr "Μικρό"
5799
5800 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5803 msgid "Medium"
5804 msgstr "Μεσαίο"
5805
5806 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5809 msgid "Large"
5810 msgstr "Μεγάλο"
5811
5812 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@label:listbox"
5815 msgid "Maximum width:"
5816 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
5817
5818 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@option:check"
5821 msgid "Expandable"
5822 msgstr "Επεκτάσιμοι"
5823
5824 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@label:checkbox"
5827 msgid "Folders:"
5828 msgstr "Φάκελοι:"
5829
5830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5833 msgid "By clicking anywhere on the row"
5834 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
5835
5836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5839 msgid "By clicking on icon or name"
5840 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
5841
5842 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5843 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@title:group"
5846 msgid "Open files and folders:"
5847 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
5848
5849 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5850 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@info:tooltip"
5853 msgid "Size: 1 pixel"
5854 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5855 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
5856 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
5857
5858 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@title:window"
5861 msgid "View Display Style"
5862 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
5863
5864 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@item:inlistbox"
5867 msgid "Icons"
5868 msgstr "Εικονίδια"
5869
5870 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@item:inlistbox"
5873 msgid "Compact"
5874 msgstr "Σύμπτυξη"
5875
5876 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@item:inlistbox"
5879 msgid "Details"
5880 msgstr "Λεπτομέρειες"
5881
5882 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5885 msgid "Ascending"
5886 msgstr "Αύξουσα"
5887
5888 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5891 msgid "Descending"
5892 msgstr "Φθίνουσα"
5893
5894 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@option:check"
5897 msgid "Show folders first"
5898 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
5899
5900 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@option:check"
5903 msgid "Show hidden files last"
5904 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
5905
5906 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@option:check"
5909 msgid "Show preview"
5910 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
5911
5912 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@option:check"
5915 msgid "Show in groups"
5916 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5917
5918 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@option:check"
5921 msgid "Show hidden files"
5922 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5923
5924 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@title:group"
5927 msgid "Additional Information"
5928 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5929
5930 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5931 #, kde-format
5932 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5933 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
5934
5935 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@label:listbox"
5938 msgid "View mode:"
5939 msgstr "Τρόπος προβολής:"
5940
5941 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@label:listbox"
5944 msgid "Sorting:"
5945 msgstr "Ταξινόμηση:"
5946
5947 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5948 #, kde-format
5949 msgid "View options:"
5950 msgstr "Επιλογές προβολής:"
5951
5952 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5955 msgid "Current folder"
5956 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
5957
5958 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5961 msgid "Current folder and sub-folders"
5962 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
5963
5964 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5967 msgid "All folders"
5968 msgstr "Όλους τους φακέλους"
5969
5970 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@title:group"
5973 msgid "Apply to:"
5974 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
5975
5976 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@option:check"
5979 msgid "Use as default view settings"
5980 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
5981
5982 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@info"
5985 msgid ""
5986 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5987 "continue?"
5988 msgstr ""
5989 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
5990 "συνέχεια;"
5991
5992 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@info"
5995 msgid ""
5996 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5997 msgstr ""
5998 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
5999 "συνεχίσετε;"
6000
6001 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "@title:window"
6004 msgid "Applying View Properties"
6005 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
6006
6007 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "@info:progress"
6010 msgid "Counting folders: %1"
6011 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
6012
6013 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@info:progress"
6016 msgid "Folders: %1"
6017 msgstr "Φάκελοι: %1"
6018
6019 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
6020 #, kde-kuit-format
6021 msgctxt "@info"
6022 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
6023 msgstr "Το <application>Filelight</application> εγκαταστάθηκε με επιτυχία."
6024
6025 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@info:status"
6028 msgid "Installing Filelight…"
6029 msgstr "Γίνεται εγκατάσταση του Filelight…"
6030
6031 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
6032 #, kde-format
6033 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
6034 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχων φάκελος"
6035
6036 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
6037 #, kde-format
6038 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
6039 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχουσα συσκευή"
6040
6041 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
6042 #, kde-format
6043 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
6044 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - όλες οι συσκευές"
6045
6046 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
6047 #, kde-format
6048 msgid "KDiskFree"
6049 msgstr "KDiskFree"
6050
6051 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "@title"
6054 msgid "Free Up Disk Space"
6055 msgstr "Απελευθέρωση χώρου στο δίσκο"
6056
6057 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
6058 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
6059 #, kde-kuit-format
6060 msgctxt "@title"
6061 msgid ""
6062 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6063 "identify big files and folders.</para>"
6064 msgstr ""
6065 "<para>Εγκατάσταση πρόσθετου λογισμικού για την προβολή στατιστικών "
6066 "αντικειμένων χρήσης του δίσκου<nl/> και τον εντοπισμό μεγάλων αρχείων και "
6067 "φακέλων.</para>"
6068
6069 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "@action:button"
6072 msgid "Install Filelight…"
6073 msgstr "Εγκατάσταση του Filelight…"
6074
6075 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6078 msgid "Zoom:"
6079 msgstr "Ζουμ:"
6080
6081 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6082 #, kde-format
6083 msgid "Zoom"
6084 msgstr "Ζουμ"
6085
6086 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6089 msgid "Sets the size of the file icons."
6090 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
6091
6092 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6093 #, kde-format
6094 msgid "Stop"
6095 msgstr "Διακοπή"
6096
6097 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "@tooltip"
6100 msgid "Stop loading"
6101 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
6102
6103 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6104 #, kde-kuit-format
6105 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6106 msgid ""
6107 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6108 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6109 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6110 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6111 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6112 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6113 "device.</item></list></para>"
6114 msgstr ""
6115 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
6116 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
6117 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
6118 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
6119 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
6120 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
6121 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
6122 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
6123
6124 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@action:inmenu"
6127 msgid "Show Zoom Slider"
6128 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
6129
6130 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@info:status Free disk space"
6133 msgid "%1 free"
6134 msgstr "%1 ελεύθερα"
6135
6136 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6139 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6140 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
6141
6142 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6145 msgid ""
6146 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6147 "Press to manage disk space usage."
6148 msgstr ""
6149 "%1 ελεύθερα από %2 (%3% χρησιμοποιείται)\n"
6150 "Πατήστε για να διαχειριστείτε τη χρήση χώρου στο δίσκο."
6151
6152 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6153 #, kde-format
6154 msgid "Trash Emptied"
6155 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
6156
6157 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6158 #, kde-format
6159 msgid "The Trash was emptied."
6160 msgstr "Τα απορρίμματα άδειασαν."
6161
6162 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6165 msgid "Places"
6166 msgstr "Πίνακας θέσεων"
6167
6168 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6169 #, kde-format
6170 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6171 msgid "Count of available Network Shares"
6172 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
6173
6174 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6175 #, kde-format
6176 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6177 msgid "Settings"
6178 msgstr "Ρυθμίσεις"
6179
6180 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6181 #, kde-format
6182 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6183 msgid "A subset of Dolphin settings."
6184 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
6185
6186 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6187 #, kde-format
6188 msgid "Select Remote Charset"
6189 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
6190
6191 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6192 #, kde-format
6193 msgid "Default"
6194 msgstr "Προκαθορισμένο"
6195
6196 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6197 #, kde-format
6198 msgid "Reload"
6199 msgstr "Επαναφόρτωση"
6200
6201 #: views/dolphinview.cpp:665
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "@info:status"
6204 msgid "1 folder selected"
6205 msgid_plural "%1 folders selected"
6206 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
6207 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
6208
6209 #: views/dolphinview.cpp:666
6210 #, kde-format
6211 msgctxt "@info:status"
6212 msgid "1 file selected"
6213 msgid_plural "%1 files selected"
6214 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
6215 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
6216
6217 #: views/dolphinview.cpp:668
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "@info:status"
6220 msgid "1 folder"
6221 msgid_plural "%1 folders"
6222 msgstr[0] "1 φάκελος"
6223 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
6224
6225 #: views/dolphinview.cpp:669
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "@info:status"
6228 msgid "1 file"
6229 msgid_plural "%1 files"
6230 msgstr[0] "1 αρχείο"
6231 msgstr[1] "%1 αρχεία"
6232
6233 #: views/dolphinview.cpp:673
6234 #, kde-format
6235 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6236 msgid "%1, %2 (%3)"
6237 msgstr "%1, %2 (%3)"
6238
6239 #: views/dolphinview.cpp:675
6240 #, kde-format
6241 msgctxt "@info:status files (size)"
6242 msgid "%1 (%2)"
6243 msgstr "%1 (%2)"
6244
6245 #: views/dolphinview.cpp:679
6246 #, kde-format
6247 msgctxt "@info:status"
6248 msgid "0 folders, 0 files"
6249 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
6250
6251 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6252 #, kde-format
6253 msgctxt "<filename> copy"
6254 msgid "%1 copy"
6255 msgstr "%1 αντίγραφο"
6256
6257 #: views/dolphinview.cpp:1113
6258 #, kde-format
6259 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6260 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6261 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
6262 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
6263
6264 #: views/dolphinview.cpp:1118
6265 #, kde-format
6266 msgctxt "@action:button"
6267 msgid "Open %1 Item"
6268 msgid_plural "Open %1 Items"
6269 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
6270 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
6271
6272 #: views/dolphinview.cpp:1251
6273 #, kde-format
6274 msgctxt "@action:inmenu"
6275 msgid "Side Padding"
6276 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
6277
6278 #: views/dolphinview.cpp:1255
6279 #, kde-format
6280 msgctxt "@action:inmenu"
6281 msgid "Automatic Column Widths"
6282 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
6283
6284 #: views/dolphinview.cpp:1260
6285 #, kde-format
6286 msgctxt "@action:inmenu"
6287 msgid "Custom Column Widths"
6288 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
6289
6290 #: views/dolphinview.cpp:1873
6291 #, kde-format
6292 msgctxt "@info:status"
6293 msgid "Trash operation completed."
6294 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
6295
6296 #: views/dolphinview.cpp:1883
6297 #, kde-format
6298 msgctxt "@info:status"
6299 msgid "Delete operation completed."
6300 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
6301
6302 #: views/dolphinview.cpp:2044
6303 #, kde-format
6304 msgctxt "@action:button"
6305 msgid "Rename and Hide"
6306 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
6307
6308 #: views/dolphinview.cpp:2048
6309 #, kde-format
6310 msgid ""
6311 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6312 "Do you still want to rename it?"
6313 msgstr ""
6314 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
6315 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
6316 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
6317
6318 #: views/dolphinview.cpp:2050
6319 #, kde-format
6320 msgid ""
6321 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6322 "Do you still want to rename it?"
6323 msgstr ""
6324 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
6325 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
6326 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
6327
6328 #: views/dolphinview.cpp:2052
6329 #, kde-format
6330 msgid "Hide this File?"
6331 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
6332
6333 #: views/dolphinview.cpp:2052
6334 #, kde-format
6335 msgid "Hide this Folder?"
6336 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
6337
6338 #: views/dolphinview.cpp:2091
6339 #, kde-format
6340 msgctxt "@info:status"
6341 msgid "The location is empty."
6342 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
6343
6344 #: views/dolphinview.cpp:2093
6345 #, kde-format
6346 msgctxt "@info:status"
6347 msgid "The location '%1' is invalid."
6348 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
6349
6350 #: views/dolphinview.cpp:2421
6351 #, kde-format
6352 msgid "Loading…"
6353 msgstr "Φόρτωση…"
6354
6355 #: views/dolphinview.cpp:2450
6356 #, kde-format
6357 msgid "Loading canceled"
6358 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
6359
6360 #: views/dolphinview.cpp:2452
6361 #, kde-format
6362 msgid "No items matching the filter"
6363 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
6364
6365 #: views/dolphinview.cpp:2454
6366 #, kde-format
6367 msgid "No items matching the search"
6368 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
6369
6370 #: views/dolphinview.cpp:2456
6371 #, kde-format
6372 msgid "Trash is empty"
6373 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
6374
6375 #: views/dolphinview.cpp:2459
6376 #, kde-format
6377 msgid "No tags"
6378 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
6379
6380 #: views/dolphinview.cpp:2462
6381 #, kde-format
6382 msgid "No files tagged with \"%1\""
6383 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
6384
6385 #: views/dolphinview.cpp:2466
6386 #, kde-format
6387 msgid "No recently used items"
6388 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
6389
6390 #: views/dolphinview.cpp:2468
6391 #, kde-format
6392 msgid "No shared folders found"
6393 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
6394
6395 #: views/dolphinview.cpp:2470
6396 #, kde-format
6397 msgid "No relevant network resources found"
6398 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
6399
6400 #: views/dolphinview.cpp:2472
6401 #, kde-format
6402 msgid "No MTP-compatible devices found"
6403 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
6404
6405 #: views/dolphinview.cpp:2474
6406 #, kde-format
6407 msgid "No Apple devices found"
6408 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
6409
6410 #: views/dolphinview.cpp:2476
6411 #, kde-format
6412 msgid "No Bluetooth devices found"
6413 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
6414
6415 #: views/dolphinview.cpp:2478
6416 #, kde-format
6417 msgid "Folder is empty"
6418 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
6419
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6421 #, kde-format
6422 msgctxt "@action"
6423 msgid "Create Folder…"
6424 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
6425
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6427 #, fuzzy, kde-format
6428 #| msgctxt "@action"
6429 #| msgid "Create Folder…"
6430 msgctxt "@action"
6431 msgid "Create File…"
6432 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
6433
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6435 #, kde-kuit-format
6436 msgctxt "@info:whatsthis"
6437 msgid ""
6438 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6439 "items at once results in their new names differing only in a number."
6440 msgstr ""
6441 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
6442 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
6443
6444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6445 #, kde-kuit-format
6446 msgctxt "@info:whatsthis"
6447 msgid ""
6448 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6449 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6450 "deleted later if disk space is needed."
6451 msgstr ""
6452 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
6453 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
6454 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
6455 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
6456
6457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6458 #, kde-kuit-format
6459 msgctxt "@info:whatsthis"
6460 msgid ""
6461 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6462 "recovered by normal means."
6463 msgstr ""
6464 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
6465 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
6466
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6468 #, kde-format
6469 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6470 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6471 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
6472
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6474 #, kde-format
6475 msgctxt "@action:inmenu File"
6476 msgid "Duplicate Here"
6477 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
6478
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6480 #, kde-format
6481 msgctxt "@action:inmenu File"
6482 msgid "Properties"
6483 msgstr "Ιδιότητες"
6484
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6486 #, kde-kuit-format
6487 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6488 msgid ""
6489 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6490 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6491 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6492 "there like managing read- and write-permissions."
6493 msgstr ""
6494 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
6495 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
6496 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
6497 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
6498
6499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6500 #, kde-format
6501 msgctxt "@action:incontextmenu"
6502 msgid "Copy Location"
6503 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
6504
6505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6506 #, kde-format
6507 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6508 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6509 msgstr ""
6510 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
6511 "πρόχειρο."
6512
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6514 #, kde-format
6515 msgctxt "@action:inmenu File"
6516 msgid "Move to Trash…"
6517 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
6518
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6520 #, kde-format
6521 msgctxt "@action:inmenu File"
6522 msgid "Delete…"
6523 msgstr "Διαγραφή…"
6524
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6526 #, kde-format
6527 msgctxt "@action:inmenu File"
6528 msgid "Duplicate Here…"
6529 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
6530
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6532 #, kde-format
6533 msgctxt "@action:incontextmenu"
6534 msgid "Copy Location…"
6535 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
6536
6537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6538 #, kde-kuit-format
6539 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6540 msgid ""
6541 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6542 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6543 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6544 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6545 "interface> option is enabled.</para>"
6546 msgstr ""
6547 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
6548 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
6549 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
6550 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
6551 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
6552 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
6553
6554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6555 #, kde-kuit-format
6556 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6557 msgid ""
6558 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6559 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6560 "you an overview in folders with many items.</para>"
6561 msgstr ""
6562 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
6563 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
6564 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
6565 "αντικείμενα.</para>"
6566
6567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6568 #, kde-kuit-format
6569 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6570 msgid ""
6571 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6572 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6573 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6574 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6575 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6576 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6577 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6578 msgstr ""
6579 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
6580 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
6581 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
6582 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
6583 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
6584 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
6585 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
6586 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
6587
6588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6589 #, fuzzy, kde-format
6590 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6591 #| msgid "View Mode"
6592 msgctxt "@action:intoolbar"
6593 msgid "Change View Mode"
6594 msgstr "Λειτουργία προβολής"
6595
6596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6597 #, kde-kuit-format
6598 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6599 msgid "This cycles through all view modes."
6600 msgstr ""
6601
6602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6603 #, kde-format
6604 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6605 msgid "This increases the icon size."
6606 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
6607
6608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6609 #, kde-format
6610 msgctxt "@action:inmenu View"
6611 msgid "Reset Zoom Level"
6612 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
6613
6614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6615 #, kde-format
6616 msgid "Zoom To Default"
6617 msgstr "Εστίαση στην προεπιλογή"
6618
6619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6620 #, kde-format
6621 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6622 msgid "This resets the icon size to default."
6623 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
6624
6625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6626 #, kde-format
6627 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6628 msgid "This reduces the icon size."
6629 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
6630
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6632 #, kde-format
6633 msgctxt "@action:intoolbar"
6634 msgid "Show Previews"
6635 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
6636
6637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6638 #, kde-format
6639 msgctxt "@info"
6640 msgid "Show preview of files and folders"
6641 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
6642
6643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6644 #, kde-kuit-format
6645 msgctxt "@info:whatsthis"
6646 msgid ""
6647 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6648 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6649 "the images."
6650 msgstr ""
6651 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
6652 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
6653 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
6654
6655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6656 #, kde-format
6657 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6658 msgid "Folders First"
6659 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
6660
6661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6662 #, kde-format
6663 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6664 msgid "Hidden Files Last"
6665 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
6666
6667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6668 #, kde-format
6669 msgctxt "@action:inmenu View"
6670 msgid "Sort By"
6671 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
6672
6673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6674 #, kde-format
6675 msgctxt "@action:inmenu View"
6676 msgid "Show Additional Information"
6677 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
6678
6679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6680 #, kde-format
6681 msgctxt "@action:inmenu View"
6682 msgid "Show in Groups"
6683 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
6684
6685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6686 #, kde-format
6687 msgctxt "@info:whatsthis"
6688 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6689 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
6690
6691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6692 #, kde-format
6693 msgctxt "@action:inmenu View"
6694 msgid "Show Hidden Files"
6695 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6696
6697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6698 #, kde-kuit-format
6699 msgctxt "@info:whatsthis"
6700 msgid ""
6701 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6702 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6703 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6704 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6705 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6706 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6707 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6708 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6709 msgstr ""
6710 "<para>Όταν είναι ενεργοποιημένη, τα <emphasis>κρυφά</emphasis>αρχεία και "
6711 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυφά "
6712 "αντικείμενα διαφέρουν από τα κανονικά μόνο στο ότι το όνομά τους αρχίζει με "
6713 "τελεία (\".\"). Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά "
6714 "γι' αυτό είναι και κρυφά.</para><para>Τα αντικείμενα μπορούν επίσης να είναι "
6715 "κρυμμένα αν τα ονόματά τους αναφέρονται σε ένα αρχείο κειμένου με όνομα \"."
6716 "hidden\". Τα αρχεία με τύπο MIME \"application/x- trash\", όπως τα αρχεία "
6717 "αντιγράφων ασφαλείας, μπορούν επίσης να κρυφτούν ενεργοποιώντας αυτή τη "
6718 "ρύθμιση στο Configure Dolphin > View > General.</para>"
6719
6720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6721 #, kde-format
6722 msgctxt "@action:inmenu View"
6723 msgid "Adjust View Display Style…"
6724 msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής…"
6725
6726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6727 #, kde-format
6728 msgctxt "@info:whatsthis"
6729 msgid ""
6730 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6731 msgstr ""
6732 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
6733 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
6734
6735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6736 #, fuzzy, kde-format
6737 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6738 #| msgid "Settings"
6739 msgctxt "@action:intoolbar"
6740 msgid "View Settings"
6741 msgstr "Ρυθμίσεις"
6742
6743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6744 #, kde-kuit-format
6745 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6746 msgid ""
6747 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6748 "related actions."
6749 msgstr ""
6750
6751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6752 #, kde-format
6753 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6754 msgid "Icons"
6755 msgstr "Εικονίδια"
6756
6757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6758 #, kde-format
6759 msgctxt "@info"
6760 msgid "Icons view mode"
6761 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
6762
6763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6764 #, kde-format
6765 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6766 msgid "Compact"
6767 msgstr "Σύμπτυξη"
6768
6769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6770 #, kde-format
6771 msgctxt "@info"
6772 msgid "Compact view mode"
6773 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
6774
6775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6776 #, kde-format
6777 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6778 msgid "Details"
6779 msgstr "Λεπτομέρειες"
6780
6781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6782 #, kde-format
6783 msgctxt "@info"
6784 msgid "Details view mode"
6785 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
6786
6787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6788 #, kde-format
6789 msgctxt "Sort descending"
6790 msgid "Z-A"
6791 msgstr "Ω-Α"
6792
6793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6794 #, kde-format
6795 msgctxt "Sort ascending"
6796 msgid "A-Z"
6797 msgstr "Α-Ω"
6798
6799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6800 #, kde-format
6801 msgctxt "Sort descending"
6802 msgid "Largest First"
6803 msgstr "Μεγαλύτερα πρώτα"
6804
6805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6806 #, kde-format
6807 msgctxt "Sort ascending"
6808 msgid "Smallest First"
6809 msgstr "Μικρότερα πρώτα"
6810
6811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6812 #, kde-format
6813 msgctxt "Sort descending"
6814 msgid "Newest First"
6815 msgstr "Νεότερα πρώτα"
6816
6817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6818 #, kde-format
6819 msgctxt "Sort ascending"
6820 msgid "Oldest First"
6821 msgstr "Παλαιότερα πρώτα"
6822
6823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6824 #, kde-format
6825 msgctxt "Sort descending"
6826 msgid "Highest First"
6827 msgstr "Υψηλότερα πρώτα"
6828
6829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6830 #, kde-format
6831 msgctxt "Sort ascending"
6832 msgid "Lowest First"
6833 msgstr "Χαμηλότερα πρώτα"
6834
6835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6836 #, kde-format
6837 msgctxt "Sort descending"
6838 msgid "Descending"
6839 msgstr "Φθίνουσα"
6840
6841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6842 #, kde-format
6843 msgctxt "Sort ascending"
6844 msgid "Ascending"
6845 msgstr "Αύξουσα"
6846
6847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6848 #, kde-format
6849 msgctxt ""
6850 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6851 "selection is empty when this text is shown."
6852 msgid "Actions for Current View"
6853 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
6854
6855 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6856 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6857 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6858 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6859 #. and a fallback will be used.
6860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6861 #, kde-format
6862 msgid "Actions for %1"
6863 msgstr "Ενέργειες για το %1"
6864
6865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6866 #, kde-format
6867 msgctxt ""
6868 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6869 "of selected files/folders."
6870 msgid "Actions for One Selected Item"
6871 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6872 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
6873 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
6874
6875 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6876 #, kde-format
6877 msgctxt "@info:status"
6878 msgid "Updating version information…"
6879 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
6880
6881 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6882 #, fuzzy, kde-format
6883 #| msgid "Zoom"
6884 msgctxt "@action:inmenu"
6885 msgid "Zoom"
6886 msgstr "Ζουμ"
6887
6888 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6889 #, fuzzy, kde-format
6890 #| msgid "Zoom"
6891 msgctxt "@action:intoolbar"
6892 msgid "Zoom"
6893 msgstr "Ζουμ"
6894
6895 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6896 #~ msgid "Zoom"
6897 #~ msgstr "Ζουμ"
6898
6899 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6900 #~ msgid ""
6901 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6902 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6903 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6904 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6905 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6906 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6907 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6908 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6909 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6910 #~ msgstr ""
6911 #~ "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
6912 #~ "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης "
6913 #~ "με τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
6914 #~ "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
6915 #~ "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, "
6916 #~ "αρχείων ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε "
6917 #~ "αναζήτηση σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
6918 #~ "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
6919 #~ "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
6920 #~ "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
6921 #~ "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
6922
6923 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6924 #~ msgid "Folders"
6925 #~ msgstr "Φάκελοι"
6926
6927 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6928 #~ msgid "Documents"
6929 #~ msgstr "Έγγραφα"
6930
6931 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6932 #~ msgid "Images"
6933 #~ msgstr "Εικόνες"
6934
6935 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6936 #~ msgid "Audio Files"
6937 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
6938
6939 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6940 #~ msgid "Videos"
6941 #~ msgstr "Βίντεο"
6942
6943 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6944 #~ msgid "Today"
6945 #~ msgstr "Σήμερα"
6946
6947 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6948 #~ msgid "Yesterday"
6949 #~ msgstr "Χθες"
6950
6951 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6952 #~ msgid "This Week"
6953 #~ msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
6954
6955 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6956 #~ msgid "This Month"
6957 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
6958
6959 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6960 #~ msgid "This Year"
6961 #~ msgstr "Αυτό το έτος"
6962
6963 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6964 #~ msgid "Highest Rating"
6965 #~ msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
6966
6967 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6968 #~ msgid "Clear Selection"
6969 #~ msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
6970
6971 #~ msgctxt "String list separator"
6972 #~ msgid ", "
6973 #~ msgstr ", "
6974
6975 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6976 #~ msgid "Tag: %2"
6977 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6978 #~ msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
6979 #~ msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
6980
6981 #~ msgctxt "@action:button"
6982 #~ msgid "Add Tags"
6983 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών"
6984
6985 #~ msgctxt "action:button"
6986 #~ msgid "From Here (%1)"
6987 #~ msgstr "Από εδώ (%1)"
6988
6989 #~ msgctxt "action:button"
6990 #~ msgid "Filename"
6991 #~ msgstr "Όνομα αρχείου"
6992
6993 #~ msgctxt "action:button"
6994 #~ msgid "Content"
6995 #~ msgstr "Περιεχόμενο"
6996
6997 #~ msgctxt "action:button"
6998 #~ msgid "Your files"
6999 #~ msgstr "Τα αρχεία σας"
7000
7001 #~ msgctxt "action:button"
7002 #~ msgid "Search in your home directory"
7003 #~ msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
7004
7005 #~ msgctxt ""
7006 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
7007 #~ "user entered."
7008 #~ msgid "Query Results from '%1'"
7009 #~ msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
7010
7011 #~ msgid "Show the statusbar"
7012 #~ msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
7013
7014 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
7015 #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
7016
7017 #~ msgctxt "@option:check"
7018 #~ msgid "Show status bar"
7019 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
7020
7021 #~ msgctxt "@option:check"
7022 #~ msgid "Show space information"
7023 #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
7024
7025 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7026 #~ msgid "Show Space Information"
7027 #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
7028
7029 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7030 #~ msgid "Restore"
7031 #~ msgstr "Επαναφορά"
7032
7033 #, fuzzy
7034 #~| msgctxt "@label"
7035 #~| msgid "%1 item selected"
7036 #~| msgid_plural "%1 items selected"
7037 #~ msgid "not selected,"
7038 #~ msgstr "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
7039
7040 #, fuzzy
7041 #~| msgctxt "@option:check"
7042 #~| msgid "Expandable"
7043 #~ msgid "expanded,"
7044 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι"
7045
7046 #~ msgctxt "@info"
7047 #~ msgid ""
7048 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
7049 #~ "view properties for."
7050 #~ msgstr ""
7051 #~ "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο "
7052 #~ "στον οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
7053
7054 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
7055 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
7056
7057 #~ msgid "No limit"
7058 #~ msgstr "Χωρίς όριο"
7059
7060 #~ msgctxt "@label"
7061 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
7062 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
7063
7064 #~ msgid "No previews"
7065 #~ msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
7066
7067 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7068 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7069 #~ msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
7070
7071 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7072 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7073 #~ msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
7074
7075 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7076 #~ msgid ""
7077 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7078 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7079 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7080 #~ "views."
7081 #~ msgstr ""
7082 #~ "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
7083 #~ "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
7084 #~ "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
7085 #~ "ανασύνθεση των προβολών."
7086
7087 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7088 #~ msgid "Activate Tab %1"
7089 #~ msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
7090
7091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7092 #~ msgid "Activate Next Tab"
7093 #~ msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
7094
7095 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7096 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7097 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
7098
7099 #~ msgid "Split the view into two panes"
7100 #~ msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
7101
7102 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
7103 #~ msgstr ""
7104 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
7105
7106 #~ msgid "Show tooltips"
7107 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
7108
7109 #~ msgid ""
7110 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7111 #~ msgstr ""
7112 #~ "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
7113 #~ "ανενεργό πίνακα"
7114
7115 #~ msgctxt "@option:check"
7116 #~ msgid "Show tooltips"
7117 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
7118
7119 #~ msgctxt "option:check"
7120 #~ msgid "Rename inline"
7121 #~ msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
7122
7123 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7124 #~ msgstr ""
7125 #~ "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
7126
7127 #~ msgctxt "@title:group"
7128 #~ msgid "Folder size displays:"
7129 #~ msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
7130
7131 #~ msgctxt "@info:status"
7132 #~ msgid "1 File"
7133 #~ msgid_plural "%1 Files"
7134 #~ msgstr[0] "1 Αρχείο"
7135 #~ msgstr[1] "%1 Αρχεία"
7136
7137 #~ msgid "More Search Tools"
7138 #~ msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
7139
7140 #~ msgctxt "@title:window"
7141 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7142 #~ msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
7143
7144 #~ msgctxt "@title:group"
7145 #~ msgid "Startup"
7146 #~ msgstr "Εκκίνηση"
7147
7148 #~ msgctxt "@title:group"
7149 #~ msgid "View Modes"
7150 #~ msgstr "Τρόποι προβολής"
7151
7152 #~ msgctxt "@title:group"
7153 #~ msgid "Navigation"
7154 #~ msgstr "Πλοήγηση"
7155
7156 #~ msgctxt "@title:group"
7157 #~ msgid "View: "
7158 #~ msgstr "Προβολή: "
7159
7160 #~ msgctxt "@title:group"
7161 #~ msgid "General: "
7162 #~ msgstr "Γενικά: "
7163
7164 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7165 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7166 #~ msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
7167
7168 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7169 #~ msgid "General:"
7170 #~ msgstr "Γενικά:"
7171
7172 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7173 #~ msgid "Filter..."
7174 #~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
7175
7176 #~ msgid "Search..."
7177 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
7178
7179 #~ msgctxt "@info:progress"
7180 #~ msgid "Sorting..."
7181 #~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
7182
7183 #~ msgid "Filter..."
7184 #~ msgstr "Φίλτρο..."
7185
7186 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7187 #~ msgid "Configure..."
7188 #~ msgstr "Διαμόρφωση..."
7189
7190 #~ msgctxt "@label:textbox"
7191 #~ msgid "Search..."
7192 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
7193
7194 #~ msgctxt "@info"
7195 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7196 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
7197
7198 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7199 #~ msgstr ""
7200 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
7201 #~ "εφαρμογή."
7202
7203 #~ msgid ""
7204 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7205 #~ "\"%2\"</application>."
7206 #~ msgid_plural ""
7207 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7208 #~ "<application>%2</application>."
7209 #~ msgstr[0] ""
7210 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
7211 #~ "<application>\"%2\"</application>."
7212 #~ msgstr[1] ""
7213 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
7214 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
7215
7216 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7217 #~ msgid ", "
7218 #~ msgstr ", "
7219
7220 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7221 #~ msgid ""
7222 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7223 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7224 #~ "commands and configuration options."
7225 #~ msgstr ""
7226 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
7227 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
7228 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
7229
7230 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7231 #~ msgid ""
7232 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7233 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7234 #~ msgstr ""
7235 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
7236 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7237
7238 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7239 #~ msgid ""
7240 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7241 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7242 #~ msgstr ""
7243 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
7244 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
7245 #~ "Wiki.</para>"
7246
7247 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7248 #~ msgid ""
7249 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7250 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7251 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7252 #~ "help is available for a spot.</para>"
7253 #~ msgstr ""
7254 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
7255 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
7256 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
7257 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
7258 #~ "βοήθεια.</para>"
7259
7260 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7261 #~ msgid ""
7262 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7263 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7264 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7265 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7266 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7267 #~ "used to this.</para>"
7268 #~ msgstr ""
7269 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
7270 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
7271 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
7272 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
7273 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
7274 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
7275
7276 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7277 #~ msgid ""
7278 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7279 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7280 #~ msgstr ""
7281 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
7282 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
7283 #~ "</para>"
7284
7285 #~ msgctxt "@info:credit"
7286 #~ msgid ""
7287 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7288 #~ "Angelaccio"
7289 #~ msgstr ""
7290 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
7291 #~ "Angelaccio"
7292
7293 #~ msgid "Font family"
7294 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
7295
7296 #~ msgid "Font size"
7297 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
7298
7299 #~ msgid "Italic"
7300 #~ msgstr "Πλάγια"
7301
7302 #~ msgid "Font weight"
7303 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
7304
7305 #~ msgid ""
7306 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7307 #~ msgstr ""
7308 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
7309 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
7310
7311 #~ msgctxt "@item"
7312 #~ msgid "Eject"
7313 #~ msgstr "Εξαγωγή"
7314
7315 #~ msgctxt "@item"
7316 #~ msgid "Release"
7317 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
7318
7319 #~ msgctxt "@item"
7320 #~ msgid "Safely Remove"
7321 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
7322
7323 #~ msgctxt "@item"
7324 #~ msgid "Unmount"
7325 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
7326
7327 #~ msgctxt "@info"
7328 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7329 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
7330
7331 #~ msgctxt "@info"
7332 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7333 #~ msgstr ""
7334 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
7335 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
7336
7337 #~ msgctxt "@info"
7338 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7339 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
7340
7341 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7342 #~ msgid "Open in New Tab"
7343 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
7344
7345 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7346 #~ msgid "Open in New Window"
7347 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
7348
7349 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7350 #~ msgid "Mount"
7351 #~ msgstr "Προσάρτηση"
7352
7353 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7354 #~ msgid "Edit..."
7355 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
7356
7357 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7358 #~ msgid "Remove"
7359 #~ msgstr "Αφαίρεση"
7360
7361 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7362 #~ msgid "Hide"
7363 #~ msgstr "Απόκρυψη"
7364
7365 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7366 #~ msgid "Add Entry..."
7367 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
7368
7369 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7370 #~ msgid "Icon Size"
7371 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
7372
7373 #~ msgctxt "Small icon size"
7374 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7375 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
7376
7377 #~ msgctxt "Medium icon size"
7378 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7379 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
7380
7381 #~ msgctxt "Large icon size"
7382 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7383 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
7384
7385 #~ msgctxt "Huge icon size"
7386 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7387 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
7388
7389 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7390 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7391 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
7392
7393 #~ msgctxt "@title:window"
7394 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7395 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
7396
7397 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7398 #~ msgid "Sett&ings"
7399 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
7400
7401 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7402 #~ msgid "Control"
7403 #~ msgstr "Έλεγχος"
7404
7405 #~ msgctxt "@action"
7406 #~ msgid "Show menu"
7407 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
7408
7409 #~ msgctxt "@title:group"
7410 #~ msgid "Services"
7411 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
7412
7413 #~ msgctxt "@title"
7414 #~ msgid "Dolphin Part"
7415 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
7416
7417 #, fuzzy
7418 #~| msgctxt "@title:group"
7419 #~| msgid "Navigation"
7420 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7421 #~ msgid "Url Navigator"
7422 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7423 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
7424 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
7425
7426 #~ msgctxt "@item:intable"
7427 #~ msgid "Unknown"
7428 #~ msgstr "Άγνωστο"
7429
7430 #~ msgctxt "@info"
7431 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7432 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
7433
7434 #~ msgctxt "@info:status"
7435 #~ msgid "Unknown size"
7436 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
7437
7438 #~ msgctxt "@label:textbox"
7439 #~ msgid "Start in:"
7440 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
7441
7442 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7443 #~ msgid "Window options:"
7444 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
7445
7446 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7447 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7448 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
7449
7450 #~ msgctxt "@title:window"
7451 #~ msgid "Rename Items"
7452 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
7453
7454 #~ msgctxt "@label:textbox"
7455 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7456 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
7457
7458 #~ msgctxt "@info"
7459 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7460 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
7461
7462 #~ msgctxt "@title:window"
7463 #~ msgid "View Properties"
7464 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
7465
7466 #~ msgid "Show facets widget"
7467 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
7468
7469 #~ msgctxt "@action:button"
7470 #~ msgid "Fewer Options"
7471 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
7472
7473 #~ msgctxt "@action:button"
7474 #~ msgid "More Options"
7475 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
7476
7477 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7478 #~ msgid ""
7479 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7480 #~ "service is disabled."
7481 #~ msgstr ""
7482 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
7483 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
7484
7485 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7486 #~ msgid ""
7487 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7488 #~ "indexed."
7489 #~ msgstr ""
7490 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
7491 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
7492
7493 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7494 #~ msgid ""
7495 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7496 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7497 #~ msgstr ""
7498 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
7499 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
7500
7501 #~ msgctxt "@option:check"
7502 #~ msgid "Any"
7503 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
7504
7505 #~ msgctxt "@option:check"
7506 #~ msgid "Folders"
7507 #~ msgstr "Φάκελοι"
7508
7509 #~ msgctxt "@option:option"
7510 #~ msgid "Anytime"
7511 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
7512
7513 #~ msgctxt "@option:option"
7514 #~ msgid "Today"
7515 #~ msgstr "Σήμερα"
7516
7517 #~ msgctxt "@option:option"
7518 #~ msgid "Yesterday"
7519 #~ msgstr "Χθες"
7520
7521 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7522 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7523 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
7524
7525 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7526 #~ msgid "Go"
7527 #~ msgstr "Μετάβαση"
7528
7529 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7530 #~ msgid "Tools"
7531 #~ msgstr "Εργαλεία"
7532
7533 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7534 #~ msgid "Preview"
7535 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
7536
7537 #~ msgid "stop"
7538 #~ msgstr "διακοπή"
7539
7540 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7541 #~ msgid "Add to Places"
7542 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
7543
7544 #, fuzzy
7545 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7546 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7547 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7548 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
7549
7550 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7551 #~ msgid "Descending"
7552 #~ msgstr "Φθίνουσα"
7553
7554 #~ msgctxt "@title:window"
7555 #~ msgid "Configure Shown Data"
7556 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
7557
7558 #~ msgctxt "@label::textbox"
7559 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7560 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
7561
7562 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7563 #~ msgid "Unchanged"
7564 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
7565
7566 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7567 #~ msgid "Horizontally flipped"
7568 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
7569
7570 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7571 #~ msgid "180° rotated"
7572 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
7573
7574 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7575 #~ msgid "Vertically flipped"
7576 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
7577
7578 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7579 #~ msgid "Transposed"
7580 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
7581
7582 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7583 #~ msgid "90° rotated"
7584 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
7585
7586 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7587 #~ msgid "Transversed"
7588 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
7589
7590 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7591 #~ msgid "270° rotated"
7592 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
7593
7594 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7595 #~ msgid "%1/s"
7596 #~ msgstr "%1/s"
7597
7598 #~ msgctxt "@label"
7599 #~ msgid "Label:"
7600 #~ msgstr "Ετικέτα:"
7601
7602 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7603 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
7604
7605 #~ msgctxt "@label"
7606 #~ msgid "Location:"
7607 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
7608
7609 #~ msgctxt "@label"
7610 #~ msgid "Choose an icon:"
7611 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
7612
7613 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7614 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
7615
7616 #~ msgctxt "@title:window"
7617 #~ msgid "Add Places Entry"
7618 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
7619
7620 #~ msgctxt "@title:window"
7621 #~ msgid "Edit Places Entry"
7622 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
7623
7624 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7625 #~ msgid "Show All Entries"
7626 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
7627
7628 #~ msgctxt "@title:group"
7629 #~ msgid "Properties"
7630 #~ msgstr "Ιδιότητες"
7631
7632 #, fuzzy
7633 #~| msgctxt "@title:window"
7634 #~| msgid "Additional Information"
7635 #~ msgctxt "@title:group"
7636 #~ msgid "Additional Information Shown"
7637 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7638
7639 #~ msgctxt "@title:group"
7640 #~ msgid "Apply View Properties To"
7641 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
7642
7643 #~ msgctxt "@option:check"
7644 #~ msgid "Use these view properties as default"
7645 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
7646
7647 #~ msgctxt "@label:textbox"
7648 #~ msgid "Location:"
7649 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
7650
7651 #~ msgctxt "@title:group"
7652 #~ msgid "Icon Size"
7653 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
7654
7655 #~ msgctxt "@label:listbox"
7656 #~ msgid "Preview:"
7657 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
7658
7659 #~ msgctxt "@title:group"
7660 #~ msgid "Text"
7661 #~ msgstr "Κείμενο"
7662
7663 #~ msgctxt "@label:listbox"
7664 #~ msgid "Font:"
7665 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
7666
7667 #~ msgctxt "@label:listbox"
7668 #~ msgid "Width:"
7669 #~ msgstr "Πλάτος:"
7670
7671 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7672 #~ msgid "Small"
7673 #~ msgstr "Μικρό"
7674
7675 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7676 #~ msgid "Medium"
7677 #~ msgstr "Μεσαίο"
7678
7679 #~ msgctxt "@option:check"
7680 #~ msgid "Expandable folders"
7681 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
7682
7683 #~ msgctxt "@label"
7684 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7685 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
7686
7687 #~ msgctxt "@action:button"
7688 #~ msgid "Additional Information"
7689 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7690
7691 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7692 #~ msgid "Select All"
7693 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
7694
7695 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7696 #~ msgid "Reload"
7697 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
7698
7699 #~ msgctxt "@label"
7700 #~ msgid "Image Size"
7701 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
7702
7703 #~ msgctxt "@item"
7704 #~ msgid "Places"
7705 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
7706
7707 #~ msgctxt "@item"
7708 #~ msgid "Recently Saved"
7709 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
7710
7711 #~ msgctxt "@item"
7712 #~ msgid "Devices"
7713 #~ msgstr "Συσκευές"
7714
7715 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7716 #~ msgid "Home"
7717 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
7718
7719 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7720 #~ msgid "Network"
7721 #~ msgstr "Δίκτυο"
7722
7723 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7724 #~ msgid "Root"
7725 #~ msgstr "Ριζικός"
7726
7727 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7728 #~ msgid "Trash"
7729 #~ msgstr "Απορρίμματα"
7730
7731 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7732 #~ msgid "Today"
7733 #~ msgstr "Σήμερα"
7734
7735 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7736 #~ msgid "Yesterday"
7737 #~ msgstr "Χθες"
7738
7739 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7740 #~ msgid "This Month"
7741 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
7742
7743 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7744 #~ msgid "Last Month"
7745 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
7746
7747 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7748 #~ msgid "Documents"
7749 #~ msgstr "Έγγραφα"
7750
7751 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7752 #~ msgid "Images"
7753 #~ msgstr "Εικόνες"
7754
7755 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7756 #~ msgid "Audio Files"
7757 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
7758
7759 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7760 #~ msgid "Videos"
7761 #~ msgstr "Βίντεο"
7762
7763 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7764 #~ msgid "&Delete"
7765 #~ msgstr "&Διαγραφή"
7766
7767 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7768 #~ msgid "&Move to Trash"
7769 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7770
7771 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7772 #~ msgid "Rename..."
7773 #~ msgstr "Μετονομασία..."
7774
7775 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7776 #~ msgid "Help"
7777 #~ msgstr "Βοήθεια"
7778
7779 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7780 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7781 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
7782
7783 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7784 #~ msgid "Remove '%1'"
7785 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
7786
7787 #~ msgctxt "@label"
7788 #~ msgid "Date"
7789 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7790
7791 #~ msgctxt "option:check"
7792 #~ msgid "Natural sorting of items"
7793 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
7794
7795 #, fuzzy
7796 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7797 #~| msgid "Current folder"
7798 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7799 #~ msgid "%1 - current folder"
7800 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
7801
7802 #, fuzzy
7803 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7804 #~| msgid "Current folder"
7805 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7806 #~ msgid "%1 - current device"
7807 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
7808
7809 #, fuzzy
7810 #~| msgctxt "@item"
7811 #~| msgid "Devices"
7812 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7813 #~ msgid "%1 - all devices"
7814 #~ msgstr "Συσκευές"
7815
7816 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7817 #~ msgid "Paste Into Folder"
7818 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
7819
7820 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7821 #~ msgid "%A"
7822 #~ msgstr "%A"
7823
7824 #~ msgctxt ""
7825 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7826 #~ "locale, and %Y is full year number"
7827 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7828 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7829
7830 #~ msgctxt ""
7831 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7832 #~ "and %Y is full year number"
7833 #~ msgid "%B, %Y"
7834 #~ msgstr "%B, %Y"
7835
7836 #~ msgctxt "@info"
7837 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7838 #~ msgstr ""
7839 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
7840 #~ "διαγραφούν."
7841
7842 #~ msgctxt "@title:group"
7843 #~ msgid "Mouse"
7844 #~ msgstr "Ποντίκι"
7845
7846 #~ msgctxt "@info:status"
7847 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7848 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
7849
7850 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7851 #~ msgid "Paste"
7852 #~ msgstr "Επικόλληση"
7853
7854 #~ msgctxt "@label:textbox"
7855 #~ msgid "Find:"
7856 #~ msgstr "Εύρεση:"
7857
7858 #~ msgctxt "@info:status"
7859 #~ msgid "Update of version information failed."
7860 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
7861
7862 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7863 #~ msgid "Copy Text"
7864 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
7865
7866 #~ msgctxt "@info:status"
7867 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7868 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
7869
7870 #~ msgctxt "@title:group Date"
7871 #~ msgid "Last Week"
7872 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
7873
7874 #~ msgctxt ""
7875 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7876 #~ "full year number"
7877 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7878 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
7879
7880 #~ msgid "Zoom slider"
7881 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
7882
7883 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7884 #~ msgid "Today"
7885 #~ msgstr "Σήμερα"
7886
7887 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7888 #~ msgid "Yesterday"
7889 #~ msgstr "Χθες"
7890
7891 #~ msgctxt "@label"
7892 #~ msgid "Trash"
7893 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
7894
7895 #~ msgctxt "@option:option"
7896 #~ msgid "Maximum Rating"
7897 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
7898
7899 #, fuzzy
7900 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7901 #~ msgid "Music"
7902 #~ msgstr "Μουσική"
7903
7904 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7905 #~ msgid "Small"
7906 #~ msgstr "Μικρό"
7907
7908 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7909 #~ msgid "Medium"
7910 #~ msgstr "Μεσαίο"
7911
7912 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7913 #~ msgid "Large"
7914 #~ msgstr "Μεγάλο"
7915
7916 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7917 #~ msgid "Copy Information Message"
7918 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
7919
7920 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7921 #~ msgid "Copy Error Message"
7922 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
7923
7924 #~ msgctxt "@item:intable"
7925 #~ msgid "No destination"
7926 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
7927
7928 #~ msgctxt "@option:check"
7929 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7930 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
7931
7932 #~ msgctxt "@title:group"
7933 #~ msgid "Do not create previews for"
7934 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
7935
7936 #~ msgctxt "@title:group"
7937 #~ msgid "Version Control Systems"
7938 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
7939
7940 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7941 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7942 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
7943
7944 #~ msgctxt "@item:intable"
7945 #~ msgid "items"
7946 #~ msgstr "αντικείμενα"
7947
7948 #~ msgctxt "@item:intable"
7949 #~ msgid "Name"
7950 #~ msgstr "Όνομα"
7951
7952 #~ msgctxt "@item:intable"
7953 #~ msgid "Size"
7954 #~ msgstr "Μέγεθος"
7955
7956 #~ msgctxt "@item:intable"
7957 #~ msgid "Date"
7958 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7959
7960 #~ msgctxt "@item:intable"
7961 #~ msgid "Permissions"
7962 #~ msgstr "Άδειες"
7963
7964 #~ msgctxt "@item:intable"
7965 #~ msgid "Owner"
7966 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7967
7968 #~ msgctxt "@item:intable"
7969 #~ msgid "Group"
7970 #~ msgstr "Ομάδα"
7971
7972 #~ msgctxt "@item:intable"
7973 #~ msgid "Type"
7974 #~ msgstr "Τύπος"
7975
7976 #~ msgctxt "@item:intable"
7977 #~ msgid "Destination"
7978 #~ msgstr "Προορισμός"
7979
7980 #~ msgctxt "@item:intable"
7981 #~ msgid "Path"
7982 #~ msgstr "Διαδρομή"
7983
7984 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7985 #~ msgid "By Name"
7986 #~ msgstr "Κατά όνομα"
7987
7988 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7989 #~ msgid "By Size"
7990 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
7991
7992 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7993 #~ msgid "By Permissions"
7994 #~ msgstr "Κατά άδειες"
7995
7996 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7997 #~ msgid "By Owner"
7998 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
7999
8000 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8001 #~ msgid "By Group"
8002 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
8003
8004 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8005 #~ msgid "By Link Destination"
8006 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
8007
8008 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8009 #~ msgid "Name"
8010 #~ msgstr "Όνομα"
8011
8012 #~ msgctxt "@label"
8013 #~ msgid "Additional information"
8014 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
8015
8016 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
8017 #~ msgid "%1 (%2)"
8018 #~ msgstr "%1 (%2)"
8019
8020 #~ msgctxt "@option:check"
8021 #~ msgid "Rename inline"
8022 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
8023
8024 #~ msgctxt "@info:status"
8025 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
8026 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
8027
8028 #, fuzzy
8029 #~ msgid ""
8030 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
8031 #~ "the UI)"
8032 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
8033
8034 #~ msgctxt "@title:tab"
8035 #~ msgid "Column"
8036 #~ msgstr "Στήλη"
8037
8038 #~ msgctxt "@title:group"
8039 #~ msgid "Grid"
8040 #~ msgstr "Κάνναβος"
8041
8042 #~ msgctxt "@label:listbox"
8043 #~ msgid "Arrangement:"
8044 #~ msgstr "Διάταξη:"
8045
8046 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8047 #~ msgid "Columns"
8048 #~ msgstr "Στήλες"
8049
8050 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8051 #~ msgid "Rows"
8052 #~ msgstr "Γραμμές"
8053
8054 #~ msgctxt "@label:listbox"
8055 #~ msgid "Grid spacing:"
8056 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
8057
8058 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8059 #~ msgid "Small"
8060 #~ msgstr "Μικρό"
8061
8062 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8063 #~ msgid "Medium"
8064 #~ msgstr "Μεσαίο"
8065
8066 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8067 #~ msgid "Large"
8068 #~ msgstr "Μεγάλο"
8069
8070 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8071 #~ msgid "Column"
8072 #~ msgstr "Στήλη"
8073
8074 #~ msgctxt "@option:check"
8075 #~ msgid "Expandable Folders"
8076 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
8077
8078 #~ msgctxt "@title:menu"
8079 #~ msgid "Columns"
8080 #~ msgstr "Στήλες"
8081
8082 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8083 #~ msgid "Columns"
8084 #~ msgstr "Στήλες"
8085
8086 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8087 #~ msgid "Resize column"
8088 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
8089
8090 #~ msgctxt "@title::column"
8091 #~ msgid "Link Destination"
8092 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
8093
8094 #~ msgctxt "@title::column"
8095 #~ msgid "Path"
8096 #~ msgstr "Διαδρομή"
8097
8098 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8099 #~ msgid "Deselect Item"
8100 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
8101
8102 #~ msgctxt "@label"
8103 #~ msgid "Show hidden files"
8104 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
8105
8106 #~ msgctxt "@label"
8107 #~ msgid "Show preview"
8108 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
8109
8110 #~ msgid "Arrangement"
8111 #~ msgstr "Διάταξη"
8112
8113 #~ msgid "Item height"
8114 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
8115
8116 #~ msgid "Item width"
8117 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
8118
8119 #~ msgid "Grid spacing"
8120 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
8121
8122 #~ msgid "Number of textlines"
8123 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
8124
8125 #~ msgctxt "@action:button"
8126 #~ msgid "Configure..."
8127 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
8128
8129 #, fuzzy
8130 #~ msgctxt "@label::textbox"
8131 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
8132 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
8133
8134 #, fuzzy
8135 #~ msgid "Remove folder restriction"
8136 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
8137
8138 #, fuzzy
8139 #~ msgctxt "@title:group"
8140 #~ msgid "Tag"
8141 #~ msgstr "Ετικέτα"
8142
8143 #, fuzzy
8144 #~ msgctxt "@action:button"
8145 #~ msgid "Today"
8146 #~ msgstr "Σήμερα"
8147
8148 #, fuzzy
8149 #~ msgctxt "@action:button"
8150 #~ msgid "Yesterday"
8151 #~ msgstr "Χθες"
8152
8153 #, fuzzy
8154 #~ msgctxt "@title:group"
8155 #~ msgid "Date"
8156 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8157
8158 #, fuzzy
8159 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8160 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
8161 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
8162
8163 #~ msgctxt "@info:status"
8164 #~ msgid ""
8165 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8166 #~ msgstr ""
8167 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
8168 #~ "χαρακτήρα."
8169
8170 #~ msgctxt "@info:status"
8171 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8172 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
8173
8174 #, fuzzy
8175 #~ msgctxt "@info"
8176 #~ msgid "Close"
8177 #~ msgstr "Κλείσιμο"
8178
8179 #~ msgctxt "@title:menu"
8180 #~ msgid "View Mode"
8181 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
8182
8183 #~ msgctxt "@label"
8184 #~ msgid "No Tags Available"
8185 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
8186
8187 #~ msgctxt "@label"
8188 #~ msgid "Byte"
8189 #~ msgstr "Byte"
8190
8191 #~ msgctxt "@label"
8192 #~ msgid "KByte"
8193 #~ msgstr "KByte"
8194
8195 #~ msgctxt "@label"
8196 #~ msgid "MByte"
8197 #~ msgstr "MByte"
8198
8199 #~ msgctxt "@label"
8200 #~ msgid "GByte"
8201 #~ msgstr "GByte"
8202
8203 #~ msgctxt "@label"
8204 #~ msgid "All"
8205 #~ msgstr "Όλα"
8206
8207 #~ msgctxt "@label"
8208 #~ msgid "Text"
8209 #~ msgstr "Κείμενο"
8210
8211 #~ msgctxt "@label"
8212 #~ msgid "What:"
8213 #~ msgstr "Τι:"
8214
8215 #~ msgctxt "@info"
8216 #~ msgid "Add search option"
8217 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
8218
8219 #~ msgctxt "@action:button"
8220 #~ msgid "Save"
8221 #~ msgstr "Αποθήκευση"
8222
8223 #~ msgctxt "@info"
8224 #~ msgid "Save search options"
8225 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
8226
8227 #~ msgctxt "@action:button"
8228 #~ msgid "Close"
8229 #~ msgstr "Κλείσιμο"
8230
8231 #~ msgctxt "@info"
8232 #~ msgid "Close search options"
8233 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
8234
8235 #~ msgctxt "@label"
8236 #~ msgid "Greater Than"
8237 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
8238
8239 #~ msgctxt "@label"
8240 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8241 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
8242
8243 #~ msgctxt "@label"
8244 #~ msgid "Less Than"
8245 #~ msgstr "Μικρότερο από"
8246
8247 #~ msgctxt "@label"
8248 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8249 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
8250
8251 #~ msgctxt "@label"
8252 #~ msgid "Size:"
8253 #~ msgstr "Μέγεθος:"
8254
8255 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8256 #~ msgid "All"
8257 #~ msgstr "Όλα"
8258
8259 #~ msgctxt "@label"
8260 #~ msgid "Equal to"
8261 #~ msgstr "Ίση με"
8262
8263 #~ msgctxt "@label"
8264 #~ msgid "Not Equal to"
8265 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
8266
8267 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8268 #~ msgid "Any"
8269 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
8270
8271 #~ msgctxt "@label"
8272 #~ msgid "Name:"
8273 #~ msgstr "Όνομα:"
8274
8275 #~ msgctxt "@title:window"
8276 #~ msgid "Save Search Options"
8277 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
8278
8279 #~ msgid "Criteria"
8280 #~ msgstr "Κριτήρια"
8281
8282 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8283 #~ msgid "Size"
8284 #~ msgstr "Μέγεθος"
8285
8286 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8287 #~ msgid "Date"
8288 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8289
8290 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8291 #~ msgid "Permissions"
8292 #~ msgstr "Άδειες"
8293
8294 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8295 #~ msgid "Owner"
8296 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8297
8298 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8299 #~ msgid "Group"
8300 #~ msgstr "Ομάδα"
8301
8302 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8303 #~ msgid "Type"
8304 #~ msgstr "Τύπος"
8305
8306 #~ msgctxt "@item::intable"
8307 #~ msgid "Normal"
8308 #~ msgstr "Κανονικό"
8309
8310 #~ msgctxt "@item::intable"
8311 #~ msgid "Update required"
8312 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
8313
8314 #~ msgctxt "@item::intable"
8315 #~ msgid "Locally modified"
8316 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
8317
8318 #~ msgctxt "@item::intable"
8319 #~ msgid "Added"
8320 #~ msgstr "Προστέθηκε"
8321
8322 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8323 #~ msgid "Size"
8324 #~ msgstr "Μέγεθος"
8325
8326 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8327 #~ msgid "Date"
8328 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8329
8330 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8331 #~ msgid "Permissions"
8332 #~ msgstr "Άδειες"
8333
8334 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8335 #~ msgid "Owner"
8336 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8337
8338 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8339 #~ msgid "Group"
8340 #~ msgstr "Ομάδα"
8341
8342 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8343 #~ msgid "Type"
8344 #~ msgstr "Τύπος"
8345
8346 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8347 #~ msgid "Size"
8348 #~ msgstr "Μέγεθος"
8349
8350 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8351 #~ msgid "Date"
8352 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8353
8354 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8355 #~ msgid "Permissions"
8356 #~ msgstr "Άδειες"
8357
8358 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8359 #~ msgid "Owner"
8360 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8361
8362 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8363 #~ msgid "Group"
8364 #~ msgstr "Ομάδα"
8365
8366 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8367 #~ msgid "Type"
8368 #~ msgstr "Τύπος"
8369
8370 #~ msgctxt "@title:menu"
8371 #~ msgid "Additional Information"
8372 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
8373
8374 #~ msgctxt "@option:check"
8375 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8376 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
8377
8378 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8379 #~ msgid "SVN Update"
8380 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
8381
8382 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8383 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8384 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
8385
8386 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8387 #~ msgid "SVN Commit..."
8388 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
8389
8390 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8391 #~ msgid "SVN Add"
8392 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
8393
8394 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8395 #~ msgid "SVN Delete"
8396 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
8397
8398 #~ msgctxt "@info:status"
8399 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8400 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
8401
8402 #~ msgctxt "@info:status"
8403 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8404 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
8405
8406 #~ msgctxt "@info:status"
8407 #~ msgid "Updated SVN repository."
8408 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
8409
8410 #~ msgctxt "@title:window"
8411 #~ msgid "SVN Commit"
8412 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
8413
8414 #~ msgctxt "@action:button"
8415 #~ msgid "Commit"
8416 #~ msgstr "Καταχώρηση"
8417
8418 #~ msgctxt "@info:status"
8419 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8420 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
8421
8422 #~ msgctxt "@info:status"
8423 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8424 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
8425
8426 #~ msgctxt "@info:status"
8427 #~ msgid "Committed SVN changes."
8428 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
8429
8430 #~ msgctxt "@info:status"
8431 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8432 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
8433
8434 #~ msgctxt "@info:status"
8435 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8436 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
8437
8438 #~ msgctxt "@info:status"
8439 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8440 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
8441
8442 #~ msgctxt "@info:status"
8443 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8444 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
8445
8446 #~ msgctxt "@info:status"
8447 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8448 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
8449
8450 #~ msgctxt "@info:status"
8451 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8452 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
8453
8454 #~ msgctxt "@label"
8455 #~ msgid "Folder"
8456 #~ msgstr "Φάκελος"
8457
8458 #~ msgctxt "@label"
8459 #~ msgid "Total Size:"
8460 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
8461
8462 #~ msgctxt "@label file type"
8463 #~ msgid "Type"
8464 #~ msgstr "Τύπος"
8465
8466 #~ msgctxt "@title:window"
8467 #~ msgid "Change Tags"
8468 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
8469
8470 #~ msgctxt "@label:textbox"
8471 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8472 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
8473
8474 #~ msgctxt "@label"
8475 #~ msgid "Create new tag:"
8476 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
8477
8478 #~ msgctxt "@info"
8479 #~ msgid "Delete tag"
8480 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
8481
8482 #~ msgctxt "@info"
8483 #~ msgid ""
8484 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8485 #~ msgstr ""
8486 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
8487 #~ "όλα τα αρχεία;"
8488
8489 #~ msgctxt "@title"
8490 #~ msgid "Delete tag"
8491 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
8492
8493 #~ msgctxt "@action:button"
8494 #~ msgid "Delete"
8495 #~ msgstr "Διαγραφή"
8496
8497 #~ msgctxt "@label"
8498 #~ msgid "Add Tags..."
8499 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
8500
8501 #~ msgctxt "@label"
8502 #~ msgid "Change..."
8503 #~ msgstr "Αλλαγή..."
8504
8505 #~ msgctxt "@info:progress"
8506 #~ msgid "Changing annotations"
8507 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
8508
8509 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8510 #~ msgid "Type"
8511 #~ msgstr "Τύπος"
8512
8513 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8514 #~ msgid "Size"
8515 #~ msgstr "Μέγεθος"
8516
8517 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8518 #~ msgid "Modified"
8519 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
8520
8521 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8522 #~ msgid "Owner"
8523 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8524
8525 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8526 #~ msgid "Permissions"
8527 #~ msgstr "Άδειες"
8528
8529 #~ msgctxt "@title:window"
8530 #~ msgid "Change Comment"
8531 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
8532
8533 #~ msgctxt "@title:window"
8534 #~ msgid "Add Comment"
8535 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
8536
8537 #~ msgctxt "@label file content size"
8538 #~ msgid "Size"
8539 #~ msgstr "Μέγεθος"
8540
8541 #~ msgctxt "@label file depends from"
8542 #~ msgid "Depends"
8543 #~ msgstr "Εξαρτάται"
8544
8545 #~ msgctxt "@label parent directory"
8546 #~ msgid "Part of"
8547 #~ msgstr "Τμήμα του"
8548
8549 #, fuzzy
8550 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8551 #~ msgid "Modified"
8552 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
8553
8554 #, fuzzy
8555 #~ msgctxt "@label"
8556 #~ msgid "MIME Type"
8557 #~ msgstr "Κατά τύπο"
8558
8559 #, fuzzy
8560 #~ msgctxt "@label file URL"
8561 #~ msgid "Location"
8562 #~ msgstr "Τοποθεσία"
8563
8564 #, fuzzy
8565 #~ msgctxt "@label"
8566 #~ msgid "Creator"
8567 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
8568
8569 #, fuzzy
8570 #~ msgctxt "@label"
8571 #~ msgid "Channels"
8572 #~ msgstr "Ακύρωση"
8573
8574 #, fuzzy
8575 #~ msgctxt "@label number of lines"
8576 #~ msgid "Lines"
8577 #~ msgstr "Γραμμές:"
8578
8579 #, fuzzy
8580 #~ msgctxt "@label EXIF"
8581 #~ msgid "Model"
8582 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
8583
8584 #~ msgctxt "@label image width and height"
8585 #~ msgid "Width x Height"
8586 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
8587
8588 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8589 #~ msgid "Rating"
8590 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
8591
8592 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8593 #~ msgid "Tags"
8594 #~ msgstr "Ετικέτες"
8595
8596 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8597 #~ msgid "Comment"
8598 #~ msgstr "Σχόλιο"
8599
8600 #, fuzzy
8601 #~ msgctxt "@label"
8602 #~ msgid "File Name"
8603 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
8604
8605 #~ msgctxt "@label"
8606 #~ msgid "Owner:"
8607 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
8608
8609 #~ msgctxt "@label"
8610 #~ msgid "Comment:"
8611 #~ msgstr "Σχόλιο:"
8612
8613 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8614 #~ msgid "Get Service Menu..."
8615 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
8616
8617 #~ msgctxt "@title:menu"
8618 #~ msgid "Navigation Bar"
8619 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
8620
8621 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8622 #~ msgid "Click to begin the search"
8623 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
8624
8625 #, fuzzy
8626 #~ msgctxt "@label"
8627 #~ msgid "Date Modified"
8628 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
8629
8630 #~ msgctxt "@info:status"
8631 #~ msgid "Copy operation completed."
8632 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
8633
8634 #~ msgctxt "@info:status"
8635 #~ msgid "Move operation completed."
8636 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
8637
8638 #~ msgctxt "@info:status"
8639 #~ msgid "Link operation completed."
8640 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
8641
8642 #~ msgctxt "@info:status"
8643 #~ msgid "Renaming operation completed."
8644 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
8645
8646 #, fuzzy
8647 #~ msgctxt "label"
8648 #~ msgid "Texts"
8649 #~ msgstr "Κείμενο"
8650
8651 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8652 #~ msgid "with optional icon and description"
8653 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
8654
8655 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8656 #~ msgid "No Tags"
8657 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
8658
8659 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8660 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
8661
8662 #~ msgctxt "@label"
8663 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8664 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
8665
8666 #, fuzzy
8667 #~ msgctxt "@item::intable"
8668 #~ msgid "Editing"
8669 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
8670
8671 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8672 #~ msgid "Not yet tagged"
8673 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
8674
8675 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8676 #~ msgid "Move To Trash"
8677 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
8678
8679 #, fuzzy
8680 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8681 #~ msgid "&Rename..."
8682 #~ msgstr "Μετονομασία..."
8683
8684 #, fuzzy
8685 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8686 #~ msgid "&Properties"
8687 #~ msgstr "Ιδιότητες"
8688
8689 #, fuzzy
8690 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8691 #~ msgid "P&review"
8692 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
8693
8694 #, fuzzy
8695 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8696 #~ msgid "Des&cending"
8697 #~ msgstr "Φθίνουσα"
8698
8699 #, fuzzy
8700 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8701 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8702 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
8703
8704 #, fuzzy
8705 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8706 #~ msgid "&Size"
8707 #~ msgstr "Μέγεθος"
8708
8709 #, fuzzy
8710 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8711 #~ msgid "D&ate"
8712 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8713
8714 #, fuzzy
8715 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8716 #~ msgid "Pe&rmissions"
8717 #~ msgstr "Άδειες"
8718
8719 #, fuzzy
8720 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8721 #~ msgid "&Owner"
8722 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8723
8724 #, fuzzy
8725 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8726 #~ msgid "Gro&up"
8727 #~ msgstr "Ομάδα"
8728
8729 #, fuzzy
8730 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8731 #~ msgid "&Type"
8732 #~ msgstr "Τύπος"
8733
8734 #, fuzzy
8735 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8736 #~ msgid "&Size"
8737 #~ msgstr "Μέγεθος"
8738
8739 #, fuzzy
8740 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8741 #~ msgid "&Date"
8742 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8743
8744 #, fuzzy
8745 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8746 #~ msgid "Pe&rmissions"
8747 #~ msgstr "Άδειες"
8748
8749 #, fuzzy
8750 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8751 #~ msgid "&Owner"
8752 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8753
8754 #, fuzzy
8755 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8756 #~ msgid "&Group"
8757 #~ msgstr "Ομάδα"
8758
8759 #, fuzzy
8760 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8761 #~ msgid "&Type"
8762 #~ msgstr "Τύπος"
8763
8764 #, fuzzy
8765 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8766 #~ msgid "&Icons"
8767 #~ msgstr "Εικονίδια"
8768
8769 #, fuzzy
8770 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8771 #~ msgid "Det&ails"
8772 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
8773
8774 #, fuzzy
8775 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8776 #~ msgid "Col&umns"
8777 #~ msgstr "Στήλες"
8778
8779 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8780 #~ msgid "Quick View"
8781 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
8782
8783 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8784 #~ msgid "Paste One Folder"
8785 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
8786
8787 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8788 #~ msgid "Paste One Item"
8789 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8790 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
8791 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
8792
8793 #~ msgctxt "@option:check"
8794 #~ msgid "Browse through archives"
8795 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
8796
8797 #~ msgctxt "@info"
8798 #~ msgid ""
8799 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8800 #~ msgstr ""
8801 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
8802 #~ "συνέχεια;"
8803
8804 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8805 #~ msgid "General"
8806 #~ msgstr "Γενικά"
8807
8808 #~ msgctxt "@info:status"
8809 #~ msgid ""
8810 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8811 #~ "<filename>%2</filename>"
8812 #~ msgstr ""
8813 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
8814 #~ "<filename>%2</filename>"
8815
8816 #~ msgctxt "@info:status"
8817 #~ msgid ""
8818 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8819 #~ msgstr ""
8820 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
8821
8822 #~ msgctxt "@info:status"
8823 #~ msgid "Protocol not supported"
8824 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
8825
8826 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8827 #~ msgid "Show Full Location"
8828 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
8829
8830 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8831 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8832 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8833
8834 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8835 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8836 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8837
8838 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8839 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8840 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8841
8842 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8843 #~ msgid "Cancel"
8844 #~ msgstr "Ακύρωση"
8845
8846 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8847 #~ msgid "Left to Right"
8848 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
8849
8850 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8851 #~ msgid "Top to Bottom"
8852 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
8853
8854 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8855 #~ msgid "Small"
8856 #~ msgstr "Μικρό"
8857
8858 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8859 #~ msgid "Large"
8860 #~ msgstr "Μεγάλο"
8861
8862 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8863 #~ msgid "Small"
8864 #~ msgstr "Μικρό"
8865
8866 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8867 #~ msgid "Medium"
8868 #~ msgstr "Μεσαίο"
8869
8870 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8871 #~ msgid "Large"
8872 #~ msgstr "Μεγάλο"
8873
8874 #~ msgctxt "@action:button"
8875 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8876 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
8877
8878 #~ msgctxt "@title:window"
8879 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8880 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
8881
8882 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8883 #~ msgid "Small"
8884 #~ msgstr "Μικρό"
8885
8886 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8887 #~ msgid "Large"
8888 #~ msgstr "Μεγάλο"
8889
8890 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8891 #~ msgid "Small"
8892 #~ msgstr "Μικρό"
8893
8894 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8895 #~ msgid "Large"
8896 #~ msgstr "Μεγάλο"
8897
8898 #~ msgctxt "@info:status"
8899 #~ msgid "Getting size..."
8900 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
8901
8902 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8903 #~ msgid "Properties"
8904 #~ msgstr "Ιδιότητες"