]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eo/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eo / dolphin.po
1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-07-30 00:45+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-03-01 17:55+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
17 "Language: eo\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24 #, kde-format
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgid "Your names"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your emails"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com"
33
34 #: admin/bar.cpp:45
35 #, kde-format
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
38 msgstr "Agante kiel Sistemestro — Estu singardema!"
39
40 #: admin/bar.cpp:46
41 #, kde-format
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
44 msgstr "Agante kiel Admin"
45
46 #: admin/bar.cpp:55
47 #, kde-format
48 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
49 msgid "Finish"
50 msgstr "Fini"
51
52 #: admin/bar.cpp:57
53 #, kde-format
54 msgctxt "@info:tooltip"
55 msgid "Finish acting as an administrator"
56 msgstr "Fini agadon kiel sistemestro"
57
58 #: admin/bar.cpp:140
59 #, kde-format
60 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
61 msgid "Act as Administrator Again"
62 msgstr "Agi kiel Sistemestro Refoje"
63
64 #: admin/bar.cpp:148
65 #, kde-format
66 msgctxt "@info"
67 msgid "Administrator authorization has expired."
68 msgstr "Sistemestra rajtigo eksvalidiĝis."
69
70 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 #, kde-format
72 msgctxt "@action:inmenu"
73 msgid "Act as Administrator"
74 msgstr "Agi kiel Sistemestro"
75
76 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 #, kde-kuit-format
78 msgctxt "@info:shell"
79 msgid ""
80 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
81 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
82 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
83 msgstr ""
84 "<application>Dolphin</application> postulas <application>%1</application> "
85 "por administri sistemregitajn dosierojn, sed ĝi ne estas instalita.<nl/"
86 ">Premu %2 por instali <application>%1</application> aŭ %3 por nuligi."
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr "<ol>%1</ol>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr "<li>%1</li>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112 "<para>Uzu viajn administrajn rajtojn en Dolphin: "
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigu al la dosiero aŭ dosierujo, kiun vi volas "
114 "ŝanĝi.</numbereditem><numbereditem>Aktivigi la agon \"%1\" aŭ sub "
115 "<interface>Malfermi Menuo|Pli|Vidi</interface> aŭ <interface>Menubreto|Vidi</"
116 "interface>.<nl/>Defaŭlta ŝparvojo: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Post rajtigo vi povas administri dosierojn kiel "
118 "administranto.</numbereditem></numberedlist></para>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
121 #, kde-format
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Kiel Administri"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid ""
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
140 msgstr ""
141 "<para>Vi estas uzonta administrantajn privilegiojn. Agante kiel "
142 "administranto vi povas ŝanĝi aŭ anstataŭigi ajnan dosieron aŭ dosierujon en "
143 "ĉi tiu sistemo. Ĉi tio inkluzivas erojn, kiuj estas kritikaj por ke ĉi tiu "
144 "sistemo funkciu.</para><para>Vi povas <emphasis>forigi ĉiujn datumojn de "
145 "uzantoj</emphasis> en ĉi tiu komputilo kaj <emphasis>rompi ĉi tiun "
146 "instalaĵon neriparebla.</emphasis> Aldonante nur unu literon en dosierujon "
147 "aŭ dosiernomo aŭ ĝian enhavon povas igi sistemon <emphasis>nelanĉebla.</"
148 "emphasis></para><para>Verŝajne ne estos alia averto eĉ se vi estas romponta "
149 "ĉi tiun sistemon.</para><para>Vi eble volos <emphasis>sekurkopii dosierojn "
150 "kaj dosierujojn</emphasis> antaŭ ol daŭrigi.</para>"
151
152 #: admin/workerintegration.cpp:161
153 #, kde-format
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
156 msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:163
159 #, kde-format
160 msgctxt "@action:button"
161 msgid "I Understand and Accept These Risks"
162 msgstr "Mi Komprenas kaj Akceptas Ĉi Riskojn"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:165
165 #, kde-format
166 msgctxt "@option:check"
167 msgid "Do not warn me about these risks again"
168 msgstr "Ne reaverti min pri tiuj riskoj"
169
170 #: dolphincontextmenu.cpp:125
171 #, kde-format
172 msgctxt "@action:inmenu"
173 msgid "Empty Trash"
174 msgstr "Malplenigi la rubujon"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:154
177 #, kde-format
178 msgctxt ""
179 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
180 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
181 "string if possible."
182 msgid "Restore to Former Location"
183 msgid_plural "Restore to Former Locations"
184 msgstr[0] "Restaŭri al Antaŭa Loko"
185 msgstr[1] "Restaŭri al Antaŭaj Lokoj"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
188 #, kde-format
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgid "Create New"
191 msgstr "Krei novan"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:223
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path"
197 msgstr "Malfermi Vojon"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:231
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:239
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:489
212 #, kde-format
213 msgctxt ""
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgid "Middle Click"
216 msgstr "Mezklako"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:354
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Sukcese kopiita."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:357
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Sukcese movita."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:360
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Sukcese ligita."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:363
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Suksese rubujiĝita."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:366
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Sukcese renomita."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:370
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Kreis dosierujon."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:446
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Go back"
258 msgstr "Reiri"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:447
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:453
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info"
269 msgid "Go forward"
270 msgstr "Iri antaŭen"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:454
273 #, kde-kuit-format
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
279 #, kde-format
280 msgctxt "@title:window"
281 msgid "Confirmation"
282 msgstr "Konfirmo"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:648
285 #, kde-format
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgid "&Quit %1"
288 msgstr "&Forlasi %1"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:650
291 #, kde-format
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "Fermi la &langeton"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:659
296 #, kde-format
297 msgid ""
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 msgstr ""
300 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
301 "forlasi ?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
304 #, kde-format
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Ne plu demandi"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:699
309 #, kde-format
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:709
314 #, kde-format
315 msgid ""
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "want to quit?"
318 msgstr ""
319 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
320 "volas ĉesi?"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:919
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:920
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open %1"
338 msgstr "Malfermi %1"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
347 #, kde-format
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
351 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
359 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid ""
365 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
366 "folder."
367 msgstr ""
368 "Ne eblas krei novan dosieron: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
369 "dosierujon."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info"
374 msgid ""
375 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
376 "folder."
377 msgstr ""
378 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
379 "dosierujon."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
384 msgid "Configure"
385 msgstr "Agordi"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu File"
390 msgid "New &Window"
391 msgstr "Nova &Fenestro"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
394 #, kde-format
395 msgctxt "@info"
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
405 msgstr ""
406 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
407 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu File"
412 msgid "New Tab"
413 msgstr "Nova Langeto"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid ""
419 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
420 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
421 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
422 msgstr ""
423 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
424 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
425 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "Aldoni al lokoj"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgid "Close Tab"
443 msgstr "Fermi Langeton"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info"
448 msgid "Close Tab"
449 msgstr "Fermi Langeton"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
457 msgstr ""
458 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
459 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis"
470 msgid ""
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
478 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
479 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
480 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
481 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action"
486 msgid "Cut…"
487 msgstr "Tondi…"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 msgid ""
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
497 msgstr ""
498 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
499 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
500 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action"
505 msgid "Copy…"
506 msgstr "Kopii…"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
511 msgid ""
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
515 msgstr ""
516 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
517 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
518 "de la tondujo al nova loko."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Paste"
524 msgstr "Alglui"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
529 msgid ""
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
533 msgstr ""
534 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
535 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
536 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "Kopii al Alia Vido"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 msgid ""
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
556 msgstr ""
557 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
558 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "Kopii al Alia Vido"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "Movi al Alia Vido"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Movi al Alia Vido…"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
579 #, kde-kuit-format
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
581 msgid ""
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
584 msgstr ""
585 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
586 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "Movi al Alia Vido"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
597 msgid "Filter…"
598 msgstr "Filtri…"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "Montri la filtrilobreton"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "view."
614 msgstr ""
615 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
616 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
617 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
618 "nomo, estos tenataj en vido."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:intoolbar"
629 msgid "Filter"
630 msgstr "Filtrilo"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
633 #, kde-format
634 msgid "Search…"
635 msgstr "Serĉi…"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
644 #, fuzzy, kde-kuit-format
645 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
646 #| msgid ""
647 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
650 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
651 #| "explained.</para>"
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
653 msgid ""
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para>"
657 msgstr ""
658 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
659 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
660 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
661 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
662 "klarigo de la agordoj.</para>"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Toggle Search Bar"
668 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Search"
674 msgstr "Serĉi"
675
676 #. i18n: This action toggles a selection mode.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Select Files and Folders"
681 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
682
683 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
684 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:intoolbar"
688 msgid "Select"
689 msgstr "Elekti"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
696 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
697 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
698 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
699 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
700 "items.</para>"
701 msgstr ""
702 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
703 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
704 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
705 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
706 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid "This selects all files and folders in the current location."
712 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
717 msgid "Invert Selection"
718 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis invert"
723 msgid ""
724 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
725 "selected instead."
726 msgstr ""
727 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
728 "anstataŭe."
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis split"
733 msgid ""
734 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
735 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
736 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
737 "para>Click this button again to close one of the views."
738 msgstr ""
739 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
740 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
741 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
742 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis"
747 msgid ""
748 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
749 "window."
750 msgstr ""
751 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
752 "en novan fenestron."
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
757 msgid "Stash"
758 msgstr "Stash"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
761 #, kde-format
762 msgctxt "@info"
763 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
764 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info:tooltip"
769 msgid "Refresh view"
770 msgstr "Refreŝigi vidon"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
773 #, kde-kuit-format
774 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
775 msgid ""
776 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
777 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
778 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
779 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
780 msgstr ""
781 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
782 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
783 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
784 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
785 "en fokuso.</para>"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu View"
790 msgid "Stop"
791 msgstr "Halti"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
794 #, kde-format
795 msgctxt "@info"
796 msgid "Stop loading"
797 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
800 #, kde-format
801 msgctxt "@info"
802 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
803 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Editable Location"
809 msgstr "Redaktebla Loko"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
812 #, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
816 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
817 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
818 "confirming the edited location."
819 msgstr ""
820 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
821 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
822 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
823 "redaktitan lokon."
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Replace Location"
829 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
836 "enter a different location."
837 msgstr ""
838 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
839 "enigi alian lokon."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu File"
844 msgid "Undo close tab"
845 msgstr "Malfari fermi langeton"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
848 #, kde-format
849 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
850 msgid "This returns you to the previously closed tab."
851 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
858 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
859 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
860 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
861 "for your confirmation beforehand."
862 msgstr ""
863 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
864 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
865 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
866 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
867 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
874 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
875 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
876 msgstr ""
877 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
878 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
879 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
880 "agorddosieroj."
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
883 #, kde-format
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Compare Files"
886 msgstr "Kompari Dosierojn"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
889 #, kde-format
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Manage Disk Space Usage"
892 msgstr ""
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
899 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
900 "para>"
901 msgstr ""
902 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
903 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal"
909 msgstr "Malfermi Terminalon"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
916 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
917 "the terminal application.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
920 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
921 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
922
923 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu Tools"
927 msgid "Open Terminal Here"
928 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
935 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
936 "features in the terminal application.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
939 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
940 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
943 #, kde-format
944 msgctxt "@title:menu"
945 msgid "&Bookmarks"
946 msgstr "&Legosignoj"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
949 #, kde-kuit-format
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
953 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
954 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
955 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
956 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
957 "advanced actions more time consuming.</para>"
958 msgstr ""
959 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
960 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
961 "kaj agordajn elekteblojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
962 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
963 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
964 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Tab %1"
970 msgstr "Iri al Langeto %1"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Last Tab"
976 msgstr "Lasta Langeto"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Last Tab"
982 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Next Tab"
988 msgstr "Sekva Langeto"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Next Tab"
994 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Previous Tab"
1000 msgstr "Antaŭa Langeto"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Previous Tab"
1006 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Show Target"
1012 msgstr "Montri Celon"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tab"
1018 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tabs"
1024 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Window"
1030 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in Split View"
1036 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgid "Unlock Panels"
1042 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Lock Panels"
1048 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1055 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1056 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1057 "embedded more cleanly."
1058 msgstr ""
1059 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
1060 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
1061 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
1062 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@title:window"
1067 msgid "Information"
1068 msgstr "Informoj"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1075 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
1078 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1085 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1086 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1087 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1088 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
1091 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
1092 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
1093 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
1094 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1101 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1102 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1103 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1104 "are given here by right-clicking.</para>"
1105 msgstr ""
1106 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
1107 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
1108 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
1109 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
1110 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@title:window"
1115 msgid "Folders"
1116 msgstr "Dosierujoj"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1125 msgstr ""
1126 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1127 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
1128 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 msgid ""
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
1140 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
1141 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
1142 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1147 msgid "Terminal"
1148 msgstr "Terminalo"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1155 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1156 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1157 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1158 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1159 "application like Konsole.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1162 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1163 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1164 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1165 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1166 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1169 #, kde-kuit-format
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1173 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1174 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1175 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1176 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1177 "like Konsole.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1180 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1181 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1182 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1183 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1184 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1189 msgid "Focus Terminal Panel"
1190 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@info:tooltip"
1195 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1196 msgstr "Movu klavaran fokuson al kaj el la Terminal-panelo."
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@title:window"
1201 msgid "Places"
1202 msgstr "Lokoj"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@item:inmenu"
1207 msgid "Show Hidden Places"
1208 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1215 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1216 "property."
1217 msgstr ""
1218 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1219 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1226 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1227 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1228 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1229 "type.</para>"
1230 msgstr ""
1231 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1232 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1233 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1234 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1235 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1242 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1243 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1244 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1245 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1246 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1247 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1248 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1249 "interface> to display it again.</para>"
1250 msgstr ""
1251 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1252 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1253 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1254 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1255 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1256 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1257 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1258 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1259 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1260 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@action:inmenu View"
1265 msgid "Focus Places Panel"
1266 msgstr "Fokusi Panelon de Lokoj"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info:tooltip"
1271 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1272 msgstr "Movi klavaran fokuson al kaj de la panelo Lokoj."
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@action:inmenu View"
1277 msgid "Show Panels"
1278 msgstr "Montri Panelojn"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid ""
1284 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1285 msgstr ""
1286 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1293 msgstr ""
1294 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1300 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid ""
1306 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1307 "folder."
1308 msgstr ""
1309 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1310 "dosierujo."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1316 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1322 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1328 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1334 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid ""
1340 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1342 msgstr ""
1343 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1351 msgstr ""
1352 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid ""
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1359 "this folder."
1360 msgstr ""
1361 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1364 #, kde-kuit-format
1365 msgctxt "@info:whatsthis"
1366 msgid ""
1367 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1368 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1369 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1370 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1371 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1372 msgstr ""
1373 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1374 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1375 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1376 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1377 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1382 msgid "Close"
1383 msgstr "Fermi"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@info"
1388 msgid "Close left view"
1389 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1394 msgid "Close Left View"
1395 msgstr "Fermi Maldekstran Vidon"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1400 msgid "Pop out Left View"
1401 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@info"
1406 msgid "Move left view to a new window"
1407 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1412 msgid "Close"
1413 msgstr "Fermi"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@info"
1418 msgid "Close right view"
1419 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1424 msgid "Close Right View"
1425 msgstr "Fermi Dekstran Vidon"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1430 msgid "Pop out Right View"
1431 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@info"
1436 msgid "Move right view to a new window"
1437 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1442 msgid "Split"
1443 msgstr "Dividi"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@info"
1448 msgid "Split view"
1449 msgstr "Dividita vido"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1454 msgid "Pop out"
1455 msgstr "Elŝprucigi"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1458 #, kde-kuit-format
1459 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 msgid ""
1461 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1462 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1463 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1464 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1465 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1466 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1467 msgstr ""
1468 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1469 "komandoj kaj agordaj elektebloj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi "
1470 "tiu breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1471 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1472 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1473 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1474
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1476 #, kde-kuit-format
1477 msgctxt "@info:whatsthis"
1478 msgid ""
1479 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1480 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1481 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1482 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1483 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1484 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1485 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1486 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1487 msgstr ""
1488 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1489 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1490 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1491 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1492 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordi Ilobretojn…</interface> aŭ "
1493 "trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La loko "
1494 "de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1495 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1496 "tekston.</para>"
1497
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1499 #, kde-kuit-format
1500 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1501 msgid ""
1502 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1503 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1504 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1505 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1506 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1507 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1508 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1509 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1510 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1511 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1512 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1513 msgstr ""
1514 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1515 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1516 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1517 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1518 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1519 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1520 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1521 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1522 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1523 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1524 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1525
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1527 #, kde-kuit-format
1528 msgctxt "@info:whatsthis"
1529 msgid ""
1530 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1531 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1532 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1533 "be triggered this way.</para>"
1534 msgstr ""
1535 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1536 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1537 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1538 "ekigitaj tiel.</para>"
1539
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1541 #, kde-kuit-format
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 msgid ""
1544 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1545 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1546 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1547 msgstr ""
1548 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1549 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1550 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1551 "</para>"
1552
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 msgid ""
1557 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1558 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1559 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1560 "Handbook</interface>."
1561 msgstr ""
1562 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1563 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1564 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1565 "Dolfin</interface>."
1566
1567 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1568 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1569 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1570 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1571 #. The same might be true for any external link you translate.
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1575 msgid ""
1576 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1577 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1578 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1579 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1580 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1583 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1584 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1585 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1586 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1587 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1588
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1592 msgid ""
1593 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1594 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1595 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1596 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1597 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1598 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1599 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1600 "windows so don't get too used to this.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1603 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1604 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1605 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1606 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1607 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1608 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1609 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1612 #, kde-kuit-format
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 msgid ""
1615 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1616 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1617 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1618 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1619 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1620 msgstr ""
1621 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1622 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1623 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1624 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1625 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1626
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1628 #, kde-kuit-format
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1630 msgid ""
1631 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1632 "support the continued work on this application and many other projects by "
1633 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1634 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1635 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1636 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1637 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1638 "behind the KDE community.</para>"
1639 msgstr ""
1640 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1641 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1642 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1643 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1644 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1645 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1646 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1647 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1648
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1650 #, kde-kuit-format
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 msgid ""
1653 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1654 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1655 "in your preferred language."
1656 msgstr ""
1657 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1658 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1659 "en via preferata lingvo."
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1662 #, kde-kuit-format
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 msgid ""
1665 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1666 "libraries and maintainers of this application."
1667 msgstr ""
1668 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1669 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1670
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1672 #, kde-kuit-format
1673 msgctxt "@info:whatsthis"
1674 msgid ""
1675 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1676 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1677 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1678 "a look!"
1679 msgstr ""
1680 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1681 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1682 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1683 "rigardu!"
1684
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1688 msgid "Defocus Terminal Panel"
1689 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1690
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:inmenu View"
1694 msgid "Defocus Terminal Panel"
1695 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1696
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:inmenu View"
1700 msgid "Defocus Places Panel"
1701 msgstr "Malfokusi Panelon de Lokoj"
1702
1703 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1704 #, kde-format
1705 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1706 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1707
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:button"
1711 msgid "Empty Trash"
1712 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1713
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1715 #, kde-format
1716 msgid "Empties Trash to create free space"
1717 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1718
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:button"
1722 msgid "Add Network Folder"
1723 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1724
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu"
1728 msgid "Location Bar"
1729 msgid_plural "Location Bars"
1730 msgstr[0] "Lokobreto"
1731 msgstr[1] "Lokobretoj"
1732
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@info:shell about system packages"
1736 msgid "Could not find package %1."
1737 msgstr "Ne eblias trovi pakon %1."
1738
1739 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@info %1 is error code"
1742 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1743 msgstr "Instalado eliris sen raporti sukceson. (%1)"
1744
1745 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1746 #, kde-kuit-format
1747 msgctxt ""
1748 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1749 "'ErrorNoNetwork'"
1750 msgid ""
1751 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1752 "installing <application>%1</application> manually instead."
1753 msgstr ""
1754 "Instalado de <application>%1</application> malsukcesis: %2 (%3)<nl/"
1755 ">Anstataŭe, bonvolu provu instali <application>%1</application> permane."
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:150
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "&Edit File Type…"
1761 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:154
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1766 msgid "Select Items Matching…"
1767 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:159
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1772 msgid "Unselect Items Matching…"
1773 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:165
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "Unselect All"
1779 msgstr "Malelekti Ĉion"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:180
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgid "App&lications"
1785 msgstr "Ap&likaĵoj"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:181
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Go"
1790 msgid "&Network Folders"
1791 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:182
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 msgid "Trash"
1797 msgstr "Rubujo"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:185
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 msgid "Autostart"
1803 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:191
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1808 msgid "Find File…"
1809 msgstr "Trovi dosieron…"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:197
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1814 msgid "Open &Terminal"
1815 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:449
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:window"
1820 msgid "Select"
1821 msgstr "Elekti"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:449
1824 #, kde-format
1825 msgid "Select all items matching this pattern:"
1826 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:454
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:window"
1831 msgid "Unselect"
1832 msgstr "Malelekti"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:454
1835 #, kde-format
1836 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1837 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1838
1839 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1840 #: dolphinpart.rc:5
1841 #, kde-format
1842 msgid "&Edit"
1843 msgstr "R&edakti"
1844
1845 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1846 #: dolphinpart.rc:15
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:menu"
1849 msgid "Selection"
1850 msgstr "Elekto"
1851
1852 #. i18n: ectx: Menu (view)
1853 #: dolphinpart.rc:24
1854 #, kde-format
1855 msgid "&View"
1856 msgstr "&Rigardi"
1857
1858 #. i18n: ectx: Menu (go)
1859 #: dolphinpart.rc:33
1860 #, kde-format
1861 msgid "&Go"
1862 msgstr "Navi&gi"
1863
1864 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1865 #: dolphinpart.rc:41
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:menu"
1868 msgid "Tools"
1869 msgstr "Iloj"
1870
1871 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1872 #: dolphinpart.rc:51
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:menu"
1875 msgid "Dolphin Toolbar"
1876 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1877
1878 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1879 #, kde-format
1880 msgid "Recently Closed Tabs"
1881 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1882
1883 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1884 #, kde-format
1885 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1886 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1887
1888 #: dolphintabbar.cpp:156
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "New Tab"
1892 msgstr "Nova Langeto"
1893
1894 #: dolphintabbar.cpp:157
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgid "Detach Tab"
1898 msgstr "Forigi Tab"
1899
1900 #: dolphintabbar.cpp:158
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@action:inmenu"
1903 msgid "Close Other Tabs"
1904 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1905
1906 #: dolphintabbar.cpp:159
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgid "Close Tab"
1910 msgstr "Fermi Langeton"
1911
1912 #: dolphintabbar.cpp:161
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgid "Rename Tab"
1916 msgstr "Alinomi Langeton"
1917
1918 #: dolphintabbar.cpp:180
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@title:window for text input"
1921 msgid "Rename Tab"
1922 msgstr "Alinomi Langeton"
1923
1924 #: dolphintabbar.cpp:180
1925 #, kde-format
1926 msgid "New tab name:"
1927 msgstr "Nova langetnomo:"
1928
1929 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1930 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1931 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1932 #: dolphintabwidget.cpp:53
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1935 msgid "Location View"
1936 msgstr "Loka Vido"
1937
1938 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1939 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1940 #: dolphintabwidget.cpp:529
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1943 msgid "%1 | (%2)"
1944 msgstr "%1 | (%2)"
1945
1946 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1947 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1948 #: dolphintabwidget.cpp:533
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1951 msgid "(%1) | %2"
1952 msgstr "(%1) | %2"
1953
1954 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1955 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@title:menu"
1958 msgid "Location Bar"
1959 msgstr "Lokobreto"
1960
1961 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1962 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@title:menu"
1965 msgid "Main Toolbar"
1966 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1967
1968 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1969 #, kde-kuit-format
1970 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1971 msgid ""
1972 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1973 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1974 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1975 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1976 "because following these folders from left to right leads here.</"
1977 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1978 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1979 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1980 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1981 msgstr ""
1982 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1983 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1984 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1985 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1986 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1987 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1988 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1989 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1990 "en la Manlibro.</para>"
1991
1992 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1995 msgid "This folder is not writable for you."
1996 msgstr "Ĉi dosierujo ne estas skribebla por vi."
1997
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1999 #, kde-format
2000 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2001 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info:progress"
2006 msgid "Loading folder…"
2007 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@info:progress"
2012 msgid "Sorting…"
2013 msgstr "Ordigante…"
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info"
2018 msgid "Searching…"
2019 msgstr "Serĉante…"
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info:status"
2024 msgid "No items found."
2025 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info:status"
2030 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2031 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid ""
2037 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2038 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "Invalid protocol '%1'"
2044 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid "Invalid protocol"
2050 msgstr "Nevalida protokolo"
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info"
2055 msgid "Authorization required to enter this folder."
2056 msgstr "Rajtigo bezonata por eniri ĉi tiun dosierujon."
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2059 #, kde-kuit-format
2060 msgid ""
2061 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2062 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
2063
2064 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:tooltip"
2067 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2068 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
2069
2070 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2071 #, kde-format
2072 msgid "Filter…"
2073 msgstr "Filtri…"
2074
2075 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info:tooltip"
2078 msgid "Hide Filter Bar"
2079 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
2080
2081 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@action:inmenu"
2084 msgid "Move to New Folder…"
2085 msgstr "Movi al Nova Dosierujo…"
2086
2087 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2088 #, fuzzy, kde-format
2089 #| msgctxt "@label"
2090 #| msgid "Other"
2091 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2092 msgid "Other"
2093 msgstr "Alia"
2094
2095 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2096 #, fuzzy, kde-format
2097 #| msgctxt "option:check"
2098 #| msgid "Open folders during drag operations"
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Other folder icon options"
2101 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
2102
2103 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2104 #, fuzzy, kde-format
2105 #| msgid "Reload"
2106 msgctxt "@label as in default folder color"
2107 msgid "Red"
2108 msgstr "Reŝargi"
2109
2110 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@label as in default folder color"
2113 msgid "Yellow"
2114 msgstr ""
2115
2116 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@label as in default folder color"
2119 msgid "Orange"
2120 msgstr ""
2121
2122 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@label as in default folder color"
2125 msgid "Green"
2126 msgstr ""
2127
2128 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@label as in default folder color"
2131 msgid "Cyan"
2132 msgstr ""
2133
2134 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2135 #, fuzzy, kde-format
2136 #| msgid "Default"
2137 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2138 msgid "Default"
2139 msgstr "Defaŭlta"
2140
2141 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@label as in default folder color"
2144 msgid "Blue"
2145 msgstr ""
2146
2147 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@label as in default folder color"
2150 msgid "Violet"
2151 msgstr ""
2152
2153 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2154 #, fuzzy, kde-format
2155 #| msgctxt "@title:group"
2156 #| msgid "Browsing: "
2157 msgctxt "@label as in default folder color"
2158 msgid "Brown"
2159 msgstr "Foliumante: "
2160
2161 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@label as in default folder color"
2164 msgid "Grey"
2165 msgstr ""
2166
2167 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2168 #, fuzzy, kde-format
2169 #| msgctxt "@title:menu"
2170 #| msgid "&Bookmarks"
2171 msgctxt "@label as in default folder color"
2172 msgid "Bookmark"
2173 msgstr "&Legosignoj"
2174
2175 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@label as in default folder color"
2178 msgid "Cloud"
2179 msgstr ""
2180
2181 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2182 #, fuzzy, kde-format
2183 #| msgctxt "@info:credit"
2184 #| msgid "Developer"
2185 msgctxt "@label as in default folder color"
2186 msgid "Development"
2187 msgstr "Programisto"
2188
2189 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@label as in default folder color"
2192 msgid "Games"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@label as in default folder color"
2198 msgid "Mail"
2199 msgstr ""
2200
2201 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@label as in default folder color"
2204 msgid "Music"
2205 msgstr ""
2206
2207 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@label as in default folder color"
2210 msgid "Print"
2211 msgstr ""
2212
2213 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2214 #, fuzzy, kde-format
2215 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2216 #| msgid "Compare Files"
2217 msgctxt "@label as in default folder color"
2218 msgid "Compressed"
2219 msgstr "Kompari Dosierojn"
2220
2221 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@label as in default folder color"
2224 msgid "Temporary"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@label as in default folder color"
2230 msgid "Important"
2231 msgstr ""
2232
2233 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2236 msgid "Set folder icon to %1"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@info"
2242 msgid "hidden"
2243 msgstr "kaŝita"
2244
2245 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2248 msgid ", link to %1 at %2"
2249 msgstr ", ligilo al %1 ĉe %2"
2250
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2254 msgid ", %1"
2255 msgstr ", %1"
2256
2257 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2258 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2259 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2260 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2261 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2262 #. announcements when read out by a screen reader.
2263 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2266 msgid ", %1 %2"
2267 msgstr ", %1 %2"
2268
2269 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2270 #, kde-format
2271 msgctxt ""
2272 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2273 "filesystem path"
2274 msgid "%1 at location %2"
2275 msgstr "%1 ĉe loko %2"
2276
2277 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2280 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2281 msgstr "en krada aranĝo en elekta reĝimo en loko %1"
2282
2283 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2286 msgid "in a grid layout in location %1"
2287 msgstr "en krada aranĝo en loko %1"
2288
2289 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2292 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2293 msgid_plural ""
2294 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2295 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2296 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2297
2298 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2301 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2302 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2303 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en loko %2"
2304 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en loko %2"
2305
2306 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2309 msgid "in selection mode in location %1"
2310 msgstr "en elekta reĝimo en loko %1"
2311
2312 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2315 msgid "in location %1"
2316 msgstr "en loko %1"
2317
2318 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2321 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2322 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2323 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2324 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2325
2326 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2329 msgid "%1 selected item in location %2"
2330 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2331 msgstr[0] "%1 elektita ero en loko %2"
2332 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en loko %2"
2333
2334 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "accessibility announcement"
2337 msgid "Selection mode enabled"
2338 msgstr "Elekta reĝimo ŝaltita"
2339
2340 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "accessibility announcement"
2343 msgid "Selection mode disabled"
2344 msgstr "Elekta reĝimo malŝaltita"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2349 msgid "\"%1\""
2350 msgstr "\"%1\""
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2353 #, kde-format
2354 msgctxt ""
2355 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2356 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2357 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2360 #, kde-format
2361 msgctxt ""
2362 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2363 "folders."
2364 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2365 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2368 #, kde-format
2369 msgctxt ""
2370 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2371 "folders."
2372 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2373 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2376 #, kde-format
2377 msgctxt ""
2378 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2379 "files/folders."
2380 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2381 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2386 msgid "One Selected File"
2387 msgid_plural "%1 Selected Files"
2388 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
2389 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2392 #, kde-format
2393 msgctxt ""
2394 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2395 msgid "One Selected Folder"
2396 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2397 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
2398 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2401 #, kde-format
2402 msgctxt ""
2403 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2404 "folders."
2405 msgid "One Selected Item"
2406 msgid_plural "%1 Selected Items"
2407 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
2408 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2413 msgid "One File"
2414 msgid_plural "%1 Files"
2415 msgstr[0] "Unu Dosiero"
2416 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2421 msgid "One Folder"
2422 msgid_plural "%1 Folders"
2423 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
2424 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2427 #, kde-format
2428 msgctxt ""
2429 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2430 msgid "One Item"
2431 msgid_plural "%1 Items"
2432 msgstr[0] "Unu Ero"
2433 msgstr[1] "%1 Eroj"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@item:intable"
2438 msgid "%1 item"
2439 msgid_plural "%1 items"
2440 msgstr[0] "%1 ero"
2441 msgstr[1] "%1 eroj"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "width × height"
2446 msgid "%1 × %2"
2447 msgstr "%1 × %2"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2452 msgid "0 - 9"
2453 msgstr "0 - 9"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@title:group"
2458 msgid "Others"
2459 msgstr "Aliaj"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@title:group Size"
2464 msgid "Folders"
2465 msgstr "Dosierujoj"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@title:group Size"
2470 msgid "Small"
2471 msgstr "Malgranda"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@title:group Size"
2476 msgid "Medium"
2477 msgstr "Meza"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@title:group Size"
2482 msgid "Big"
2483 msgstr "Granda"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@title:group Date"
2488 msgid "Today"
2489 msgstr "Hodiaŭ"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@title:group Date"
2494 msgid "Yesterday"
2495 msgstr "Hieraŭ"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2500 msgid "dddd"
2501 msgstr "ddd"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2504 #, kde-format
2505 msgctxt ""
2506 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2507 msgid "%1"
2508 msgstr "%1"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@title:group Date"
2513 msgid "One Week Ago"
2514 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@title:group Date"
2519 msgid "Two Weeks Ago"
2520 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@title:group Date"
2525 msgid "Three Weeks Ago"
2526 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@title:group Date"
2531 msgid "Earlier this Month"
2532 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2535 #, kde-format
2536 msgctxt ""
2537 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2538 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2539 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2540 "text that should not be formatted as a date"
2541 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2542 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2545 #, kde-format
2546 msgctxt ""
2547 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2548 "context @title:group Date"
2549 msgid "%1"
2550 msgstr "%1"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2553 #, kde-format
2554 msgctxt ""
2555 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2556 "current locale, and yyyy is full year number."
2557 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2558 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2561 #, kde-format
2562 msgctxt ""
2563 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2564 "@title:group Date"
2565 msgid "%1"
2566 msgstr "%1"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2569 #, kde-format
2570 msgctxt ""
2571 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2572 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2573 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2574 "text that should not be formatted as a date"
2575 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2576 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2579 #, kde-format
2580 msgctxt ""
2581 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2582 "context @title:group Date"
2583 msgid "%1"
2584 msgstr "%1"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2587 #, kde-format
2588 msgctxt ""
2589 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2590 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2591 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2592 "text that should not be formatted as a date"
2593 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2594 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2597 #, kde-format
2598 msgctxt ""
2599 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2600 "context @title:group Date"
2601 msgid "%1"
2602 msgstr "%1"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2605 #, kde-format
2606 msgctxt ""
2607 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2608 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2609 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2610 "text that should not be formatted as a date"
2611 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2612 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2615 #, kde-format
2616 msgctxt ""
2617 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2618 "context @title:group Date"
2619 msgid "%1"
2620 msgstr "%1"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2623 #, kde-format
2624 msgctxt ""
2625 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2626 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2627 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2628 "text that should not be formatted as a date"
2629 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2630 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2633 #, kde-format
2634 msgctxt ""
2635 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2636 "context @title:group Date"
2637 msgid "%1"
2638 msgstr "%1"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2641 #, kde-format
2642 msgctxt ""
2643 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2644 "and yyyy is full year number"
2645 msgid "MMMM, yyyy"
2646 msgstr "MMMM, yyyy"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2649 #, kde-format
2650 msgctxt ""
2651 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2652 "group Date"
2653 msgid "%1"
2654 msgstr "%1"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2660 msgid "Read, "
2661 msgstr "Legado, "
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2667 msgid "Write, "
2668 msgstr "Skribado, "
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2674 msgid "Execute, "
2675 msgstr "Rulado, "
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2681 msgid "Forbidden"
2682 msgstr "Malpermesita"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2687 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2688 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Name"
2693 msgstr "Nomo"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Size"
2698 msgstr "Grandeco"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Modified"
2703 msgstr "Ŝanĝita"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2707 msgctxt "@tooltip"
2708 msgid "The date format can be selected in settings."
2709 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Created"
2714 msgstr "Kreita"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Accessed"
2719 msgstr "Alirita"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Type"
2724 msgstr "Tipo"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Rating"
2729 msgstr "Pritakso:"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Tags"
2734 msgstr "Etikedoj"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Comment"
2739 msgstr "Komento"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Title"
2744 msgstr "Titolo"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Document"
2751 msgstr "Dokumento"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Author"
2756 msgstr "Aŭtoro"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Publisher"
2761 msgstr "Eldonisto"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Page Count"
2766 msgstr "Paĝkalkulo"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Word Count"
2771 msgstr "Sumo da vortoj"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Line Count"
2776 msgstr "Liniokalkulo"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Date Photographed"
2781 msgstr "Dato Fotita"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Image"
2788 msgstr "Bildo"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2791 msgctxt "@label width x height"
2792 msgid "Dimensions"
2793 msgstr "Dimensioj"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Width"
2798 msgstr "Larĝo"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "Height"
2803 msgstr "Alteco"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Orientation"
2808 msgstr "Orientiĝo"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "Artist"
2813 msgstr "Artisto"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2819 msgctxt "@label"
2820 msgid "Audio"
2821 msgstr "Aŭdio"
2822
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2824 msgctxt "@label"
2825 msgid "Genre"
2826 msgstr "Ĝenro"
2827
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2829 msgctxt "@label"
2830 msgid "Album"
2831 msgstr "Albumo"
2832
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2834 msgctxt "@label"
2835 msgid "Duration"
2836 msgstr "Daŭro"
2837
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2839 msgctxt "@label"
2840 msgid "Bitrate"
2841 msgstr "Bitrapideco"
2842
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2844 msgctxt "@label"
2845 msgid "Track"
2846 msgstr "Trako"
2847
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2849 msgctxt "@label"
2850 msgid "Release Year"
2851 msgstr "Eldonjaro"
2852
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2854 msgctxt "@label"
2855 msgid "Aspect Ratio"
2856 msgstr "Bildformato"
2857
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2860 msgctxt "@label"
2861 msgid "Video"
2862 msgstr "Video"
2863
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2865 msgctxt "@label"
2866 msgid "Frame Rate"
2867 msgstr "Framfrekvenco"
2868
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2870 msgctxt "@label"
2871 msgid "Path"
2872 msgstr "Vojo"
2873
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2878 msgctxt "@label"
2879 msgid "Other"
2880 msgstr "Alia"
2881
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2883 msgctxt "@label"
2884 msgid "File Extension"
2885 msgstr "Dosiera Etendo"
2886
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2888 msgctxt "@label"
2889 msgid "Deletion Time"
2890 msgstr "Tempo de Forigo"
2891
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2893 msgctxt "@label"
2894 msgid "Link Destination"
2895 msgstr "Liga Celo"
2896
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2898 msgctxt "@label"
2899 msgid "Downloaded From"
2900 msgstr "Elŝutite de"
2901
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2903 msgctxt "@label"
2904 msgid "Permissions"
2905 msgstr "Permesoj"
2906
2907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2908 msgctxt "@tooltip"
2909 msgid ""
2910 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2911 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2912 msgstr ""
2913 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Elektebloj estas "
2914 "Simbola, Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2915
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2917 msgctxt "@label"
2918 msgid "Owner"
2919 msgstr "Posedanto"
2920
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2922 msgctxt "@label"
2923 msgid "User Group"
2924 msgstr "Uzantgrupo"
2925
2926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:status"
2929 msgid "Unknown error."
2930 msgstr "Nekonata eraro."
2931
2932 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@accessible rating"
2935 msgid "%1 and a half stars"
2936 msgid_plural "%1 and a half stars"
2937 msgstr[0] "%1 kaj duona steloj"
2938 msgstr[1] "%1 kaj duona steloj"
2939
2940 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@accessible rating"
2943 msgid "%1 star"
2944 msgid_plural "%1 stars"
2945 msgstr[0] "%1 stelo"
2946 msgstr[1] "%1 steloj"
2947
2948 #: main.cpp:61
2949 #, kde-kuit-format
2950 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2951 msgid ""
2952 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2953 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2954 msgstr ""
2955 "Ruli <application>Dolphin</application> kun <command>sudo</command> estas "
2956 "malrekomendata. Bonvolu ruli <icode>%1</icode> anstataŭe."
2957
2958 #: main.cpp:95
2959 #, kde-format
2960 msgid "Dolphin"
2961 msgstr "Dolphin"
2962
2963 #: main.cpp:97
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@title"
2966 msgid "File Manager"
2967 msgstr "Dosiera administrilo"
2968
2969 #: main.cpp:99
2970 #, fuzzy, kde-format
2971 #| msgctxt "@info:credit"
2972 #| msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
2975 msgstr "(C) 2006-2025 La Dolfin-Programistoj"
2976
2977 #: main.cpp:101
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Felix Ernst"
2981 msgstr "Felix Ernst"
2982
2983 #: main.cpp:102
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2987 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2988
2989 #: main.cpp:104
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Méven Car"
2993 msgstr "Méven Car"
2994
2995 #: main.cpp:105
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2999 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
3000
3001 #: main.cpp:107
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "Elvis Angelaccio"
3005 msgstr "Elvis Angelaccio"
3006
3007 #: main.cpp:108
3008 #, fuzzy, kde-format
3009 #| msgctxt "@info:credit"
3010 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3013 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
3014
3015 #: main.cpp:110
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Emmanuel Pescosta"
3019 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3020
3021 #: main.cpp:111
3022 #, fuzzy, kde-format
3023 #| msgctxt "@info:credit"
3024 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3027 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
3028
3029 #: main.cpp:113
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Frank Reininghaus"
3033 msgstr "Frank Reininghaus"
3034
3035 #: main.cpp:114
3036 #, fuzzy, kde-format
3037 #| msgctxt "@info:credit"
3038 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3041 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
3042
3043 #: main.cpp:116
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info:credit"
3046 msgid "Peter Penz"
3047 msgstr "Peter Penz"
3048
3049 #: main.cpp:117
3050 #, fuzzy, kde-format
3051 #| msgctxt "@info:credit"
3052 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3055 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
3056
3057 #: main.cpp:119
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Sebastian Trüg"
3061 msgstr "Sebastian Trüg"
3062
3063 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3064 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@info:credit"
3067 msgid "Developer"
3068 msgstr "Programisto"
3069
3070 #: main.cpp:120
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@info:credit"
3073 msgid "David Faure"
3074 msgstr "David Faure"
3075
3076 #: main.cpp:121
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@info:credit"
3079 msgid "Aaron J. Seigo"
3080 msgstr "Aaron J. Seigo"
3081
3082 #: main.cpp:122
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@info:credit"
3085 msgid "Rafael Fernández López"
3086 msgstr "Rafael Fernández López"
3087
3088 #: main.cpp:123
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@info:credit"
3091 msgid "Kevin Ottens"
3092 msgstr "Kevin Ottens"
3093
3094 #: main.cpp:124
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@info:credit"
3097 msgid "Holger Freyther"
3098 msgstr "Holger Freyther"
3099
3100 #: main.cpp:125
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@info:credit"
3103 msgid "Max Blazejak"
3104 msgstr "Max Blazejak"
3105
3106 #: main.cpp:126
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@info:credit"
3109 msgid "Michael Austin"
3110 msgstr "Michael Austin"
3111
3112 #: main.cpp:126
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@info:credit"
3115 msgid "Documentation"
3116 msgstr "Dokumentaro"
3117
3118 #: main.cpp:137
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@info:shell"
3121 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3122 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
3123
3124 #: main.cpp:139
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@info:shell"
3127 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3128 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
3129
3130 #: main.cpp:140
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@info:shell"
3133 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3134 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
3135
3136 #: main.cpp:142
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@info:shell"
3139 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3140 msgstr "Agordi Dolphin por administraj taskoj."
3141
3142 #: main.cpp:144
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@info:shell"
3145 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3146 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
3147
3148 #: main.cpp:145
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@info:shell"
3151 msgid "Document to open"
3152 msgstr "Malfermenda dokumento"
3153
3154 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3155 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3156 #, kde-format
3157 msgid "Hidden files shown"
3158 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3159
3160 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3161 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3162 #, kde-format
3163 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3164 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
3165
3166 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3167 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3168 #, kde-format
3169 msgid "Automatic scrolling"
3170 msgstr "Aŭtomata rulumo"
3171
3172 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@action:inmenu"
3175 msgid "Cut"
3176 msgstr "Eltondi"
3177
3178 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@action:inmenu"
3181 msgid "Copy"
3182 msgstr "Kopii"
3183
3184 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3187 msgid "Rename…"
3188 msgstr "Alinomi…"
3189
3190 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgid "Move to Trash"
3194 msgstr "Movi rubujen"
3195
3196 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@action:inmenu"
3199 msgid "Delete"
3200 msgstr "Forigi"
3201
3202 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@action:inmenu"
3205 msgid "Show Hidden Files"
3206 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
3207
3208 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@action:inmenu"
3211 msgid "Limit to Home Directory"
3212 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
3213
3214 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@action:inmenu"
3217 msgid "Automatic Scrolling"
3218 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
3219
3220 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@action:inmenu"
3223 msgid "Properties"
3224 msgstr "Ecoj"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3227 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3228 #, kde-format
3229 msgid "Previews shown"
3230 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3233 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3234 #, kde-format
3235 msgid "Auto-Play media files"
3236 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3239 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3240 #, kde-format
3241 msgid "Show item on hover"
3242 msgstr "Montri elementon je musumo"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3245 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3246 #, kde-format
3247 msgid "Date display format"
3248 msgstr "Dato-montra formato"
3249
3250 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@action:inmenu"
3253 msgid "Preview"
3254 msgstr "Antaŭrigardo"
3255
3256 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@action:inmenu"
3259 msgid "Auto-Play media files"
3260 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3261
3262 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@action:inmenu"
3265 msgid "Show item on hover"
3266 msgstr "Montri elementon je musumo"
3267
3268 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@action:inmenu"
3271 msgid "Configure…"
3272 msgstr "Agordi…"
3273
3274 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@action:inmenu"
3277 msgid "Condensed Date"
3278 msgstr "Kondensita Dato"
3279
3280 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@label::textbox"
3283 msgid "Select which data should be shown:"
3284 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
3285
3286 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@label"
3289 msgid "%1 item selected"
3290 msgid_plural "%1 items selected"
3291 msgstr[0] "%1 ero elektita"
3292 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
3293
3294 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3295 #, kde-format
3296 msgid "play"
3297 msgstr "aŭdigi"
3298
3299 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3300 #, kde-format
3301 msgid "pause"
3302 msgstr "paŭzo"
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3305 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3306 #, kde-format
3307 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3308 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
3309
3310 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@action:inmenu"
3313 msgid "Configure Trash…"
3314 msgstr "Agordi Rubujon…"
3315
3316 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3317 #, kde-format
3318 msgid ""
3319 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3320 "and then reopen the panel."
3321 msgstr ""
3322 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
3323 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
3324
3325 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3326 #, kde-format
3327 msgid "Install Konsole"
3328 msgstr "Instali Konsole"
3329
3330 #: search/bar.cpp:64
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "action:button"
3333 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3334 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
3335
3336 #: search/bar.cpp:71
3337 #, fuzzy, kde-format
3338 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3339 #| msgid "Filter"
3340 msgctxt "@action:button for changing search options"
3341 msgid "Filter"
3342 msgstr "Filtrilo"
3343
3344 #: search/bar.cpp:89
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@info:tooltip"
3347 msgid "Quit searching"
3348 msgstr "Ĉesi serĉi"
3349
3350 #: search/bar.cpp:103
3351 #, fuzzy, kde-format
3352 #| msgctxt "action:button"
3353 #| msgid "From Here"
3354 msgctxt "action:button search from here"
3355 msgid "Here"
3356 msgstr "De ĉi-tie"
3357
3358 #: search/bar.cpp:118
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "action:button search everywhere"
3361 msgid "Everywhere"
3362 msgstr ""
3363
3364 #: search/bar.cpp:153
3365 #, kde-kuit-format
3366 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3367 msgid ""
3368 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3369 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3370 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3371 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3372 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3373 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3374 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3375 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3376 msgstr ""
3377
3378 #: search/bar.cpp:212
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@info:placeholder"
3381 msgid "Search in file contents…"
3382 msgstr ""
3383
3384 #: search/bar.cpp:226
3385 #, fuzzy, kde-kuit-format
3386 #| msgctxt "action:button"
3387 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3388 msgctxt "@info:tooltip"
3389 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3390 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
3391
3392 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3393 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3394 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3395 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3396 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3397 #: search/bar.cpp:235
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@info:tooltip"
3400 msgid "Search all directories from the root up."
3401 msgstr ""
3402
3403 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3404 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3405 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3406 #: search/bar.cpp:239
3407 #, kde-kuit-format
3408 msgctxt "@info:tooltip"
3409 msgid ""
3410 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3411 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3412 msgstr ""
3413
3414 #: search/chip.cpp:22
3415 #, fuzzy, kde-format
3416 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3417 #| msgid "Filter"
3418 msgctxt "@action:button"
3419 msgid "Remove Filter"
3420 msgstr "Filtrilo"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3423 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3424 #, kde-format
3425 msgid "Location"
3426 msgstr "Loko"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3429 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3430 #, kde-format
3431 msgid "What"
3432 msgstr "Kio"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3435 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3436 #, fuzzy, kde-format
3437 #| msgid "Search"
3438 msgid "SearchTool"
3439 msgstr "Serĉi"
3440
3441 #: search/dolphinquery.cpp:383
3442 #, fuzzy, kde-format
3443 #| msgid "Search for %1 in %2"
3444 msgctxt ""
3445 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3446 "a folder name"
3447 msgid "Search results for “%1” in %2"
3448 msgstr "Serĉi %1 en %2"
3449
3450 #: search/dolphinquery.cpp:389
3451 #, kde-format
3452 msgctxt ""
3453 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3454 "a folder name"
3455 msgid "Files containing “%1” in %2"
3456 msgstr ""
3457
3458 #: search/dolphinquery.cpp:396
3459 #, fuzzy, kde-format
3460 #| msgid "Search for %1 in %2"
3461 msgctxt ""
3462 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3463 "folder name"
3464 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3465 msgstr "Serĉi %1 en %2"
3466
3467 #: search/dolphinquery.cpp:401
3468 #, kde-format
3469 msgctxt ""
3470 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3471 "a folder name"
3472 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3473 msgstr ""
3474
3475 #: search/dolphinquery.cpp:408
3476 #, fuzzy, kde-format
3477 #| msgid "Search for %1 in %2"
3478 msgctxt ""
3479 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3480 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3481 msgid "%1 search results in %2"
3482 msgstr "Serĉi %1 en %2"
3483
3484 #: search/dolphinquery.cpp:414
3485 #, fuzzy, kde-format
3486 #| msgid "Search for %1 in %2"
3487 msgctxt ""
3488 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3489 "%1 is a folder name"
3490 msgid "Search results in %1"
3491 msgstr "Serĉi %1 en %2"
3492
3493 #: search/dolphinquery.cpp:424
3494 #, fuzzy, kde-format
3495 #| msgid "Search for %1"
3496 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3497 msgid "Search results for “%1”"
3498 msgstr "Serĉi %1"
3499
3500 #: search/dolphinquery.cpp:427
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3503 msgid "Files containing “%1”"
3504 msgstr ""
3505
3506 #: search/dolphinquery.cpp:431
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3509 msgid "Search items tagged “%1”"
3510 msgstr ""
3511
3512 #: search/dolphinquery.cpp:434
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3515 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3516 msgstr ""
3517
3518 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3519 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3520 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3521 #: search/dolphinquery.cpp:442
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3524 msgid "%1 search results"
3525 msgstr ""
3526
3527 #: search/dolphinquery.cpp:445
3528 #, fuzzy, kde-format
3529 #| msgid "Search"
3530 msgctxt ""
3531 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3532 msgid "Search results"
3533 msgstr "Serĉi"
3534
3535 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3536 #: search/popup.cpp:48
3537 #, fuzzy, kde-format
3538 #| msgid "Search"
3539 msgid "Simple search"
3540 msgstr "Serĉi"
3541
3542 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3543 #: search/popup.cpp:54
3544 #, kde-format
3545 msgid "File Indexing"
3546 msgstr ""
3547
3548 #: search/popup.cpp:74
3549 #, fuzzy, kde-format
3550 #| msgid "Search"
3551 msgctxt "@title:group"
3552 msgid "Search in:"
3553 msgstr "Serĉi"
3554
3555 #: search/popup.cpp:78
3556 #, fuzzy, kde-format
3557 #| msgctxt "action:button"
3558 #| msgid "Filename"
3559 msgctxt "@option:radio Search in:"
3560 msgid "File names"
3561 msgstr "Dosiernomo"
3562
3563 #: search/popup.cpp:113
3564 #, fuzzy, kde-format
3565 #| msgctxt "@info"
3566 #| msgid "Searching…"
3567 msgctxt "@title:group"
3568 msgid "Search using:"
3569 msgstr "Serĉante…"
3570
3571 #: search/popup.cpp:132
3572 #, kde-kuit-format
3573 msgctxt "@info about a search tool"
3574 msgid ""
3575 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3576 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3577 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3578 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3579 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3580 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3581 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3582 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3583 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3584 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3585 "filename> to revert your changes.</para>"
3586 msgstr ""
3587
3588 #: search/popup.cpp:166
3589 #, fuzzy, kde-format
3590 #| msgctxt "@action:inmenu"
3591 #| msgid "Configure…"
3592 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3593 msgid "Configure %1…"
3594 msgstr "Agordi…"
3595
3596 #: search/popup.cpp:209
3597 #, fuzzy, kde-format
3598 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3599 #| msgid "&Edit File Type…"
3600 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3601 msgid "File Type:"
3602 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
3603
3604 #: search/popup.cpp:217
3605 #, fuzzy, kde-format
3606 #| msgctxt "@label"
3607 #| msgid "Modified"
3608 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3609 msgid "Modified since:"
3610 msgstr "Ŝanĝita"
3611
3612 #: search/popup.cpp:226
3613 #, fuzzy, kde-format
3614 #| msgctxt "@label"
3615 #| msgid "Rating"
3616 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3617 msgid "Rating:"
3618 msgstr "Pritakso:"
3619
3620 #: search/popup.cpp:234
3621 #, fuzzy, kde-format
3622 #| msgctxt "@label"
3623 #| msgid "Tags"
3624 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3625 msgid "Tags:"
3626 msgstr "Etikedoj"
3627
3628 #: search/popup.cpp:252
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3631 msgid "For more advanced searches:"
3632 msgstr ""
3633
3634 #: search/popup.cpp:277
3635 #, kde-kuit-format
3636 msgctxt "@info:tooltip"
3637 msgid ""
3638 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3639 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3640 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3641 msgstr ""
3642
3643 #: search/popup.cpp:284
3644 #, kde-kuit-format
3645 msgctxt "@info:tooltip"
3646 msgid ""
3647 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3648 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3649 "to never create a search index for file contents.</para>"
3650 msgstr ""
3651
3652 #: search/popup.cpp:293
3653 #, fuzzy, kde-format
3654 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3655 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3656 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3657 msgid "<b>%1</b>"
3658 msgstr "<ol>%1</ol>"
3659
3660 #: search/popup.cpp:296
3661 #, kde-kuit-format
3662 msgctxt "@info about a search tool"
3663 msgid ""
3664 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3665 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3666 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3667 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3668 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3669 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3670 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3671 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3672 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3673 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3674 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3675 msgstr ""
3676
3677 #: search/popup.cpp:308
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@option:radio Search in:"
3680 msgid "File names and contents"
3681 msgstr ""
3682
3683 #: search/popup.cpp:315
3684 #, fuzzy, kde-format
3685 #| msgctxt "@label"
3686 #| msgid "File Extension"
3687 msgctxt "@option:radio Search in:"
3688 msgid "File contents"
3689 msgstr "Dosiera Etendo"
3690
3691 #: search/popup.cpp:330
3692 #, fuzzy, kde-format
3693 #| msgid "Open %1"
3694 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3695 msgid "Open %1"
3696 msgstr "Malfermi %1"
3697
3698 #: search/popup.cpp:333
3699 #, fuzzy, kde-format
3700 #| msgctxt "@action:button"
3701 #| msgid "Install Filelight…"
3702 msgctxt "@action:button"
3703 msgid "Install KFind…"
3704 msgstr "Instali Filelight…"
3705
3706 #: search/popup.cpp:365
3707 #, fuzzy, kde-kuit-format
3708 #| msgctxt "@info"
3709 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3710 msgctxt "@info"
3711 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3712 msgstr "<application>Filelight</application> instaliĝis sukcese."
3713
3714 #: search/popup.cpp:369
3715 #, fuzzy, kde-format
3716 #| msgctxt "@info:status"
3717 #| msgid "Installing Filelight…"
3718 msgctxt "@info:status"
3719 msgid "Installing KFind"
3720 msgstr "Instalante Filelight…"
3721
3722 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@item:inlistbox"
3725 msgid "Any Date"
3726 msgstr "Ajna Dato"
3727
3728 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@item:inlistbox"
3731 msgid "Any Type"
3732 msgstr "Ajna Tipo"
3733
3734 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@item:inlistbox"
3737 msgid "Any Rating"
3738 msgstr "Ajna Taksado"
3739
3740 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@item:inlistbox"
3743 msgid "1 or more"
3744 msgstr "1 aŭ pli"
3745
3746 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@item:inlistbox"
3749 msgid "2 or more"
3750 msgstr "2 aŭ pli"
3751
3752 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@item:inlistbox"
3755 msgid "3 or more"
3756 msgstr "3 aŭ pli"
3757
3758 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@item:inlistbox"
3761 msgid "4 or more"
3762 msgstr "4 aŭ pli"
3763
3764 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3765 #, fuzzy, kde-format
3766 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3767 #| msgid "5"
3768 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3769 msgid "5"
3770 msgstr "5"
3771
3772 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3773 #, kde-format
3774 msgctxt ""
3775 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3776 msgid " && "
3777 msgstr ""
3778
3779 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3782 msgid "None"
3783 msgstr ""
3784
3785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3788 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3789 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3790
3791 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3792 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3795 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@action:button"
3798 msgid "Cancel Copying"
3799 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3800
3801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3804 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3805 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3806
3807 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3811 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3812 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3813
3814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3817 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3818 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3819
3820 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@action:button"
3824 msgid "Cancel Cutting"
3825 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3826
3827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3830 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3831 msgstr ""
3832 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3833
3834 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3835 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@action:button"
3840 msgid "Cancel"
3841 msgstr "Nuligi"
3842
3843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3846 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3847 msgstr ""
3848 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3849
3850 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@action:button"
3854 msgid "Cancel Duplicating"
3855 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3856
3857 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3858 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@action keep short"
3862 msgid "More"
3863 msgstr "Pli"
3864
3865 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3869 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3870 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3871
3872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@action:button"
3876 msgid "Cancel Moving"
3877 msgstr "Nuligi Movon"
3878
3879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3882 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3883 msgstr ""
3884 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3885
3886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3887 #, kde-kuit-format
3888 msgid ""
3889 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3890 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3891 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3892 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3893 "para>"
3894 msgstr ""
3895 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3896 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3897 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3898 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3899
3900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3901 #, kde-format
3902 msgctxt ""
3903 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3904 msgid "Paste from Clipboard"
3905 msgstr "Alglui el Tondujo"
3906
3907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3910 msgid "Dismiss This Reminder"
3911 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3912
3913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3916 msgid "Don't Remind Me Again"
3917 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3918
3919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3922 msgid ""
3923 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3924 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3925 msgstr ""
3926 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3927 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3928
3929 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@action:button"
3933 msgid "Cancel Renaming"
3934 msgstr "Nuligi renomadon"
3935
3936 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3937 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3938 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3939 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3940 #. and a fallback will be used.
3941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@action"
3944 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3945 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3946 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3947 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3948
3949 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3950 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3951 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3952 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3953 #. and a fallback will be used.
3954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@action"
3957 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3958 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3959 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3960 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3961
3962 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3963 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3964 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3965 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3966 #. and a fallback will be used.
3967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@action"
3970 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3971 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3972 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3973 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3974
3975 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3976 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3977 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3978 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3979 #. and a fallback will be used.
3980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@action"
3983 msgid "Permanently Delete %2"
3984 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3985 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3986 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3987
3988 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3989 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3990 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3991 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3992 #. and a fallback will be used.
3993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@action"
3996 msgid "Duplicate %2"
3997 msgid_plural "Duplicate %2"
3998 msgstr[0] "Duobligi %2"
3999 msgstr[1] "Duobligi %2"
4000
4001 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4002 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4003 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4004 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4005 #. and a fallback will be used.
4006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@action"
4009 msgid "Move %2 to the Trash"
4010 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4011 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
4012 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
4013
4014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4018 #. and a fallback will be used.
4019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@action"
4022 msgid "Rename %2"
4023 msgid_plural "Rename %2"
4024 msgstr[0] "Alinomi %2"
4025 msgstr[1] "Alinomi %2"
4026
4027 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4030 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4031 msgstr ""
4032 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
4033
4034 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4037 msgid "Selection Mode"
4038 msgstr "Elekta Reĝimo"
4039
4040 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4041 #, kde-kuit-format
4042 msgctxt "@info"
4043 msgid ""
4044 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4045 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4046 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4047 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4048 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4049 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4050 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4051 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4052 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4053 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4054 "the current selection.</para>"
4055 msgstr ""
4056 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
4057 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
4058 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan dosieron aŭ dosierujon por "
4059 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
4060 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
4061 "de malplena areo) inversigas la elektan staton de eroj ene.</item><item>Movi "
4062 "per <shortcut>sagoklavoj</shortcut> <emphasis>ne</emphasis> ŝanĝas la "
4063 "elekton.</item><item>Premi <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> "
4064 "aŭ <shortcut>%3</shortcut> ŝanĝas la elekton.</item></list></para><para>La "
4065 "disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la nuna elekto.</"
4066 "para>"
4067
4068 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@action:button"
4071 msgid "Exit Selection Mode"
4072 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
4073
4074 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@label:textbox"
4077 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4078 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
4079
4080 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@label:textbox"
4083 msgid "Search…"
4084 msgstr "Serĉi…"
4085
4086 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@action:button"
4089 msgid "Download New Services…"
4090 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
4091
4092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@info"
4095 msgid ""
4096 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4097 "settings."
4098 msgstr ""
4099 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn versio-"
4100 "kontrolsistemajn agordojn."
4101
4102 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@info"
4105 msgid "Restart now?"
4106 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
4107
4108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@option:check"
4111 msgid "Delete"
4112 msgstr "Forigi"
4113
4114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@option:check"
4117 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4118 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
4119
4120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@item:inmenu"
4123 msgid "%1: %2"
4124 msgstr "%1: %2"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4127 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4128 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4129 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4130 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4131 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4132 #, kde-format
4133 msgid "Use system font"
4134 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4137 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4138 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4139 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4140 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4141 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4142 #, kde-format
4143 msgid "Icon size"
4144 msgstr "Piktograma grando"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4147 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4148 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4149 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4150 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4151 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4152 #, kde-format
4153 msgid "Preview size"
4154 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4157 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4158 #, kde-format
4159 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4160 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4163 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4164 #, kde-format
4165 msgid "How we display the size of directories"
4166 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4169 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4170 #, kde-format
4171 msgid "Show the content count"
4172 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4175 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4176 #, kde-format
4177 msgid "Show the content size"
4178 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4181 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4182 #, kde-format
4183 msgid "Do not show any directory size"
4184 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4187 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4188 #, kde-format
4189 msgid "Recursive directory size limit"
4190 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4193 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4194 #, kde-format
4195 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4196 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4199 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4200 #, kde-format
4201 msgid "Permissions style format"
4202 msgstr "Stilformato de permesoj"
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4205 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4206 #, fuzzy, kde-format
4207 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4208 #| msgid "Selection Mode"
4209 msgid "Eliding Mode"
4210 msgstr "Elekta Reĝimo"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4214 #, kde-format
4215 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4216 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4220 #, kde-format
4221 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4222 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4226 #, kde-format
4227 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4228 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4232 #, kde-format
4233 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4234 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4238 #, kde-format
4239 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4240 msgstr ""
4241 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
4242 "kunteksta menuo."
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4246 #, kde-format
4247 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4248 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4252 #, kde-format
4253 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4254 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4258 #, kde-format
4259 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4260 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4264 #, kde-format
4265 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4266 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4270 #, kde-format
4271 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4272 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4276 #, kde-format
4277 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4278 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4282 #, kde-format
4283 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4284 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4287 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4288 #, kde-format
4289 msgid "Position of columns"
4290 msgstr "Posicio de kolumnoj"
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4293 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4294 #, kde-format
4295 msgid "Left side padding"
4296 msgstr "Maldesktraflanka ŝtopado"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4299 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4300 #, kde-format
4301 msgid "Right side padding"
4302 msgstr "Desktraflanka ŝtopado"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4305 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4306 #, kde-format
4307 msgid "Highlight entire row"
4308 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4311 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4312 #, kde-format
4313 msgid "Expandable folders"
4314 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@label"
4320 msgid "Hidden files shown"
4321 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
4322
4323 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@info:whatsthis"
4327 msgid ""
4328 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4329 "will be shown in the file view."
4330 msgstr ""
4331 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj "
4332 "komenciĝas per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
4333
4334 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@label"
4338 msgid "Version"
4339 msgstr "Versio"
4340
4341 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@info:whatsthis"
4345 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4346 msgstr "Ĉi tiu elekteblo difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@label"
4352 msgid "View Mode"
4353 msgstr "Rigarda moduso"
4354
4355 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@info:whatsthis"
4359 msgid ""
4360 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4361 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4362 msgstr ""
4363 "Ĉi tiu elekteblo regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
4364 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
4365
4366 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@label"
4370 msgid "Previews shown"
4371 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
4372
4373 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@info:whatsthis"
4377 msgid ""
4378 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4379 "icon."
4380 msgstr ""
4381 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo "
4382 "montriĝas kiel piktogramo."
4383
4384 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@label"
4388 msgid "Grouped Sorting"
4389 msgstr "Grupigita Ordigo"
4390
4391 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@info:whatsthis"
4395 msgid ""
4396 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4397 msgstr ""
4398 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj "
4399 "laŭ ilia kategorio."
4400
4401 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@label"
4405 msgid "Sort files by"
4406 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
4407
4408 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@info:whatsthis"
4412 msgid ""
4413 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4414 "performed on."
4415 msgstr ""
4416 "Ĉi tiu elekteblo difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu "
4417 "la ordigado fariĝas."
4418
4419 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@label"
4423 msgid "Order in which to sort files"
4424 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
4425
4426 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@label"
4430 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4431 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
4432
4433 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@label"
4437 msgid "Show hidden files and folders last"
4438 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
4439
4440 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@label"
4444 msgid "Visible roles"
4445 msgstr "Videblaj roloj"
4446
4447 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@label"
4451 msgid "Header column widths"
4452 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
4453
4454 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@label"
4458 msgid "Properties last changed"
4459 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
4460
4461 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@info:whatsthis"
4465 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4466 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
4467
4468 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@label"
4472 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4473 msgstr ""
4474
4475 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@label"
4479 msgid "Additional Information"
4480 msgstr "Pliaj informoj"
4481
4482 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4484 #, kde-format
4485 msgid "Select Action"
4486 msgstr "Elekti Agon"
4487
4488 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4490 #, kde-format
4491 msgid "Custom Action"
4492 msgstr "Tajlorita Ago"
4493
4494 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4496 #, kde-format
4497 msgid "Should the URL be editable for the user"
4498 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
4499
4500 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4502 #, kde-format
4503 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4504 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
4505
4506 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4508 #, kde-format
4509 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4510 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
4511
4512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4514 #, kde-format
4515 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4516 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
4517
4518 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4520 #, kde-format
4521 msgid ""
4522 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4523 "instance"
4524 msgstr ""
4525 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
4526 "Dolphin-instanco"
4527
4528 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4530 #, kde-format
4531 msgid ""
4532 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4533 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4534 "were removed/renamed ...etc"
4535 msgstr ""
4536 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
4537 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
4538 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
4539
4540 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4542 #, kde-format
4543 msgid ""
4544 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4545 "UI)"
4546 msgstr ""
4547 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
4548
4549 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4551 #, kde-format
4552 msgid "Home URL"
4553 msgstr "Hejma URL"
4554
4555 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4557 #, kde-format
4558 msgid "Remember open folders and tabs"
4559 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
4560
4561 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4563 #, kde-format
4564 msgid "Place two views side by side"
4565 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
4566
4567 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4569 #, kde-format
4570 msgid "Should the filter bar be shown"
4571 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
4572
4573 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4575 #, kde-format
4576 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4577 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
4578
4579 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4581 #, kde-format
4582 msgid "Browse through archives"
4583 msgstr "Foliumi la arkivojn"
4584
4585 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4587 #, kde-format
4588 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4589 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
4590
4591 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4593 #, kde-format
4594 msgid ""
4595 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4596 "running in the Terminal panel."
4597 msgstr ""
4598 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
4599 "en la Terminal-panelo."
4600
4601 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4603 #, kde-format
4604 msgid "Rename single items inline"
4605 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4606
4607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4609 #, kde-format
4610 msgid "Show selection toggle"
4611 msgstr "Montri la elektokomutilon"
4612
4613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4615 #, kde-format
4616 msgid ""
4617 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4618 "mode bottom bar."
4619 msgstr ""
4620 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
4621 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
4622
4623 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4625 #, kde-format
4626 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4627 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
4628
4629 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4631 #, kde-format
4632 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4633 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
4634
4635 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4637 #, kde-format
4638 msgid "New tab will be open after last one"
4639 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
4640
4641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4643 #, kde-format
4644 msgid "Show item information on hover"
4645 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4646
4647 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4649 #, kde-format
4650 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4651 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
4652
4653 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4655 #, kde-format
4656 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4657 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
4658
4659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4661 #, kde-format
4662 msgid "Statusbar"
4663 msgstr "Statusbreto"
4664
4665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4667 #, kde-format
4668 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4669 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
4670
4671 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4673 #, kde-format
4674 msgid "Lock the layout of the panels"
4675 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
4676
4677 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4679 #, kde-format
4680 msgid "Enlarge Small Previews"
4681 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
4682
4683 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4685 #, kde-format
4686 msgid ""
4687 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4688 "items"
4689 msgstr ""
4690 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
4691
4692 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4694 #, kde-format
4695 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4696 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
4697
4698 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4700 #, kde-format
4701 msgid "Enable dynamic view"
4702 msgstr ""
4703
4704 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4706 #, kde-format
4707 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4708 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
4709
4710 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4712 #, kde-format
4713 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4714 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
4715
4716 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4717 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4718 #, kde-format
4719 msgid "Text width index"
4720 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
4721
4722 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4723 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4724 #, kde-format
4725 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4726 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
4727
4728 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4729 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4730 #, kde-format
4731 msgid "Enabled plugins"
4732 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
4733
4734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@title:window"
4737 msgid "Configure"
4738 msgstr "Agordi"
4739
4740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@title:group Interface settings"
4743 msgid "Interface"
4744 msgstr "Interfaco"
4745
4746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@title:group"
4749 msgid "View"
4750 msgstr "Rigardi"
4751
4752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@title:group"
4755 msgid "Context Menu"
4756 msgstr "Kunteksta Menuo"
4757
4758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@title:group"
4761 msgid "Trash"
4762 msgstr "Rubujo"
4763
4764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@title:group"
4767 msgid "User Feedback"
4768 msgstr "Uzanto Reago"
4769
4770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4771 #, kde-format
4772 msgid ""
4773 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4774 msgstr ""
4775 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
4776 "ilin?"
4777
4778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4779 #, kde-format
4780 msgid "Warning"
4781 msgstr "Averto"
4782
4783 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@title:group"
4786 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4787 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
4788
4789 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4792 msgid "Moving files or folders to trash"
4793 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
4794
4795 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4798 msgid "Emptying trash"
4799 msgstr "Malplenigante rubon"
4800
4801 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4804 msgid "Deleting files or folders"
4805 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
4806
4807 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@title:group"
4810 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4811 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
4812
4813 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4816 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4817 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4818
4819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4822 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4823 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4824
4825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4828 msgid "Opening many folders at once"
4829 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4830
4831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4834 msgid "Opening many terminals at once"
4835 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4836
4837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4840 msgid "Switching to act as an administrator"
4841 msgstr "Ŝaltante por agi kiel administranto"
4842
4843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@title:group"
4846 msgid "When opening an executable file:"
4847 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4848
4849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4850 #, kde-format
4851 msgid "Always ask"
4852 msgstr "Ĉiam demandi"
4853
4854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4855 #, kde-format
4856 msgid "Open in application"
4857 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4858
4859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4860 #, kde-format
4861 msgid "Run script"
4862 msgstr "Lanĉi skripton"
4863
4864 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4867 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4868 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4869
4870 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@option:radio"
4873 msgid "Show home location on startup"
4874 msgstr "Montri hejmlokon je ekfunkciiĝo"
4875
4876 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4877 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@info:placeholder"
4880 msgid "Enter home location path"
4881 msgstr "Enigu hejmlokan vojon"
4882
4883 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@action:button"
4886 msgid "Select Home Location"
4887 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4888
4889 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@action:button"
4892 msgid "Use Current Location"
4893 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4894
4895 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@action:button"
4898 msgid "Use Default Location"
4899 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4900
4901 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@label:textbox"
4904 msgid "Show on startup:"
4905 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4906
4907 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@label:checkbox"
4910 msgid "Opening Folders:"
4911 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4912
4913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4916 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4917 msgstr ""
4918 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4919
4920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@label:checkbox"
4923 msgid "Window:"
4924 msgstr "Fenestro:"
4925
4926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4929 msgid "Show full path in title bar"
4930 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4931
4932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4935 msgid "Show filter bar"
4936 msgstr "Montri filtrilobreton"
4937
4938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "option:radio"
4941 msgid "After current tab"
4942 msgstr "Post aktuala langeto"
4943
4944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "option:radio"
4947 msgid "At end of tab bar"
4948 msgstr "Fine de la langeto"
4949
4950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@title:group"
4953 msgid "Open new tabs: "
4954 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4955
4956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@title:group"
4959 msgid "Split view: "
4960 msgstr "Dividita vido:"
4961
4962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "option:check split view panes"
4965 msgid "Switch between views with Tab key"
4966 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4967
4968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "option:check"
4971 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4972 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4973
4974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4975 #, kde-format
4976 msgid ""
4977 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4978 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4979 msgstr ""
4980 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4981 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4982
4983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4984 #, kde-format
4985 msgid "New windows:"
4986 msgstr "Novaj fenestroj:"
4987
4988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4991 msgid "Begin in split view mode"
4992 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4993
4994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@info"
4997 msgid ""
4998 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4999 "be applied."
5000 msgstr ""
5001 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
5002 "aplikata."
5003
5004 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5007 msgid "Folders && Tabs"
5008 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
5009
5010 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5011 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5014 msgid "Previews"
5015 msgstr "Antaŭrigardo"
5016
5017 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5018 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5021 msgid "Confirmations"
5022 msgstr "Konfirmoj"
5023
5024 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5027 msgid "Panels"
5028 msgstr "Paneloj"
5029
5030 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5033 msgid "Status && Location bars"
5034 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
5035
5036 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@option:check"
5039 msgid "Show previews"
5040 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
5041
5042 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@option:check"
5045 msgid "Auto-play media files"
5046 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
5047
5048 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@option:check"
5051 msgid "Show item on hover"
5052 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
5053
5054 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@option:check"
5057 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5058 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
5059
5060 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@option:check"
5063 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5064 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
5065
5066 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@label:checkbox"
5069 msgid "Information Panel:"
5070 msgstr "Informpanelo:"
5071
5072 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@info"
5075 msgid ""
5076 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5077 "pressing the right mouse button on a panel."
5078 msgstr ""
5079 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
5080 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
5081
5082 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@title:group"
5085 msgid "Show previews in the view for:"
5086 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
5087
5088 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5089 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5090 #. or "Show previews for [files of any size]".
5091 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5092 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@label:spinbox"
5095 msgid "Show previews for"
5096 msgstr "Montri antaŭrigardojn por"
5097
5098 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5099 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5100 #, kde-format
5101 msgctxt ""
5102 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5103 "MiB]'"
5104 msgid "files below "
5105 msgstr "dosieroj sub "
5106
5107 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5108 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5111 msgid " MiB"
5112 msgstr " MiB"
5113
5114 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5117 msgid "files of any size"
5118 msgstr "dosieroj de ajna grandeco"
5119
5120 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5123 msgid "no file"
5124 msgstr "neniu dosiero"
5125
5126 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@option:check"
5129 msgid "Show previews for folders"
5130 msgstr "Montri antaŭrigardojn por dosierujoj"
5131
5132 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5133 #, kde-kuit-format
5134 msgctxt "@info"
5135 msgid ""
5136 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5137 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5138 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5139 "metered connections.</para>"
5140 msgstr ""
5141 "<para>Kreado de <emphasis>antaŭrigardoj</emphasis> por foraj dosierujoj "
5142 "estas tre intensiva laŭ uzado de retaj rimedoj.</para><para>Malŝaltu tion se "
5143 "navigado tra foraj dosierujoj en Dolfin estas malrapida aŭ kiam vi aliras "
5144 "konservejon per mezurita konekto.</para>"
5145
5146 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@title:group"
5149 msgid "Local storage:"
5150 msgstr "Loka konservejo:"
5151
5152 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@title:group"
5155 msgid "Remote storage:"
5156 msgstr "Fora konservejo:"
5157
5158 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@option:radio"
5161 msgid "Small"
5162 msgstr "Malgranda"
5163
5164 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@option:radio"
5167 msgid "Full width"
5168 msgstr "Plena larĝeco"
5169
5170 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@option:check"
5173 msgid "Show zoom slider"
5174 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
5175
5176 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@option:check"
5179 msgid "Disabled"
5180 msgstr "Malŝaltita"
5181
5182 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@title:group"
5185 msgid "Status Bar:"
5186 msgstr "Statusbreto:"
5187
5188 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5191 msgid "Make location bar editable"
5192 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
5193
5194 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5195 #, kde-format
5196 msgid "Location bar:"
5197 msgstr "Lokobreto: "
5198
5199 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5202 msgid "Show full path inside location bar"
5203 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
5204
5205 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5208 msgid "Behavior"
5209 msgstr "Konduto"
5210
5211 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@title:tab"
5215 msgid "Icons"
5216 msgstr "Piktogramoj"
5217
5218 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@title:tab"
5222 msgid "Compact"
5223 msgstr "Kompakta"
5224
5225 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@title:tab"
5229 msgid "Details"
5230 msgstr "Detaloj"
5231
5232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "option:radio"
5235 msgid "Natural"
5236 msgstr "Natura"
5237
5238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "option:radio"
5241 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5242 msgstr "Alfabeta, uskleco"
5243
5244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "option:radio"
5247 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5248 msgstr "Alfabeta, uskleco"
5249
5250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@title:group"
5253 msgid "Sorting mode: "
5254 msgstr "Ordiga reĝimo: "
5255
5256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "option:radio"
5259 msgid "Show number of items"
5260 msgstr "Montri nombron de eroj"
5261
5262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "option:radio"
5265 msgid "Show size of contents, up to "
5266 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
5267
5268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "option:radio"
5271 msgid "Show no size"
5272 msgstr "Montri neniun grandecon"
5273
5274 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5275 #, kde-format
5276 msgid " level deep"
5277 msgid_plural " levels deep"
5278 msgstr[0] " nivelon profunda"
5279 msgstr[1] " nivelojn profunda"
5280
5281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@title:group"
5284 msgid "Folder size:"
5285 msgstr "Dosieruja grandeco:"
5286
5287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "option:radio as in relative date"
5290 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5291 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
5292
5293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5296 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5297 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
5298
5299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@title:group"
5302 msgid "Date style:"
5303 msgstr "Datstilo:"
5304
5305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5308 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5309 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
5310
5311 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "option:radio as numeric style"
5314 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5315 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
5316
5317 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "option:radio as combined style"
5320 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5321 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
5322
5323 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@title:group"
5326 msgid "Permissions style:"
5327 msgstr "Stilo de permesoj:"
5328
5329 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@option:radio Long file names"
5332 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5333 msgstr ""
5334
5335 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@option:radio Long file names"
5338 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5339 msgstr ""
5340
5341 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5342 #, fuzzy, kde-format
5343 #| msgctxt "action:button"
5344 #| msgid "Filename"
5345 msgctxt "@title:group"
5346 msgid "Long file names:"
5347 msgstr "Dosiernomo"
5348
5349 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5352 msgid "System Font"
5353 msgstr "Sistema tiparo"
5354
5355 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5358 msgid "Custom Font"
5359 msgstr "Propra tiparo"
5360
5361 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@action:button Choose font"
5364 msgid "Choose…"
5365 msgstr "Elekti…"
5366
5367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@option:radio"
5370 msgid "Use common display style for all folders"
5371 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
5372
5373 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5374 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5375 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@info"
5378 msgid ""
5379 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5380 "custom display style."
5381 msgstr ""
5382 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
5383 "propran ekranstilon."
5384
5385 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@option:radio"
5388 msgid "Remember display style for each folder"
5389 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
5390
5391 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@info"
5394 msgid ""
5395 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5396 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5397 msgstr ""
5398 "Dolphin aldonos dosiersistemajn metadatumojn al dosierujoj, por kiuj vi "
5399 "ŝanĝas proprecojn de vido. Se tio ne eblas, kaŝita dosiero .directory estas "
5400 "kreita anstataŭe."
5401
5402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "option:check"
5405 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5406 msgstr ""
5407
5408 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@title:group"
5411 msgid "Display style: "
5412 msgstr "Bildiga stilo: "
5413
5414 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@option:check"
5417 msgid "Open archives as folder"
5418 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
5419
5420 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "option:check"
5423 msgid "Open folders during drag operations"
5424 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
5425
5426 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@title:group"
5429 msgid "Browsing: "
5430 msgstr "Foliumante: "
5431
5432 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@option:check"
5435 msgid "Show item information on hover"
5436 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
5437
5438 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5439 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@title:group"
5442 msgid "Miscellaneous: "
5443 msgstr "Diversaĵoj: "
5444
5445 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@option:check"
5448 msgid "Show selection marker"
5449 msgstr "Montri elektan markilon"
5450
5451 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "option:check"
5454 msgid "Rename single items inline"
5455 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
5456
5457 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5458 #, kde-format
5459 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5460 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
5461
5462 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "option:check"
5465 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5466 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
5467
5468 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5469 #, kde-format
5470 msgctxt ""
5471 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5472 msgid ""
5473 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5474 "%1"
5475 msgstr ""
5476 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
5477 "trash; ŝablonoj: %1"
5478
5479 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5480 #, kde-format
5481 msgctxt ""
5482 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5483 "background setting"
5484 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5485 msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
5486
5487 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5488 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@item:inlistbox"
5491 msgid "Nothing"
5492 msgstr "Nenio"
5493
5494 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@item:inlistbox"
5497 msgid "Custom Command"
5498 msgstr "Propra Komando"
5499
5500 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5501 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5502 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5503 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5504 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@info"
5507 msgid "Double-click triggers"
5508 msgstr "Duobla klako ekigas"
5509
5510 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@title:group"
5513 msgid "Background: "
5514 msgstr "Fono:"
5515
5516 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5517 #, kde-format
5518 msgctxt ""
5519 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5520 "background setting"
5521 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5522 msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
5523
5524 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5527 msgid "Command…"
5528 msgstr "Komando…"
5529
5530 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@label"
5533 msgid ""
5534 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5535 msgstr ""
5536 "Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
5537 "{path}"
5538
5539 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@title:tab General View settings"
5542 msgid "General"
5543 msgstr "Ĝenerala"
5544
5545 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5548 msgid "Content Display"
5549 msgstr "Montro de Enhavo"
5550
5551 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@label:listbox"
5554 msgid "Default icon size:"
5555 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
5556
5557 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@label:listbox"
5560 msgid "Preview icon size:"
5561 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
5562
5563 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@label:listbox"
5566 msgid "Label font:"
5567 msgstr "Etikeda tiparo:"
5568
5569 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5572 msgid "Small"
5573 msgstr "Malgranda"
5574
5575 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5578 msgid "Medium"
5579 msgstr "Meza"
5580
5581 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5584 msgid "Large"
5585 msgstr "Granda"
5586
5587 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5590 msgid "Huge"
5591 msgstr "Grandega"
5592
5593 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@label:listbox"
5596 msgid "Label width:"
5597 msgstr "Larĝo de etikedo:"
5598
5599 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5602 msgid "Unlimited"
5603 msgstr "Senlima"
5604
5605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5608 msgid "1"
5609 msgstr "1"
5610
5611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5614 msgid "2"
5615 msgstr "2"
5616
5617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5620 msgid "3"
5621 msgstr "3"
5622
5623 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5626 msgid "4"
5627 msgstr "4"
5628
5629 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5632 msgid "5"
5633 msgstr "5"
5634
5635 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@label:listbox"
5638 msgid "Maximum lines:"
5639 msgstr "Maksimumaj linioj:"
5640
5641 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5644 msgid "Unlimited"
5645 msgstr "Senlima"
5646
5647 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5650 msgid "Small"
5651 msgstr "Malgranda"
5652
5653 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5656 msgid "Medium"
5657 msgstr "Meza"
5658
5659 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5662 msgid "Large"
5663 msgstr "Granda"
5664
5665 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@label:listbox"
5668 msgid "Maximum width:"
5669 msgstr "Maksimuma larĝo:"
5670
5671 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@option:check"
5674 msgid "Expandable"
5675 msgstr "Vastebla"
5676
5677 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@label:checkbox"
5680 msgid "Folders:"
5681 msgstr "Dosierujoj:"
5682
5683 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5686 msgid "By clicking anywhere on the row"
5687 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
5688
5689 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5692 msgid "By clicking on icon or name"
5693 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
5694
5695 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5696 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@title:group"
5699 msgid "Open files and folders:"
5700 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
5701
5702 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5703 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@info:tooltip"
5706 msgid "Size: 1 pixel"
5707 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5708 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
5709 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
5710
5711 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@title:window"
5714 msgid "View Display Style"
5715 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
5716
5717 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@item:inlistbox"
5720 msgid "Icons"
5721 msgstr "Piktogramoj"
5722
5723 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@item:inlistbox"
5726 msgid "Compact"
5727 msgstr "Kompakta"
5728
5729 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@item:inlistbox"
5732 msgid "Details"
5733 msgstr "Detaloj"
5734
5735 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5738 msgid "Ascending"
5739 msgstr "Kreskante"
5740
5741 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5744 msgid "Descending"
5745 msgstr "Malkreskante"
5746
5747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@option:check"
5750 msgid "Show folders first"
5751 msgstr "Montri unue dosierujon"
5752
5753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@option:check"
5756 msgid "Show hidden files last"
5757 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
5758
5759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@option:check"
5762 msgid "Show preview"
5763 msgstr "Montri antaŭrigardon"
5764
5765 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@option:check"
5768 msgid "Show in groups"
5769 msgstr "Montri grupope"
5770
5771 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@option:check"
5774 msgid "Show hidden files"
5775 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5776
5777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@title:group"
5780 msgid "Additional Information"
5781 msgstr "Pliaj informoj"
5782
5783 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5784 #, kde-format
5785 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5786 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
5787
5788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@label:listbox"
5791 msgid "View mode:"
5792 msgstr "Rigarda reĝimo:"
5793
5794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@label:listbox"
5797 msgid "Sorting:"
5798 msgstr "Ordigado:"
5799
5800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5801 #, kde-format
5802 msgid "View options:"
5803 msgstr "Vidi elekteblojn:"
5804
5805 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5808 msgid "Current folder"
5809 msgstr "Nuna dosierujo"
5810
5811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5814 msgid "Current folder and sub-folders"
5815 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
5816
5817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5820 msgid "All folders"
5821 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
5822
5823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@title:group"
5826 msgid "Apply to:"
5827 msgstr "Apliki al:"
5828
5829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@option:check"
5832 msgid "Use as default view settings"
5833 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
5834
5835 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@info"
5838 msgid ""
5839 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5840 "continue?"
5841 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5842
5843 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@info"
5846 msgid ""
5847 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5848 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5849
5850 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@title:window"
5853 msgid "Applying View Properties"
5854 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
5855
5856 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@info:progress"
5859 msgid "Counting folders: %1"
5860 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
5861
5862 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@info:progress"
5865 msgid "Folders: %1"
5866 msgstr "Dosierujoj: %1"
5867
5868 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5869 #, kde-kuit-format
5870 msgctxt "@info"
5871 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5872 msgstr "<application>Filelight</application> instaliĝis sukcese."
5873
5874 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@info:status"
5877 msgid "Installing Filelight…"
5878 msgstr "Instalante Filelight…"
5879
5880 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5881 #, kde-format
5882 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5883 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
5884
5885 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5886 #, kde-format
5887 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5888 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
5889
5890 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5891 #, kde-format
5892 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5893 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
5894
5895 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5896 #, kde-format
5897 msgid "KDiskFree"
5898 msgstr "KDiskFree"
5899
5900 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@title"
5903 msgid "Free Up Disk Space"
5904 msgstr "Liberigi Diskospacon"
5905
5906 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5907 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5908 #, kde-kuit-format
5909 msgctxt "@title"
5910 msgid ""
5911 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5912 "identify big files and folders.</para>"
5913 msgstr ""
5914 "<para>Instali kroman programaron por vidi statistikojn pri uzado<nl/>de "
5915 "disko kaj identigi grandajn dosierojn kaj dosierujojn.</para>"
5916
5917 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@action:button"
5920 msgid "Install Filelight…"
5921 msgstr "Instali Filelight…"
5922
5923 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5926 msgid "Zoom:"
5927 msgstr "Zomo:"
5928
5929 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5930 #, kde-format
5931 msgid "Zoom"
5932 msgstr "Zomi"
5933
5934 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5937 msgid "Sets the size of the file icons."
5938 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
5939
5940 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5941 #, kde-format
5942 msgid "Stop"
5943 msgstr "Halti"
5944
5945 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@tooltip"
5948 msgid "Stop loading"
5949 msgstr "Ĉesi ŝargi"
5950
5951 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5952 #, kde-kuit-format
5953 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5954 msgid ""
5955 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5956 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5957 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5958 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5959 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5960 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5961 "device.</item></list></para>"
5962 msgstr ""
5963 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
5964 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
5965 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
5966 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
5967 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
5968 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
5969 "konserva aparato.</item></list></para>"
5970
5971 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "@action:inmenu"
5974 msgid "Show Zoom Slider"
5975 msgstr "Montri Zomŝovilon"
5976
5977 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "@info:status Free disk space"
5980 msgid "%1 free"
5981 msgstr "%1 libera"
5982
5983 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5986 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5987 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
5988
5989 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5992 msgid ""
5993 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5994 "Press to manage disk space usage."
5995 msgstr ""
5996 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
5997 "Premu por administri diskspacan uzadon."
5998
5999 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6000 #, kde-format
6001 msgid "Trash Emptied"
6002 msgstr "Rubujo Malplenigita"
6003
6004 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6005 #, kde-format
6006 msgid "The Trash was emptied."
6007 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
6008
6009 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6012 msgid "Places"
6013 msgstr "Lokoj"
6014
6015 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6018 msgid "Count of available Network Shares"
6019 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
6020
6021 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6024 msgid "Settings"
6025 msgstr "Agordoj"
6026
6027 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6030 msgid "A subset of Dolphin settings."
6031 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
6032
6033 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6034 #, kde-format
6035 msgid "Select Remote Charset"
6036 msgstr "Elekti foran signarkodon"
6037
6038 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6039 #, kde-format
6040 msgid "Default"
6041 msgstr "Defaŭlta"
6042
6043 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6044 #, kde-format
6045 msgid "Reload"
6046 msgstr "Reŝargi"
6047
6048 #: views/dolphinview.cpp:665
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@info:status"
6051 msgid "1 folder selected"
6052 msgid_plural "%1 folders selected"
6053 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
6054 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
6055
6056 #: views/dolphinview.cpp:666
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "@info:status"
6059 msgid "1 file selected"
6060 msgid_plural "%1 files selected"
6061 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
6062 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
6063
6064 #: views/dolphinview.cpp:668
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@info:status"
6067 msgid "1 folder"
6068 msgid_plural "%1 folders"
6069 msgstr[0] "1 dosierujo"
6070 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
6071
6072 #: views/dolphinview.cpp:669
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@info:status"
6075 msgid "1 file"
6076 msgid_plural "%1 files"
6077 msgstr[0] "1 dosiero"
6078 msgstr[1] "%1 dosieroj"
6079
6080 #: views/dolphinview.cpp:673
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6083 msgid "%1, %2 (%3)"
6084 msgstr "%1, %2 (%3)"
6085
6086 #: views/dolphinview.cpp:675
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "@info:status files (size)"
6089 msgid "%1 (%2)"
6090 msgstr "%1 (%2)"
6091
6092 #: views/dolphinview.cpp:679
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@info:status"
6095 msgid "0 folders, 0 files"
6096 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
6097
6098 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "<filename> copy"
6101 msgid "%1 copy"
6102 msgstr "%1 kopio"
6103
6104 #: views/dolphinview.cpp:1113
6105 #, kde-format
6106 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6107 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6108 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
6109 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
6110
6111 #: views/dolphinview.cpp:1118
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@action:button"
6114 msgid "Open %1 Item"
6115 msgid_plural "Open %1 Items"
6116 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
6117 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
6118
6119 #: views/dolphinview.cpp:1251
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@action:inmenu"
6122 msgid "Side Padding"
6123 msgstr "Flankŝtopado"
6124
6125 #: views/dolphinview.cpp:1255
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@action:inmenu"
6128 msgid "Automatic Column Widths"
6129 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
6130
6131 #: views/dolphinview.cpp:1260
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@action:inmenu"
6134 msgid "Custom Column Widths"
6135 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
6136
6137 #: views/dolphinview.cpp:1873
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@info:status"
6140 msgid "Trash operation completed."
6141 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
6142
6143 #: views/dolphinview.cpp:1883
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "@info:status"
6146 msgid "Delete operation completed."
6147 msgstr "Forigado plenumita."
6148
6149 #: views/dolphinview.cpp:2044
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "@action:button"
6152 msgid "Rename and Hide"
6153 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
6154
6155 #: views/dolphinview.cpp:2048
6156 #, kde-format
6157 msgid ""
6158 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6159 "Do you still want to rename it?"
6160 msgstr ""
6161 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
6162 "vido.\n"
6163 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
6164
6165 #: views/dolphinview.cpp:2050
6166 #, kde-format
6167 msgid ""
6168 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6169 "Do you still want to rename it?"
6170 msgstr ""
6171 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
6172 "vido.\n"
6173 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
6174
6175 #: views/dolphinview.cpp:2052
6176 #, kde-format
6177 msgid "Hide this File?"
6178 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
6179
6180 #: views/dolphinview.cpp:2052
6181 #, kde-format
6182 msgid "Hide this Folder?"
6183 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
6184
6185 #: views/dolphinview.cpp:2091
6186 #, kde-format
6187 msgctxt "@info:status"
6188 msgid "The location is empty."
6189 msgstr "La loko estas malplena."
6190
6191 #: views/dolphinview.cpp:2093
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "@info:status"
6194 msgid "The location '%1' is invalid."
6195 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
6196
6197 #: views/dolphinview.cpp:2421
6198 #, kde-format
6199 msgid "Loading…"
6200 msgstr "Ŝargante…"
6201
6202 #: views/dolphinview.cpp:2450
6203 #, kde-format
6204 msgid "Loading canceled"
6205 msgstr "Ŝargo nuligita"
6206
6207 #: views/dolphinview.cpp:2452
6208 #, kde-format
6209 msgid "No items matching the filter"
6210 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
6211
6212 #: views/dolphinview.cpp:2454
6213 #, kde-format
6214 msgid "No items matching the search"
6215 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
6216
6217 #: views/dolphinview.cpp:2456
6218 #, kde-format
6219 msgid "Trash is empty"
6220 msgstr "Rubujo estas malplena"
6221
6222 #: views/dolphinview.cpp:2459
6223 #, kde-format
6224 msgid "No tags"
6225 msgstr "Neniuj etikedoj"
6226
6227 #: views/dolphinview.cpp:2462
6228 #, kde-format
6229 msgid "No files tagged with \"%1\""
6230 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
6231
6232 #: views/dolphinview.cpp:2466
6233 #, kde-format
6234 msgid "No recently used items"
6235 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
6236
6237 #: views/dolphinview.cpp:2468
6238 #, kde-format
6239 msgid "No shared folders found"
6240 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
6241
6242 #: views/dolphinview.cpp:2470
6243 #, kde-format
6244 msgid "No relevant network resources found"
6245 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
6246
6247 #: views/dolphinview.cpp:2472
6248 #, kde-format
6249 msgid "No MTP-compatible devices found"
6250 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
6251
6252 #: views/dolphinview.cpp:2474
6253 #, kde-format
6254 msgid "No Apple devices found"
6255 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
6256
6257 #: views/dolphinview.cpp:2476
6258 #, kde-format
6259 msgid "No Bluetooth devices found"
6260 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
6261
6262 #: views/dolphinview.cpp:2478
6263 #, kde-format
6264 msgid "Folder is empty"
6265 msgstr "Dosierujo estas malplena"
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6268 #, kde-format
6269 msgctxt "@action"
6270 msgid "Create Folder…"
6271 msgstr "Krei dosierujon…"
6272
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6274 #, kde-format
6275 msgctxt "@action"
6276 msgid "Create File…"
6277 msgstr "Krei Dosieron…"
6278
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6280 #, kde-kuit-format
6281 msgctxt "@info:whatsthis"
6282 msgid ""
6283 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6284 "items at once results in their new names differing only in a number."
6285 msgstr ""
6286 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
6287 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6290 #, kde-kuit-format
6291 msgctxt "@info:whatsthis"
6292 msgid ""
6293 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6294 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6295 "deleted later if disk space is needed."
6296 msgstr ""
6297 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
6298 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
6299 "poste se diskspaco estas bezonata."
6300
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6302 #, kde-kuit-format
6303 msgctxt "@info:whatsthis"
6304 msgid ""
6305 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6306 "recovered by normal means."
6307 msgstr ""
6308 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
6309 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
6310
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6312 #, kde-format
6313 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6314 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6315 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
6316
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6318 #, kde-format
6319 msgctxt "@action:inmenu File"
6320 msgid "Duplicate Here"
6321 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
6322
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6324 #, kde-format
6325 msgctxt "@action:inmenu File"
6326 msgid "Properties"
6327 msgstr "Trajtoj"
6328
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6330 #, kde-kuit-format
6331 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6332 msgid ""
6333 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6334 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6335 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6336 "there like managing read- and write-permissions."
6337 msgstr ""
6338 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
6339 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
6340 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn elekteblojn tie "
6341 "kiel administri leg- kaj skrib-permesojn."
6342
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6344 #, kde-format
6345 msgctxt "@action:incontextmenu"
6346 msgid "Copy Location"
6347 msgstr "Kopii Lokon"
6348
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6350 #, kde-format
6351 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6352 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6353 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
6354
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6356 #, kde-format
6357 msgctxt "@action:inmenu File"
6358 msgid "Move to Trash…"
6359 msgstr "Movi al Rubujo…"
6360
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6362 #, kde-format
6363 msgctxt "@action:inmenu File"
6364 msgid "Delete…"
6365 msgstr "Forigi…"
6366
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6368 #, kde-format
6369 msgctxt "@action:inmenu File"
6370 msgid "Duplicate Here…"
6371 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
6372
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6374 #, kde-format
6375 msgctxt "@action:incontextmenu"
6376 msgid "Copy Location…"
6377 msgstr "Kopii Lokon…"
6378
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6380 #, kde-kuit-format
6381 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6382 msgid ""
6383 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6384 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6385 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6386 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6387 "interface> option is enabled.</para>"
6388 msgstr ""
6389 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
6390 "piktogramoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj "
6391 "detekti erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</"
6392 "para><para>Ĉi tiu reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la "
6393 "<interface>Antaŭrigardo</interface>-elekteblo estas ebligita.</para>"
6394
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6396 #, kde-kuit-format
6397 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6398 msgid ""
6399 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6400 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6401 "you an overview in folders with many items.</para>"
6402 msgstr ""
6403 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
6404 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
6405 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
6406
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6408 #, kde-kuit-format
6409 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6410 msgid ""
6411 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6412 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6413 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6414 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6415 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6416 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6417 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6418 msgstr ""
6419 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
6420 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
6421 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
6422 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
6423 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
6424 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
6425 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
6426
6427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6428 #, kde-format
6429 msgctxt "@action:intoolbar"
6430 msgid "Change View Mode"
6431 msgstr "Ŝanĝi Rigardoreĝimon"
6432
6433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6434 #, kde-kuit-format
6435 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6436 msgid "This cycles through all view modes."
6437 msgstr "Tiu ciklas tra ĉiuj rigardoreĝimoj."
6438
6439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6440 #, kde-format
6441 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6442 msgid "This increases the icon size."
6443 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
6444
6445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6446 #, kde-format
6447 msgctxt "@action:inmenu View"
6448 msgid "Reset Zoom Level"
6449 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
6450
6451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6452 #, kde-format
6453 msgid "Zoom To Default"
6454 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
6455
6456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6457 #, kde-format
6458 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6459 msgid "This resets the icon size to default."
6460 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
6461
6462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6463 #, kde-format
6464 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6465 msgid "This reduces the icon size."
6466 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
6467
6468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6469 #, kde-format
6470 msgctxt "@action:intoolbar"
6471 msgid "Show Previews"
6472 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
6473
6474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6475 #, kde-format
6476 msgctxt "@info"
6477 msgid "Show preview of files and folders"
6478 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
6479
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6481 #, kde-kuit-format
6482 msgctxt "@info:whatsthis"
6483 msgid ""
6484 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6485 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6486 "the images."
6487 msgstr ""
6488 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
6489 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la piktogramoj de bildoj fariĝas "
6490 "malgrandigitaj versioj de la bildoj."
6491
6492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6493 #, kde-format
6494 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6495 msgid "Folders First"
6496 msgstr "Unue Dosierujoj"
6497
6498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6499 #, kde-format
6500 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6501 msgid "Hidden Files Last"
6502 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
6503
6504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6505 #, kde-format
6506 msgctxt "@action:inmenu View"
6507 msgid "Sort By"
6508 msgstr "Ordigi laŭ"
6509
6510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6511 #, kde-format
6512 msgctxt "@action:inmenu View"
6513 msgid "Show Additional Information"
6514 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
6515
6516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6517 #, kde-format
6518 msgctxt "@action:inmenu View"
6519 msgid "Show in Groups"
6520 msgstr "Montri grupope"
6521
6522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6523 #, kde-format
6524 msgctxt "@info:whatsthis"
6525 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6526 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
6527
6528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6529 #, kde-format
6530 msgctxt "@action:inmenu View"
6531 msgid "Show Hidden Files"
6532 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
6533
6534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6535 #, kde-kuit-format
6536 msgctxt "@info:whatsthis"
6537 msgid ""
6538 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6539 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6540 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6541 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6542 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6543 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6544 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6545 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6546 msgstr ""
6547 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
6548 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
6549 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
6550 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
6551 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
6552 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
6553 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
6554 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
6555
6556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6557 #, kde-format
6558 msgctxt "@action:inmenu View"
6559 msgid "Adjust View Display Style…"
6560 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
6561
6562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6563 #, kde-format
6564 msgctxt "@info:whatsthis"
6565 msgid ""
6566 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6567 msgstr ""
6568 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
6569 "ĝustigitaj."
6570
6571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6572 #, fuzzy, kde-format
6573 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6574 #| msgid "Settings"
6575 msgctxt "@action:intoolbar"
6576 msgid "View Settings"
6577 msgstr "Agordoj"
6578
6579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6580 #, kde-kuit-format
6581 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6582 msgid ""
6583 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6584 "related actions."
6585 msgstr ""
6586
6587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6588 #, kde-format
6589 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6590 msgid "Icons"
6591 msgstr "Piktogramoj"
6592
6593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6594 #, kde-format
6595 msgctxt "@info"
6596 msgid "Icons view mode"
6597 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
6598
6599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6600 #, kde-format
6601 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6602 msgid "Compact"
6603 msgstr "Kompakta"
6604
6605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6606 #, kde-format
6607 msgctxt "@info"
6608 msgid "Compact view mode"
6609 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
6610
6611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6612 #, kde-format
6613 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6614 msgid "Details"
6615 msgstr "Detaloj"
6616
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6618 #, kde-format
6619 msgctxt "@info"
6620 msgid "Details view mode"
6621 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
6622
6623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6624 #, kde-format
6625 msgctxt "Sort descending"
6626 msgid "Z-A"
6627 msgstr "Z-A"
6628
6629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6630 #, kde-format
6631 msgctxt "Sort ascending"
6632 msgid "A-Z"
6633 msgstr "A-Z"
6634
6635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6636 #, kde-format
6637 msgctxt "Sort descending"
6638 msgid "Largest First"
6639 msgstr "Plej Granda Unue"
6640
6641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6642 #, kde-format
6643 msgctxt "Sort ascending"
6644 msgid "Smallest First"
6645 msgstr "Plej Malgranda Unue"
6646
6647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6648 #, kde-format
6649 msgctxt "Sort descending"
6650 msgid "Newest First"
6651 msgstr "Plej Nova Unue"
6652
6653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6654 #, kde-format
6655 msgctxt "Sort ascending"
6656 msgid "Oldest First"
6657 msgstr "Plej malnova Unue"
6658
6659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6660 #, kde-format
6661 msgctxt "Sort descending"
6662 msgid "Highest First"
6663 msgstr "Plej Alta Unue"
6664
6665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6666 #, kde-format
6667 msgctxt "Sort ascending"
6668 msgid "Lowest First"
6669 msgstr "Plej malsupra Unue"
6670
6671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6672 #, kde-format
6673 msgctxt "Sort descending"
6674 msgid "Descending"
6675 msgstr "Malkreskante"
6676
6677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6678 #, kde-format
6679 msgctxt "Sort ascending"
6680 msgid "Ascending"
6681 msgstr "Kreskante"
6682
6683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6684 #, kde-format
6685 msgctxt ""
6686 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6687 "selection is empty when this text is shown."
6688 msgid "Actions for Current View"
6689 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
6690
6691 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6692 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6693 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6694 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6695 #. and a fallback will be used.
6696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6697 #, kde-format
6698 msgid "Actions for %1"
6699 msgstr "Agoj por %1"
6700
6701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6702 #, kde-format
6703 msgctxt ""
6704 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6705 "of selected files/folders."
6706 msgid "Actions for One Selected Item"
6707 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6708 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
6709 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
6710
6711 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6712 #, kde-format
6713 msgctxt "@info:status"
6714 msgid "Updating version information…"
6715 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"
6716
6717 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6718 #, fuzzy, kde-format
6719 #| msgid "Zoom"
6720 msgctxt "@action:inmenu"
6721 msgid "Zoom"
6722 msgstr "Zomi"
6723
6724 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6725 #, fuzzy, kde-format
6726 #| msgid "Zoom"
6727 msgctxt "@action:intoolbar"
6728 msgid "Zoom"
6729 msgstr "Zomi"
6730
6731 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6732 #~ msgid "Zoom"
6733 #~ msgstr "Zomi"
6734
6735 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6736 #~ msgid ""
6737 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6738 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6739 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6740 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6741 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6742 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6743 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6744 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6745 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6746 #~ msgstr ""
6747 #~ "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
6748 #~ "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
6749 #~ "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
6750 #~ "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
6751 #~ ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
6752 #~ "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
6753 #~ "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Elektebloj: Alklaku ĉi tion por "
6754 #~ "serĉi laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj "
6755 #~ "Serĉiloj: Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
6756
6757 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6758 #~ msgid "Folders"
6759 #~ msgstr "Dosierujoj"
6760
6761 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6762 #~ msgid "Documents"
6763 #~ msgstr "Dokumentoj"
6764
6765 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6766 #~ msgid "Images"
6767 #~ msgstr "Bildoj"
6768
6769 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6770 #~ msgid "Audio Files"
6771 #~ msgstr "Sondosieroj"
6772
6773 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6774 #~ msgid "Videos"
6775 #~ msgstr "Videoj"
6776
6777 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6778 #~ msgid "Today"
6779 #~ msgstr "Hodiaŭ"
6780
6781 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6782 #~ msgid "Yesterday"
6783 #~ msgstr "Hieraŭ"
6784
6785 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6786 #~ msgid "This Week"
6787 #~ msgstr "Ĉi-semajne"
6788
6789 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6790 #~ msgid "This Month"
6791 #~ msgstr "Ĉi tiu monato"
6792
6793 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6794 #~ msgid "This Year"
6795 #~ msgstr "Ĉijare"
6796
6797 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6798 #~ msgid "Highest Rating"
6799 #~ msgstr "Plej Alta Taksado"
6800
6801 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6802 #~ msgid "Clear Selection"
6803 #~ msgstr "Klara Elekto"
6804
6805 #~ msgctxt "String list separator"
6806 #~ msgid ", "
6807 #~ msgstr ", "
6808
6809 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6810 #~ msgid "Tag: %2"
6811 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6812 #~ msgstr[0] "Etikedo: %2"
6813 #~ msgstr[1] "Etikedoj: %2"
6814
6815 #~ msgctxt "@action:button"
6816 #~ msgid "Add Tags"
6817 #~ msgstr "Aldoni Etikedojn"
6818
6819 #~ msgctxt "action:button"
6820 #~ msgid "From Here (%1)"
6821 #~ msgstr "De Ĉi tie (%1)"
6822
6823 #~ msgctxt "action:button"
6824 #~ msgid "Content"
6825 #~ msgstr "Enhavo"
6826
6827 #~ msgctxt "action:button"
6828 #~ msgid "Your files"
6829 #~ msgstr "Viaj dosieroj"
6830
6831 #~ msgctxt "action:button"
6832 #~ msgid "Search in your home directory"
6833 #~ msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
6834
6835 #~ msgctxt ""
6836 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6837 #~ "user entered."
6838 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6839 #~ msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"