]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt_BR/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt_BR / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 #
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 # SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025 Guilherme Marcal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2025-07-30 00:45+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2025-06-21 21:08-0300\n"
22 "Last-Translator: Guilherme Marçal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Lokalize 25.04.2\n"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your names"
34 msgstr ""
35 "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião, Guilherme Marçal "
36 "Silva"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
43 "org, guimarcalsilva@gmail.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "Agindo como administrador — Tenha cuidado!"
50
51 #: admin/bar.cpp:46
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "Agindo como administrador"
56
57 #: admin/bar.cpp:55
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
60 msgid "Finish"
61 msgstr "Parar"
62
63 #: admin/bar.cpp:57
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "Parar de agir como administrador"
68
69 #: admin/bar.cpp:140
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "Agir como administrador novamente"
74
75 #: admin/bar.cpp:148
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "A autorização de administrador expirou."
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Agir como administrador"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 #, kde-kuit-format
89 msgctxt "@info:shell"
90 msgid ""
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 msgstr ""
95 "O <application>Dolphin</application> requer o <application>%1</application> "
96 "para gerenciar arquivos controlados pelo sistema, mas ele não está instalado."
97 "<nl/>Pressione %2 para instalar o <application>%1</application> ou %3 para "
98 "cancelar."
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:76
101 #, kde-format
102 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
103 msgid "<ol>%1</ol>"
104 msgstr "<ol>%1</ol>"
105
106 #: admin/workerintegration.cpp:77
107 #, kde-format
108 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
109 msgid "<li>%1</li>"
110 msgstr "<li>%1</li>"
111
112 #: admin/workerintegration.cpp:82
113 #, kde-kuit-format
114 msgctxt "@info"
115 msgid ""
116 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
118 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
119 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
120 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
122 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123 msgstr ""
124 "<para>Faça uso dos seus direitos de administrador no Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navegue até o arquivo ou pasta que você quer "
126 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Ative a ação \"%1\" tanto em "
127 "<interface>Abrir Menu|Mais|Exibir</interface> ou em <interface>Barra de Menu|"
128 "Exibir</interface>.<nl/>Atalho padrão: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>Após a autorização você poderá gerenciar arquivos "
130 "como administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:89
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "How to Administrate"
136 msgstr "Como administrar"
137
138 #: admin/workerintegration.cpp:98
139 #, kde-kuit-format
140 msgctxt "@info"
141 msgid ""
142 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
143 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
144 "This includes items which are critical for this system to function.</"
145 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
146 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
147 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
148 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
149 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
150 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
151 "emphasis> before proceeding.</para>"
152 msgstr ""
153 "<para>Você está prestes a utilizar privilégios de administrador. Enquanto "
154 "você estiver agindo como administrador você pode mudar ou substituir "
155 "qualquer arquivo ou pasta neste sistema. Isso inclui itens essenciais do "
156 "sistema que garantem seu funcionamento.</para><para>Você conseguirá "
157 "<emphasis>excluir os dados de qualquer usuário</emphasis> neste computador e "
158 "<emphasis>danificar esta instalação de forma irreversível.</emphasis> "
159 "Adicionar uma única letra no nome ou conteúdo de algum arquivo ou pasta pode "
160 "fazer o sistema <emphasis>não iniciar.</emphasis></para><para>Provavelmente "
161 "não haverá outro aviso mesmo que você esteja prestes a danificar este "
162 "sistema.</para><para>Você pode querer fazer <emphasis>backup de arquivos e "
163 "pastas</emphasis> antes de proceder.</para>"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Riscos de agir como administrador"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Eu entendo e aceito os riscos"
176
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
178 #, kde-format
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Não me avise sobre esses riscos novamente"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:125
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Empty Trash"
187 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:154
190 #, kde-format
191 msgctxt ""
192 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
193 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
194 "string if possible."
195 msgid "Restore to Former Location"
196 msgid_plural "Restore to Former Locations"
197 msgstr[0] "Restaurar para o local anterior"
198 msgstr[1] "Restaurar para os locais anteriores"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
201 #, kde-format
202 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
203 msgid "Create New"
204 msgstr "Criar novo"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:223
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path"
210 msgstr "Abrir o caminho"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:231
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Tab"
216 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:239
219 #, kde-format
220 msgctxt "@action:inmenu"
221 msgid "Open Path in New Window"
222 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
223
224 #: dolphincontextmenu.cpp:489
225 #, kde-format
226 msgctxt ""
227 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
228 msgid "Middle Click"
229 msgstr "Clique do meio"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:354
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully copied."
235 msgstr "Copiado com sucesso."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:357
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved."
241 msgstr "Movido com sucesso."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:360
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully linked."
247 msgstr "Link criado com sucesso."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:363
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully moved to trash."
253 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:366
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Successfully renamed."
259 msgstr "Renomeado com sucesso."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:370
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:status"
264 msgid "Created folder."
265 msgstr "Pasta criada."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:446
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go back"
271 msgstr "Voltar"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:447
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go back"
276 msgid "Return to the previously viewed folder."
277 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:453
280 #, kde-format
281 msgctxt "@info"
282 msgid "Go forward"
283 msgstr "Avançar"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:454
286 #, kde-kuit-format
287 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
288 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
289 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
292 #, kde-format
293 msgctxt "@title:window"
294 msgid "Confirmation"
295 msgstr "Confirmação"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:648
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
300 msgid "&Quit %1"
301 msgstr "&Sair %1"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:650
304 #, kde-format
305 msgid "C&lose Current Tab"
306 msgstr "&Fechar a aba atual"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:659
309 #, kde-format
310 msgid ""
311 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
312 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
315 #, kde-format
316 msgid "Do not ask again"
317 msgstr "Não perguntar novamente"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:699
320 #, kde-format
321 msgid "Show &Terminal Panel"
322 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:709
325 #, kde-format
326 msgid ""
327 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
328 "want to quit?"
329 msgstr ""
330 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
331 "realmente sair?"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:919
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
337 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:920
340 #, kde-format
341 msgctxt "@info"
342 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
343 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open %1"
349 msgstr "Abrir %1"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu Tools"
354 msgid "Open Preferred Search Tool"
355 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
358 #, kde-format
359 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
360 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
361 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
362 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:button"
367 msgid "Open %1 Terminal"
368 msgid_plural "Open %1 Terminals"
369 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
370 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
373 #, kde-format
374 msgctxt "@info"
375 msgid ""
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
377 "folder."
378 msgstr ""
379 "Não é possível criar um novo arquivo: Você não tem permissão para criar "
380 "novos itens nessa pasta."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid ""
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
387 "folder."
388 msgstr ""
389 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
390 "itens nessa pasta."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
395 msgid "Configure"
396 msgstr "Configurar"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New &Window"
402 msgstr "Nova &janela"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
405 #, kde-format
406 msgctxt "@info"
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
416 msgstr ""
417 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
418 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "New Tab"
424 msgstr "Nova aba"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
433 msgstr ""
434 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização atual.<nl/"
435 ">Abas permitem alternar rapidamente entre múltiplas localizações e exibições "
436 "dentro desta janela. Você pode arrastar e soltar itens entre abas."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Adicionar aos locais"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu File"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Fechar aba"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info"
459 msgid "Close Tab"
460 msgstr "Fechar aba"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
468 msgstr ""
469 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não sobrar mais abas, isto fecha a "
470 "janela inteira."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
473 #, kde-format
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "Isto fecha esta janela."
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis"
481 msgid ""
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487 msgstr ""
488 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
489 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
490 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
491 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Cut…"
498 msgstr "Recortar…"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis cut"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
507 "their initial location."
508 msgstr ""
509 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
510 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
511 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
512 "serão removidos da sua localização inicial."
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action"
517 msgid "Copy…"
518 msgstr "Copiar…"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis copy"
523 msgid ""
524 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
525 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
526 "them from the clipboard to a new location."
527 msgstr ""
528 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
529 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
530 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Paste"
536 msgstr "Colar"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis paste"
541 msgid ""
542 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
543 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
544 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
545 msgstr ""
546 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
547 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
548 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
549 "removidos da sua localização antiga."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Copiar para outra exibição"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Copy to Other View…"
561 msgstr "Copiar para a outra exibição…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
566 msgid ""
567 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr ""
570 "Isto copia os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
571 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Copy to Other View"
577 msgstr "Copiar para outra exibição"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Mover para outra exibição"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu"
588 msgid "Move to Other View…"
589 msgstr "Mover para outra exibição…"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis Move"
594 msgid ""
595 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
596 "(Only available while in Split View mode.)"
597 msgstr ""
598 "Isto move os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
599 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Edit"
604 msgid "Move to Other View"
605 msgstr "Mover para outra exibição"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
610 msgid "Filter…"
611 msgstr "Filtrar…"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
614 #, kde-format
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Show Filter Bar"
617 msgstr "Mostrar barra de filtro"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
620 #, kde-kuit-format
621 msgctxt "@info:whatsthis"
622 msgid ""
623 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
624 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
625 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
626 "view."
627 msgstr ""
628 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
629 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
630 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
631 "visíveis."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
637 msgstr "Ativar barra de filtro"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:intoolbar"
642 msgid "Filter"
643 msgstr "Filtrar"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
646 #, kde-format
647 msgid "Search…"
648 msgstr "Pesquisar..."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
651 #, kde-format
652 msgctxt "@info:tooltip"
653 msgid "Search for files and folders"
654 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
657 #, kde-kuit-format
658 msgctxt "@info:whatsthis find"
659 msgid ""
660 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
661 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 "find the items you are looking for.</para>"
663 msgstr ""
664 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
665 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Nela você pode inserir termos de "
666 "busca e especificar configurações para encontrar os itens que procura.</para>"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Toggle Search Bar"
672 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:intoolbar"
677 msgid "Search"
678 msgstr "Pesquisar"
679
680 #. i18n: This action toggles a selection mode.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Select Files and Folders"
685 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
686
687 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
688 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:intoolbar"
692 msgid "Select"
693 msgstr "Selecionar"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid ""
699 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
700 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
701 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
702 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
703 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
704 "items.</para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
707 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
708 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
709 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
710 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
711 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
712 "para>"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid "This selects all files and folders in the current location."
718 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
723 msgid "Invert Selection"
724 msgstr "Inverter seleção"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis invert"
729 msgid ""
730 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
731 "selected instead."
732 msgstr ""
733 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
734 "selecionados."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis split"
739 msgid ""
740 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
741 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
742 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
743 "para>Click this button again to close one of the views."
744 msgstr ""
745 "<para>Isto mostra uma segunda área de exibição ao lado da atual, assim você "
746 "pode ver os conteúdos de duas pastas de uma vez e facilmente mover itens "
747 "entre elas.</para><para>A área de exibição fora de foco será esmaecida. </"
748 "para>Clique neste botão novamente para fechar uma das áreas de exibição."
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
751 #, kde-kuit-format
752 msgctxt "@info:whatsthis"
753 msgid ""
754 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
755 "window."
756 msgstr ""
757 "Se a área de exibição foi dividida, isto irá mover a área de exibição em "
758 "foco para uma nova janela."
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
763 msgid "Stash"
764 msgstr "Ocultar"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info"
769 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
770 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
773 #, kde-format
774 msgctxt "@info:tooltip"
775 msgid "Refresh view"
776 msgstr "Atualizar exibição"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
779 #, kde-kuit-format
780 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
781 msgid ""
782 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
783 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
784 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
785 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
786 msgstr ""
787 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
788 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
789 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
790 "contidos aqui.</para> para><para>Se a exibição dividida estiver ativa, isso "
791 "atualizará a que está atualmente em foco.</para>"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu View"
796 msgid "Stop"
797 msgstr "Parar"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
800 #, kde-format
801 msgctxt "@info"
802 msgid "Stop loading"
803 msgstr "Parar o carregamento"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
806 #, kde-format
807 msgctxt "@info"
808 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
809 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Editable Location"
815 msgstr "Localização editável"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
822 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
823 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
824 "confirming the edited location."
825 msgstr ""
826 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
827 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
828 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
829 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
830 "editada."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
835 msgid "Replace Location"
836 msgstr "Substituir localização"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
843 "enter a different location."
844 msgstr ""
845 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
846 "possa inserir rapidamente um local diferente."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu File"
851 msgid "Undo close tab"
852 msgstr "Reabrir a aba"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
855 #, kde-format
856 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
857 msgid "This returns you to the previously closed tab."
858 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
865 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
866 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
867 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
868 "for your confirmation beforehand."
869 msgstr ""
870 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
871 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
872 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
873 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
874 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
881 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
882 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
883 msgstr ""
884 "Vai para a sua pasta <filename>Home</filename>.<nl/>Todas as contas de "
885 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Home</filename> que contém seus "
886 "dados pessoais, além de pastas escondidas com dados e configuração de seus "
887 "aplicativos."
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
890 #, kde-format
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Compare Files"
893 msgstr "Comparar arquivos"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
896 #, kde-format
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Manage Disk Space Usage"
899 msgstr "Gerenciar uso de espaço no disco"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
906 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
907 "para>"
908 msgstr ""
909 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
910 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
911 "emphasis> para configurá-la.</para>"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal"
917 msgstr "Abrir terminal"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
924 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
925 "the terminal application.</para>"
926 msgstr ""
927 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
928 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
929 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
930
931 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu Tools"
935 msgid "Open Terminal Here"
936 msgstr "Abrir terminal aqui"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
939 #, kde-kuit-format
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
943 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
944 "features in the terminal application.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
947 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
948 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
951 #, kde-format
952 msgctxt "@title:menu"
953 msgid "&Bookmarks"
954 msgstr "&Favoritos"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
957 #, kde-kuit-format
958 msgctxt "@info:whatsthis"
959 msgid ""
960 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
961 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
962 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
963 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
964 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
965 "advanced actions more time consuming.</para>"
966 msgstr ""
967 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter um "
968 "botão <interface>%1</interface>. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
969 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
970 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
971 "oferece.</para><para>O botão %1 é mais simples e pequeno, o que torna o "
972 "acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Go to Tab %1"
978 msgstr "Ir para a aba %1"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Last Tab"
984 msgstr "Última aba"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Last Tab"
990 msgstr "Ir para última aba"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Next Tab"
996 msgstr "Próxima aba"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Next Tab"
1002 msgstr "Ir para próxima aba"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Previous Tab"
1008 msgstr "Aba anterior"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Previous Tab"
1014 msgstr "Ir para aba anterior"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Show Target"
1020 msgstr "Exibir destino"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tab"
1026 msgstr "Abrir em nova aba"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Tabs"
1032 msgstr "Abrir em novas abas"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in New Window"
1038 msgstr "Abrir em nova janela"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Open in Split View"
1044 msgstr "Abrir em exibição dividida"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgid "Unlock Panels"
1050 msgstr "Desbloquear painéis"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1055 msgid "Lock Panels"
1056 msgstr "Bloquear painéis"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1063 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1064 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1065 "embedded more cleanly."
1066 msgstr ""
1067 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1068 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1069 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1070 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@title:window"
1075 msgid "Information"
1076 msgstr "Informações"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1083 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1084 msgstr ""
1085 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1086 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1093 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1094 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1095 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1096 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1099 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1100 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1101 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1102 "<nl/>Para itens individuais, aparece uma prévia do seu conteúdo.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1109 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1110 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1111 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1112 "are given here by right-clicking.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1115 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1116 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1117 "individuais, aparece uma prévia do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1118 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1119 "</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@title:window"
1124 msgid "Folders"
1125 msgstr "Pastas"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1132 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1133 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1134 msgstr ""
1135 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1136 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1137 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1144 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1145 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1146 "quick switching between any folders.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1149 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1150 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1151 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1152 "das pastas.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1155 #, kde-format
1156 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1157 msgid "Terminal"
1158 msgstr "Terminal"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1161 #, kde-kuit-format
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 msgid ""
1164 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1165 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1166 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1167 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1168 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1169 "application like Konsole.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1172 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1173 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1174 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1175 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1176 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1177 "independente, como o Konsole.</para>"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1180 #, kde-kuit-format
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 msgid ""
1183 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1184 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1185 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1186 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1187 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1188 "like Konsole.</para>"
1189 msgstr ""
1190 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1191 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1192 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1193 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1194 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1195 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1200 msgid "Focus Terminal Panel"
1201 msgstr "Focar o painel do &terminal"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@info:tooltip"
1206 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1207 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel Terminal."
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@title:window"
1212 msgid "Places"
1213 msgstr "Locais"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@item:inmenu"
1218 msgid "Show Hidden Places"
1219 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1226 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1227 "property."
1228 msgstr ""
1229 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1230 "irão aparecer semitransparentes e permitirão que você desmarque a "
1231 "propriedade \"Ocultar\" deles."
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1234 #, kde-kuit-format
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 msgid ""
1237 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1238 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1239 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1240 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1241 "type.</para>"
1242 msgstr ""
1243 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1244 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1245 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1246 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1247 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1250 #, kde-kuit-format
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 msgid ""
1253 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1254 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1255 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1256 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1257 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1258 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1259 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1260 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1261 "interface> to display it again.</para>"
1262 msgstr ""
1263 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1264 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1265 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1266 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1267 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1268 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1269 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1270 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1271 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1272 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1273 "a mostrá-los novamente.</para>"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Focus Places Panel"
1279 msgstr "Focar o painel de locais"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info:tooltip"
1284 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1285 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel locais."
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@action:inmenu View"
1290 msgid "Show Panels"
1291 msgstr "Mostrar painéis"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid ""
1297 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1298 msgstr ""
1299 "Não é possível renomear: Você não tem permissão para renomear itens nesta "
1300 "pasta."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid ""
1306 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1307 msgstr ""
1308 "Não é possível excluir: Você não tem permissão para excluir itens nesta "
1309 "pasta."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1315 msgstr ""
1316 "Não é possível cortar: Você não tem permissão para mover itens nesta pasta."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid ""
1322 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1323 "folder."
1324 msgstr ""
1325 "Não é possível duplicar aqui: Você não tem permissão para criar itens nesta "
1326 "pasta."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1332 msgstr ""
1333 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Nenhum arquivo "
1334 "selecionado."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1340 msgstr ""
1341 "Não é possível mover para outra área de exibição: Nenhum arquivo selecionado."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1347 msgstr ""
1348 "Não é possível copiar para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1349 "já contém esses itens."
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1355 msgstr ""
1356 "Não é possível mover para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1357 "já contém esses itens."
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid ""
1363 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1364 "destination folder."
1365 msgstr ""
1366 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1367 "para escrever na pasta de destino."
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid ""
1373 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1374 "destination folder."
1375 msgstr ""
1376 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1377 "para escrever na pasta de destino."
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@info"
1382 msgid ""
1383 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1384 "this folder."
1385 msgstr ""
1386 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1387 "para mover itens desta pasta."
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1390 #, kde-kuit-format
1391 msgctxt "@info:whatsthis"
1392 msgid ""
1393 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1394 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1395 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1396 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1397 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1398 msgstr ""
1399 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1400 "para><para> Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1401 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1402 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1403 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1408 msgid "Close"
1409 msgstr "Fechar"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid "Close left view"
1415 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1420 msgid "Close Left View"
1421 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1426 msgid "Pop out Left View"
1427 msgstr "Mover área de exibição esquerda"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@info"
1432 msgid "Move left view to a new window"
1433 msgstr "Mover área de exibição esquerda para nova janela"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1438 msgid "Close"
1439 msgstr "Fechar"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@info"
1444 msgid "Close right view"
1445 msgstr "Fechar exibição à direita"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1450 msgid "Close Right View"
1451 msgstr "Fechar exibição à direita"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1456 msgid "Pop out Right View"
1457 msgstr "Mover área de exibição direita"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@info"
1462 msgid "Move right view to a new window"
1463 msgstr "Mover área de exibição direita para nova janela"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1468 msgid "Split"
1469 msgstr "Dividir"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@info"
1474 msgid "Split view"
1475 msgstr "Divide a área de exibição"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1480 msgid "Pop out"
1481 msgstr "Mover para janela"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 msgid ""
1487 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1488 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1489 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1490 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1491 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1492 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1493 msgstr ""
1494 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1495 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1496 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1497 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1498 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1499 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1500 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 msgid ""
1506 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1507 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1508 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1509 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1510 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1511 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1512 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1513 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1514 msgstr ""
1515 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1516 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1517 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1518 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1519 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1520 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1521 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1522 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1523 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1524 "ocultar seu texto.</para>"
1525
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1527 #, kde-kuit-format
1528 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1529 msgid ""
1530 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1531 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1532 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1533 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1534 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1535 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1536 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1537 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1538 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1539 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1540 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1541 msgstr ""
1542 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1543 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1544 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1545 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1546 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1547 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1548 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1549 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1550 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1551 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1552 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual</"
1553 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1554
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1556 #, kde-kuit-format
1557 msgctxt "@info:whatsthis"
1558 msgid ""
1559 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1560 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1561 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1562 "be triggered this way.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1565 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1566 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1567 "ser ativados desta maneira.</para>"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 msgid ""
1573 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1574 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1575 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1576 msgstr ""
1577 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1578 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1579 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1580 "Barra de ferramentas.</para>"
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis"
1585 msgid ""
1586 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1587 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1588 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1589 "Handbook</interface>."
1590 msgstr ""
1591 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1592 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1593 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1594 "Dolphin</interface>."
1595
1596 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1597 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1598 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1599 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1600 #. The same might be true for any external link you translate.
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1604 msgid ""
1605 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1606 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1607 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1608 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1609 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1610 msgstr ""
1611 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1612 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1613 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1614 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1615 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1616 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1617
1618 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1619 #, kde-kuit-format
1620 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1621 msgid ""
1622 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1623 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1624 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1625 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1626 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1627 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1628 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1629 "windows so don't get too used to this.</para>"
1630 msgstr ""
1631 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1632 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1633 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1634 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1635 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1636 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1637 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1638 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1639 "tanto deste recurso.</para>"
1640
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1642 #, kde-kuit-format
1643 msgctxt "@info:whatsthis"
1644 msgid ""
1645 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1646 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1647 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1648 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1649 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1650 msgstr ""
1651 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1652 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1653 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1654 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1655 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1656 "link>.</para>"
1657
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1659 #, kde-kuit-format
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 msgid ""
1662 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1663 "support the continued work on this application and many other projects by "
1664 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1665 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1666 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1667 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1668 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1669 "behind the KDE community.</para>"
1670 msgstr ""
1671 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1672 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1673 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1674 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1675 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1676 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1677 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1678 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1681 #, kde-kuit-format
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 msgid ""
1684 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1685 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1686 "in your preferred language."
1687 msgstr ""
1688 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1689 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1690 "disponível no seu idioma principal."
1691
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1693 #, kde-kuit-format
1694 msgctxt "@info:whatsthis"
1695 msgid ""
1696 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1697 "libraries and maintainers of this application."
1698 msgstr ""
1699 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1700 "os mantenedores deste programa."
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1703 #, kde-kuit-format
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1705 msgid ""
1706 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1707 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1708 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1709 "a look!"
1710 msgstr ""
1711 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1712 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1713 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1714 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1715
1716 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1719 msgid "Defocus Terminal Panel"
1720 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1721
1722 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu View"
1725 msgid "Defocus Terminal Panel"
1726 msgstr "Desfocar o painel do terminal"
1727
1728 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu View"
1731 msgid "Defocus Places Panel"
1732 msgstr "Desfocar o painel locais"
1733
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1735 #, kde-format
1736 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1737 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1738
1739 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:button"
1742 msgid "Empty Trash"
1743 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1744
1745 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1746 #, kde-format
1747 msgid "Empties Trash to create free space"
1748 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1749
1750 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:button"
1753 msgid "Add Network Folder"
1754 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1755
1756 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu"
1759 msgid "Location Bar"
1760 msgid_plural "Location Bars"
1761 msgstr[0] "Barra de localização"
1762 msgstr[1] "Barras de localização"
1763
1764 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@info:shell about system packages"
1767 msgid "Could not find package %1."
1768 msgstr "Não foi possível encontrar pacote %1."
1769
1770 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@info %1 is error code"
1773 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1774 msgstr "A instalação terminou sem reportar sucesso. (%1)"
1775
1776 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1777 #, kde-kuit-format
1778 msgctxt ""
1779 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1780 "'ErrorNoNetwork'"
1781 msgid ""
1782 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1783 "installing <application>%1</application> manually instead."
1784 msgstr ""
1785 "A instalação de <application>%1</application> falhou: %2 (%3)<nl/> Tente "
1786 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:150
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "&Edit File Type…"
1792 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:154
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1797 msgid "Select Items Matching…"
1798 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:159
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1803 msgid "Unselect Items Matching…"
1804 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:165
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 msgid "Unselect All"
1810 msgstr "Desmarcar todos"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:180
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1815 msgid "App&lications"
1816 msgstr "&Aplicativos"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:181
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Go"
1821 msgid "&Network Folders"
1822 msgstr "Pastas de &rede"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:182
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu Go"
1827 msgid "Trash"
1828 msgstr "Lixeira"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:185
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@action:inmenu Go"
1833 msgid "Autostart"
1834 msgstr "Iniciar automaticamente"
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:191
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1839 msgid "Find File…"
1840 msgstr "Localizar arquivo…"
1841
1842 #: dolphinpart.cpp:197
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1845 msgid "Open &Terminal"
1846 msgstr "Abrir &terminal"
1847
1848 #: dolphinpart.cpp:449
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:window"
1851 msgid "Select"
1852 msgstr "Selecionar"
1853
1854 #: dolphinpart.cpp:449
1855 #, kde-format
1856 msgid "Select all items matching this pattern:"
1857 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1858
1859 #: dolphinpart.cpp:454
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:window"
1862 msgid "Unselect"
1863 msgstr "Desmarcar"
1864
1865 #: dolphinpart.cpp:454
1866 #, kde-format
1867 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1868 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1869
1870 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1871 #: dolphinpart.rc:5
1872 #, kde-format
1873 msgid "&Edit"
1874 msgstr "&Editar"
1875
1876 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1877 #: dolphinpart.rc:15
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:menu"
1880 msgid "Selection"
1881 msgstr "Seleção"
1882
1883 #. i18n: ectx: Menu (view)
1884 #: dolphinpart.rc:24
1885 #, kde-format
1886 msgid "&View"
1887 msgstr "E&xibir"
1888
1889 #. i18n: ectx: Menu (go)
1890 #: dolphinpart.rc:33
1891 #, kde-format
1892 msgid "&Go"
1893 msgstr "&Ir"
1894
1895 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1896 #: dolphinpart.rc:41
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:menu"
1899 msgid "Tools"
1900 msgstr "Ferramentas"
1901
1902 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1903 #: dolphinpart.rc:51
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@title:menu"
1906 msgid "Dolphin Toolbar"
1907 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1908
1909 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1910 #, kde-format
1911 msgid "Recently Closed Tabs"
1912 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1913
1914 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1915 #, kde-format
1916 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1917 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1918
1919 #: dolphintabbar.cpp:156
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@action:inmenu"
1922 msgid "New Tab"
1923 msgstr "Nova aba"
1924
1925 #: dolphintabbar.cpp:157
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@action:inmenu"
1928 msgid "Detach Tab"
1929 msgstr "Desanexar aba"
1930
1931 #: dolphintabbar.cpp:158
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@action:inmenu"
1934 msgid "Close Other Tabs"
1935 msgstr "Fechar as outras abas"
1936
1937 #: dolphintabbar.cpp:159
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@action:inmenu"
1940 msgid "Close Tab"
1941 msgstr "Fechar aba"
1942
1943 #: dolphintabbar.cpp:161
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1946 msgid "Rename Tab"
1947 msgstr "Renomear aba"
1948
1949 #: dolphintabbar.cpp:180
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@title:window for text input"
1952 msgid "Rename Tab"
1953 msgstr "Renomear aba"
1954
1955 #: dolphintabbar.cpp:180
1956 #, kde-format
1957 msgid "New tab name:"
1958 msgstr "Novo nome da aba:"
1959
1960 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1961 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1962 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1963 #: dolphintabwidget.cpp:53
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1966 msgid "Location View"
1967 msgstr "Visão da localização"
1968
1969 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1970 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1971 #: dolphintabwidget.cpp:529
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1974 msgid "%1 | (%2)"
1975 msgstr "%1 | (%2)"
1976
1977 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1978 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1979 #: dolphintabwidget.cpp:533
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1982 msgid "(%1) | %2"
1983 msgstr "(%1) | %2"
1984
1985 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1986 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@title:menu"
1989 msgid "Location Bar"
1990 msgstr "Barra de localização"
1991
1992 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1993 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@title:menu"
1996 msgid "Main Toolbar"
1997 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1998
1999 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2000 #, kde-kuit-format
2001 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2002 msgid ""
2003 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2004 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2005 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2006 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2007 "because following these folders from left to right leads here.</"
2008 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2009 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2010 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2011 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2012 msgstr ""
2013 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
2014 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
2015 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
2016 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
2017 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
2018 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
2019 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
2020 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
2021 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
2022
2023 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2026 msgid "This folder is not writable for you."
2027 msgstr "Esta pasta não pode ser escrita por você"
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2030 #, kde-format
2031 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2032 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:progress"
2037 msgid "Loading folder…"
2038 msgstr "Carregando pasta..."
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:progress"
2043 msgid "Sorting…"
2044 msgstr "Ordenação..."
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info"
2049 msgid "Searching…"
2050 msgstr "Pesquisando..."
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "No items found."
2056 msgstr "Nenhum item encontrado."
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2062 msgstr ""
2063 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info:status"
2068 msgid ""
2069 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2070 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "Invalid protocol '%1'"
2076 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info:status"
2081 msgid "Invalid protocol"
2082 msgstr "Protocolo inválido"
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info"
2087 msgid "Authorization required to enter this folder."
2088 msgstr "Autorização requerida para entrar nesta pasta."
2089
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2091 #, kde-kuit-format
2092 msgid ""
2093 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2094 msgstr ""
2095 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2096
2097 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@info:tooltip"
2100 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2101 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2102
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2104 #, kde-format
2105 msgid "Filter…"
2106 msgstr "Filtrar..."
2107
2108 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info:tooltip"
2111 msgid "Hide Filter Bar"
2112 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2113
2114 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@action:inmenu"
2117 msgid "Move to New Folder…"
2118 msgstr "Mover para nova pasta…"
2119
2120 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2121 #, fuzzy, kde-format
2122 #| msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2123 #| msgid "Other"
2124 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2125 msgid "Other"
2126 msgstr "Outros"
2127
2128 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Other folder icon options"
2132 msgstr "Outras opções de ícones de pasta"
2133
2134 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@label as in default folder color"
2137 msgid "Red"
2138 msgstr "Vermelho"
2139
2140 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@label as in default folder color"
2143 msgid "Yellow"
2144 msgstr "Amarelo"
2145
2146 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@label as in default folder color"
2149 msgid "Orange"
2150 msgstr "Laranja"
2151
2152 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@label as in default folder color"
2155 msgid "Green"
2156 msgstr "Verde"
2157
2158 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@label as in default folder color"
2161 msgid "Cyan"
2162 msgstr "Ciano"
2163
2164 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2167 msgid "Default"
2168 msgstr "Padrão"
2169
2170 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@label as in default folder color"
2173 msgid "Blue"
2174 msgstr "Azul"
2175
2176 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@label as in default folder color"
2179 msgid "Violet"
2180 msgstr "Violeta"
2181
2182 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@label as in default folder color"
2185 msgid "Brown"
2186 msgstr "Marrom"
2187
2188 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@label as in default folder color"
2191 msgid "Grey"
2192 msgstr "Cinza"
2193
2194 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@label as in default folder color"
2197 msgid "Bookmark"
2198 msgstr "Favorito"
2199
2200 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@label as in default folder color"
2203 msgid "Cloud"
2204 msgstr "Nuvem"
2205
2206 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@label as in default folder color"
2209 msgid "Development"
2210 msgstr "Desenvolvimento"
2211
2212 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@label as in default folder color"
2215 msgid "Games"
2216 msgstr "Jogos"
2217
2218 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@label as in default folder color"
2221 msgid "Mail"
2222 msgstr "E-mail"
2223
2224 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@label as in default folder color"
2227 msgid "Music"
2228 msgstr "Música"
2229
2230 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@label as in default folder color"
2233 msgid "Print"
2234 msgstr "Impressão"
2235
2236 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@label as in default folder color"
2239 msgid "Compressed"
2240 msgstr "Compactado"
2241
2242 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@label as in default folder color"
2245 msgid "Temporary"
2246 msgstr "Temporário"
2247
2248 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@label as in default folder color"
2251 msgid "Important"
2252 msgstr "Importante"
2253
2254 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2257 msgid "Set folder icon to %1"
2258 msgstr "Definir ícone da pasta para %1"
2259
2260 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@info"
2263 msgid "hidden"
2264 msgstr "Escondido"
2265
2266 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2269 msgid ", link to %1 at %2"
2270 msgstr ", link para %1 at %2"
2271
2272 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2275 msgid ", %1"
2276 msgstr ", %1"
2277
2278 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2279 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2280 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2281 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2282 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2283 #. announcements when read out by a screen reader.
2284 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2287 msgid ", %1 %2"
2288 msgstr ", %1 %2"
2289
2290 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2291 #, kde-format
2292 msgctxt ""
2293 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2294 "filesystem path"
2295 msgid "%1 at location %2"
2296 msgstr "%1 no local %2"
2297
2298 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2301 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2302 msgstr "em uma disposição de grade no modo de seleção no local %1"
2303
2304 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2307 msgid "in a grid layout in location %1"
2308 msgstr "em uma disposição de grade no local %1"
2309
2310 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2313 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2314 msgid_plural ""
2315 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2316 msgstr[0] ""
2317 "%1 item selecionado em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2318 msgstr[1] ""
2319 "%1 itens selecionados em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2320
2321 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2324 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2325 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2326 msgstr[0] "%1 item selecionado em um layout de grade no local %2"
2327 msgstr[1] "%1 itens selecionados em um layout de grade no local %2"
2328
2329 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2332 msgid "in selection mode in location %1"
2333 msgstr "em modo de seleção no local %1"
2334
2335 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2338 msgid "in location %1"
2339 msgstr "no local %1"
2340
2341 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2344 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2345 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2346 msgstr[0] "%1 item selecionado no modo de seleção no local %2"
2347 msgstr[1] "%1 itens selecionados no modo de seleção no local %2"
2348
2349 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2352 msgid "%1 selected item in location %2"
2353 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2354 msgstr[0] "%1 item selecionado no local %2"
2355 msgstr[1] "%1 itens selecionados no local %2"
2356
2357 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "accessibility announcement"
2360 msgid "Selection mode enabled"
2361 msgstr "Modo de seleção ativado"
2362
2363 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "accessibility announcement"
2366 msgid "Selection mode disabled"
2367 msgstr "Modo de seleção desativado"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2372 msgid "\"%1\""
2373 msgstr "\"%1\""
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2376 #, kde-format
2377 msgctxt ""
2378 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2379 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2380 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2383 #, kde-format
2384 msgctxt ""
2385 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2386 "folders."
2387 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2388 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2391 #, kde-format
2392 msgctxt ""
2393 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2394 "folders."
2395 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2396 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2399 #, kde-format
2400 msgctxt ""
2401 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2402 "files/folders."
2403 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2404 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2409 msgid "One Selected File"
2410 msgid_plural "%1 Selected Files"
2411 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2412 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2415 #, kde-format
2416 msgctxt ""
2417 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2418 msgid "One Selected Folder"
2419 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2420 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2421 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2424 #, kde-format
2425 msgctxt ""
2426 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2427 "folders."
2428 msgid "One Selected Item"
2429 msgid_plural "%1 Selected Items"
2430 msgstr[0] "Um item selecionado"
2431 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2436 msgid "One File"
2437 msgid_plural "%1 Files"
2438 msgstr[0] "Um arquivo"
2439 msgstr[1] "%1 arquivos"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2444 msgid "One Folder"
2445 msgid_plural "%1 Folders"
2446 msgstr[0] "Uma pasta"
2447 msgstr[1] "%1 pastas"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2450 #, kde-format
2451 msgctxt ""
2452 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2453 msgid "One Item"
2454 msgid_plural "%1 Items"
2455 msgstr[0] "Um item"
2456 msgstr[1] "%1 itens"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@item:intable"
2461 msgid "%1 item"
2462 msgid_plural "%1 items"
2463 msgstr[0] "%1 item"
2464 msgstr[1] "%1 itens"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "width × height"
2469 msgid "%1 × %2"
2470 msgstr "%1 × %2"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2475 msgid "0 - 9"
2476 msgstr "0 - 9"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@title:group"
2481 msgid "Others"
2482 msgstr "Outros"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@title:group Size"
2487 msgid "Folders"
2488 msgstr "Pastas"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@title:group Size"
2493 msgid "Small"
2494 msgstr "Pequeno"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@title:group Size"
2499 msgid "Medium"
2500 msgstr "Médio"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@title:group Size"
2505 msgid "Big"
2506 msgstr "Grande"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@title:group Date"
2511 msgid "Today"
2512 msgstr "Hoje"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@title:group Date"
2517 msgid "Yesterday"
2518 msgstr "Ontem"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2523 msgid "dddd"
2524 msgstr "dddd"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2527 #, kde-format
2528 msgctxt ""
2529 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2530 msgid "%1"
2531 msgstr "%1"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@title:group Date"
2536 msgid "One Week Ago"
2537 msgstr "Uma semana atrás"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@title:group Date"
2542 msgid "Two Weeks Ago"
2543 msgstr "Duas semanas atrás"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@title:group Date"
2548 msgid "Three Weeks Ago"
2549 msgstr "Três semanas atrás"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@title:group Date"
2554 msgid "Earlier this Month"
2555 msgstr "No início deste mês"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2558 #, kde-format
2559 msgctxt ""
2560 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2561 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2562 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2563 "text that should not be formatted as a date"
2564 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2565 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2568 #, kde-format
2569 msgctxt ""
2570 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2571 "context @title:group Date"
2572 msgid "%1"
2573 msgstr "%1"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2576 #, kde-format
2577 msgctxt ""
2578 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2579 "current locale, and yyyy is full year number."
2580 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2581 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2584 #, kde-format
2585 msgctxt ""
2586 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2587 "@title:group Date"
2588 msgid "%1"
2589 msgstr "%1"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2592 #, kde-format
2593 msgctxt ""
2594 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2595 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2596 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2597 "text that should not be formatted as a date"
2598 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2599 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2602 #, kde-format
2603 msgctxt ""
2604 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2605 "context @title:group Date"
2606 msgid "%1"
2607 msgstr "%1"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2610 #, kde-format
2611 msgctxt ""
2612 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2613 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2614 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2615 "text that should not be formatted as a date"
2616 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2617 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2620 #, kde-format
2621 msgctxt ""
2622 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2623 "context @title:group Date"
2624 msgid "%1"
2625 msgstr "%1"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2628 #, kde-format
2629 msgctxt ""
2630 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2631 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2632 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2633 "text that should not be formatted as a date"
2634 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2635 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2638 #, kde-format
2639 msgctxt ""
2640 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2641 "context @title:group Date"
2642 msgid "%1"
2643 msgstr "%1"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2646 #, kde-format
2647 msgctxt ""
2648 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2649 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2650 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2651 "text that should not be formatted as a date"
2652 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2653 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2656 #, kde-format
2657 msgctxt ""
2658 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2659 "context @title:group Date"
2660 msgid "%1"
2661 msgstr "%1"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2664 #, kde-format
2665 msgctxt ""
2666 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2667 "and yyyy is full year number"
2668 msgid "MMMM, yyyy"
2669 msgstr "MMMM, yyyy"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2672 #, kde-format
2673 msgctxt ""
2674 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2675 "group Date"
2676 msgid "%1"
2677 msgstr "%1"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2683 msgid "Read, "
2684 msgstr "Leitura, "
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2690 msgid "Write, "
2691 msgstr "Gravação, "
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2697 msgid "Execute, "
2698 msgstr "Execução, "
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2704 msgid "Forbidden"
2705 msgstr "Proibida"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2710 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2711 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Name"
2716 msgstr "Nome"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Size"
2721 msgstr "Tamanho"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Modified"
2726 msgstr "Modificado"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2730 msgctxt "@tooltip"
2731 msgid "The date format can be selected in settings."
2732 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Created"
2737 msgstr "Criado em"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Accessed"
2742 msgstr "Acessado"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Type"
2747 msgstr "Tipo"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Rating"
2752 msgstr "Avaliação"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Tags"
2757 msgstr "Etiquetas"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Comment"
2762 msgstr "Comentário"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Title"
2767 msgstr "Título"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Document"
2774 msgstr "Documento"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Author"
2779 msgstr "Autor"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Publisher"
2784 msgstr "Editor"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Page Count"
2789 msgstr "Número de páginas"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Word Count"
2794 msgstr "Número de palavras"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "Line Count"
2799 msgstr "Número de linhas"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "Date Photographed"
2804 msgstr "Data fotografada"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2809 msgctxt "@label"
2810 msgid "Image"
2811 msgstr "Imagem"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2814 msgctxt "@label width x height"
2815 msgid "Dimensions"
2816 msgstr "Dimensões"
2817
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2819 msgctxt "@label"
2820 msgid "Width"
2821 msgstr "Largura"
2822
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2824 msgctxt "@label"
2825 msgid "Height"
2826 msgstr "Altura"
2827
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2829 msgctxt "@label"
2830 msgid "Orientation"
2831 msgstr "Orientação"
2832
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2834 msgctxt "@label"
2835 msgid "Artist"
2836 msgstr "Artista"
2837
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2842 msgctxt "@label"
2843 msgid "Audio"
2844 msgstr "Áudio"
2845
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2847 msgctxt "@label"
2848 msgid "Genre"
2849 msgstr "Gênero"
2850
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2852 msgctxt "@label"
2853 msgid "Album"
2854 msgstr "Álbum"
2855
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2857 msgctxt "@label"
2858 msgid "Duration"
2859 msgstr "Duração"
2860
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2862 msgctxt "@label"
2863 msgid "Bitrate"
2864 msgstr "Taxa de bits"
2865
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2867 msgctxt "@label"
2868 msgid "Track"
2869 msgstr "Faixa"
2870
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2872 msgctxt "@label"
2873 msgid "Release Year"
2874 msgstr "Ano de lançamento"
2875
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2877 msgctxt "@label"
2878 msgid "Aspect Ratio"
2879 msgstr "Taxa de proporção"
2880
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2883 msgctxt "@label"
2884 msgid "Video"
2885 msgstr "Vídeo"
2886
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2888 msgctxt "@label"
2889 msgid "Frame Rate"
2890 msgstr "Taxa de quadros"
2891
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2893 msgctxt "@label"
2894 msgid "Path"
2895 msgstr "Caminho"
2896
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2901 msgctxt "@label"
2902 msgid "Other"
2903 msgstr "Outros"
2904
2905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2906 msgctxt "@label"
2907 msgid "File Extension"
2908 msgstr "Extensão de arquivo"
2909
2910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2911 msgctxt "@label"
2912 msgid "Deletion Time"
2913 msgstr "Data de exclusão"
2914
2915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2916 msgctxt "@label"
2917 msgid "Link Destination"
2918 msgstr "Destino do link"
2919
2920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2921 msgctxt "@label"
2922 msgid "Downloaded From"
2923 msgstr "Baixado de"
2924
2925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2926 msgctxt "@label"
2927 msgid "Permissions"
2928 msgstr "Permissões"
2929
2930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2931 msgctxt "@tooltip"
2932 msgid ""
2933 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2934 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2935 msgstr ""
2936 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2937 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2938
2939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2940 msgctxt "@label"
2941 msgid "Owner"
2942 msgstr "Proprietário"
2943
2944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2945 msgctxt "@label"
2946 msgid "User Group"
2947 msgstr "Grupo do usuário"
2948
2949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:status"
2952 msgid "Unknown error."
2953 msgstr "Erro desconhecido."
2954
2955 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@accessible rating"
2958 msgid "%1 and a half stars"
2959 msgid_plural "%1 and a half stars"
2960 msgstr[0] "%1 e meia estrelas"
2961 msgstr[1] "%1 e meia estrelas"
2962
2963 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@accessible rating"
2966 msgid "%1 star"
2967 msgid_plural "%1 stars"
2968 msgstr[0] "%1 estrela"
2969 msgstr[1] "%1 estrelas"
2970
2971 #: main.cpp:61
2972 #, kde-kuit-format
2973 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2974 msgid ""
2975 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2976 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2977 msgstr ""
2978 "Executar o <application>Dolphin</application> com <command>sudo</command> é "
2979 "desencorajado. Execute <icode>%1</icode> ao invés disso."
2980
2981 #: main.cpp:95
2982 #, kde-format
2983 msgid "Dolphin"
2984 msgstr "Dolphin"
2985
2986 #: main.cpp:97
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@title"
2989 msgid "File Manager"
2990 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2991
2992 #: main.cpp:99
2993 #, fuzzy, kde-format
2994 #| msgctxt "@info:credit"
2995 #| msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
2998 msgstr "(c) 2006-2025, Os desenvolvedores do Dolphin"
2999
3000 #: main.cpp:101
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Felix Ernst"
3004 msgstr "Felix Ernst"
3005
3006 #: main.cpp:102
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3010 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
3011
3012 #: main.cpp:104
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@info:credit"
3015 msgid "Méven Car"
3016 msgstr "Méven Car"
3017
3018 #: main.cpp:105
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info:credit"
3021 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3022 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
3023
3024 #: main.cpp:107
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@info:credit"
3027 msgid "Elvis Angelaccio"
3028 msgstr "Elvis Angelaccio"
3029
3030 #: main.cpp:108
3031 #, fuzzy, kde-format
3032 #| msgctxt "@info:credit"
3033 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3036 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
3037
3038 #: main.cpp:110
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "Emmanuel Pescosta"
3042 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3043
3044 #: main.cpp:111
3045 #, fuzzy, kde-format
3046 #| msgctxt "@info:credit"
3047 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3048 msgctxt "@info:credit"
3049 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3050 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
3051
3052 #: main.cpp:113
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@info:credit"
3055 msgid "Frank Reininghaus"
3056 msgstr "Frank Reininghaus"
3057
3058 #: main.cpp:114
3059 #, fuzzy, kde-format
3060 #| msgctxt "@info:credit"
3061 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3062 msgctxt "@info:credit"
3063 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3064 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
3065
3066 #: main.cpp:116
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@info:credit"
3069 msgid "Peter Penz"
3070 msgstr "Peter Penz"
3071
3072 #: main.cpp:117
3073 #, fuzzy, kde-format
3074 #| msgctxt "@info:credit"
3075 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3076 msgctxt "@info:credit"
3077 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3078 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
3079
3080 #: main.cpp:119
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@info:credit"
3083 msgid "Sebastian Trüg"
3084 msgstr "Sebastian Trüg"
3085
3086 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3087 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info:credit"
3090 msgid "Developer"
3091 msgstr "Desenvolvedor"
3092
3093 #: main.cpp:120
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info:credit"
3096 msgid "David Faure"
3097 msgstr "David Faure"
3098
3099 #: main.cpp:121
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info:credit"
3102 msgid "Aaron J. Seigo"
3103 msgstr "Aaron J. Seigo"
3104
3105 #: main.cpp:122
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info:credit"
3108 msgid "Rafael Fernández López"
3109 msgstr "Rafael Fernández López"
3110
3111 #: main.cpp:123
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info:credit"
3114 msgid "Kevin Ottens"
3115 msgstr "Kevin Ottens"
3116
3117 #: main.cpp:124
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info:credit"
3120 msgid "Holger Freyther"
3121 msgstr "Holger Freyther"
3122
3123 #: main.cpp:125
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info:credit"
3126 msgid "Max Blazejak"
3127 msgstr "Max Blazejak"
3128
3129 #: main.cpp:126
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@info:credit"
3132 msgid "Michael Austin"
3133 msgstr "Michael Austin"
3134
3135 #: main.cpp:126
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@info:credit"
3138 msgid "Documentation"
3139 msgstr "Documentação"
3140
3141 #: main.cpp:137
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@info:shell"
3144 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3145 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
3146
3147 #: main.cpp:139
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@info:shell"
3150 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3151 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
3152
3153 #: main.cpp:140
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@info:shell"
3156 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3157 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
3158
3159 #: main.cpp:142
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@info:shell"
3162 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3163 msgstr "Configurar o Dolphin para tarefas administrativas."
3164
3165 #: main.cpp:144
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@info:shell"
3168 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3169 msgstr ""
3170 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
3171
3172 #: main.cpp:145
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@info:shell"
3175 msgid "Document to open"
3176 msgstr "Documento para abrir"
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3179 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3180 #, kde-format
3181 msgid "Hidden files shown"
3182 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3185 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3186 #, kde-format
3187 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3188 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3191 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3192 #, kde-format
3193 msgid "Automatic scrolling"
3194 msgstr "Rolagem automática"
3195
3196 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@action:inmenu"
3199 msgid "Cut"
3200 msgstr "Recortar"
3201
3202 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@action:inmenu"
3205 msgid "Copy"
3206 msgstr "Copiar"
3207
3208 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@action:inmenu"
3211 msgid "Rename…"
3212 msgstr "Renomear..."
3213
3214 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@action:inmenu"
3217 msgid "Move to Trash"
3218 msgstr "Mover para a Lixeira"
3219
3220 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@action:inmenu"
3223 msgid "Delete"
3224 msgstr "Excluir"
3225
3226 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@action:inmenu"
3229 msgid "Show Hidden Files"
3230 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
3231
3232 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@action:inmenu"
3235 msgid "Limit to Home Directory"
3236 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
3237
3238 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@action:inmenu"
3241 msgid "Automatic Scrolling"
3242 msgstr "Rolagem automática"
3243
3244 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@action:inmenu"
3247 msgid "Properties"
3248 msgstr "Propriedades"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3251 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3252 #, kde-format
3253 msgid "Previews shown"
3254 msgstr "Prévias exibidas"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3257 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3258 #, kde-format
3259 msgid "Auto-Play media files"
3260 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3263 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3264 #, kde-format
3265 msgid "Show item on hover"
3266 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3269 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3270 #, kde-format
3271 msgid "Date display format"
3272 msgstr "Formato de exibição de data"
3273
3274 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@action:inmenu"
3277 msgid "Preview"
3278 msgstr "Prévia"
3279
3280 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@action:inmenu"
3283 msgid "Auto-Play media files"
3284 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3285
3286 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@action:inmenu"
3289 msgid "Show item on hover"
3290 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3291
3292 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@action:inmenu"
3295 msgid "Configure…"
3296 msgstr "Configurar..."
3297
3298 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@action:inmenu"
3301 msgid "Condensed Date"
3302 msgstr "Data condensada"
3303
3304 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@label::textbox"
3307 msgid "Select which data should be shown:"
3308 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
3309
3310 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@label"
3313 msgid "%1 item selected"
3314 msgid_plural "%1 items selected"
3315 msgstr[0] "%1 item selecionado"
3316 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
3317
3318 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
3319 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3320 #, kde-format
3321 msgid "play"
3322 msgstr "Reproduzir"
3323
3324 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3325 #, kde-format
3326 msgid "pause"
3327 msgstr "pausar"
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3330 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3331 #, kde-format
3332 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3333 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
3334
3335 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@action:inmenu"
3338 msgid "Configure Trash…"
3339 msgstr "Configurar Lixeira..."
3340
3341 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3342 #, kde-format
3343 msgid ""
3344 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3345 "and then reopen the panel."
3346 msgstr ""
3347 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
3348 "e reabra o painel."
3349
3350 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3351 #, kde-format
3352 msgid "Install Konsole"
3353 msgstr "Instalar Konsole"
3354
3355 #: search/bar.cpp:64
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "action:button"
3358 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3359 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3360
3361 #: search/bar.cpp:71
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@action:button for changing search options"
3364 msgid "Filter"
3365 msgstr "Filtrar"
3366
3367 #: search/bar.cpp:89
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@info:tooltip"
3370 msgid "Quit searching"
3371 msgstr "Sair da pesquisa"
3372
3373 #: search/bar.cpp:103
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "action:button search from here"
3376 msgid "Here"
3377 msgstr "Aqui"
3378
3379 #: search/bar.cpp:118
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "action:button search everywhere"
3382 msgid "Everywhere"
3383 msgstr "Em qualquer lugar"
3384
3385 #: search/bar.cpp:153
3386 #, kde-kuit-format
3387 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3388 msgid ""
3389 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3390 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3391 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3392 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3393 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3394 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3395 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3396 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3397 msgstr ""
3398 "<para>Isso te ajuda a encontrar arquivos e pastas.<list><item>Digite um "
3399 "<emphasis>termo de busca</emphasis> no campo de entrada.</item><item>Decida "
3400 "onde pesquisar pressionando os botões de localização abaixo do campo de "
3401 "busca. \"Aqui\" se refere ao local que estava aberto antes de iniciar uma "
3402 "pesquisa, então navegar para um local diferente primeiro pode restringir a "
3403 "busca.</item><item>Pressione o botão \"%1\" para refinar ainda mais a "
3404 "maneira de buscar ou os resultados.</item><item>Pressione o ícone \"Salvar\" "
3405 "para adicionar a configuração de pesquisa atual ao <emphasis>painel Locais</"
3406 "emphasis>.</item></list></para>"
3407
3408 #: search/bar.cpp:212
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@info:placeholder"
3411 msgid "Search in file contents…"
3412 msgstr "Pesquisar nos conteúdos dos arquivos…"
3413
3414 #: search/bar.cpp:226
3415 #, kde-kuit-format
3416 msgctxt "@info:tooltip"
3417 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3418 msgstr "Limitar a pesquisa a <filename>%1</filename> e suas subpastas"
3419
3420 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3421 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3422 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3423 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3424 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3425 #: search/bar.cpp:235
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@info:tooltip"
3428 msgid "Search all directories from the root up."
3429 msgstr "Pesquisar em todas as pastas da raiz para cima."
3430
3431 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3432 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3433 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3434 #: search/bar.cpp:239
3435 #, kde-kuit-format
3436 msgctxt "@info:tooltip"
3437 msgid ""
3438 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3439 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3440 msgstr ""
3441 "Pesquisar em todos os locais indexados.<nl/><nl/>Configure quais locais são "
3442 "indexados em <interface>Configurações do Sistema|Espaço de Trabalho|"
3443 "Pesquisa</interface>."
3444
3445 #: search/chip.cpp:22
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@action:button"
3448 msgid "Remove Filter"
3449 msgstr "Remover filtro"
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3452 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3453 #, kde-format
3454 msgid "Location"
3455 msgstr "Localização"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3458 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3459 #, kde-format
3460 msgid "What"
3461 msgstr "O quê"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3464 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3465 #, kde-format
3466 msgid "SearchTool"
3467 msgstr "Ferramenta de Pesquisa"
3468
3469 #: search/dolphinquery.cpp:383
3470 #, kde-format
3471 msgctxt ""
3472 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3473 "a folder name"
3474 msgid "Search results for “%1” in %2"
3475 msgstr "Pesquisar por resultados para “%1” em %2"
3476
3477 #: search/dolphinquery.cpp:389
3478 #, kde-format
3479 msgctxt ""
3480 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3481 "a folder name"
3482 msgid "Files containing “%1” in %2"
3483 msgstr "Arquivos contendo “%1” em %2"
3484
3485 #: search/dolphinquery.cpp:396
3486 #, kde-format
3487 msgctxt ""
3488 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3489 "folder name"
3490 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3491 msgstr "Pesquisar por itens etiquetados como “%1” em %2"
3492
3493 #: search/dolphinquery.cpp:401
3494 #, kde-format
3495 msgctxt ""
3496 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3497 "a folder name"
3498 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3499 msgstr "Pesquisar itens etiquetados como “%1” e “%2” em %3"
3500
3501 #: search/dolphinquery.cpp:408
3502 #, kde-format
3503 msgctxt ""
3504 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3505 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3506 msgid "%1 search results in %2"
3507 msgstr "%1 resultados da pesquisa em %2"
3508
3509 #: search/dolphinquery.cpp:414
3510 #, kde-format
3511 msgctxt ""
3512 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3513 "%1 is a folder name"
3514 msgid "Search results in %1"
3515 msgstr "Resultados da pesquisa em %1"
3516
3517 #: search/dolphinquery.cpp:424
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3520 msgid "Search results for “%1”"
3521 msgstr "Resultados da pesquisa para “%1”"
3522
3523 #: search/dolphinquery.cpp:427
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3526 msgid "Files containing “%1”"
3527 msgstr "Arquivos contendo “%1”"
3528
3529 #: search/dolphinquery.cpp:431
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3532 msgid "Search items tagged “%1”"
3533 msgstr "Pesquisar itens etiquetados como “%1”"
3534
3535 #: search/dolphinquery.cpp:434
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3538 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3539 msgstr "Pesquisar itens etiquetados como “%1” e “%2”"
3540
3541 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3542 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3543 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3544 #: search/dolphinquery.cpp:442
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3547 msgid "%1 search results"
3548 msgstr "%1 resultados de pesquisa"
3549
3550 #: search/dolphinquery.cpp:445
3551 #, kde-format
3552 msgctxt ""
3553 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3554 msgid "Search results"
3555 msgstr "Resultados da pesquisa"
3556
3557 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3558 #: search/popup.cpp:48
3559 #, kde-format
3560 msgid "Simple search"
3561 msgstr "Pesquisa simples"
3562
3563 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3564 #: search/popup.cpp:54
3565 #, kde-format
3566 msgid "File Indexing"
3567 msgstr "Indexação de arquivos"
3568
3569 #: search/popup.cpp:74
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@title:group"
3572 msgid "Search in:"
3573 msgstr "Pesquisar em:"
3574
3575 #: search/popup.cpp:78
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@option:radio Search in:"
3578 msgid "File names"
3579 msgstr "Nomes de arquivo"
3580
3581 #: search/popup.cpp:113
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@title:group"
3584 msgid "Search using:"
3585 msgstr "Pesquisar usando:"
3586
3587 #: search/popup.cpp:132
3588 #, kde-kuit-format
3589 msgctxt "@info about a search tool"
3590 msgid ""
3591 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3592 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3593 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3594 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3595 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3596 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3597 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3598 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3599 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3600 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3601 "filename> to revert your changes.</para>"
3602 msgstr ""
3603 "<para>Para pesquisar o conteúdo de arquivos, <application>%1</application> "
3604 "tenta usar ferramentas de pesquisa de terceiros, se estiverem disponíveis "
3605 "neste sistema e se espera que levem a resultados melhores ou mais rápidos. "
3606 "<application>ripgrep</application> e <application>ripgrep-all</application> "
3607 "podem melhorar sua experiência de pesquisa se estiverem instalados. "
3608 "<application>ripgrep-all</application>, em particular, permite pesquisas em "
3609 "mais tipos de arquivo (por exemplo, pdf, docx, sqlite, jpg, legendas de "
3610 "filmes (mkv, mp4)).</para><para>A maneira como essas ferramentas de pesquisa "
3611 "são invocadas pode ser configurada editando um arquivo de script. Copie-o de "
3612 "<filename>%2</filename> para <filename>%3</filename> antes de modificar sua "
3613 "cópia. Se surgirem quaisquer problemas, exclua sua cópia <filename>%3</"
3614 "filename> para reverter suas alterações.</para>"
3615
3616 #: search/popup.cpp:166
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3619 msgid "Configure %1…"
3620 msgstr "Configurar %1…"
3621
3622 #: search/popup.cpp:209
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3625 msgid "File Type:"
3626 msgstr "Tipo de arquivo:"
3627
3628 #: search/popup.cpp:217
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3631 msgid "Modified since:"
3632 msgstr "Modificado desde:"
3633
3634 #: search/popup.cpp:226
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3637 msgid "Rating:"
3638 msgstr "Avaliação:"
3639
3640 #: search/popup.cpp:234
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3643 msgid "Tags:"
3644 msgstr "Etiquetas:"
3645
3646 #: search/popup.cpp:252
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3649 msgid "For more advanced searches:"
3650 msgstr "Para mais pesquisas avançadas:"
3651
3652 #: search/popup.cpp:277
3653 #, kde-kuit-format
3654 msgctxt "@info:tooltip"
3655 msgid ""
3656 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3657 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3658 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3659 msgstr ""
3660 "<para>A pesquisa em <filename>%1</filename> usando <application>%2</"
3661 "application> não é possível atualmente porque <application>%2</application> "
3662 "está configurado para nunca criar um índice de pesquisa para esse local.</"
3663 "para>"
3664
3665 #: search/popup.cpp:284
3666 #, kde-kuit-format
3667 msgctxt "@info:tooltip"
3668 msgid ""
3669 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3670 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3671 "to never create a search index for file contents.</para>"
3672 msgstr ""
3673 "<para>A pesquisa pelo conteúdo dos arquivos usando <application>%1</"
3674 "application> não é possível atualmente porque <application>%1</application> "
3675 "está configurado para nunca criar um índice de pesquisa para o conteúdo dos "
3676 "arquivos.</para>"
3677
3678 #: search/popup.cpp:293
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3681 msgid "<b>%1</b>"
3682 msgstr "<b>%1</b>"
3683
3684 #: search/popup.cpp:296
3685 #, kde-kuit-format
3686 msgctxt "@info about a search tool"
3687 msgid ""
3688 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3689 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3690 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3691 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3692 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3693 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3694 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3695 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3696 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3697 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3698 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3699 msgstr ""
3700 "<para><application>%1</application> usa um banco de dados para pesquisa. O "
3701 "banco de dados é criado indexando seus arquivos em segundo plano com base em "
3702 "como <application>%1</application> está configurado.<list><item><application>"
3703 "%1</application> fornece resultados extremamente rápidos.</"
3704 "item><item>Permite pesquisar tipos de arquivo, datas, tags, etc.</"
3705 "item><item>Pesquisa apenas em pastas indexadas. Configure quais pastas devem "
3706 "ser indexadas em <application>Configurações do Sistema</application>.</"
3707 "item><item>Quando os locais pesquisados contêm links para outros arquivos ou "
3708 "pastas, estes não serão pesquisados ou exibidos nos resultados da pesquisa.</"
3709 "item><item>Arquivos e pastas ocultos e seus conteúdos também podem não ser "
3710 "pesquisados, dependendo de como <application>%1</application> está "
3711 "configurado.</item></list></para>"
3712
3713 #: search/popup.cpp:308
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@option:radio Search in:"
3716 msgid "File names and contents"
3717 msgstr "Nomes dos arquivos e conteúdos"
3718
3719 #: search/popup.cpp:315
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@option:radio Search in:"
3722 msgid "File contents"
3723 msgstr "Conteúdo do arquivo"
3724
3725 #: search/popup.cpp:330
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3728 msgid "Open %1"
3729 msgstr "Abrir %1"
3730
3731 #: search/popup.cpp:333
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@action:button"
3734 msgid "Install KFind…"
3735 msgstr "Instalar KFind…"
3736
3737 #: search/popup.cpp:365
3738 #, kde-kuit-format
3739 msgctxt "@info"
3740 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3741 msgstr "O <application>KFind</application> foi instalado com sucesso."
3742
3743 #: search/popup.cpp:369
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@info:status"
3746 msgid "Installing KFind"
3747 msgstr "Instalando o KFind"
3748
3749 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@item:inlistbox"
3752 msgid "Any Date"
3753 msgstr "Qualquer data"
3754
3755 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@item:inlistbox"
3758 msgid "Any Type"
3759 msgstr "Qualquer tipo"
3760
3761 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@item:inlistbox"
3764 msgid "Any Rating"
3765 msgstr "Qualquer avaliação"
3766
3767 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@item:inlistbox"
3770 msgid "1 or more"
3771 msgstr "1 ou mais"
3772
3773 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@item:inlistbox"
3776 msgid "2 or more"
3777 msgstr "2 ou mais"
3778
3779 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@item:inlistbox"
3782 msgid "3 or more"
3783 msgstr "3 ou mais"
3784
3785 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@item:inlistbox"
3788 msgid "4 or more"
3789 msgstr "4 ou mais"
3790
3791 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3794 msgid "5"
3795 msgstr "5"
3796
3797 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3798 #, kde-format
3799 msgctxt ""
3800 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3801 msgid " && "
3802 msgstr " && "
3803
3804 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3807 msgid "None"
3808 msgstr "Nenhum"
3809
3810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3813 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3814 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3815
3816 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3817 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@action:button"
3823 msgid "Cancel Copying"
3824 msgstr "Cancelar cópia"
3825
3826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3829 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3830 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3831
3832 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3836 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3837 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3838
3839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3842 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3843 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3844
3845 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@action:button"
3849 msgid "Cancel Cutting"
3850 msgstr "Cancelar copiar"
3851
3852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3855 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3856 msgstr ""
3857 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3858
3859 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@action:button"
3865 msgid "Cancel"
3866 msgstr "Cancelar"
3867
3868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3871 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3872 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3873
3874 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@action:button"
3878 msgid "Cancel Duplicating"
3879 msgstr "Cancelar duplicação"
3880
3881 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3882 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@action keep short"
3886 msgid "More"
3887 msgstr "Mais"
3888
3889 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3893 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3894 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3895
3896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@action:button"
3900 msgid "Cancel Moving"
3901 msgstr "Cancelar mover"
3902
3903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3906 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3907 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3908
3909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3910 #, kde-kuit-format
3911 msgid ""
3912 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3913 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3914 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3915 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3916 "para>"
3917 msgstr ""
3918 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3919 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3920 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3921 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3922 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3923
3924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3925 #, kde-format
3926 msgctxt ""
3927 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3928 msgid "Paste from Clipboard"
3929 msgstr "Colar da área de transferência"
3930
3931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3934 msgid "Dismiss This Reminder"
3935 msgstr "Descartar lembrete"
3936
3937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3940 msgid "Don't Remind Me Again"
3941 msgstr "Não perguntar novamente"
3942
3943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3946 msgid ""
3947 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3948 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3949 msgstr ""
3950 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3951 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3952
3953 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@action:button"
3957 msgid "Cancel Renaming"
3958 msgstr "Cancelar renomear"
3959
3960 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3961 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3962 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3963 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3964 #. and a fallback will be used.
3965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@action"
3968 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3969 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3970 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3971 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3972
3973 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3974 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3975 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3976 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3977 #. and a fallback will be used.
3978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@action"
3981 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3982 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3983 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3984 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3985
3986 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3987 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3988 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3989 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3990 #. and a fallback will be used.
3991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@action"
3994 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3995 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3996 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3997 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3998
3999 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4000 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4001 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4002 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4003 #. and a fallback will be used.
4004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@action"
4007 msgid "Permanently Delete %2"
4008 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4009 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
4010 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
4011
4012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4016 #. and a fallback will be used.
4017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@action"
4020 msgid "Duplicate %2"
4021 msgid_plural "Duplicate %2"
4022 msgstr[0] "Duplicar %2"
4023 msgstr[1] "Duplicar %2"
4024
4025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4029 #. and a fallback will be used.
4030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@action"
4033 msgid "Move %2 to the Trash"
4034 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4035 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
4036 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
4037
4038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4042 #. and a fallback will be used.
4043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@action"
4046 msgid "Rename %2"
4047 msgid_plural "Rename %2"
4048 msgstr[0] "Renomear %2"
4049 msgstr[1] "Renomear %2"
4050
4051 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4054 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4055 msgstr ""
4056 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
4057 "desmarcá-los."
4058
4059 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4062 msgid "Selection Mode"
4063 msgstr "Modo de seleção"
4064
4065 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4066 #, kde-kuit-format
4067 msgctxt "@info"
4068 msgid ""
4069 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4070 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4071 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4072 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4073 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4074 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4075 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4076 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4077 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4078 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4079 "the current selection.</para>"
4080 msgstr ""
4081 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
4082 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione um arquivo ou pasta para "
4083 "selecioná-lo.</item><item>Pressione um arquivo ou pasta já selecionado para "
4084 "desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</emphasis> "
4085 "limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados arrastando de "
4086 "uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro.</"
4087 "item><item>Mover com <shortcut>teclas de seta</shortcut> <emphasis>não</"
4088 "emphasis> altera a seleção.</item><item>Pressionar <shortcut>%1</shortcut>, "
4089 "<shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> alterna a seleção.</"
4090 "item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte inferior "
4091 "mudam dependendo da seleção.</para>"
4092
4093 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@action:button"
4096 msgid "Exit Selection Mode"
4097 msgstr "Sair do modo de seleção"
4098
4099 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@label:textbox"
4102 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4103 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
4104
4105 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@label:textbox"
4108 msgid "Search…"
4109 msgstr "Pesquisar..."
4110
4111 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@action:button"
4114 msgid "Download New Services…"
4115 msgstr "Baixar novos serviços..."
4116
4117 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@info"
4120 msgid ""
4121 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4122 "settings."
4123 msgstr ""
4124 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
4125 "do sistema de controle de versão."
4126
4127 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@info"
4130 msgid "Restart now?"
4131 msgstr "Reiniciar agora?"
4132
4133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@option:check"
4136 msgid "Delete"
4137 msgstr "Excluir"
4138
4139 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@option:check"
4142 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4143 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
4144
4145 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@item:inmenu"
4148 msgid "%1: %2"
4149 msgstr "%1: %2"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4152 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4153 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4154 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4155 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4156 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4157 #, kde-format
4158 msgid "Use system font"
4159 msgstr "Usar fonte do sistema"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4162 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4163 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4164 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4165 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4166 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4167 #, kde-format
4168 msgid "Icon size"
4169 msgstr "Tamanho do ícone"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4172 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4173 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4174 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4175 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4176 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4177 #, kde-format
4178 msgid "Preview size"
4179 msgstr "Tamanho da prévia"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4182 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4183 #, kde-format
4184 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4185 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4188 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4189 #, kde-format
4190 msgid "How we display the size of directories"
4191 msgstr "Como exibimos o tamanho das pastas"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4194 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4195 #, kde-format
4196 msgid "Show the content count"
4197 msgstr "Mostrar a contagem de conteúdo"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4200 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4201 #, kde-format
4202 msgid "Show the content size"
4203 msgstr "Mostrar o tamanho do conteúdo"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4206 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4207 #, kde-format
4208 msgid "Do not show any directory size"
4209 msgstr "Não exibir o tamanho de qualquer pasta"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4212 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4213 #, kde-format
4214 msgid "Recursive directory size limit"
4215 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4218 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4219 #, kde-format
4220 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4221 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4224 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4225 #, kde-format
4226 msgid "Permissions style format"
4227 msgstr "Formato de estilo de permissões"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4230 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4231 #, kde-format
4232 msgid "Eliding Mode"
4233 msgstr "Modo de truncamento"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4237 #, kde-format
4238 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4239 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4243 #, kde-format
4244 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4245 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4249 #, kde-format
4250 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4251 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4255 #, kde-format
4256 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4257 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4261 #, kde-format
4262 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4263 msgstr ""
4264 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4268 #, kde-format
4269 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4270 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4274 #, kde-format
4275 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4276 msgstr "Mostrar 'Abrir em exibição dividida' no menu de contexto."
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4280 #, kde-format
4281 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4282 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4286 #, kde-format
4287 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4288 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4291 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4292 #, kde-format
4293 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4294 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4298 #, kde-format
4299 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4300 msgstr ""
4301 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida' no menu de contexto."
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4305 #, kde-format
4306 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4307 msgstr ""
4308 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida' no menu de contexto."
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4311 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4312 #, kde-format
4313 msgid "Position of columns"
4314 msgstr "Posição das colunas"
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4318 #, kde-format
4319 msgid "Left side padding"
4320 msgstr "Preenchimento lateral à esquerda"
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4324 #, kde-format
4325 msgid "Right side padding"
4326 msgstr "Preenchimento lateral à direita"
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4330 #, kde-format
4331 msgid "Highlight entire row"
4332 msgstr "Destacar linha inteira"
4333
4334 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4335 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4336 #, kde-format
4337 msgid "Expandable folders"
4338 msgstr "Pastas expansíveis"
4339
4340 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@label"
4344 msgid "Hidden files shown"
4345 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
4346
4347 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@info:whatsthis"
4351 msgid ""
4352 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4353 "will be shown in the file view."
4354 msgstr ""
4355 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
4356 "com um '.') serão exibidos na exibição de arquivos."
4357
4358 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@label"
4362 msgid "Version"
4363 msgstr "Versão"
4364
4365 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@info:whatsthis"
4369 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4370 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
4371
4372 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@label"
4376 msgid "View Mode"
4377 msgstr "Modo de exibição"
4378
4379 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@info:whatsthis"
4383 msgid ""
4384 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4385 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4386 msgstr ""
4387 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
4388 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
4389
4390 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@label"
4394 msgid "Previews shown"
4395 msgstr "Prévias exibidas"
4396
4397 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@info:whatsthis"
4401 msgid ""
4402 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4403 "icon."
4404 msgstr ""
4405 "Quando esta opção estiver habilitada, uma prévia do conteúdo do arquivo é "
4406 "exibida como um ícone."
4407
4408 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@label"
4412 msgid "Grouped Sorting"
4413 msgstr "Ordenação agrupada"
4414
4415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@info:whatsthis"
4419 msgid ""
4420 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4421 msgstr ""
4422 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
4423 "categoria."
4424
4425 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@label"
4429 msgid "Sort files by"
4430 msgstr "Ordenar arquivos por"
4431
4432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@info:whatsthis"
4436 msgid ""
4437 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4438 "performed on."
4439 msgstr ""
4440 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
4441 "é realizada."
4442
4443 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@label"
4447 msgid "Order in which to sort files"
4448 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
4449
4450 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@label"
4454 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4455 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
4456
4457 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@label"
4461 msgid "Show hidden files and folders last"
4462 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
4463
4464 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@label"
4468 msgid "Visible roles"
4469 msgstr "Papéis visíveis"
4470
4471 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@label"
4475 msgid "Header column widths"
4476 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4477
4478 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@label"
4482 msgid "Properties last changed"
4483 msgstr "Propriedades alteradas por último"
4484
4485 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@info:whatsthis"
4489 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4490 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
4491
4492 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@label"
4496 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4497 msgstr "O modo de exibição mudou uma vez pela exibição dinâmica"
4498
4499 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@label"
4503 msgid "Additional Information"
4504 msgstr "Informações adicionais"
4505
4506 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4508 #, kde-format
4509 msgid "Select Action"
4510 msgstr "Selecione uma ação"
4511
4512 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4514 #, kde-format
4515 msgid "Custom Action"
4516 msgstr "Ação personalizada"
4517
4518 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4520 #, kde-format
4521 msgid "Should the URL be editable for the user"
4522 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
4523
4524 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4526 #, kde-format
4527 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4528 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
4529
4530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4532 #, kde-format
4533 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4534 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
4535
4536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4538 #, kde-format
4539 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4540 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
4541
4542 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4544 #, kde-format
4545 msgid ""
4546 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4547 "instance"
4548 msgstr ""
4549 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
4550 "instância existente do Dolphin"
4551
4552 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4554 #, kde-format
4555 msgid ""
4556 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4557 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4558 "were removed/renamed ...etc"
4559 msgstr ""
4560 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4561 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
4562 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
4563
4564 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4566 #, kde-format
4567 msgid ""
4568 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4569 "UI)"
4570 msgstr ""
4571 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
4572 "mostrada na interface gráfica)"
4573
4574 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4576 #, kde-format
4577 msgid "Home URL"
4578 msgstr "URL da pasta pessoal"
4579
4580 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4582 #, kde-format
4583 msgid "Remember open folders and tabs"
4584 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
4585
4586 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4588 #, kde-format
4589 msgid "Place two views side by side"
4590 msgstr "Coloca duas áreas de exibição lado a lado"
4591
4592 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4594 #, kde-format
4595 msgid "Should the filter bar be shown"
4596 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
4597
4598 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4600 #, kde-format
4601 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4602 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
4603
4604 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4606 #, kde-format
4607 msgid "Browse through archives"
4608 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
4609
4610 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4612 #, kde-format
4613 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4614 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
4615
4616 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4618 #, kde-format
4619 msgid ""
4620 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4621 "running in the Terminal panel."
4622 msgstr ""
4623 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
4624 "execução no painel do terminal."
4625
4626 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4628 #, kde-format
4629 msgid "Rename single items inline"
4630 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
4631
4632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4634 #, kde-format
4635 msgid "Show selection toggle"
4636 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
4637
4638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4640 #, kde-format
4641 msgid ""
4642 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4643 "mode bottom bar."
4644 msgstr ""
4645 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4646 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4647
4648 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4650 #, kde-format
4651 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4652 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4653
4654 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4656 #, kde-format
4657 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4658 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4659
4660 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4662 #, kde-format
4663 msgid "New tab will be open after last one"
4664 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4665
4666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4668 #, kde-format
4669 msgid "Show item information on hover"
4670 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
4671
4672 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4674 #, kde-format
4675 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4676 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4677
4678 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4680 #, kde-format
4681 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4682 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4683
4684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4686 #, kde-format
4687 msgid "Statusbar"
4688 msgstr "Barra de status"
4689
4690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4692 #, kde-format
4693 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4694 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4695
4696 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4698 #, kde-format
4699 msgid "Lock the layout of the panels"
4700 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4701
4702 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4704 #, kde-format
4705 msgid "Enlarge Small Previews"
4706 msgstr "Aumentar prévias pequenas"
4707
4708 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4710 #, kde-format
4711 msgid ""
4712 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4713 "items"
4714 msgstr ""
4715 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4716 "maiúsculas e minúsculas"
4717
4718 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4720 #, kde-format
4721 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4722 msgstr "Também esconde arquivos com tipo MIMO application/x-trash"
4723
4724 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4726 #, kde-format
4727 msgid "Enable dynamic view"
4728 msgstr "Habilitar exibição dinâmica"
4729
4730 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4732 #, kde-format
4733 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4734 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4735
4736 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4738 #, kde-format
4739 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4740 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4741
4742 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4743 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4744 #, kde-format
4745 msgid "Text width index"
4746 msgstr "Índice de largura do texto"
4747
4748 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4749 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4750 #, kde-format
4751 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4752 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4753
4754 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4755 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4756 #, kde-format
4757 msgid "Enabled plugins"
4758 msgstr "Plugins habilitados"
4759
4760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@title:window"
4763 msgid "Configure"
4764 msgstr "Configurar"
4765
4766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@title:group Interface settings"
4769 msgid "Interface"
4770 msgstr "Interface"
4771
4772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@title:group"
4775 msgid "View"
4776 msgstr "Exibir"
4777
4778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "Context Menu"
4782 msgstr "Menu de contexto"
4783
4784 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@title:group"
4787 msgid "Trash"
4788 msgstr "Lixeira"
4789
4790 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@title:group"
4793 msgid "User Feedback"
4794 msgstr "Comentários do usuário"
4795
4796 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4797 #, kde-format
4798 msgid ""
4799 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4800 msgstr ""
4801 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4802 "descartá-las?"
4803
4804 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4805 #, kde-format
4806 msgid "Warning"
4807 msgstr "Aviso"
4808
4809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@title:group"
4812 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4813 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4814
4815 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4816 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4819 msgid "Moving files or folders to trash"
4820 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4821
4822 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4825 msgid "Emptying trash"
4826 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4827
4828 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4831 msgid "Deleting files or folders"
4832 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4833
4834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@title:group"
4837 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4838 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4839
4840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4843 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4844 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4845
4846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4849 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4850 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4851
4852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4855 msgid "Opening many folders at once"
4856 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4857
4858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4861 msgid "Opening many terminals at once"
4862 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4863
4864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4867 msgid "Switching to act as an administrator"
4868 msgstr "Mudar para agir como administrador"
4869
4870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@title:group"
4873 msgid "When opening an executable file:"
4874 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4875
4876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4877 #, kde-format
4878 msgid "Always ask"
4879 msgstr "Sempre perguntar"
4880
4881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4882 #, kde-format
4883 msgid "Open in application"
4884 msgstr "Abrir no aplicativo"
4885
4886 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4887 #, kde-format
4888 msgid "Run script"
4889 msgstr "Executar script"
4890
4891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4894 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4895 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4896
4897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@option:radio"
4900 msgid "Show home location on startup"
4901 msgstr "Mostrar pasta pessoal ao iniciar"
4902
4903 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@info:placeholder"
4907 msgid "Enter home location path"
4908 msgstr "Insira o caminho para localização de sua pasta pessoal"
4909
4910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@action:button"
4913 msgid "Select Home Location"
4914 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4915
4916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@action:button"
4919 msgid "Use Current Location"
4920 msgstr "Usar localização atual"
4921
4922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@action:button"
4925 msgid "Use Default Location"
4926 msgstr "Usar localização padrão"
4927
4928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@label:textbox"
4931 msgid "Show on startup:"
4932 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4933
4934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@label:checkbox"
4937 msgid "Opening Folders:"
4938 msgstr "Abrindo pastas:"
4939
4940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4943 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4944 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4945
4946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@label:checkbox"
4949 msgid "Window:"
4950 msgstr "Janela:"
4951
4952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4955 msgid "Show full path in title bar"
4956 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4957
4958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4961 msgid "Show filter bar"
4962 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4963
4964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "option:radio"
4967 msgid "After current tab"
4968 msgstr "Após a aba atual"
4969
4970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "option:radio"
4973 msgid "At end of tab bar"
4974 msgstr "No fim da barra de abas"
4975
4976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@title:group"
4979 msgid "Open new tabs: "
4980 msgstr "Abrir novas abas:"
4981
4982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@title:group"
4985 msgid "Split view: "
4986 msgstr "Divide a área de exibição"
4987
4988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "option:check split view panes"
4991 msgid "Switch between views with Tab key"
4992 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4993
4994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "option:check"
4997 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4998 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4999
5000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5001 #, kde-format
5002 msgid ""
5003 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5004 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5005 msgstr ""
5006 "Quando desmarcado, a área de exibição oposta será fechada. O ícone de fechar "
5007 "sempre ilustra qual área de exibição (esquerda ou direita) será fechada."
5008
5009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5010 #, kde-format
5011 msgid "New windows:"
5012 msgstr "Novas janelas:"
5013
5014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5017 msgid "Begin in split view mode"
5018 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
5019
5020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@info"
5023 msgid ""
5024 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5025 "be applied."
5026 msgstr ""
5027 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
5028 "será aplicada."
5029
5030 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5033 msgid "Folders && Tabs"
5034 msgstr "Pastas e abas"
5035
5036 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5037 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5040 msgid "Previews"
5041 msgstr "Prévias"
5042
5043 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5044 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5047 msgid "Confirmations"
5048 msgstr "Confirmações"
5049
5050 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5053 msgid "Panels"
5054 msgstr "Painéis"
5055
5056 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5059 msgid "Status && Location bars"
5060 msgstr "Barras de localização e status"
5061
5062 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@option:check"
5065 msgid "Show previews"
5066 msgstr "Mostrar prévias"
5067
5068 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@option:check"
5071 msgid "Auto-play media files"
5072 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
5073
5074 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@option:check"
5077 msgid "Show item on hover"
5078 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
5079
5080 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@option:check"
5083 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5084 msgstr "Usar data &longa, por exemplo '%1'"
5085
5086 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@option:check"
5089 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5090 msgstr "Usar data &condensada, por exemplo '%1'"
5091
5092 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@label:checkbox"
5095 msgid "Information Panel:"
5096 msgstr "Painel de Informações:"
5097
5098 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@info"
5101 msgid ""
5102 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5103 "pressing the right mouse button on a panel."
5104 msgstr ""
5105 "As configurações do painel também estão disponíveis no menu de contexto "
5106 "dele. Abra-o ao pressionar o botão direito do mouse em um painel."
5107
5108 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@title:group"
5111 msgid "Show previews in the view for:"
5112 msgstr "Mostrar prévias na área de exibição para:"
5113
5114 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5115 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5116 #. or "Show previews for [files of any size]".
5117 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5118 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@label:spinbox"
5121 msgid "Show previews for"
5122 msgstr "Mostrar prévias para"
5123
5124 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5126 #, kde-format
5127 msgctxt ""
5128 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5129 "MiB]'"
5130 msgid "files below "
5131 msgstr "arquivos abaixo de "
5132
5133 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5134 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5137 msgid " MiB"
5138 msgstr " MiB"
5139
5140 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5143 msgid "files of any size"
5144 msgstr "arquivos de qualquer tamanho"
5145
5146 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5149 msgid "no file"
5150 msgstr "nenhum arquivo"
5151
5152 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@option:check"
5155 msgid "Show previews for folders"
5156 msgstr "Mostrar prévias das pastas"
5157
5158 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5159 #, kde-kuit-format
5160 msgctxt "@info"
5161 msgid ""
5162 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5163 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5164 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5165 "metered connections.</para>"
5166 msgstr ""
5167 "<para>Criar <emphasis>prévias</emphasis> para pastas remotas é muito "
5168 "trabalhoso em termos de uso de recursos de rede.</para><para>Desabilite isto "
5169 "se navegar por pastas remotas no Dolphin for lento ou ao acessar "
5170 "armazenamento por meio de redes limitadas.</para>"
5171
5172 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@title:group"
5175 msgid "Local storage:"
5176 msgstr "Armazenamento local:"
5177
5178 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@title:group"
5181 msgid "Remote storage:"
5182 msgstr "Armazenamento remoto:"
5183
5184 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@option:radio"
5187 msgid "Small"
5188 msgstr "Pequeno"
5189
5190 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@option:radio"
5193 msgid "Full width"
5194 msgstr "Largura completa"
5195
5196 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@option:check"
5199 msgid "Show zoom slider"
5200 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5201
5202 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@option:check"
5205 msgid "Disabled"
5206 msgstr "Desabilitado"
5207
5208 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@title:group"
5211 msgid "Status Bar:"
5212 msgstr "Barra de status:"
5213
5214 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5217 msgid "Make location bar editable"
5218 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
5219
5220 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5221 #, kde-format
5222 msgid "Location bar:"
5223 msgstr "Barra de localização:"
5224
5225 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5228 msgid "Show full path inside location bar"
5229 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
5230
5231 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5234 msgid "Behavior"
5235 msgstr "Comportamento"
5236
5237 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@title:tab"
5241 msgid "Icons"
5242 msgstr "Ícones"
5243
5244 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@title:tab"
5248 msgid "Compact"
5249 msgstr "Compacto"
5250
5251 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@title:tab"
5255 msgid "Details"
5256 msgstr "Detalhes"
5257
5258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "option:radio"
5261 msgid "Natural"
5262 msgstr "Natural"
5263
5264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "option:radio"
5267 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5268 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
5269
5270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "option:radio"
5273 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5274 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
5275
5276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@title:group"
5279 msgid "Sorting mode: "
5280 msgstr "Modo de ordenação: "
5281
5282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "option:radio"
5285 msgid "Show number of items"
5286 msgstr "Mostrar número de itens"
5287
5288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "option:radio"
5291 msgid "Show size of contents, up to "
5292 msgstr "Mostrar tamanho dos conteúdos, até "
5293
5294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "option:radio"
5297 msgid "Show no size"
5298 msgstr "Não mostrar tamanho"
5299
5300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5301 #, kde-format
5302 msgid " level deep"
5303 msgid_plural " levels deep"
5304 msgstr[0] " nível de profundidade"
5305 msgstr[1] " níveis de profundidade"
5306
5307 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@title:group"
5310 msgid "Folder size:"
5311 msgstr "Tamanho da pasta:"
5312
5313 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "option:radio as in relative date"
5316 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5317 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
5318
5319 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5322 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5323 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
5324
5325 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@title:group"
5328 msgid "Date style:"
5329 msgstr "Estilo de data:"
5330
5331 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5334 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5335 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
5336
5337 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "option:radio as numeric style"
5340 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5341 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
5342
5343 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "option:radio as combined style"
5346 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5347 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
5348
5349 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@title:group"
5352 msgid "Permissions style:"
5353 msgstr "Estilo de permissões:"
5354
5355 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@option:radio Long file names"
5358 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5359 msgstr "Truncar no meio (ex. 'Um nome… longo.txt')"
5360
5361 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@option:radio Long file names"
5364 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5365 msgstr "Truncar no final (ex. 'Algo muito longo….txt')"
5366
5367 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@title:group"
5370 msgid "Long file names:"
5371 msgstr "Nomes longos de arquivos:"
5372
5373 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5376 msgid "System Font"
5377 msgstr "Fonte do sistema"
5378
5379 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5382 msgid "Custom Font"
5383 msgstr "Fonte personalizada"
5384
5385 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@action:button Choose font"
5388 msgid "Choose…"
5389 msgstr "Escolher..."
5390
5391 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@option:radio"
5394 msgid "Use common display style for all folders"
5395 msgstr "Usar estilo de exibição comum para todas as pastas"
5396
5397 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5398 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5399 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@info"
5402 msgid ""
5403 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5404 "custom display style."
5405 msgstr ""
5406 "Algumas vistas especiais como Procurar, Arquivos Recentes ou Lixeira ainda "
5407 "utilizarão um estilo de exibição personalizado."
5408
5409 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@option:radio"
5412 msgid "Remember display style for each folder"
5413 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
5414
5415 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@info"
5418 msgid ""
5419 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5420 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5421 msgstr ""
5422 "O Dolphin adicionará metadados do sistema de arquivos às pastas para as "
5423 "quais você alterar as propriedades de exibição. Se isso não for possível, um "
5424 "arquivo oculto .diretório será criado."
5425
5426 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "option:check"
5429 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5430 msgstr ""
5431 "Utilizar o modo de exibição em ícones para locais que mostram arquivos de "
5432 "mídia"
5433
5434 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@title:group"
5437 msgid "Display style: "
5438 msgstr "Estilo de exibição: "
5439
5440 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@option:check"
5443 msgid "Open archives as folder"
5444 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
5445
5446 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "option:check"
5449 msgid "Open folders during drag operations"
5450 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
5451
5452 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@title:group"
5455 msgid "Browsing: "
5456 msgstr "Navegação: "
5457
5458 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@option:check"
5461 msgid "Show item information on hover"
5462 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
5463
5464 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5465 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@title:group"
5468 msgid "Miscellaneous: "
5469 msgstr "Diversos: "
5470
5471 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@option:check"
5474 msgid "Show selection marker"
5475 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
5476
5477 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "option:check"
5480 msgid "Rename single items inline"
5481 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
5482
5483 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5484 #, kde-format
5485 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5486 msgstr "Renomear múltiplos itens é sempre feito com uma janela de diálogo."
5487
5488 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "option:check"
5491 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5492 msgstr "Também esconder arquivos de backup ao esconder arquivos escondidos"
5493
5494 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5495 #, kde-format
5496 msgctxt ""
5497 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5498 msgid ""
5499 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5500 "%1"
5501 msgstr ""
5502 "Arquivos de backup são os arquivos cujo tipo MIME é application/x-trash, "
5503 "padrões: %1"
5504
5505 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5506 #, kde-format
5507 msgctxt ""
5508 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5509 "background setting"
5510 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5511 msgstr ""
5512 "Ação a ser acionada ao clicar duas vezes no plano de fundo da área de "
5513 "exibição"
5514
5515 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5516 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@item:inlistbox"
5519 msgid "Nothing"
5520 msgstr "Nada"
5521
5522 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@item:inlistbox"
5525 msgid "Custom Command"
5526 msgstr "Comando personalizado"
5527
5528 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5529 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5530 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5531 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5532 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@info"
5535 msgid "Double-click triggers"
5536 msgstr "Clique duplo aciona"
5537
5538 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@title:group"
5541 msgid "Background: "
5542 msgstr "Plano de fundo:"
5543
5544 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5545 #, kde-format
5546 msgctxt ""
5547 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5548 "background setting"
5549 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5550 msgstr ""
5551 "Insira um comando personalizado a ser acionado ao clicar duas vezes no plano "
5552 "de fundo da área de exibição"
5553
5554 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5557 msgid "Command…"
5558 msgstr "Comando…"
5559
5560 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@label"
5563 msgid ""
5564 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5565 msgstr ""
5566 "Use {path} para obter o caminho da pasta atual. Exemplo: dolphin {path}"
5567
5568 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@title:tab General View settings"
5571 msgid "General"
5572 msgstr "Geral"
5573
5574 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5577 msgid "Content Display"
5578 msgstr "Exibição de conteúdo"
5579
5580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@label:listbox"
5583 msgid "Default icon size:"
5584 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
5585
5586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@label:listbox"
5589 msgid "Preview icon size:"
5590 msgstr "Tamanho dos ícones de prévia:"
5591
5592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@label:listbox"
5595 msgid "Label font:"
5596 msgstr "Fonte da legenda:"
5597
5598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5601 msgid "Small"
5602 msgstr "Pequena"
5603
5604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5607 msgid "Medium"
5608 msgstr "Média"
5609
5610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5613 msgid "Large"
5614 msgstr "Grande"
5615
5616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5619 msgid "Huge"
5620 msgstr "Enorme"
5621
5622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@label:listbox"
5625 msgid "Label width:"
5626 msgstr "Largura da legenda:"
5627
5628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5631 msgid "Unlimited"
5632 msgstr "Ilimitado"
5633
5634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5637 msgid "1"
5638 msgstr "1"
5639
5640 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5643 msgid "2"
5644 msgstr "2"
5645
5646 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5649 msgid "3"
5650 msgstr "3"
5651
5652 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5655 msgid "4"
5656 msgstr "4"
5657
5658 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5661 msgid "5"
5662 msgstr "5"
5663
5664 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@label:listbox"
5667 msgid "Maximum lines:"
5668 msgstr "Máximo de linhas:"
5669
5670 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5673 msgid "Unlimited"
5674 msgstr "Ilimitada"
5675
5676 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5679 msgid "Small"
5680 msgstr "Pequena"
5681
5682 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5685 msgid "Medium"
5686 msgstr "Média"
5687
5688 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5691 msgid "Large"
5692 msgstr "Grande"
5693
5694 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@label:listbox"
5697 msgid "Maximum width:"
5698 msgstr "Largura máxima:"
5699
5700 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@option:check"
5703 msgid "Expandable"
5704 msgstr "Expansível"
5705
5706 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@label:checkbox"
5709 msgid "Folders:"
5710 msgstr "Pastas:"
5711
5712 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5715 msgid "By clicking anywhere on the row"
5716 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5717
5718 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5721 msgid "By clicking on icon or name"
5722 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5723
5724 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5725 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@title:group"
5728 msgid "Open files and folders:"
5729 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5730
5731 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5732 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@info:tooltip"
5735 msgid "Size: 1 pixel"
5736 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5737 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5738 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5739
5740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@title:window"
5743 msgid "View Display Style"
5744 msgstr "Estilo de exibição"
5745
5746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@item:inlistbox"
5749 msgid "Icons"
5750 msgstr "Ícones"
5751
5752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@item:inlistbox"
5755 msgid "Compact"
5756 msgstr "Compacto"
5757
5758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@item:inlistbox"
5761 msgid "Details"
5762 msgstr "Detalhes"
5763
5764 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5767 msgid "Ascending"
5768 msgstr "Crescente"
5769
5770 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5773 msgid "Descending"
5774 msgstr "Decrescente"
5775
5776 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@option:check"
5779 msgid "Show folders first"
5780 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5781
5782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@option:check"
5785 msgid "Show hidden files last"
5786 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5787
5788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@option:check"
5791 msgid "Show preview"
5792 msgstr "Mostrar prévia"
5793
5794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@option:check"
5797 msgid "Show in groups"
5798 msgstr "Mostrar em grupos"
5799
5800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@option:check"
5803 msgid "Show hidden files"
5804 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5805
5806 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@title:group"
5809 msgid "Additional Information"
5810 msgstr "Informações adicionais"
5811
5812 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5813 #, kde-format
5814 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5815 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5816
5817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@label:listbox"
5820 msgid "View mode:"
5821 msgstr "Modo de exibição:"
5822
5823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@label:listbox"
5826 msgid "Sorting:"
5827 msgstr "Ordenação:"
5828
5829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5830 #, kde-format
5831 msgid "View options:"
5832 msgstr "Opções de exibição:"
5833
5834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5837 msgid "Current folder"
5838 msgstr "Pasta atual"
5839
5840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5843 msgid "Current folder and sub-folders"
5844 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5845
5846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5849 msgid "All folders"
5850 msgstr "Todas as pastas"
5851
5852 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@title:group"
5855 msgid "Apply to:"
5856 msgstr "Aplicar em:"
5857
5858 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@option:check"
5861 msgid "Use as default view settings"
5862 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5863
5864 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@info"
5867 msgid ""
5868 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5869 "continue?"
5870 msgstr ""
5871 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5872 "continuar?"
5873
5874 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@info"
5877 msgid ""
5878 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5879 msgstr ""
5880 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5881 "continuar?"
5882
5883 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@title:window"
5886 msgid "Applying View Properties"
5887 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5888
5889 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@info:progress"
5892 msgid "Counting folders: %1"
5893 msgstr "Contando pastas: %1"
5894
5895 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@info:progress"
5898 msgid "Folders: %1"
5899 msgstr "Pastas: %1"
5900
5901 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5902 #, kde-kuit-format
5903 msgctxt "@info"
5904 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5905 msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
5906
5907 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@info:status"
5910 msgid "Installing Filelight…"
5911 msgstr "Instalando o Filelight…"
5912
5913 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5914 #, kde-format
5915 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5916 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5917
5918 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5919 #, kde-format
5920 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5921 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5922
5923 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5924 #, kde-format
5925 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5926 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5927
5928 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5929 #, kde-format
5930 msgid "KDiskFree"
5931 msgstr "KDiskFree"
5932
5933 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@title"
5936 msgid "Free Up Disk Space"
5937 msgstr "Liberar espaço em disco"
5938
5939 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5940 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5941 #, kde-kuit-format
5942 msgctxt "@title"
5943 msgid ""
5944 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5945 "identify big files and folders.</para>"
5946 msgstr ""
5947 "<para>Instale software adicional para ver estatísticas de uso de disco<nl/>e "
5948 "identificar arquivos e pastas grandes.</para>"
5949
5950 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@action:button"
5953 msgid "Install Filelight…"
5954 msgstr "Instalar Filelight…"
5955
5956 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5959 msgid "Zoom:"
5960 msgstr "Zoom:"
5961
5962 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5963 #, kde-format
5964 msgid "Zoom"
5965 msgstr "Zoom"
5966
5967 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5970 msgid "Sets the size of the file icons."
5971 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5972
5973 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5974 #, kde-format
5975 msgid "Stop"
5976 msgstr "Parar"
5977
5978 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@tooltip"
5981 msgid "Stop loading"
5982 msgstr "Parar o carregamento"
5983
5984 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5985 #, kde-kuit-format
5986 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5987 msgid ""
5988 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5989 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5990 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5991 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5992 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5993 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5994 "device.</item></list></para>"
5995 msgstr ""
5996 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5997 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5998 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5999 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
6000 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
6001 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
6002 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
6003 "armazenamento atual.</item></list></para>"
6004
6005 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@action:inmenu"
6008 msgid "Show Zoom Slider"
6009 msgstr "Mostrar barra de zoom"
6010
6011 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@info:status Free disk space"
6014 msgid "%1 free"
6015 msgstr "%1 livres"
6016
6017 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6020 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6021 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
6022
6023 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6026 msgid ""
6027 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6028 "Press to manage disk space usage."
6029 msgstr ""
6030 "%1 livres de %2 (%3% usados)\n"
6031 "Pressione para gerenciar o uso de espaço em disco."
6032
6033 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6034 #, kde-format
6035 msgid "Trash Emptied"
6036 msgstr "Lixeira vazia"
6037
6038 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6039 #, kde-format
6040 msgid "The Trash was emptied."
6041 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
6042
6043 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6046 msgid "Places"
6047 msgstr "Locais"
6048
6049 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6052 msgid "Count of available Network Shares"
6053 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
6054
6055 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6058 msgid "Settings"
6059 msgstr "Configurações"
6060
6061 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6064 msgid "A subset of Dolphin settings."
6065 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
6066
6067 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6068 #, kde-format
6069 msgid "Select Remote Charset"
6070 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
6071
6072 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6073 #, kde-format
6074 msgid "Default"
6075 msgstr "Padrão"
6076
6077 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6078 #, kde-format
6079 msgid "Reload"
6080 msgstr "Recarregar"
6081
6082 #: views/dolphinview.cpp:665
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@info:status"
6085 msgid "1 folder selected"
6086 msgid_plural "%1 folders selected"
6087 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
6088 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
6089
6090 #: views/dolphinview.cpp:666
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@info:status"
6093 msgid "1 file selected"
6094 msgid_plural "%1 files selected"
6095 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
6096 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
6097
6098 #: views/dolphinview.cpp:668
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@info:status"
6101 msgid "1 folder"
6102 msgid_plural "%1 folders"
6103 msgstr[0] "1 pasta"
6104 msgstr[1] "%1 pastas"
6105
6106 #: views/dolphinview.cpp:669
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@info:status"
6109 msgid "1 file"
6110 msgid_plural "%1 files"
6111 msgstr[0] "1 arquivo"
6112 msgstr[1] "%1 arquivos"
6113
6114 #: views/dolphinview.cpp:673
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6117 msgid "%1, %2 (%3)"
6118 msgstr "%1, %2 (%3)"
6119
6120 #: views/dolphinview.cpp:675
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@info:status files (size)"
6123 msgid "%1 (%2)"
6124 msgstr "%1 (%2)"
6125
6126 #: views/dolphinview.cpp:679
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@info:status"
6129 msgid "0 folders, 0 files"
6130 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
6131
6132 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "<filename> copy"
6135 msgid "%1 copy"
6136 msgstr "%1 copia"
6137
6138 #: views/dolphinview.cpp:1113
6139 #, kde-format
6140 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6141 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6142 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
6143 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
6144
6145 #: views/dolphinview.cpp:1118
6146 #, kde-format
6147 msgctxt "@action:button"
6148 msgid "Open %1 Item"
6149 msgid_plural "Open %1 Items"
6150 msgstr[0] "Abrir %1 item"
6151 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
6152
6153 #: views/dolphinview.cpp:1251
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "@action:inmenu"
6156 msgid "Side Padding"
6157 msgstr "Preenchimento lateral"
6158
6159 #: views/dolphinview.cpp:1255
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "@action:inmenu"
6162 msgid "Automatic Column Widths"
6163 msgstr "Colunas com largura automática"
6164
6165 #: views/dolphinview.cpp:1260
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "@action:inmenu"
6168 msgid "Custom Column Widths"
6169 msgstr "Colunas com largura personalizada"
6170
6171 #: views/dolphinview.cpp:1873
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "@info:status"
6174 msgid "Trash operation completed."
6175 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
6176
6177 #: views/dolphinview.cpp:1883
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "@info:status"
6180 msgid "Delete operation completed."
6181 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
6182
6183 #: views/dolphinview.cpp:2044
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "@action:button"
6186 msgid "Rename and Hide"
6187 msgstr "Renomear e ocultar"
6188
6189 #: views/dolphinview.cpp:2048
6190 #, kde-format
6191 msgid ""
6192 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6193 "Do you still want to rename it?"
6194 msgstr ""
6195 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
6196 "Ainda quer renomear?"
6197
6198 #: views/dolphinview.cpp:2050
6199 #, kde-format
6200 msgid ""
6201 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6202 "Do you still want to rename it?"
6203 msgstr ""
6204 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
6205 "Ainda quer renomear?"
6206
6207 #: views/dolphinview.cpp:2052
6208 #, kde-format
6209 msgid "Hide this File?"
6210 msgstr "Ocultar este arquivo?"
6211
6212 #: views/dolphinview.cpp:2052
6213 #, kde-format
6214 msgid "Hide this Folder?"
6215 msgstr "Ocultar esta pasta?"
6216
6217 #: views/dolphinview.cpp:2091
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "@info:status"
6220 msgid "The location is empty."
6221 msgstr "A localização está vazia."
6222
6223 #: views/dolphinview.cpp:2093
6224 #, kde-format
6225 msgctxt "@info:status"
6226 msgid "The location '%1' is invalid."
6227 msgstr "A localização '%1' é inválida."
6228
6229 #: views/dolphinview.cpp:2421
6230 #, kde-format
6231 msgid "Loading…"
6232 msgstr "Carregando..."
6233
6234 #: views/dolphinview.cpp:2450
6235 #, kde-format
6236 msgid "Loading canceled"
6237 msgstr "Carregamento cancelado"
6238
6239 #: views/dolphinview.cpp:2452
6240 #, kde-format
6241 msgid "No items matching the filter"
6242 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
6243
6244 #: views/dolphinview.cpp:2454
6245 #, kde-format
6246 msgid "No items matching the search"
6247 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
6248
6249 #: views/dolphinview.cpp:2456
6250 #, kde-format
6251 msgid "Trash is empty"
6252 msgstr "A Lixeira está vazia"
6253
6254 #: views/dolphinview.cpp:2459
6255 #, kde-format
6256 msgid "No tags"
6257 msgstr "Sem etiquetas"
6258
6259 #: views/dolphinview.cpp:2462
6260 #, kde-format
6261 msgid "No files tagged with \"%1\""
6262 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
6263
6264 #: views/dolphinview.cpp:2466
6265 #, kde-format
6266 msgid "No recently used items"
6267 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
6268
6269 #: views/dolphinview.cpp:2468
6270 #, kde-format
6271 msgid "No shared folders found"
6272 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
6273
6274 #: views/dolphinview.cpp:2470
6275 #, kde-format
6276 msgid "No relevant network resources found"
6277 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
6278
6279 #: views/dolphinview.cpp:2472
6280 #, kde-format
6281 msgid "No MTP-compatible devices found"
6282 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
6283
6284 #: views/dolphinview.cpp:2474
6285 #, kde-format
6286 msgid "No Apple devices found"
6287 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
6288
6289 #: views/dolphinview.cpp:2476
6290 #, kde-format
6291 msgid "No Bluetooth devices found"
6292 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
6293
6294 #: views/dolphinview.cpp:2478
6295 #, kde-format
6296 msgid "Folder is empty"
6297 msgstr "A pasta está vazia"
6298
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6300 #, kde-format
6301 msgctxt "@action"
6302 msgid "Create Folder…"
6303 msgstr "Criar pasta..."
6304
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6306 #, kde-format
6307 msgctxt "@action"
6308 msgid "Create File…"
6309 msgstr "Criar arquivo..."
6310
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6312 #, kde-kuit-format
6313 msgctxt "@info:whatsthis"
6314 msgid ""
6315 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6316 "items at once results in their new names differing only in a number."
6317 msgstr ""
6318 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
6319 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
6320
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6322 #, kde-kuit-format
6323 msgctxt "@info:whatsthis"
6324 msgid ""
6325 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6326 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6327 "deleted later if disk space is needed."
6328 msgstr ""
6329 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
6330 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
6331 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
6332
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6334 #, kde-kuit-format
6335 msgctxt "@info:whatsthis"
6336 msgid ""
6337 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6338 "recovered by normal means."
6339 msgstr ""
6340 "Isto exclui permanentemente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
6341 "mais ser recuperados por meios normais."
6342
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6344 #, kde-format
6345 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6346 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6347 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
6348
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6350 #, kde-format
6351 msgctxt "@action:inmenu File"
6352 msgid "Duplicate Here"
6353 msgstr "Duplicar aqui"
6354
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6356 #, kde-format
6357 msgctxt "@action:inmenu File"
6358 msgid "Properties"
6359 msgstr "Propriedades"
6360
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6362 #, kde-kuit-format
6363 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6364 msgid ""
6365 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6366 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6367 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6368 "there like managing read- and write-permissions."
6369 msgstr ""
6370 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
6371 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
6372 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
6373 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
6374
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6376 #, kde-format
6377 msgctxt "@action:incontextmenu"
6378 msgid "Copy Location"
6379 msgstr "Copiar localização"
6380
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6382 #, kde-format
6383 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6384 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6385 msgstr ""
6386 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
6387 "transferência."
6388
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6390 #, kde-format
6391 msgctxt "@action:inmenu File"
6392 msgid "Move to Trash…"
6393 msgstr "Mover para a Lixeira…"
6394
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6396 #, kde-format
6397 msgctxt "@action:inmenu File"
6398 msgid "Delete…"
6399 msgstr "Excluir…"
6400
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6402 #, kde-format
6403 msgctxt "@action:inmenu File"
6404 msgid "Duplicate Here…"
6405 msgstr "Duplicar aqui…"
6406
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6408 #, kde-format
6409 msgctxt "@action:incontextmenu"
6410 msgid "Copy Location…"
6411 msgstr "Copiar localização…"
6412
6413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6414 #, kde-kuit-format
6415 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6416 msgid ""
6417 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6418 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6419 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6420 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6421 "interface> option is enabled.</para>"
6422 msgstr ""
6423 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
6424 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
6425 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
6426 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando as "
6427 "<interface>Prévias</interface> estiverem ativas.</para>"
6428
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6430 #, kde-kuit-format
6431 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6432 msgid ""
6433 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6434 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6435 "you an overview in folders with many items.</para>"
6436 msgstr ""
6437 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
6438 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
6439 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6440
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6442 #, kde-kuit-format
6443 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6444 msgid ""
6445 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6446 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6447 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6448 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6449 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6450 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6451 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6452 msgstr ""
6453 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
6454 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
6455 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
6456 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
6457 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
6458 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
6459 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
6460
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6462 #, kde-format
6463 msgctxt "@action:intoolbar"
6464 msgid "Change View Mode"
6465 msgstr "Alterar modo de exibição"
6466
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6468 #, kde-kuit-format
6469 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6470 msgid "This cycles through all view modes."
6471 msgstr "Isso alterna entre todos os modos de visualização."
6472
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6474 #, kde-format
6475 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6476 msgid "This increases the icon size."
6477 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
6478
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6480 #, kde-format
6481 msgctxt "@action:inmenu View"
6482 msgid "Reset Zoom Level"
6483 msgstr "Redefinir nível de zoom"
6484
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6486 #, kde-format
6487 msgid "Zoom To Default"
6488 msgstr "Zoom padrão"
6489
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6491 #, kde-format
6492 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6493 msgid "This resets the icon size to default."
6494 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
6495
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6497 #, kde-format
6498 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6499 msgid "This reduces the icon size."
6500 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
6501
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6503 #, kde-format
6504 msgctxt "@action:intoolbar"
6505 msgid "Show Previews"
6506 msgstr "Mostrar prévias"
6507
6508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6509 #, kde-format
6510 msgctxt "@info"
6511 msgid "Show preview of files and folders"
6512 msgstr "Mostrar prévias de arquivos e pastas"
6513
6514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6515 #, kde-kuit-format
6516 msgctxt "@info:whatsthis"
6517 msgid ""
6518 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6519 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6520 "the images."
6521 msgstr ""
6522 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
6523 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
6524 "dessas mesmas imagens."
6525
6526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6527 #, kde-format
6528 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6529 msgid "Folders First"
6530 msgstr "Primeiro as pastas"
6531
6532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6533 #, kde-format
6534 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6535 msgid "Hidden Files Last"
6536 msgstr "Arquivos ocultos por último"
6537
6538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6539 #, kde-format
6540 msgctxt "@action:inmenu View"
6541 msgid "Sort By"
6542 msgstr "Ordenar por"
6543
6544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6545 #, kde-format
6546 msgctxt "@action:inmenu View"
6547 msgid "Show Additional Information"
6548 msgstr "Mostrar informações adicionais"
6549
6550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6551 #, kde-format
6552 msgctxt "@action:inmenu View"
6553 msgid "Show in Groups"
6554 msgstr "Mostrar em grupos"
6555
6556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6557 #, kde-format
6558 msgctxt "@info:whatsthis"
6559 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6560 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
6561
6562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6563 #, kde-format
6564 msgctxt "@action:inmenu View"
6565 msgid "Show Hidden Files"
6566 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
6567
6568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6569 #, kde-kuit-format
6570 msgctxt "@info:whatsthis"
6571 msgid ""
6572 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6573 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6574 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6575 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6576 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6577 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6578 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6579 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6580 msgstr ""
6581 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
6582 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
6583 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
6584 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
6585 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</"
6586 "para><para>Itens também podem ser ocultados se os nomes deles forem listados "
6587 "em um arquivo de texto chamado \".hidden\". Arquivos com o tipo MIME "
6588 "\"application/x-trash\", como arquivos de backup, também podem ser ocultados "
6589 "ao configurar essa opção em Configurar Dolphin > Exibir > Geral.</para>"
6590
6591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6592 #, kde-format
6593 msgctxt "@action:inmenu View"
6594 msgid "Adjust View Display Style…"
6595 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
6596
6597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6598 #, kde-format
6599 msgctxt "@info:whatsthis"
6600 msgid ""
6601 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6602 msgstr ""
6603 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
6604 "ser ajustadas."
6605
6606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6607 #, kde-format
6608 msgctxt "@action:intoolbar"
6609 msgid "View Settings"
6610 msgstr "Configurações de visualização"
6611
6612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6613 #, kde-kuit-format
6614 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6615 msgid ""
6616 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6617 "related actions."
6618 msgstr ""
6619 "Isso alterna entre todos os modos de visualização. O menu suspenso contém "
6620 "várias ações relacionadas à visualização."
6621
6622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6623 #, kde-format
6624 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6625 msgid "Icons"
6626 msgstr "Ícones"
6627
6628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6629 #, kde-format
6630 msgctxt "@info"
6631 msgid "Icons view mode"
6632 msgstr "Modo de exibição em ícones"
6633
6634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6635 #, kde-format
6636 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6637 msgid "Compact"
6638 msgstr "Compacto"
6639
6640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6641 #, kde-format
6642 msgctxt "@info"
6643 msgid "Compact view mode"
6644 msgstr "Modo de exibição compacto"
6645
6646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6647 #, kde-format
6648 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6649 msgid "Details"
6650 msgstr "Detalhes"
6651
6652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6653 #, kde-format
6654 msgctxt "@info"
6655 msgid "Details view mode"
6656 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
6657
6658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6659 #, kde-format
6660 msgctxt "Sort descending"
6661 msgid "Z-A"
6662 msgstr "Z-A"
6663
6664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6665 #, kde-format
6666 msgctxt "Sort ascending"
6667 msgid "A-Z"
6668 msgstr "A-Z"
6669
6670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6671 #, kde-format
6672 msgctxt "Sort descending"
6673 msgid "Largest First"
6674 msgstr "Primeiro os maiores"
6675
6676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6677 #, kde-format
6678 msgctxt "Sort ascending"
6679 msgid "Smallest First"
6680 msgstr "Primeiro os menores"
6681
6682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6683 #, kde-format
6684 msgctxt "Sort descending"
6685 msgid "Newest First"
6686 msgstr "Primeiro os mais novos"
6687
6688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6689 #, kde-format
6690 msgctxt "Sort ascending"
6691 msgid "Oldest First"
6692 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6693
6694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6695 #, kde-format
6696 msgctxt "Sort descending"
6697 msgid "Highest First"
6698 msgstr "Primeiro os mais altos"
6699
6700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6701 #, kde-format
6702 msgctxt "Sort ascending"
6703 msgid "Lowest First"
6704 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6705
6706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6707 #, kde-format
6708 msgctxt "Sort descending"
6709 msgid "Descending"
6710 msgstr "Decrescente"
6711
6712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6713 #, kde-format
6714 msgctxt "Sort ascending"
6715 msgid "Ascending"
6716 msgstr "Crescente"
6717
6718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6719 #, kde-format
6720 msgctxt ""
6721 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6722 "selection is empty when this text is shown."
6723 msgid "Actions for Current View"
6724 msgstr "Ações para a exibição atual"
6725
6726 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6727 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6728 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6729 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6730 #. and a fallback will be used.
6731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6732 #, kde-format
6733 msgid "Actions for %1"
6734 msgstr "Ações para %1"
6735
6736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6737 #, kde-format
6738 msgctxt ""
6739 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6740 "of selected files/folders."
6741 msgid "Actions for One Selected Item"
6742 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6743 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6744 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6745
6746 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6747 #, kde-format
6748 msgctxt "@info:status"
6749 msgid "Updating version information…"
6750 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6751
6752 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6753 #, fuzzy, kde-format
6754 #| msgid "Zoom"
6755 msgctxt "@action:inmenu"
6756 msgid "Zoom"
6757 msgstr "Zoom"
6758
6759 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6760 #, fuzzy, kde-format
6761 #| msgid "Zoom"
6762 msgctxt "@action:intoolbar"
6763 msgid "Zoom"
6764 msgstr "Zoom"
6765
6766 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6767 #~ msgid "Zoom"
6768 #~ msgstr "Zoom"
6769
6770 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6771 #~ msgid ""
6772 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6773 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6774 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6775 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6776 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6777 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6778 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6779 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6780 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6781 #~ msgstr ""
6782 #~ "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o "
6783 #~ "<emphasis>termo a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com "
6784 #~ "os botões na parte inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item "
6785 #~ "que você está procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo "
6786 #~ "ou no conteúdo?<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos "
6787 #~ "não será analisado.</item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se "
6788 #~ "quiser pesquisar nesta pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer "
6789 #~ "lugar?</item><item>Mais opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de "
6790 #~ "mídia, data de acesso ou avaliação.</item><item>Mais ferramentas de "
6791 #~ "pesquisa: Instale outras formas de procurar por um determinado item.</"
6792 #~ "item></list></para>"
6793
6794 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6795 #~ msgid "Folders"
6796 #~ msgstr "Pastas"
6797
6798 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6799 #~ msgid "Documents"
6800 #~ msgstr "Documentos"
6801
6802 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6803 #~ msgid "Images"
6804 #~ msgstr "Imagens"
6805
6806 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6807 #~ msgid "Audio Files"
6808 #~ msgstr "Arquivos de áudio"
6809
6810 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6811 #~ msgid "Videos"
6812 #~ msgstr "Vídeos"
6813
6814 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6815 #~ msgid "Today"
6816 #~ msgstr "Hoje"
6817
6818 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6819 #~ msgid "Yesterday"
6820 #~ msgstr "Ontem"
6821
6822 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6823 #~ msgid "This Week"
6824 #~ msgstr "Esta semana"
6825
6826 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6827 #~ msgid "This Month"
6828 #~ msgstr "Este mês"
6829
6830 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6831 #~ msgid "This Year"
6832 #~ msgstr "Este ano"
6833
6834 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6835 #~ msgid "Highest Rating"
6836 #~ msgstr "Avaliação mais alta"
6837
6838 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6839 #~ msgid "Clear Selection"
6840 #~ msgstr "Limpar seleção"
6841
6842 #~ msgctxt "String list separator"
6843 #~ msgid ", "
6844 #~ msgstr ", "
6845
6846 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6847 #~ msgid "Tag: %2"
6848 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6849 #~ msgstr[0] "Etiqueta: %2"
6850 #~ msgstr[1] "Etiquetas: %2"
6851
6852 #~ msgctxt "@action:button"
6853 #~ msgid "Add Tags"
6854 #~ msgstr "Adicionar etiquetas"
6855
6856 #~ msgctxt "action:button"
6857 #~ msgid "From Here (%1)"
6858 #~ msgstr "A partir daqui (%1)"
6859
6860 #~ msgctxt "action:button"
6861 #~ msgid "Content"
6862 #~ msgstr "Conteúdo"
6863
6864 #~ msgctxt "action:button"
6865 #~ msgid "Your files"
6866 #~ msgstr "Seus arquivos"
6867
6868 #~ msgctxt "action:button"
6869 #~ msgid "Search in your home directory"
6870 #~ msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
6871
6872 #~ msgctxt ""
6873 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6874 #~ "user entered."
6875 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6876 #~ msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
6877
6878 #~ msgid "Show the statusbar"
6879 #~ msgstr "Mostrar barra de status"
6880
6881 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6882 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
6883
6884 #~ msgctxt "@option:check"
6885 #~ msgid "Show status bar"
6886 #~ msgstr "Mostrar barra de status"
6887
6888 #~ msgctxt "@option:check"
6889 #~ msgid "Show space information"
6890 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço"
6891
6892 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6893 #~ msgid "Show Space Information"
6894 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço"
6895
6896 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6897 #~ msgid "Restore"
6898 #~ msgstr "Restaurar"
6899
6900 #~ msgid "not selected,"
6901 #~ msgstr "não selecionado,"
6902
6903 #~ msgid "collapsed,"
6904 #~ msgstr "colapsado,"
6905
6906 #~ msgid "expanded,"
6907 #~ msgstr "expandido,"
6908
6909 #~ msgid "— %1 selected item"
6910 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6911 #~ msgstr[0] "— %1 item selecionado"
6912 #~ msgstr[1] "— %1 itens selecionados"
6913
6914 #~ msgctxt ""
6915 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6916 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6917 #~ "currentFolderPath"
6918 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6919 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 no local %7"
6920
6921 #~ msgctxt "@info"
6922 #~ msgid ""
6923 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6924 #~ "view properties for."
6925 #~ msgstr ""
6926 #~ "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
6927 #~ "alterar as propriedades da exibição."
6928
6929 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6930 #~ msgstr ""
6931 #~ "Instalar o programa Filelight para obter estatísticas de uso do disco..."
6932
6933 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6934 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6935
6936 #~ msgid "No limit"
6937 #~ msgstr "Sem limite"
6938
6939 #~ msgctxt "@label"
6940 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6941 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6942
6943 #~ msgid "No previews"
6944 #~ msgstr "Sem visualizações"
6945
6946 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6947 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6948 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6949
6950 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6951 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6952 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6953
6954 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6955 #~ msgid ""
6956 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6957 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6958 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6959 #~ "views."
6960 #~ msgstr ""
6961 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6962 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6963 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6964 #~ "recombinar as exibições."
6965
6966 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6967 #~ msgid "Activate Tab %1"
6968 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6969
6970 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6971 #~ msgid "Activate Next Tab"
6972 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6973
6974 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6975 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6976 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6977
6978 #~ msgid "Split the view into two panes"
6979 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6980
6981 #~ msgid "Show tooltips"
6982 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6983
6984 #~ msgid ""
6985 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6986 #~ msgstr ""
6987 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6988 #~ "inativo"
6989
6990 #~ msgctxt "@option:check"
6991 #~ msgid "Show tooltips"
6992 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6993
6994 #~ msgctxt "option:check"
6995 #~ msgid "Rename inline"
6996 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
6997
6998 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6999 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
7000
7001 #~ msgctxt "@title:group"
7002 #~ msgid "Folder size displays:"
7003 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
7004
7005 #~ msgctxt "@info:status"
7006 #~ msgid "1 File"
7007 #~ msgid_plural "%1 Files"
7008 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
7009 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
7010
7011 #~ msgid "More Search Tools"
7012 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
7013
7014 #~ msgctxt "@title:window"
7015 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7016 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
7017
7018 #~ msgctxt "@title:group"
7019 #~ msgid "Startup"
7020 #~ msgstr "Inicialização"
7021
7022 #~ msgctxt "@title:group"
7023 #~ msgid "View Modes"
7024 #~ msgstr "Modos de exibição"
7025
7026 #~ msgctxt "@title:group"
7027 #~ msgid "Navigation"
7028 #~ msgstr "Navegação"
7029
7030 #~ msgctxt "@title:group"
7031 #~ msgid "View: "
7032 #~ msgstr "Exibir: "
7033
7034 #~ msgctxt "@title:group"
7035 #~ msgid "General: "
7036 #~ msgstr "Geral: "
7037
7038 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7039 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7040 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
7041
7042 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7043 #~ msgid "General:"
7044 #~ msgstr "Geral:"
7045
7046 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7047 #~ msgid "Filter..."
7048 #~ msgstr "Filtrar..."
7049
7050 #~ msgid "Search..."
7051 #~ msgstr "Pesquisar..."
7052
7053 #~ msgctxt "@info:progress"
7054 #~ msgid "Sorting..."
7055 #~ msgstr "Ordenando..."
7056
7057 #~ msgid "Filter..."
7058 #~ msgstr "Filtrar..."
7059
7060 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7061 #~ msgid "Configure..."
7062 #~ msgstr "Configurar..."
7063
7064 #~ msgctxt "@label:textbox"
7065 #~ msgid "Search..."
7066 #~ msgstr "Pesquisar..."
7067
7068 #~ msgctxt "@info"
7069 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7070 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
7071
7072 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7073 #~ msgstr ""
7074 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
7075
7076 #~ msgid ""
7077 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7078 #~ "\"%2\"</application>."
7079 #~ msgid_plural ""
7080 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7081 #~ "<application>%2</application>."
7082 #~ msgstr[0] ""
7083 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
7084 #~ "<application>\"%2\"</application>."
7085 #~ msgstr[1] ""
7086 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
7087 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
7088
7089 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7090 #~ msgid ", "
7091 #~ msgstr ", "
7092
7093 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7094 #~ msgid ""
7095 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7096 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7097 #~ "commands and configuration options."
7098 #~ msgstr ""
7099 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
7100 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
7101 #~ "e opções de configuração."
7102
7103 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7104 #~ msgid ""
7105 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7106 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7107 #~ msgstr ""
7108 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
7109 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7110
7111 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7112 #~ msgid ""
7113 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7114 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7115 #~ msgstr ""
7116 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
7117 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
7118
7119 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7120 #~ msgid ""
7121 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7122 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7123 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7124 #~ "help is available for a spot.</para>"
7125 #~ msgstr ""
7126 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
7127 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
7128 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
7129 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
7130
7131 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7132 #~ msgid ""
7133 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7134 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7135 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7136 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7137 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7138 #~ "used to this.</para>"
7139 #~ msgstr ""
7140 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
7141 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
7142 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
7143 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
7144 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
7145 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
7146
7147 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7148 #~ msgid ""
7149 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7150 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7151 #~ msgstr ""
7152 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
7153 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
7154
7155 #~ msgctxt "@info:credit"
7156 #~ msgid ""
7157 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7158 #~ "Angelaccio"
7159 #~ msgstr ""
7160 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
7161 #~ "Angelaccio"
7162
7163 #~ msgid "Font family"
7164 #~ msgstr "Família da fonte"
7165
7166 #~ msgid "Font size"
7167 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
7168
7169 #~ msgid "Italic"
7170 #~ msgstr "Itálico"
7171
7172 #~ msgid "Font weight"
7173 #~ msgstr "Espessura da fonte"
7174
7175 #~ msgid ""
7176 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7177 #~ msgstr ""
7178 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
7179 #~ "correções de erros."
7180
7181 #~ msgid "Leading Column Padding"
7182 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
7183
7184 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7185 #~ msgid "Leading Column Padding"
7186 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
7187
7188 #~ msgctxt "@item"
7189 #~ msgid "Eject"
7190 #~ msgstr "Ejetar"
7191
7192 #~ msgctxt "@item"
7193 #~ msgid "Release"
7194 #~ msgstr "Liberar"
7195
7196 #~ msgctxt "@item"
7197 #~ msgid "Safely Remove"
7198 #~ msgstr "Remover com segurança"
7199
7200 #~ msgctxt "@item"
7201 #~ msgid "Unmount"
7202 #~ msgstr "Desmontar"
7203
7204 #~ msgctxt "@info"
7205 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7206 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
7207
7208 #~ msgctxt "@info"
7209 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7210 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
7211
7212 #~ msgctxt "@info"
7213 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7214 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
7215
7216 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7217 #~ msgid "Open in New Tab"
7218 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
7219
7220 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7221 #~ msgid "Open in New Window"
7222 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
7223
7224 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7225 #~ msgid "Mount"
7226 #~ msgstr "Montar"
7227
7228 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7229 #~ msgid "Edit..."
7230 #~ msgstr "Editar..."
7231
7232 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7233 #~ msgid "Remove"
7234 #~ msgstr "Remover"
7235
7236 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7237 #~ msgid "Hide"
7238 #~ msgstr "Ocultar"
7239
7240 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7241 #~ msgid "Add Entry..."
7242 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
7243
7244 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7245 #~ msgid "Icon Size"
7246 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
7247
7248 #~ msgctxt "Small icon size"
7249 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7250 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
7251
7252 #~ msgctxt "Medium icon size"
7253 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7254 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
7255
7256 #~ msgctxt "Large icon size"
7257 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7258 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7259
7260 #~ msgctxt "Huge icon size"
7261 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7262 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
7263
7264 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7265 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7266 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
7267
7268 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7269 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7270 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
7271
7272 #~ msgctxt "@title:window"
7273 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7274 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
7275
7276 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7277 #~ msgid "Sett&ings"
7278 #~ msgstr "&Configurações"
7279
7280 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7281 #~ msgid "Control"
7282 #~ msgstr "Controle"
7283
7284 #~ msgctxt "@action"
7285 #~ msgid "Show menu"
7286 #~ msgstr "Mostrar menu"
7287
7288 #~ msgctxt "@title:group"
7289 #~ msgid "Services"
7290 #~ msgstr "Serviços"
7291
7292 #~ msgctxt "@title"
7293 #~ msgid "Dolphin Part"
7294 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
7295
7296 #, fuzzy
7297 #~| msgctxt "@title:group"
7298 #~| msgid "Navigation"
7299 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7300 #~ msgid "Url Navigator"
7301 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7302 #~ msgstr[0] "Navegação"
7303 #~ msgstr[1] "Navegação"
7304
7305 #~ msgctxt "@item:intable"
7306 #~ msgid "Unknown"
7307 #~ msgstr "Desconhecido"
7308
7309 #~ msgctxt "@info"
7310 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7311 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"