1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 # SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025 Guilherme Marcal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2025-07-30 00:45+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2025-06-21 21:08-0300\n"
22 "Last-Translator: Guilherme Marçal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Lokalize 25.04.2\n"
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião, Guilherme Marçal "
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
43 "org, guimarcalsilva@gmail.com"
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "Agindo como administrador — Tenha cuidado!"
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "Agindo como administrador"
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "Parar de agir como administrador"
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "Agir como administrador novamente"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "A autorização de administrador expirou."
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Agir como administrador"
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
95 "O <application>Dolphin</application> requer o <application>%1</application> "
96 "para gerenciar arquivos controlados pelo sistema, mas ele não está instalado."
97 "<nl/>Pressione %2 para instalar o <application>%1</application> ou %3 para "
100 #: admin/workerintegration.cpp:76
102 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
106 #: admin/workerintegration.cpp:77
108 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
112 #: admin/workerintegration.cpp:82
116 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
118 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
119 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
120 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
122 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
124 "<para>Faça uso dos seus direitos de administrador no Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navegue até o arquivo ou pasta que você quer "
126 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Ative a ação \"%1\" tanto em "
127 "<interface>Abrir Menu|Mais|Exibir</interface> ou em <interface>Barra de Menu|"
128 "Exibir</interface>.<nl/>Atalho padrão: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>Após a autorização você poderá gerenciar arquivos "
130 "como administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
132 #: admin/workerintegration.cpp:89
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "How to Administrate"
136 msgstr "Como administrar"
138 #: admin/workerintegration.cpp:98
142 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
143 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
144 "This includes items which are critical for this system to function.</"
145 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
146 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
147 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
148 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
149 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
150 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
151 "emphasis> before proceeding.</para>"
153 "<para>Você está prestes a utilizar privilégios de administrador. Enquanto "
154 "você estiver agindo como administrador você pode mudar ou substituir "
155 "qualquer arquivo ou pasta neste sistema. Isso inclui itens essenciais do "
156 "sistema que garantem seu funcionamento.</para><para>Você conseguirá "
157 "<emphasis>excluir os dados de qualquer usuário</emphasis> neste computador e "
158 "<emphasis>danificar esta instalação de forma irreversível.</emphasis> "
159 "Adicionar uma única letra no nome ou conteúdo de algum arquivo ou pasta pode "
160 "fazer o sistema <emphasis>não iniciar.</emphasis></para><para>Provavelmente "
161 "não haverá outro aviso mesmo que você esteja prestes a danificar este "
162 "sistema.</para><para>Você pode querer fazer <emphasis>backup de arquivos e "
163 "pastas</emphasis> antes de proceder.</para>"
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Riscos de agir como administrador"
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Eu entendo e aceito os riscos"
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Não me avise sobre esses riscos novamente"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:125
185 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:154
192 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
193 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
194 "string if possible."
195 msgid "Restore to Former Location"
196 msgid_plural "Restore to Former Locations"
197 msgstr[0] "Restaurar para o local anterior"
198 msgstr[1] "Restaurar para os locais anteriores"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
202 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
206 #: dolphincontextmenu.cpp:223
208 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgstr "Abrir o caminho"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:231
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Tab"
216 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
218 #: dolphincontextmenu.cpp:239
220 msgctxt "@action:inmenu"
221 msgid "Open Path in New Window"
222 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
224 #: dolphincontextmenu.cpp:489
227 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
229 msgstr "Clique do meio"
231 #: dolphinmainwindow.cpp:354
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully copied."
235 msgstr "Copiado com sucesso."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:357
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved."
241 msgstr "Movido com sucesso."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:360
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully linked."
247 msgstr "Link criado com sucesso."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:363
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully moved to trash."
253 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:366
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Successfully renamed."
259 msgstr "Renomeado com sucesso."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:370
263 msgctxt "@info:status"
264 msgid "Created folder."
265 msgstr "Pasta criada."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:446
273 #: dolphinmainwindow.cpp:447
275 msgctxt "@info:whatsthis go back"
276 msgid "Return to the previously viewed folder."
277 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:453
285 #: dolphinmainwindow.cpp:454
287 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
288 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
289 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
291 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
293 msgctxt "@title:window"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:648
299 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:650
305 msgid "C&lose Current Tab"
306 msgstr "&Fechar a aba atual"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:659
311 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
312 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
316 msgid "Do not ask again"
317 msgstr "Não perguntar novamente"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:699
321 msgid "Show &Terminal Panel"
322 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:709
327 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
330 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
333 #: dolphinmainwindow.cpp:919
336 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
337 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:920
342 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
343 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
353 msgctxt "@action:inmenu Tools"
354 msgid "Open Preferred Search Tool"
355 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
359 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
360 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
361 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
362 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
366 msgctxt "@action:button"
367 msgid "Open %1 Terminal"
368 msgid_plural "Open %1 Terminals"
369 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
370 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
379 "Não é possível criar um novo arquivo: Você não tem permissão para criar "
380 "novos itens nessa pasta."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
389 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
400 msgctxt "@action:inmenu File"
402 msgstr "Nova &janela"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
412 msgctxt "@info:whatsthis"
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
417 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
418 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
422 msgctxt "@action:inmenu File"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
428 msgctxt "@info:whatsthis"
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
434 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização atual.<nl/"
435 ">Abas permitem alternar rapidamente entre múltiplas localizações e exibições "
436 "dentro desta janela. Você pode arrastar e soltar itens entre abas."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Adicionar aos locais"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
452 msgctxt "@action:inmenu File"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
464 msgctxt "@info:whatsthis"
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
469 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não sobrar mais abas, isto fecha a "
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "Isto fecha esta janela."
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
480 msgctxt "@info:whatsthis"
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
488 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
489 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
490 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
491 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
502 msgctxt "@info:whatsthis cut"
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
507 "their initial location."
509 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
510 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
511 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
512 "serão removidos da sua localização inicial."
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
522 msgctxt "@info:whatsthis copy"
524 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
525 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
526 "them from the clipboard to a new location."
528 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
529 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
530 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
540 msgctxt "@info:whatsthis paste"
542 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
543 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
544 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
546 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
547 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
548 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
549 "removidos da sua localização antiga."
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Copiar para outra exibição"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Copy to Other View…"
561 msgstr "Copiar para a outra exibição…"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
565 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
567 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
570 "Isto copia os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
571 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Copy to Other View"
577 msgstr "Copiar para outra exibição"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Mover para outra exibição"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
587 msgctxt "@action:inmenu"
588 msgid "Move to Other View…"
589 msgstr "Mover para outra exibição…"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
593 msgctxt "@info:whatsthis Move"
595 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
596 "(Only available while in Split View mode.)"
598 "Isto move os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
599 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
603 msgctxt "@action:inmenu Edit"
604 msgid "Move to Other View"
605 msgstr "Mover para outra exibição"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Show Filter Bar"
617 msgstr "Mostrar barra de filtro"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
621 msgctxt "@info:whatsthis"
623 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
624 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
625 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
628 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
629 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
630 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
637 msgstr "Ativar barra de filtro"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
641 msgctxt "@action:intoolbar"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
648 msgstr "Pesquisar..."
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
652 msgctxt "@info:tooltip"
653 msgid "Search for files and folders"
654 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
658 msgctxt "@info:whatsthis find"
660 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
661 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 "find the items you are looking for.</para>"
664 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
665 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Nela você pode inserir termos de "
666 "busca e especificar configurações para encontrar os itens que procura.</para>"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Toggle Search Bar"
672 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
676 msgctxt "@action:intoolbar"
680 #. i18n: This action toggles a selection mode.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Select Files and Folders"
685 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
687 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
688 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
691 msgctxt "@action:intoolbar"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
697 msgctxt "@info:whatsthis"
699 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
700 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
701 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
702 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
703 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
706 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
707 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
708 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
709 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
710 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
711 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid "This selects all files and folders in the current location."
718 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
723 msgid "Invert Selection"
724 msgstr "Inverter seleção"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
728 msgctxt "@info:whatsthis invert"
730 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
738 msgctxt "@info:whatsthis split"
740 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
741 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
742 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
743 "para>Click this button again to close one of the views."
745 "<para>Isto mostra uma segunda área de exibição ao lado da atual, assim você "
746 "pode ver os conteúdos de duas pastas de uma vez e facilmente mover itens "
747 "entre elas.</para><para>A área de exibição fora de foco será esmaecida. </"
748 "para>Clique neste botão novamente para fechar uma das áreas de exibição."
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
752 msgctxt "@info:whatsthis"
754 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
757 "Se a área de exibição foi dividida, isto irá mover a área de exibição em "
758 "foco para uma nova janela."
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
762 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
769 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
770 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
774 msgctxt "@info:tooltip"
776 msgstr "Atualizar exibição"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
780 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
782 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
783 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
784 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
785 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
787 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
788 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
789 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
790 "contidos aqui.</para> para><para>Se a exibição dividida estiver ativa, isso "
791 "atualizará a que está atualmente em foco.</para>"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
795 msgctxt "@action:inmenu View"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
803 msgstr "Parar o carregamento"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
808 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
809 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Editable Location"
815 msgstr "Localização editável"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
822 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
823 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
824 "confirming the edited location."
826 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
827 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
828 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
829 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
834 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
835 msgid "Replace Location"
836 msgstr "Substituir localização"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
843 "enter a different location."
845 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
846 "possa inserir rapidamente um local diferente."
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
850 msgctxt "@action:inmenu File"
851 msgid "Undo close tab"
852 msgstr "Reabrir a aba"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
856 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
857 msgid "This returns you to the previously closed tab."
858 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
865 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
866 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
867 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
868 "for your confirmation beforehand."
870 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
871 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
872 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
873 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
874 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
881 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
882 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
884 "Vai para a sua pasta <filename>Home</filename>.<nl/>Todas as contas de "
885 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Home</filename> que contém seus "
886 "dados pessoais, além de pastas escondidas com dados e configuração de seus "
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Compare Files"
893 msgstr "Comparar arquivos"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Manage Disk Space Usage"
899 msgstr "Gerenciar uso de espaço no disco"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
906 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
909 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
910 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
911 "emphasis> para configurá-la.</para>"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal"
917 msgstr "Abrir terminal"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
924 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
925 "the terminal application.</para>"
927 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
928 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
929 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
931 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
934 msgctxt "@action:inmenu Tools"
935 msgid "Open Terminal Here"
936 msgstr "Abrir terminal aqui"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
940 msgctxt "@info:whatsthis"
942 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
943 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
944 "features in the terminal application.</para>"
946 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
947 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
948 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
952 msgctxt "@title:menu"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
958 msgctxt "@info:whatsthis"
960 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
961 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
962 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
963 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
964 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
965 "advanced actions more time consuming.</para>"
967 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter um "
968 "botão <interface>%1</interface>. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
969 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
970 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
971 "oferece.</para><para>O botão %1 é mais simples e pequeno, o que torna o "
972 "acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
976 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgstr "Ir para a aba %1"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
982 msgctxt "@action:inmenu"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Last Tab"
990 msgstr "Ir para última aba"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
994 msgctxt "@action:inmenu"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Next Tab"
1002 msgstr "Ir para próxima aba"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Previous Tab"
1008 msgstr "Aba anterior"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Previous Tab"
1014 msgstr "Ir para aba anterior"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgstr "Exibir destino"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tab"
1026 msgstr "Abrir em nova aba"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Tabs"
1032 msgstr "Abrir em novas abas"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in New Window"
1038 msgstr "Abrir em nova janela"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Open in Split View"
1044 msgstr "Abrir em exibição dividida"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgid "Unlock Panels"
1050 msgstr "Desbloquear painéis"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1054 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1056 msgstr "Bloquear painéis"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1063 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1064 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1065 "embedded more cleanly."
1067 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1068 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1069 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1070 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1074 msgctxt "@title:window"
1076 msgstr "Informações"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1083 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1085 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1086 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1093 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1094 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1095 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1096 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1098 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1099 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1100 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1101 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1102 "<nl/>Para itens individuais, aparece uma prévia do seu conteúdo.</para>"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1109 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1110 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1111 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1112 "are given here by right-clicking.</para>"
1114 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1115 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1116 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1117 "individuais, aparece uma prévia do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1118 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1123 msgctxt "@title:window"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1132 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1133 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1135 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1136 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1137 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1144 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1145 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1146 "quick switching between any folders.</para>"
1148 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1149 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1150 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1151 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1152 "das pastas.</para>"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1156 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1165 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1166 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1167 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1168 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1169 "application like Konsole.</para>"
1171 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1172 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1173 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1174 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1175 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1176 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1177 "independente, como o Konsole.</para>"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1184 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1185 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1186 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1187 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1188 "like Konsole.</para>"
1190 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1191 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1192 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1193 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1194 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1195 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1199 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1200 msgid "Focus Terminal Panel"
1201 msgstr "Focar o painel do &terminal"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1205 msgctxt "@info:tooltip"
1206 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1207 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel Terminal."
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1211 msgctxt "@title:window"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1217 msgctxt "@item:inmenu"
1218 msgid "Show Hidden Places"
1219 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1226 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1229 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1230 "irão aparecer semitransparentes e permitirão que você desmarque a "
1231 "propriedade \"Ocultar\" deles."
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1238 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1239 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1240 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1243 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1244 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1245 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1246 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1247 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1253 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1254 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1255 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1256 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1257 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1258 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1259 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1260 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1261 "interface> to display it again.</para>"
1263 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1264 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1265 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1266 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1267 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1268 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1269 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1270 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1271 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1272 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1273 "a mostrá-los novamente.</para>"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Focus Places Panel"
1279 msgstr "Focar o painel de locais"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1283 msgctxt "@info:tooltip"
1284 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1285 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel locais."
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1289 msgctxt "@action:inmenu View"
1291 msgstr "Mostrar painéis"
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1297 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1299 "Não é possível renomear: Você não tem permissão para renomear itens nesta "
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1306 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1308 "Não é possível excluir: Você não tem permissão para excluir itens nesta "
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1314 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1316 "Não é possível cortar: Você não tem permissão para mover itens nesta pasta."
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1322 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1325 "Não é possível duplicar aqui: Você não tem permissão para criar itens nesta "
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1331 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1333 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Nenhum arquivo "
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1339 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1341 "Não é possível mover para outra área de exibição: Nenhum arquivo selecionado."
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1346 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1348 "Não é possível copiar para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1349 "já contém esses itens."
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1354 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1356 "Não é possível mover para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1357 "já contém esses itens."
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1363 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1364 "destination folder."
1366 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1367 "para escrever na pasta de destino."
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1373 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1374 "destination folder."
1376 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1377 "para escrever na pasta de destino."
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1383 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1386 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1387 "para mover itens desta pasta."
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1391 msgctxt "@info:whatsthis"
1393 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1394 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1395 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1396 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1397 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1399 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1400 "para><para> Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1401 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1402 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1403 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1407 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1414 msgid "Close left view"
1415 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1419 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1420 msgid "Close Left View"
1421 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1425 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1426 msgid "Pop out Left View"
1427 msgstr "Mover área de exibição esquerda"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1432 msgid "Move left view to a new window"
1433 msgstr "Mover área de exibição esquerda para nova janela"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1437 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1444 msgid "Close right view"
1445 msgstr "Fechar exibição à direita"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1449 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1450 msgid "Close Right View"
1451 msgstr "Fechar exibição à direita"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1455 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1456 msgid "Pop out Right View"
1457 msgstr "Mover área de exibição direita"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1462 msgid "Move right view to a new window"
1463 msgstr "Mover área de exibição direita para nova janela"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1467 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1475 msgstr "Divide a área de exibição"
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1479 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1481 msgstr "Mover para janela"
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1487 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1488 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1489 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1490 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1491 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1492 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1494 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1495 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1496 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1497 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1498 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1499 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1500 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1507 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1508 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1509 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1510 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1511 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1512 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1513 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1515 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1516 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1517 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1518 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1519 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1520 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1521 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1522 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1523 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1524 "ocultar seu texto.</para>"
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1528 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1530 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1531 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1532 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1533 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1534 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1535 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1536 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1537 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1538 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1539 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1540 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1542 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1543 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1544 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1545 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1546 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1547 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1548 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1549 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1550 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1551 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1552 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual</"
1553 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1557 msgctxt "@info:whatsthis"
1559 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1560 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1561 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1562 "be triggered this way.</para>"
1564 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1565 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1566 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1567 "ser ativados desta maneira.</para>"
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1573 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1574 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1575 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1577 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1578 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1579 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1580 "Barra de ferramentas.</para>"
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1584 msgctxt "@info:whatsthis"
1586 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1587 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1588 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1589 "Handbook</interface>."
1591 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1592 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1593 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1594 "Dolphin</interface>."
1596 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1597 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1598 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1599 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1600 #. The same might be true for any external link you translate.
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1603 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1605 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1606 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1607 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1608 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1609 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1611 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1612 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1613 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1614 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1615 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1616 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1618 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1620 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1622 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1623 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1624 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1625 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1626 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1627 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1628 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1629 "windows so don't get too used to this.</para>"
1631 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1632 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1633 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1634 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1635 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1636 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1637 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1638 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1639 "tanto deste recurso.</para>"
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1643 msgctxt "@info:whatsthis"
1645 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1646 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1647 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1648 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1649 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1651 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1652 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1653 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1654 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1655 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1663 "support the continued work on this application and many other projects by "
1664 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1665 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1666 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1667 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1668 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1669 "behind the KDE community.</para>"
1671 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1672 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1673 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1674 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1675 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1676 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1677 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1678 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1684 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1685 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1686 "in your preferred language."
1688 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1689 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1690 "disponível no seu idioma principal."
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1694 msgctxt "@info:whatsthis"
1696 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1697 "libraries and maintainers of this application."
1699 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1700 "os mantenedores deste programa."
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1706 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1707 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1708 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1711 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1712 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1713 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1714 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1716 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1719 msgid "Defocus Terminal Panel"
1720 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1722 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1724 msgctxt "@action:inmenu View"
1725 msgid "Defocus Terminal Panel"
1726 msgstr "Desfocar o painel do terminal"
1728 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1730 msgctxt "@action:inmenu View"
1731 msgid "Defocus Places Panel"
1732 msgstr "Desfocar o painel locais"
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1736 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1737 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1739 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1741 msgctxt "@action:button"
1743 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1745 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1747 msgid "Empties Trash to create free space"
1748 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1750 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1752 msgctxt "@action:button"
1753 msgid "Add Network Folder"
1754 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1756 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1758 msgctxt "@action:inmenu"
1759 msgid "Location Bar"
1760 msgid_plural "Location Bars"
1761 msgstr[0] "Barra de localização"
1762 msgstr[1] "Barras de localização"
1764 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1766 msgctxt "@info:shell about system packages"
1767 msgid "Could not find package %1."
1768 msgstr "Não foi possível encontrar pacote %1."
1770 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1772 msgctxt "@info %1 is error code"
1773 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1774 msgstr "A instalação terminou sem reportar sucesso. (%1)"
1776 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1779 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1782 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1783 "installing <application>%1</application> manually instead."
1785 "A instalação de <application>%1</application> falhou: %2 (%3)<nl/> Tente "
1786 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1788 #: dolphinpart.cpp:150
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "&Edit File Type…"
1792 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1794 #: dolphinpart.cpp:154
1796 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1797 msgid "Select Items Matching…"
1798 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1800 #: dolphinpart.cpp:159
1802 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1803 msgid "Unselect Items Matching…"
1804 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1806 #: dolphinpart.cpp:165
1808 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 msgid "Unselect All"
1810 msgstr "Desmarcar todos"
1812 #: dolphinpart.cpp:180
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1815 msgid "App&lications"
1816 msgstr "&Aplicativos"
1818 #: dolphinpart.cpp:181
1820 msgctxt "@action:inmenu Go"
1821 msgid "&Network Folders"
1822 msgstr "Pastas de &rede"
1824 #: dolphinpart.cpp:182
1826 msgctxt "@action:inmenu Go"
1830 #: dolphinpart.cpp:185
1832 msgctxt "@action:inmenu Go"
1834 msgstr "Iniciar automaticamente"
1836 #: dolphinpart.cpp:191
1838 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1840 msgstr "Localizar arquivo…"
1842 #: dolphinpart.cpp:197
1844 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1845 msgid "Open &Terminal"
1846 msgstr "Abrir &terminal"
1848 #: dolphinpart.cpp:449
1850 msgctxt "@title:window"
1854 #: dolphinpart.cpp:449
1856 msgid "Select all items matching this pattern:"
1857 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1859 #: dolphinpart.cpp:454
1861 msgctxt "@title:window"
1865 #: dolphinpart.cpp:454
1867 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1868 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1870 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1876 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1877 #: dolphinpart.rc:15
1879 msgctxt "@title:menu"
1883 #. i18n: ectx: Menu (view)
1884 #: dolphinpart.rc:24
1889 #. i18n: ectx: Menu (go)
1890 #: dolphinpart.rc:33
1895 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1896 #: dolphinpart.rc:41
1898 msgctxt "@title:menu"
1900 msgstr "Ferramentas"
1902 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1903 #: dolphinpart.rc:51
1905 msgctxt "@title:menu"
1906 msgid "Dolphin Toolbar"
1907 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1909 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1911 msgid "Recently Closed Tabs"
1912 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1914 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1916 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1917 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1919 #: dolphintabbar.cpp:156
1921 msgctxt "@action:inmenu"
1925 #: dolphintabbar.cpp:157
1927 msgctxt "@action:inmenu"
1929 msgstr "Desanexar aba"
1931 #: dolphintabbar.cpp:158
1933 msgctxt "@action:inmenu"
1934 msgid "Close Other Tabs"
1935 msgstr "Fechar as outras abas"
1937 #: dolphintabbar.cpp:159
1939 msgctxt "@action:inmenu"
1943 #: dolphintabbar.cpp:161
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1947 msgstr "Renomear aba"
1949 #: dolphintabbar.cpp:180
1951 msgctxt "@title:window for text input"
1953 msgstr "Renomear aba"
1955 #: dolphintabbar.cpp:180
1957 msgid "New tab name:"
1958 msgstr "Novo nome da aba:"
1960 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1961 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1962 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1963 #: dolphintabwidget.cpp:53
1965 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1966 msgid "Location View"
1967 msgstr "Visão da localização"
1969 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1970 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1971 #: dolphintabwidget.cpp:529
1973 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1977 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1978 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1979 #: dolphintabwidget.cpp:533
1981 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1985 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1986 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1988 msgctxt "@title:menu"
1989 msgid "Location Bar"
1990 msgstr "Barra de localização"
1992 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1993 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1995 msgctxt "@title:menu"
1996 msgid "Main Toolbar"
1997 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1999 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2001 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2003 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2004 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2005 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2006 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2007 "because following these folders from left to right leads here.</"
2008 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2009 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2010 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2011 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2013 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
2014 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
2015 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
2016 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
2017 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
2018 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
2019 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
2020 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
2021 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
2023 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2025 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2026 msgid "This folder is not writable for you."
2027 msgstr "Esta pasta não pode ser escrita por você"
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2031 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2032 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2036 msgctxt "@info:progress"
2037 msgid "Loading folder…"
2038 msgstr "Carregando pasta..."
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2042 msgctxt "@info:progress"
2044 msgstr "Ordenação..."
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2050 msgstr "Pesquisando..."
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "No items found."
2056 msgstr "Nenhum item encontrado."
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2063 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2067 msgctxt "@info:status"
2069 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2070 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "Invalid protocol '%1'"
2076 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2080 msgctxt "@info:status"
2081 msgid "Invalid protocol"
2082 msgstr "Protocolo inválido"
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2087 msgid "Authorization required to enter this folder."
2088 msgstr "Autorização requerida para entrar nesta pasta."
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2093 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2095 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2097 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2099 msgctxt "@info:tooltip"
2100 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2101 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2108 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2110 msgctxt "@info:tooltip"
2111 msgid "Hide Filter Bar"
2112 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2114 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2116 msgctxt "@action:inmenu"
2117 msgid "Move to New Folder…"
2118 msgstr "Mover para nova pasta…"
2120 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2121 #, fuzzy, kde-format
2122 #| msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2124 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2128 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2131 msgid "Other folder icon options"
2132 msgstr "Outras opções de ícones de pasta"
2134 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2136 msgctxt "@label as in default folder color"
2140 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2142 msgctxt "@label as in default folder color"
2146 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2148 msgctxt "@label as in default folder color"
2152 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2154 msgctxt "@label as in default folder color"
2158 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2160 msgctxt "@label as in default folder color"
2164 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2166 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2170 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2172 msgctxt "@label as in default folder color"
2176 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2178 msgctxt "@label as in default folder color"
2182 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2184 msgctxt "@label as in default folder color"
2188 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2190 msgctxt "@label as in default folder color"
2194 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2196 msgctxt "@label as in default folder color"
2200 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2202 msgctxt "@label as in default folder color"
2206 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2208 msgctxt "@label as in default folder color"
2210 msgstr "Desenvolvimento"
2212 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2214 msgctxt "@label as in default folder color"
2218 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2220 msgctxt "@label as in default folder color"
2224 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2226 msgctxt "@label as in default folder color"
2230 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2232 msgctxt "@label as in default folder color"
2236 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2238 msgctxt "@label as in default folder color"
2242 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2244 msgctxt "@label as in default folder color"
2248 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2250 msgctxt "@label as in default folder color"
2254 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2256 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2257 msgid "Set folder icon to %1"
2258 msgstr "Definir ícone da pasta para %1"
2260 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2266 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2268 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2269 msgid ", link to %1 at %2"
2270 msgstr ", link para %1 at %2"
2272 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2274 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2278 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2279 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2280 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2281 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2282 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2283 #. announcements when read out by a screen reader.
2284 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2286 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2290 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2293 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2295 msgid "%1 at location %2"
2296 msgstr "%1 no local %2"
2298 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2300 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2301 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2302 msgstr "em uma disposição de grade no modo de seleção no local %1"
2304 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2306 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2307 msgid "in a grid layout in location %1"
2308 msgstr "em uma disposição de grade no local %1"
2310 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2312 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2313 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2315 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2317 "%1 item selecionado em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2319 "%1 itens selecionados em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2321 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2323 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2324 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2325 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2326 msgstr[0] "%1 item selecionado em um layout de grade no local %2"
2327 msgstr[1] "%1 itens selecionados em um layout de grade no local %2"
2329 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2331 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2332 msgid "in selection mode in location %1"
2333 msgstr "em modo de seleção no local %1"
2335 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2337 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2338 msgid "in location %1"
2339 msgstr "no local %1"
2341 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2343 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2344 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2345 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2346 msgstr[0] "%1 item selecionado no modo de seleção no local %2"
2347 msgstr[1] "%1 itens selecionados no modo de seleção no local %2"
2349 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2351 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2352 msgid "%1 selected item in location %2"
2353 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2354 msgstr[0] "%1 item selecionado no local %2"
2355 msgstr[1] "%1 itens selecionados no local %2"
2357 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2359 msgctxt "accessibility announcement"
2360 msgid "Selection mode enabled"
2361 msgstr "Modo de seleção ativado"
2363 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2365 msgctxt "accessibility announcement"
2366 msgid "Selection mode disabled"
2367 msgstr "Modo de seleção desativado"
2369 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2371 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2375 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2378 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2379 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2380 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2382 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2385 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2387 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2388 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2390 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2393 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2395 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2396 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2398 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2401 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2403 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2404 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2406 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2408 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2409 msgid "One Selected File"
2410 msgid_plural "%1 Selected Files"
2411 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2412 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2414 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2417 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2418 msgid "One Selected Folder"
2419 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2420 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2421 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2423 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2426 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2428 msgid "One Selected Item"
2429 msgid_plural "%1 Selected Items"
2430 msgstr[0] "Um item selecionado"
2431 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2433 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2435 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2437 msgid_plural "%1 Files"
2438 msgstr[0] "Um arquivo"
2439 msgstr[1] "%1 arquivos"
2441 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2443 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2445 msgid_plural "%1 Folders"
2446 msgstr[0] "Uma pasta"
2447 msgstr[1] "%1 pastas"
2449 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2452 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2454 msgid_plural "%1 Items"
2456 msgstr[1] "%1 itens"
2458 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2460 msgctxt "@item:intable"
2462 msgid_plural "%1 items"
2464 msgstr[1] "%1 itens"
2466 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2468 msgctxt "width × height"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2474 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2480 msgctxt "@title:group"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2486 msgctxt "@title:group Size"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2492 msgctxt "@title:group Size"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2498 msgctxt "@title:group Size"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2504 msgctxt "@title:group Size"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2510 msgctxt "@title:group Date"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2516 msgctxt "@title:group Date"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2522 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2529 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2535 msgctxt "@title:group Date"
2536 msgid "One Week Ago"
2537 msgstr "Uma semana atrás"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2541 msgctxt "@title:group Date"
2542 msgid "Two Weeks Ago"
2543 msgstr "Duas semanas atrás"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2547 msgctxt "@title:group Date"
2548 msgid "Three Weeks Ago"
2549 msgstr "Três semanas atrás"
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2553 msgctxt "@title:group Date"
2554 msgid "Earlier this Month"
2555 msgstr "No início deste mês"
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2560 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2561 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2562 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2563 "text that should not be formatted as a date"
2564 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2565 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2570 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2571 "context @title:group Date"
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2578 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2579 "current locale, and yyyy is full year number."
2580 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2581 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2586 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2594 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2595 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2596 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2597 "text that should not be formatted as a date"
2598 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2599 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2604 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2605 "context @title:group Date"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2612 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2613 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2614 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2615 "text that should not be formatted as a date"
2616 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2617 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2622 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2623 "context @title:group Date"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2630 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2631 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2632 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2633 "text that should not be formatted as a date"
2634 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2635 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2640 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2641 "context @title:group Date"
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2648 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2649 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2650 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2651 "text that should not be formatted as a date"
2652 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2653 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2658 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2659 "context @title:group Date"
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2666 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2667 "and yyyy is full year number"
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2674 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2682 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2689 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2696 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2703 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2709 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2710 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2711 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2731 msgid "The date format can be selected in settings."
2732 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2789 msgstr "Número de páginas"
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2794 msgstr "Número de palavras"
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2799 msgstr "Número de linhas"
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2803 msgid "Date Photographed"
2804 msgstr "Data fotografada"
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2814 msgctxt "@label width x height"
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2864 msgstr "Taxa de bits"
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2873 msgid "Release Year"
2874 msgstr "Ano de lançamento"
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2878 msgid "Aspect Ratio"
2879 msgstr "Taxa de proporção"
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2890 msgstr "Taxa de quadros"
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2907 msgid "File Extension"
2908 msgstr "Extensão de arquivo"
2910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2912 msgid "Deletion Time"
2913 msgstr "Data de exclusão"
2915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2917 msgid "Link Destination"
2918 msgstr "Destino do link"
2920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2922 msgid "Downloaded From"
2925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2933 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2934 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2936 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2937 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2942 msgstr "Proprietário"
2944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2947 msgstr "Grupo do usuário"
2949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2951 msgctxt "@info:status"
2952 msgid "Unknown error."
2953 msgstr "Erro desconhecido."
2955 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2957 msgctxt "@accessible rating"
2958 msgid "%1 and a half stars"
2959 msgid_plural "%1 and a half stars"
2960 msgstr[0] "%1 e meia estrelas"
2961 msgstr[1] "%1 e meia estrelas"
2963 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2965 msgctxt "@accessible rating"
2967 msgid_plural "%1 stars"
2968 msgstr[0] "%1 estrela"
2969 msgstr[1] "%1 estrelas"
2973 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2975 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2976 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2978 "Executar o <application>Dolphin</application> com <command>sudo</command> é "
2979 "desencorajado. Execute <icode>%1</icode> ao invés disso."
2989 msgid "File Manager"
2990 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2993 #, fuzzy, kde-format
2994 #| msgctxt "@info:credit"
2995 #| msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
2998 msgstr "(c) 2006-2025, Os desenvolvedores do Dolphin"
3002 msgctxt "@info:credit"
3004 msgstr "Felix Ernst"
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3010 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
3014 msgctxt "@info:credit"
3020 msgctxt "@info:credit"
3021 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3022 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
3026 msgctxt "@info:credit"
3027 msgid "Elvis Angelaccio"
3028 msgstr "Elvis Angelaccio"
3031 #, fuzzy, kde-format
3032 #| msgctxt "@info:credit"
3033 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3036 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "Emmanuel Pescosta"
3042 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3045 #, fuzzy, kde-format
3046 #| msgctxt "@info:credit"
3047 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3048 msgctxt "@info:credit"
3049 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3050 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
3054 msgctxt "@info:credit"
3055 msgid "Frank Reininghaus"
3056 msgstr "Frank Reininghaus"
3059 #, fuzzy, kde-format
3060 #| msgctxt "@info:credit"
3061 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3062 msgctxt "@info:credit"
3063 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3064 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
3068 msgctxt "@info:credit"
3073 #, fuzzy, kde-format
3074 #| msgctxt "@info:credit"
3075 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3076 msgctxt "@info:credit"
3077 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3078 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
3082 msgctxt "@info:credit"
3083 msgid "Sebastian Trüg"
3084 msgstr "Sebastian Trüg"
3086 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3087 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3089 msgctxt "@info:credit"
3091 msgstr "Desenvolvedor"
3095 msgctxt "@info:credit"
3097 msgstr "David Faure"
3101 msgctxt "@info:credit"
3102 msgid "Aaron J. Seigo"
3103 msgstr "Aaron J. Seigo"
3107 msgctxt "@info:credit"
3108 msgid "Rafael Fernández López"
3109 msgstr "Rafael Fernández López"
3113 msgctxt "@info:credit"
3114 msgid "Kevin Ottens"
3115 msgstr "Kevin Ottens"
3119 msgctxt "@info:credit"
3120 msgid "Holger Freyther"
3121 msgstr "Holger Freyther"
3125 msgctxt "@info:credit"
3126 msgid "Max Blazejak"
3127 msgstr "Max Blazejak"
3131 msgctxt "@info:credit"
3132 msgid "Michael Austin"
3133 msgstr "Michael Austin"
3137 msgctxt "@info:credit"
3138 msgid "Documentation"
3139 msgstr "Documentação"
3143 msgctxt "@info:shell"
3144 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3145 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
3149 msgctxt "@info:shell"
3150 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3151 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
3155 msgctxt "@info:shell"
3156 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3157 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
3161 msgctxt "@info:shell"
3162 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3163 msgstr "Configurar o Dolphin para tarefas administrativas."
3167 msgctxt "@info:shell"
3168 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3170 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
3174 msgctxt "@info:shell"
3175 msgid "Document to open"
3176 msgstr "Documento para abrir"
3178 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3179 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3181 msgid "Hidden files shown"
3182 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3184 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3185 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3187 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3188 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
3190 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3191 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3193 msgid "Automatic scrolling"
3194 msgstr "Rolagem automática"
3196 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3198 msgctxt "@action:inmenu"
3202 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3204 msgctxt "@action:inmenu"
3208 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3210 msgctxt "@action:inmenu"
3212 msgstr "Renomear..."
3214 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3216 msgctxt "@action:inmenu"
3217 msgid "Move to Trash"
3218 msgstr "Mover para a Lixeira"
3220 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3222 msgctxt "@action:inmenu"
3226 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3228 msgctxt "@action:inmenu"
3229 msgid "Show Hidden Files"
3230 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
3232 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3234 msgctxt "@action:inmenu"
3235 msgid "Limit to Home Directory"
3236 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
3238 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3240 msgctxt "@action:inmenu"
3241 msgid "Automatic Scrolling"
3242 msgstr "Rolagem automática"
3244 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3246 msgctxt "@action:inmenu"
3248 msgstr "Propriedades"
3250 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3251 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3253 msgid "Previews shown"
3254 msgstr "Prévias exibidas"
3256 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3257 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3259 msgid "Auto-Play media files"
3260 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3262 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3263 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3265 msgid "Show item on hover"
3266 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3268 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3269 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3271 msgid "Date display format"
3272 msgstr "Formato de exibição de data"
3274 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3276 msgctxt "@action:inmenu"
3280 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3282 msgctxt "@action:inmenu"
3283 msgid "Auto-Play media files"
3284 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3286 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3288 msgctxt "@action:inmenu"
3289 msgid "Show item on hover"
3290 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3292 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3294 msgctxt "@action:inmenu"
3296 msgstr "Configurar..."
3298 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3300 msgctxt "@action:inmenu"
3301 msgid "Condensed Date"
3302 msgstr "Data condensada"
3304 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3306 msgctxt "@label::textbox"
3307 msgid "Select which data should be shown:"
3308 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
3310 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3313 msgid "%1 item selected"
3314 msgid_plural "%1 items selected"
3315 msgstr[0] "%1 item selecionado"
3316 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
3318 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
3319 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3324 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3329 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3330 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3332 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3333 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
3335 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3337 msgctxt "@action:inmenu"
3338 msgid "Configure Trash…"
3339 msgstr "Configurar Lixeira..."
3341 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3344 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3345 "and then reopen the panel."
3347 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
3348 "e reabra o painel."
3350 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3352 msgid "Install Konsole"
3353 msgstr "Instalar Konsole"
3355 #: search/bar.cpp:64
3357 msgctxt "action:button"
3358 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3359 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3361 #: search/bar.cpp:71
3363 msgctxt "@action:button for changing search options"
3367 #: search/bar.cpp:89
3369 msgctxt "@info:tooltip"
3370 msgid "Quit searching"
3371 msgstr "Sair da pesquisa"
3373 #: search/bar.cpp:103
3375 msgctxt "action:button search from here"
3379 #: search/bar.cpp:118
3381 msgctxt "action:button search everywhere"
3383 msgstr "Em qualquer lugar"
3385 #: search/bar.cpp:153
3387 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3389 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3390 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3391 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3392 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3393 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3394 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3395 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3396 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3398 "<para>Isso te ajuda a encontrar arquivos e pastas.<list><item>Digite um "
3399 "<emphasis>termo de busca</emphasis> no campo de entrada.</item><item>Decida "
3400 "onde pesquisar pressionando os botões de localização abaixo do campo de "
3401 "busca. \"Aqui\" se refere ao local que estava aberto antes de iniciar uma "
3402 "pesquisa, então navegar para um local diferente primeiro pode restringir a "
3403 "busca.</item><item>Pressione o botão \"%1\" para refinar ainda mais a "
3404 "maneira de buscar ou os resultados.</item><item>Pressione o ícone \"Salvar\" "
3405 "para adicionar a configuração de pesquisa atual ao <emphasis>painel Locais</"
3406 "emphasis>.</item></list></para>"
3408 #: search/bar.cpp:212
3410 msgctxt "@info:placeholder"
3411 msgid "Search in file contents…"
3412 msgstr "Pesquisar nos conteúdos dos arquivos…"
3414 #: search/bar.cpp:226
3416 msgctxt "@info:tooltip"
3417 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3418 msgstr "Limitar a pesquisa a <filename>%1</filename> e suas subpastas"
3420 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3421 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3422 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3423 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3424 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3425 #: search/bar.cpp:235
3427 msgctxt "@info:tooltip"
3428 msgid "Search all directories from the root up."
3429 msgstr "Pesquisar em todas as pastas da raiz para cima."
3431 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3432 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3433 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3434 #: search/bar.cpp:239
3436 msgctxt "@info:tooltip"
3438 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3439 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3441 "Pesquisar em todos os locais indexados.<nl/><nl/>Configure quais locais são "
3442 "indexados em <interface>Configurações do Sistema|Espaço de Trabalho|"
3443 "Pesquisa</interface>."
3445 #: search/chip.cpp:22
3447 msgctxt "@action:button"
3448 msgid "Remove Filter"
3449 msgstr "Remover filtro"
3451 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3452 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3455 msgstr "Localização"
3457 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3458 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3463 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3464 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3467 msgstr "Ferramenta de Pesquisa"
3469 #: search/dolphinquery.cpp:383
3472 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3474 msgid "Search results for “%1” in %2"
3475 msgstr "Pesquisar por resultados para “%1” em %2"
3477 #: search/dolphinquery.cpp:389
3480 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3482 msgid "Files containing “%1” in %2"
3483 msgstr "Arquivos contendo “%1” em %2"
3485 #: search/dolphinquery.cpp:396
3488 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3490 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3491 msgstr "Pesquisar por itens etiquetados como “%1” em %2"
3493 #: search/dolphinquery.cpp:401
3496 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3498 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3499 msgstr "Pesquisar itens etiquetados como “%1” e “%2” em %3"
3501 #: search/dolphinquery.cpp:408
3504 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3505 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3506 msgid "%1 search results in %2"
3507 msgstr "%1 resultados da pesquisa em %2"
3509 #: search/dolphinquery.cpp:414
3512 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3513 "%1 is a folder name"
3514 msgid "Search results in %1"
3515 msgstr "Resultados da pesquisa em %1"
3517 #: search/dolphinquery.cpp:424
3519 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3520 msgid "Search results for “%1”"
3521 msgstr "Resultados da pesquisa para “%1”"
3523 #: search/dolphinquery.cpp:427
3525 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3526 msgid "Files containing “%1”"
3527 msgstr "Arquivos contendo “%1”"
3529 #: search/dolphinquery.cpp:431
3531 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3532 msgid "Search items tagged “%1”"
3533 msgstr "Pesquisar itens etiquetados como “%1”"
3535 #: search/dolphinquery.cpp:434
3537 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3538 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3539 msgstr "Pesquisar itens etiquetados como “%1” e “%2”"
3541 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3542 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3543 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3544 #: search/dolphinquery.cpp:442
3546 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3547 msgid "%1 search results"
3548 msgstr "%1 resultados de pesquisa"
3550 #: search/dolphinquery.cpp:445
3553 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3554 msgid "Search results"
3555 msgstr "Resultados da pesquisa"
3557 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3558 #: search/popup.cpp:48
3560 msgid "Simple search"
3561 msgstr "Pesquisa simples"
3563 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3564 #: search/popup.cpp:54
3566 msgid "File Indexing"
3567 msgstr "Indexação de arquivos"
3569 #: search/popup.cpp:74
3571 msgctxt "@title:group"
3573 msgstr "Pesquisar em:"
3575 #: search/popup.cpp:78
3577 msgctxt "@option:radio Search in:"
3579 msgstr "Nomes de arquivo"
3581 #: search/popup.cpp:113
3583 msgctxt "@title:group"
3584 msgid "Search using:"
3585 msgstr "Pesquisar usando:"
3587 #: search/popup.cpp:132
3589 msgctxt "@info about a search tool"
3591 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3592 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3593 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3594 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3595 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3596 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3597 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3598 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3599 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3600 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3601 "filename> to revert your changes.</para>"
3603 "<para>Para pesquisar o conteúdo de arquivos, <application>%1</application> "
3604 "tenta usar ferramentas de pesquisa de terceiros, se estiverem disponíveis "
3605 "neste sistema e se espera que levem a resultados melhores ou mais rápidos. "
3606 "<application>ripgrep</application> e <application>ripgrep-all</application> "
3607 "podem melhorar sua experiência de pesquisa se estiverem instalados. "
3608 "<application>ripgrep-all</application>, em particular, permite pesquisas em "
3609 "mais tipos de arquivo (por exemplo, pdf, docx, sqlite, jpg, legendas de "
3610 "filmes (mkv, mp4)).</para><para>A maneira como essas ferramentas de pesquisa "
3611 "são invocadas pode ser configurada editando um arquivo de script. Copie-o de "
3612 "<filename>%2</filename> para <filename>%3</filename> antes de modificar sua "
3613 "cópia. Se surgirem quaisquer problemas, exclua sua cópia <filename>%3</"
3614 "filename> para reverter suas alterações.</para>"
3616 #: search/popup.cpp:166
3618 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3619 msgid "Configure %1…"
3620 msgstr "Configurar %1…"
3622 #: search/popup.cpp:209
3624 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3626 msgstr "Tipo de arquivo:"
3628 #: search/popup.cpp:217
3630 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3631 msgid "Modified since:"
3632 msgstr "Modificado desde:"
3634 #: search/popup.cpp:226
3636 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3640 #: search/popup.cpp:234
3642 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3646 #: search/popup.cpp:252
3648 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3649 msgid "For more advanced searches:"
3650 msgstr "Para mais pesquisas avançadas:"
3652 #: search/popup.cpp:277
3654 msgctxt "@info:tooltip"
3656 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3657 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3658 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3660 "<para>A pesquisa em <filename>%1</filename> usando <application>%2</"
3661 "application> não é possível atualmente porque <application>%2</application> "
3662 "está configurado para nunca criar um índice de pesquisa para esse local.</"
3665 #: search/popup.cpp:284
3667 msgctxt "@info:tooltip"
3669 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3670 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3671 "to never create a search index for file contents.</para>"
3673 "<para>A pesquisa pelo conteúdo dos arquivos usando <application>%1</"
3674 "application> não é possível atualmente porque <application>%1</application> "
3675 "está configurado para nunca criar um índice de pesquisa para o conteúdo dos "
3678 #: search/popup.cpp:293
3680 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3684 #: search/popup.cpp:296
3686 msgctxt "@info about a search tool"
3688 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3689 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3690 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3691 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3692 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3693 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3694 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3695 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3696 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3697 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3698 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3700 "<para><application>%1</application> usa um banco de dados para pesquisa. O "
3701 "banco de dados é criado indexando seus arquivos em segundo plano com base em "
3702 "como <application>%1</application> está configurado.<list><item><application>"
3703 "%1</application> fornece resultados extremamente rápidos.</"
3704 "item><item>Permite pesquisar tipos de arquivo, datas, tags, etc.</"
3705 "item><item>Pesquisa apenas em pastas indexadas. Configure quais pastas devem "
3706 "ser indexadas em <application>Configurações do Sistema</application>.</"
3707 "item><item>Quando os locais pesquisados contêm links para outros arquivos ou "
3708 "pastas, estes não serão pesquisados ou exibidos nos resultados da pesquisa.</"
3709 "item><item>Arquivos e pastas ocultos e seus conteúdos também podem não ser "
3710 "pesquisados, dependendo de como <application>%1</application> está "
3711 "configurado.</item></list></para>"
3713 #: search/popup.cpp:308
3715 msgctxt "@option:radio Search in:"
3716 msgid "File names and contents"
3717 msgstr "Nomes dos arquivos e conteúdos"
3719 #: search/popup.cpp:315
3721 msgctxt "@option:radio Search in:"
3722 msgid "File contents"
3723 msgstr "Conteúdo do arquivo"
3725 #: search/popup.cpp:330
3727 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3731 #: search/popup.cpp:333
3733 msgctxt "@action:button"
3734 msgid "Install KFind…"
3735 msgstr "Instalar KFind…"
3737 #: search/popup.cpp:365
3740 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3741 msgstr "O <application>KFind</application> foi instalado com sucesso."
3743 #: search/popup.cpp:369
3745 msgctxt "@info:status"
3746 msgid "Installing KFind"
3747 msgstr "Instalando o KFind"
3749 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3751 msgctxt "@item:inlistbox"
3753 msgstr "Qualquer data"
3755 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3757 msgctxt "@item:inlistbox"
3759 msgstr "Qualquer tipo"
3761 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3763 msgctxt "@item:inlistbox"
3765 msgstr "Qualquer avaliação"
3767 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3769 msgctxt "@item:inlistbox"
3773 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3775 msgctxt "@item:inlistbox"
3779 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3781 msgctxt "@item:inlistbox"
3785 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3787 msgctxt "@item:inlistbox"
3791 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3793 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3797 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3800 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3804 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3806 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3812 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3813 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3814 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3816 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3817 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3822 msgctxt "@action:button"
3823 msgid "Cancel Copying"
3824 msgstr "Cancelar cópia"
3826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3828 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3829 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3830 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3832 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3836 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3837 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3841 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3842 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3843 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3845 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3848 msgctxt "@action:button"
3849 msgid "Cancel Cutting"
3850 msgstr "Cancelar copiar"
3852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3854 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3855 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3857 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3859 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3864 msgctxt "@action:button"
3868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3870 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3871 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3872 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3874 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3877 msgctxt "@action:button"
3878 msgid "Cancel Duplicating"
3879 msgstr "Cancelar duplicação"
3881 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3882 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3885 msgctxt "@action keep short"
3889 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3892 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3893 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3894 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3899 msgctxt "@action:button"
3900 msgid "Cancel Moving"
3901 msgstr "Cancelar mover"
3903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3906 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3907 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3912 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3913 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3914 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3915 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3918 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3919 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3920 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3921 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3922 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3927 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3928 msgid "Paste from Clipboard"
3929 msgstr "Colar da área de transferência"
3931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3933 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3934 msgid "Dismiss This Reminder"
3935 msgstr "Descartar lembrete"
3937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3939 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3940 msgid "Don't Remind Me Again"
3941 msgstr "Não perguntar novamente"
3943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3945 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3947 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3948 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3950 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3951 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3953 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3956 msgctxt "@action:button"
3957 msgid "Cancel Renaming"
3958 msgstr "Cancelar renomear"
3960 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3961 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3962 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3963 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3964 #. and a fallback will be used.
3965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3968 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3969 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3970 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3971 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3973 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3974 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3975 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3976 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3977 #. and a fallback will be used.
3978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3981 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3982 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3983 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3984 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3986 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3987 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3988 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3989 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3990 #. and a fallback will be used.
3991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3994 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3995 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3996 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3997 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3999 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4000 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4001 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4002 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4003 #. and a fallback will be used.
4004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4007 msgid "Permanently Delete %2"
4008 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4009 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
4010 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
4012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4016 #. and a fallback will be used.
4017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4020 msgid "Duplicate %2"
4021 msgid_plural "Duplicate %2"
4022 msgstr[0] "Duplicar %2"
4023 msgstr[1] "Duplicar %2"
4025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4029 #. and a fallback will be used.
4030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4033 msgid "Move %2 to the Trash"
4034 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4035 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
4036 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
4038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4042 #. and a fallback will be used.
4043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4047 msgid_plural "Rename %2"
4048 msgstr[0] "Renomear %2"
4049 msgstr[1] "Renomear %2"
4051 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4053 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4054 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4056 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
4059 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4061 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4062 msgid "Selection Mode"
4063 msgstr "Modo de seleção"
4065 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4069 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4070 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4071 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4072 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4073 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4074 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4075 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4076 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4077 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4078 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4079 "the current selection.</para>"
4081 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
4082 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione um arquivo ou pasta para "
4083 "selecioná-lo.</item><item>Pressione um arquivo ou pasta já selecionado para "
4084 "desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</emphasis> "
4085 "limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados arrastando de "
4086 "uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro.</"
4087 "item><item>Mover com <shortcut>teclas de seta</shortcut> <emphasis>não</"
4088 "emphasis> altera a seleção.</item><item>Pressionar <shortcut>%1</shortcut>, "
4089 "<shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> alterna a seleção.</"
4090 "item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte inferior "
4091 "mudam dependendo da seleção.</para>"
4093 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4095 msgctxt "@action:button"
4096 msgid "Exit Selection Mode"
4097 msgstr "Sair do modo de seleção"
4099 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4101 msgctxt "@label:textbox"
4102 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4103 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
4105 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4107 msgctxt "@label:textbox"
4109 msgstr "Pesquisar..."
4111 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4113 msgctxt "@action:button"
4114 msgid "Download New Services…"
4115 msgstr "Baixar novos serviços..."
4117 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4121 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4124 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
4125 "do sistema de controle de versão."
4127 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4130 msgid "Restart now?"
4131 msgstr "Reiniciar agora?"
4133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4135 msgctxt "@option:check"
4139 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4141 msgctxt "@option:check"
4142 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4143 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
4145 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4147 msgctxt "@item:inmenu"
4151 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4152 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4153 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4154 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4155 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4156 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4158 msgid "Use system font"
4159 msgstr "Usar fonte do sistema"
4161 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4162 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4163 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4164 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4165 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4166 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4169 msgstr "Tamanho do ícone"
4171 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4172 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4173 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4174 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4175 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4176 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4178 msgid "Preview size"
4179 msgstr "Tamanho da prévia"
4181 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4182 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4184 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4185 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4188 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4190 msgid "How we display the size of directories"
4191 msgstr "Como exibimos o tamanho das pastas"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4194 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4196 msgid "Show the content count"
4197 msgstr "Mostrar a contagem de conteúdo"
4199 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4200 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4202 msgid "Show the content size"
4203 msgstr "Mostrar o tamanho do conteúdo"
4205 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4206 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4208 msgid "Do not show any directory size"
4209 msgstr "Não exibir o tamanho de qualquer pasta"
4211 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4212 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4214 msgid "Recursive directory size limit"
4215 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
4217 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4218 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4220 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4221 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
4223 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4224 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4226 msgid "Permissions style format"
4227 msgstr "Formato de estilo de permissões"
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4230 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4232 msgid "Eliding Mode"
4233 msgstr "Modo de truncamento"
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4238 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4239 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4244 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4245 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4250 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4251 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4256 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4257 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4262 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4264 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4269 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4270 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4275 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4276 msgstr "Mostrar 'Abrir em exibição dividida' no menu de contexto."
4278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4281 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4282 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
4284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4287 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4288 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4291 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4293 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4294 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4299 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4301 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida' no menu de contexto."
4303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4306 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4308 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida' no menu de contexto."
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4311 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4313 msgid "Position of columns"
4314 msgstr "Posição das colunas"
4316 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4319 msgid "Left side padding"
4320 msgstr "Preenchimento lateral à esquerda"
4322 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4325 msgid "Right side padding"
4326 msgstr "Preenchimento lateral à direita"
4328 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4331 msgid "Highlight entire row"
4332 msgstr "Destacar linha inteira"
4334 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4335 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4337 msgid "Expandable folders"
4338 msgstr "Pastas expansíveis"
4340 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4344 msgid "Hidden files shown"
4345 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
4347 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4350 msgctxt "@info:whatsthis"
4352 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4353 "will be shown in the file view."
4355 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
4356 "com um '.') serão exibidos na exibição de arquivos."
4358 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4365 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4368 msgctxt "@info:whatsthis"
4369 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4370 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
4372 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4377 msgstr "Modo de exibição"
4379 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4382 msgctxt "@info:whatsthis"
4384 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4385 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4387 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
4388 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
4390 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4394 msgid "Previews shown"
4395 msgstr "Prévias exibidas"
4397 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4400 msgctxt "@info:whatsthis"
4402 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4405 "Quando esta opção estiver habilitada, uma prévia do conteúdo do arquivo é "
4406 "exibida como um ícone."
4408 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4412 msgid "Grouped Sorting"
4413 msgstr "Ordenação agrupada"
4415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4418 msgctxt "@info:whatsthis"
4420 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4422 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
4425 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4429 msgid "Sort files by"
4430 msgstr "Ordenar arquivos por"
4432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4435 msgctxt "@info:whatsthis"
4437 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4440 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
4443 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4447 msgid "Order in which to sort files"
4448 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
4450 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4454 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4455 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
4457 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4461 msgid "Show hidden files and folders last"
4462 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
4464 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4468 msgid "Visible roles"
4469 msgstr "Papéis visíveis"
4471 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4475 msgid "Header column widths"
4476 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4478 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4482 msgid "Properties last changed"
4483 msgstr "Propriedades alteradas por último"
4485 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4488 msgctxt "@info:whatsthis"
4489 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4490 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
4492 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4496 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4497 msgstr "O modo de exibição mudou uma vez pela exibição dinâmica"
4499 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4503 msgid "Additional Information"
4504 msgstr "Informações adicionais"
4506 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4509 msgid "Select Action"
4510 msgstr "Selecione uma ação"
4512 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4515 msgid "Custom Action"
4516 msgstr "Ação personalizada"
4518 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4521 msgid "Should the URL be editable for the user"
4522 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
4524 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4527 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4528 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
4530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4533 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4534 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
4536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4539 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4540 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
4542 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4546 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4549 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
4550 "instância existente do Dolphin"
4552 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4556 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4557 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4558 "were removed/renamed ...etc"
4560 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4561 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
4562 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
4564 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4568 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4571 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
4572 "mostrada na interface gráfica)"
4574 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4578 msgstr "URL da pasta pessoal"
4580 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4583 msgid "Remember open folders and tabs"
4584 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
4586 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4589 msgid "Place two views side by side"
4590 msgstr "Coloca duas áreas de exibição lado a lado"
4592 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4595 msgid "Should the filter bar be shown"
4596 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
4598 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4601 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4602 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
4604 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4607 msgid "Browse through archives"
4608 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
4610 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4613 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4614 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
4616 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4620 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4621 "running in the Terminal panel."
4623 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
4624 "execução no painel do terminal."
4626 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4629 msgid "Rename single items inline"
4630 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
4632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4635 msgid "Show selection toggle"
4636 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
4638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4642 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4645 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4646 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4648 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4651 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4652 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4654 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4657 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4658 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4660 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4663 msgid "New tab will be open after last one"
4664 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4669 msgid "Show item information on hover"
4670 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
4672 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4675 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4676 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4678 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4681 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4682 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4688 msgstr "Barra de status"
4690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4693 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4694 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4696 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4699 msgid "Lock the layout of the panels"
4700 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4702 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4705 msgid "Enlarge Small Previews"
4706 msgstr "Aumentar prévias pequenas"
4708 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4712 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4715 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4716 "maiúsculas e minúsculas"
4718 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4721 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4722 msgstr "Também esconde arquivos com tipo MIMO application/x-trash"
4724 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4727 msgid "Enable dynamic view"
4728 msgstr "Habilitar exibição dinâmica"
4730 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4733 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4734 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4736 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4739 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4740 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4742 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4743 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4745 msgid "Text width index"
4746 msgstr "Índice de largura do texto"
4748 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4749 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4751 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4752 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4754 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4755 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4757 msgid "Enabled plugins"
4758 msgstr "Plugins habilitados"
4760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4762 msgctxt "@title:window"
4766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4768 msgctxt "@title:group Interface settings"
4772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4774 msgctxt "@title:group"
4778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "Context Menu"
4782 msgstr "Menu de contexto"
4784 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4786 msgctxt "@title:group"
4790 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4792 msgctxt "@title:group"
4793 msgid "User Feedback"
4794 msgstr "Comentários do usuário"
4796 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4799 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4801 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4804 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4811 msgctxt "@title:group"
4812 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4813 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4815 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4816 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4818 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4819 msgid "Moving files or folders to trash"
4820 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4822 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4824 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4825 msgid "Emptying trash"
4826 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4828 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4830 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4831 msgid "Deleting files or folders"
4832 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4836 msgctxt "@title:group"
4837 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4838 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4842 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4843 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4844 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4848 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4849 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4850 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4855 msgid "Opening many folders at once"
4856 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4861 msgid "Opening many terminals at once"
4862 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4866 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4867 msgid "Switching to act as an administrator"
4868 msgstr "Mudar para agir como administrador"
4870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4872 msgctxt "@title:group"
4873 msgid "When opening an executable file:"
4874 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4879 msgstr "Sempre perguntar"
4881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4883 msgid "Open in application"
4884 msgstr "Abrir no aplicativo"
4886 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4889 msgstr "Executar script"
4891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4893 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4894 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4895 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4899 msgctxt "@option:radio"
4900 msgid "Show home location on startup"
4901 msgstr "Mostrar pasta pessoal ao iniciar"
4903 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4906 msgctxt "@info:placeholder"
4907 msgid "Enter home location path"
4908 msgstr "Insira o caminho para localização de sua pasta pessoal"
4910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4912 msgctxt "@action:button"
4913 msgid "Select Home Location"
4914 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4918 msgctxt "@action:button"
4919 msgid "Use Current Location"
4920 msgstr "Usar localização atual"
4922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4924 msgctxt "@action:button"
4925 msgid "Use Default Location"
4926 msgstr "Usar localização padrão"
4928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4930 msgctxt "@label:textbox"
4931 msgid "Show on startup:"
4932 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4936 msgctxt "@label:checkbox"
4937 msgid "Opening Folders:"
4938 msgstr "Abrindo pastas:"
4940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4942 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4943 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4944 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4948 msgctxt "@label:checkbox"
4952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4954 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4955 msgid "Show full path in title bar"
4956 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4960 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4961 msgid "Show filter bar"
4962 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4966 msgctxt "option:radio"
4967 msgid "After current tab"
4968 msgstr "Após a aba atual"
4970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4972 msgctxt "option:radio"
4973 msgid "At end of tab bar"
4974 msgstr "No fim da barra de abas"
4976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4978 msgctxt "@title:group"
4979 msgid "Open new tabs: "
4980 msgstr "Abrir novas abas:"
4982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4984 msgctxt "@title:group"
4985 msgid "Split view: "
4986 msgstr "Divide a área de exibição"
4988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4990 msgctxt "option:check split view panes"
4991 msgid "Switch between views with Tab key"
4992 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4996 msgctxt "option:check"
4997 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4998 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
5000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5003 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5004 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5006 "Quando desmarcado, a área de exibição oposta será fechada. O ícone de fechar "
5007 "sempre ilustra qual área de exibição (esquerda ou direita) será fechada."
5009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5011 msgid "New windows:"
5012 msgstr "Novas janelas:"
5014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5016 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5017 msgid "Begin in split view mode"
5018 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
5020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5024 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5027 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
5030 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5032 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5033 msgid "Folders && Tabs"
5034 msgstr "Pastas e abas"
5036 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5037 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5039 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5043 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5044 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5046 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5047 msgid "Confirmations"
5048 msgstr "Confirmações"
5050 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5052 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5056 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5058 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5059 msgid "Status && Location bars"
5060 msgstr "Barras de localização e status"
5062 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5064 msgctxt "@option:check"
5065 msgid "Show previews"
5066 msgstr "Mostrar prévias"
5068 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5070 msgctxt "@option:check"
5071 msgid "Auto-play media files"
5072 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
5074 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5076 msgctxt "@option:check"
5077 msgid "Show item on hover"
5078 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
5080 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5082 msgctxt "@option:check"
5083 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5084 msgstr "Usar data &longa, por exemplo '%1'"
5086 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5088 msgctxt "@option:check"
5089 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5090 msgstr "Usar data &condensada, por exemplo '%1'"
5092 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5094 msgctxt "@label:checkbox"
5095 msgid "Information Panel:"
5096 msgstr "Painel de Informações:"
5098 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5102 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5103 "pressing the right mouse button on a panel."
5105 "As configurações do painel também estão disponíveis no menu de contexto "
5106 "dele. Abra-o ao pressionar o botão direito do mouse em um painel."
5108 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5110 msgctxt "@title:group"
5111 msgid "Show previews in the view for:"
5112 msgstr "Mostrar prévias na área de exibição para:"
5114 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5115 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5116 #. or "Show previews for [files of any size]".
5117 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5118 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5120 msgctxt "@label:spinbox"
5121 msgid "Show previews for"
5122 msgstr "Mostrar prévias para"
5124 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5128 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5130 msgid "files below "
5131 msgstr "arquivos abaixo de "
5133 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5134 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5136 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5140 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5142 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5143 msgid "files of any size"
5144 msgstr "arquivos de qualquer tamanho"
5146 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5148 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5150 msgstr "nenhum arquivo"
5152 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5154 msgctxt "@option:check"
5155 msgid "Show previews for folders"
5156 msgstr "Mostrar prévias das pastas"
5158 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5162 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5163 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5164 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5165 "metered connections.</para>"
5167 "<para>Criar <emphasis>prévias</emphasis> para pastas remotas é muito "
5168 "trabalhoso em termos de uso de recursos de rede.</para><para>Desabilite isto "
5169 "se navegar por pastas remotas no Dolphin for lento ou ao acessar "
5170 "armazenamento por meio de redes limitadas.</para>"
5172 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5174 msgctxt "@title:group"
5175 msgid "Local storage:"
5176 msgstr "Armazenamento local:"
5178 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5180 msgctxt "@title:group"
5181 msgid "Remote storage:"
5182 msgstr "Armazenamento remoto:"
5184 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5186 msgctxt "@option:radio"
5190 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5192 msgctxt "@option:radio"
5194 msgstr "Largura completa"
5196 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5198 msgctxt "@option:check"
5199 msgid "Show zoom slider"
5200 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5202 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5204 msgctxt "@option:check"
5206 msgstr "Desabilitado"
5208 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5210 msgctxt "@title:group"
5212 msgstr "Barra de status:"
5214 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5216 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5217 msgid "Make location bar editable"
5218 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
5220 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5222 msgid "Location bar:"
5223 msgstr "Barra de localização:"
5225 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5227 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5228 msgid "Show full path inside location bar"
5229 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
5231 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5233 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5235 msgstr "Comportamento"
5237 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5240 msgctxt "@title:tab"
5244 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5247 msgctxt "@title:tab"
5251 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5254 msgctxt "@title:tab"
5258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5260 msgctxt "option:radio"
5264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5266 msgctxt "option:radio"
5267 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5268 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
5270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5272 msgctxt "option:radio"
5273 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5274 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
5276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5278 msgctxt "@title:group"
5279 msgid "Sorting mode: "
5280 msgstr "Modo de ordenação: "
5282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5284 msgctxt "option:radio"
5285 msgid "Show number of items"
5286 msgstr "Mostrar número de itens"
5288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5290 msgctxt "option:radio"
5291 msgid "Show size of contents, up to "
5292 msgstr "Mostrar tamanho dos conteúdos, até "
5294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5296 msgctxt "option:radio"
5297 msgid "Show no size"
5298 msgstr "Não mostrar tamanho"
5300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5303 msgid_plural " levels deep"
5304 msgstr[0] " nível de profundidade"
5305 msgstr[1] " níveis de profundidade"
5307 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5309 msgctxt "@title:group"
5310 msgid "Folder size:"
5311 msgstr "Tamanho da pasta:"
5313 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5315 msgctxt "option:radio as in relative date"
5316 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5317 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
5319 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5321 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5322 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5323 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
5325 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5327 msgctxt "@title:group"
5329 msgstr "Estilo de data:"
5331 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5333 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5334 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5335 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
5337 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5339 msgctxt "option:radio as numeric style"
5340 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5341 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
5343 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5345 msgctxt "option:radio as combined style"
5346 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5347 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
5349 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5351 msgctxt "@title:group"
5352 msgid "Permissions style:"
5353 msgstr "Estilo de permissões:"
5355 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5357 msgctxt "@option:radio Long file names"
5358 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5359 msgstr "Truncar no meio (ex. 'Um nome… longo.txt')"
5361 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5363 msgctxt "@option:radio Long file names"
5364 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5365 msgstr "Truncar no final (ex. 'Algo muito longo….txt')"
5367 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5369 msgctxt "@title:group"
5370 msgid "Long file names:"
5371 msgstr "Nomes longos de arquivos:"
5373 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5375 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5377 msgstr "Fonte do sistema"
5379 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5381 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5383 msgstr "Fonte personalizada"
5385 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5387 msgctxt "@action:button Choose font"
5389 msgstr "Escolher..."
5391 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5393 msgctxt "@option:radio"
5394 msgid "Use common display style for all folders"
5395 msgstr "Usar estilo de exibição comum para todas as pastas"
5397 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5398 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5399 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5403 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5404 "custom display style."
5406 "Algumas vistas especiais como Procurar, Arquivos Recentes ou Lixeira ainda "
5407 "utilizarão um estilo de exibição personalizado."
5409 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5411 msgctxt "@option:radio"
5412 msgid "Remember display style for each folder"
5413 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
5415 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5419 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5420 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5422 "O Dolphin adicionará metadados do sistema de arquivos às pastas para as "
5423 "quais você alterar as propriedades de exibição. Se isso não for possível, um "
5424 "arquivo oculto .diretório será criado."
5426 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5428 msgctxt "option:check"
5429 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5431 "Utilizar o modo de exibição em ícones para locais que mostram arquivos de "
5434 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5436 msgctxt "@title:group"
5437 msgid "Display style: "
5438 msgstr "Estilo de exibição: "
5440 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5442 msgctxt "@option:check"
5443 msgid "Open archives as folder"
5444 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
5446 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5448 msgctxt "option:check"
5449 msgid "Open folders during drag operations"
5450 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
5452 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5454 msgctxt "@title:group"
5456 msgstr "Navegação: "
5458 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5460 msgctxt "@option:check"
5461 msgid "Show item information on hover"
5462 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
5464 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5465 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5467 msgctxt "@title:group"
5468 msgid "Miscellaneous: "
5471 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5473 msgctxt "@option:check"
5474 msgid "Show selection marker"
5475 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
5477 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5479 msgctxt "option:check"
5480 msgid "Rename single items inline"
5481 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
5483 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5485 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5486 msgstr "Renomear múltiplos itens é sempre feito com uma janela de diálogo."
5488 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5490 msgctxt "option:check"
5491 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5492 msgstr "Também esconder arquivos de backup ao esconder arquivos escondidos"
5494 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5497 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5499 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5502 "Arquivos de backup são os arquivos cujo tipo MIME é application/x-trash, "
5505 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5508 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5509 "background setting"
5510 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5512 "Ação a ser acionada ao clicar duas vezes no plano de fundo da área de "
5515 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5516 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5518 msgctxt "@item:inlistbox"
5522 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5524 msgctxt "@item:inlistbox"
5525 msgid "Custom Command"
5526 msgstr "Comando personalizado"
5528 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5529 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5530 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5531 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5532 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5535 msgid "Double-click triggers"
5536 msgstr "Clique duplo aciona"
5538 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5540 msgctxt "@title:group"
5541 msgid "Background: "
5542 msgstr "Plano de fundo:"
5544 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5547 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5548 "background setting"
5549 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5551 "Insira um comando personalizado a ser acionado ao clicar duas vezes no plano "
5552 "de fundo da área de exibição"
5554 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5556 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5560 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5564 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5566 "Use {path} para obter o caminho da pasta atual. Exemplo: dolphin {path}"
5568 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5570 msgctxt "@title:tab General View settings"
5574 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5576 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5577 msgid "Content Display"
5578 msgstr "Exibição de conteúdo"
5580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5582 msgctxt "@label:listbox"
5583 msgid "Default icon size:"
5584 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
5586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5588 msgctxt "@label:listbox"
5589 msgid "Preview icon size:"
5590 msgstr "Tamanho dos ícones de prévia:"
5592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5594 msgctxt "@label:listbox"
5596 msgstr "Fonte da legenda:"
5598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5600 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5606 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5612 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5618 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5624 msgctxt "@label:listbox"
5625 msgid "Label width:"
5626 msgstr "Largura da legenda:"
5628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5630 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5636 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5640 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5642 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5646 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5648 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5652 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5654 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5658 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5660 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5664 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5666 msgctxt "@label:listbox"
5667 msgid "Maximum lines:"
5668 msgstr "Máximo de linhas:"
5670 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5672 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5676 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5678 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5682 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5684 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5688 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5690 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5694 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5696 msgctxt "@label:listbox"
5697 msgid "Maximum width:"
5698 msgstr "Largura máxima:"
5700 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5702 msgctxt "@option:check"
5706 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5708 msgctxt "@label:checkbox"
5712 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5714 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5715 msgid "By clicking anywhere on the row"
5716 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5718 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5720 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5721 msgid "By clicking on icon or name"
5722 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5724 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5725 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5727 msgctxt "@title:group"
5728 msgid "Open files and folders:"
5729 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5731 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5732 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5734 msgctxt "@info:tooltip"
5735 msgid "Size: 1 pixel"
5736 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5737 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5738 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5742 msgctxt "@title:window"
5743 msgid "View Display Style"
5744 msgstr "Estilo de exibição"
5746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5748 msgctxt "@item:inlistbox"
5752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5754 msgctxt "@item:inlistbox"
5758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5760 msgctxt "@item:inlistbox"
5764 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5766 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5770 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5772 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5774 msgstr "Decrescente"
5776 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5778 msgctxt "@option:check"
5779 msgid "Show folders first"
5780 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5784 msgctxt "@option:check"
5785 msgid "Show hidden files last"
5786 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5790 msgctxt "@option:check"
5791 msgid "Show preview"
5792 msgstr "Mostrar prévia"
5794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5796 msgctxt "@option:check"
5797 msgid "Show in groups"
5798 msgstr "Mostrar em grupos"
5800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5802 msgctxt "@option:check"
5803 msgid "Show hidden files"
5804 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5806 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5808 msgctxt "@title:group"
5809 msgid "Additional Information"
5810 msgstr "Informações adicionais"
5812 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5814 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5815 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5819 msgctxt "@label:listbox"
5821 msgstr "Modo de exibição:"
5823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5825 msgctxt "@label:listbox"
5829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5831 msgid "View options:"
5832 msgstr "Opções de exibição:"
5834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5836 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5837 msgid "Current folder"
5838 msgstr "Pasta atual"
5840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5842 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5843 msgid "Current folder and sub-folders"
5844 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5848 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5850 msgstr "Todas as pastas"
5852 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5854 msgctxt "@title:group"
5856 msgstr "Aplicar em:"
5858 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5860 msgctxt "@option:check"
5861 msgid "Use as default view settings"
5862 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5864 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5868 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5871 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5874 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5878 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5880 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5883 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5885 msgctxt "@title:window"
5886 msgid "Applying View Properties"
5887 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5889 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5891 msgctxt "@info:progress"
5892 msgid "Counting folders: %1"
5893 msgstr "Contando pastas: %1"
5895 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5897 msgctxt "@info:progress"
5901 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5904 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5905 msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
5907 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5909 msgctxt "@info:status"
5910 msgid "Installing Filelight…"
5911 msgstr "Instalando o Filelight…"
5913 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5915 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5916 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5918 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5920 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5921 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5923 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5925 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5926 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5928 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5933 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5936 msgid "Free Up Disk Space"
5937 msgstr "Liberar espaço em disco"
5939 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5940 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5944 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5945 "identify big files and folders.</para>"
5947 "<para>Instale software adicional para ver estatísticas de uso de disco<nl/>e "
5948 "identificar arquivos e pastas grandes.</para>"
5950 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5952 msgctxt "@action:button"
5953 msgid "Install Filelight…"
5954 msgstr "Instalar Filelight…"
5956 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5958 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5962 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5967 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5969 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5970 msgid "Sets the size of the file icons."
5971 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5973 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5978 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5981 msgid "Stop loading"
5982 msgstr "Parar o carregamento"
5984 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5986 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5988 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5989 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5990 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5991 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5992 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5993 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5994 "device.</item></list></para>"
5996 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5997 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5998 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5999 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
6000 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
6001 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
6002 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
6003 "armazenamento atual.</item></list></para>"
6005 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6007 msgctxt "@action:inmenu"
6008 msgid "Show Zoom Slider"
6009 msgstr "Mostrar barra de zoom"
6011 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6013 msgctxt "@info:status Free disk space"
6017 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6019 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6020 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6021 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
6023 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6025 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6027 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6028 "Press to manage disk space usage."
6030 "%1 livres de %2 (%3% usados)\n"
6031 "Pressione para gerenciar o uso de espaço em disco."
6033 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6035 msgid "Trash Emptied"
6036 msgstr "Lixeira vazia"
6038 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6040 msgid "The Trash was emptied."
6041 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
6043 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6045 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6049 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6051 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6052 msgid "Count of available Network Shares"
6053 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
6055 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6057 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6059 msgstr "Configurações"
6061 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6063 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6064 msgid "A subset of Dolphin settings."
6065 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
6067 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6069 msgid "Select Remote Charset"
6070 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
6072 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6077 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6082 #: views/dolphinview.cpp:665
6084 msgctxt "@info:status"
6085 msgid "1 folder selected"
6086 msgid_plural "%1 folders selected"
6087 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
6088 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
6090 #: views/dolphinview.cpp:666
6092 msgctxt "@info:status"
6093 msgid "1 file selected"
6094 msgid_plural "%1 files selected"
6095 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
6096 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
6098 #: views/dolphinview.cpp:668
6100 msgctxt "@info:status"
6102 msgid_plural "%1 folders"
6104 msgstr[1] "%1 pastas"
6106 #: views/dolphinview.cpp:669
6108 msgctxt "@info:status"
6110 msgid_plural "%1 files"
6111 msgstr[0] "1 arquivo"
6112 msgstr[1] "%1 arquivos"
6114 #: views/dolphinview.cpp:673
6116 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6118 msgstr "%1, %2 (%3)"
6120 #: views/dolphinview.cpp:675
6122 msgctxt "@info:status files (size)"
6126 #: views/dolphinview.cpp:679
6128 msgctxt "@info:status"
6129 msgid "0 folders, 0 files"
6130 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
6132 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6134 msgctxt "<filename> copy"
6138 #: views/dolphinview.cpp:1113
6140 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6141 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6142 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
6143 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
6145 #: views/dolphinview.cpp:1118
6147 msgctxt "@action:button"
6148 msgid "Open %1 Item"
6149 msgid_plural "Open %1 Items"
6150 msgstr[0] "Abrir %1 item"
6151 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
6153 #: views/dolphinview.cpp:1251
6155 msgctxt "@action:inmenu"
6156 msgid "Side Padding"
6157 msgstr "Preenchimento lateral"
6159 #: views/dolphinview.cpp:1255
6161 msgctxt "@action:inmenu"
6162 msgid "Automatic Column Widths"
6163 msgstr "Colunas com largura automática"
6165 #: views/dolphinview.cpp:1260
6167 msgctxt "@action:inmenu"
6168 msgid "Custom Column Widths"
6169 msgstr "Colunas com largura personalizada"
6171 #: views/dolphinview.cpp:1873
6173 msgctxt "@info:status"
6174 msgid "Trash operation completed."
6175 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
6177 #: views/dolphinview.cpp:1883
6179 msgctxt "@info:status"
6180 msgid "Delete operation completed."
6181 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
6183 #: views/dolphinview.cpp:2044
6185 msgctxt "@action:button"
6186 msgid "Rename and Hide"
6187 msgstr "Renomear e ocultar"
6189 #: views/dolphinview.cpp:2048
6192 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6193 "Do you still want to rename it?"
6195 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
6196 "Ainda quer renomear?"
6198 #: views/dolphinview.cpp:2050
6201 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6202 "Do you still want to rename it?"
6204 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
6205 "Ainda quer renomear?"
6207 #: views/dolphinview.cpp:2052
6209 msgid "Hide this File?"
6210 msgstr "Ocultar este arquivo?"
6212 #: views/dolphinview.cpp:2052
6214 msgid "Hide this Folder?"
6215 msgstr "Ocultar esta pasta?"
6217 #: views/dolphinview.cpp:2091
6219 msgctxt "@info:status"
6220 msgid "The location is empty."
6221 msgstr "A localização está vazia."
6223 #: views/dolphinview.cpp:2093
6225 msgctxt "@info:status"
6226 msgid "The location '%1' is invalid."
6227 msgstr "A localização '%1' é inválida."
6229 #: views/dolphinview.cpp:2421
6232 msgstr "Carregando..."
6234 #: views/dolphinview.cpp:2450
6236 msgid "Loading canceled"
6237 msgstr "Carregamento cancelado"
6239 #: views/dolphinview.cpp:2452
6241 msgid "No items matching the filter"
6242 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
6244 #: views/dolphinview.cpp:2454
6246 msgid "No items matching the search"
6247 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
6249 #: views/dolphinview.cpp:2456
6251 msgid "Trash is empty"
6252 msgstr "A Lixeira está vazia"
6254 #: views/dolphinview.cpp:2459
6257 msgstr "Sem etiquetas"
6259 #: views/dolphinview.cpp:2462
6261 msgid "No files tagged with \"%1\""
6262 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
6264 #: views/dolphinview.cpp:2466
6266 msgid "No recently used items"
6267 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
6269 #: views/dolphinview.cpp:2468
6271 msgid "No shared folders found"
6272 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
6274 #: views/dolphinview.cpp:2470
6276 msgid "No relevant network resources found"
6277 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
6279 #: views/dolphinview.cpp:2472
6281 msgid "No MTP-compatible devices found"
6282 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
6284 #: views/dolphinview.cpp:2474
6286 msgid "No Apple devices found"
6287 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
6289 #: views/dolphinview.cpp:2476
6291 msgid "No Bluetooth devices found"
6292 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
6294 #: views/dolphinview.cpp:2478
6296 msgid "Folder is empty"
6297 msgstr "A pasta está vazia"
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6302 msgid "Create Folder…"
6303 msgstr "Criar pasta..."
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6308 msgid "Create File…"
6309 msgstr "Criar arquivo..."
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6313 msgctxt "@info:whatsthis"
6315 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6316 "items at once results in their new names differing only in a number."
6318 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
6319 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6323 msgctxt "@info:whatsthis"
6325 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6326 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6327 "deleted later if disk space is needed."
6329 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
6330 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
6331 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6335 msgctxt "@info:whatsthis"
6337 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6338 "recovered by normal means."
6340 "Isto exclui permanentemente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
6341 "mais ser recuperados por meios normais."
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6345 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6346 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6347 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6351 msgctxt "@action:inmenu File"
6352 msgid "Duplicate Here"
6353 msgstr "Duplicar aqui"
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6357 msgctxt "@action:inmenu File"
6359 msgstr "Propriedades"
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6363 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6365 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6366 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6367 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6368 "there like managing read- and write-permissions."
6370 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
6371 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
6372 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
6373 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6377 msgctxt "@action:incontextmenu"
6378 msgid "Copy Location"
6379 msgstr "Copiar localização"
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6383 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6384 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6386 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6391 msgctxt "@action:inmenu File"
6392 msgid "Move to Trash…"
6393 msgstr "Mover para a Lixeira…"
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6397 msgctxt "@action:inmenu File"
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6403 msgctxt "@action:inmenu File"
6404 msgid "Duplicate Here…"
6405 msgstr "Duplicar aqui…"
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6409 msgctxt "@action:incontextmenu"
6410 msgid "Copy Location…"
6411 msgstr "Copiar localização…"
6413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6415 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6417 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6418 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6419 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6420 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6421 "interface> option is enabled.</para>"
6423 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
6424 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
6425 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
6426 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando as "
6427 "<interface>Prévias</interface> estiverem ativas.</para>"
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6431 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6433 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6434 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6435 "you an overview in folders with many items.</para>"
6437 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
6438 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
6439 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6443 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6445 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6446 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6447 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6448 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6449 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6450 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6451 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6453 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
6454 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
6455 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
6456 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
6457 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
6458 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
6459 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6463 msgctxt "@action:intoolbar"
6464 msgid "Change View Mode"
6465 msgstr "Alterar modo de exibição"
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6469 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6470 msgid "This cycles through all view modes."
6471 msgstr "Isso alterna entre todos os modos de visualização."
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6475 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6476 msgid "This increases the icon size."
6477 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6481 msgctxt "@action:inmenu View"
6482 msgid "Reset Zoom Level"
6483 msgstr "Redefinir nível de zoom"
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6487 msgid "Zoom To Default"
6488 msgstr "Zoom padrão"
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6492 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6493 msgid "This resets the icon size to default."
6494 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6498 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6499 msgid "This reduces the icon size."
6500 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6504 msgctxt "@action:intoolbar"
6505 msgid "Show Previews"
6506 msgstr "Mostrar prévias"
6508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6511 msgid "Show preview of files and folders"
6512 msgstr "Mostrar prévias de arquivos e pastas"
6514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6516 msgctxt "@info:whatsthis"
6518 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6519 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6522 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
6523 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
6524 "dessas mesmas imagens."
6526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6528 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6529 msgid "Folders First"
6530 msgstr "Primeiro as pastas"
6532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6534 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6535 msgid "Hidden Files Last"
6536 msgstr "Arquivos ocultos por último"
6538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6540 msgctxt "@action:inmenu View"
6542 msgstr "Ordenar por"
6544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6546 msgctxt "@action:inmenu View"
6547 msgid "Show Additional Information"
6548 msgstr "Mostrar informações adicionais"
6550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6552 msgctxt "@action:inmenu View"
6553 msgid "Show in Groups"
6554 msgstr "Mostrar em grupos"
6556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6558 msgctxt "@info:whatsthis"
6559 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6560 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
6562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6564 msgctxt "@action:inmenu View"
6565 msgid "Show Hidden Files"
6566 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
6568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6570 msgctxt "@info:whatsthis"
6572 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6573 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6574 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6575 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6576 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6577 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6578 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6579 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6581 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
6582 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
6583 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
6584 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
6585 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</"
6586 "para><para>Itens também podem ser ocultados se os nomes deles forem listados "
6587 "em um arquivo de texto chamado \".hidden\". Arquivos com o tipo MIME "
6588 "\"application/x-trash\", como arquivos de backup, também podem ser ocultados "
6589 "ao configurar essa opção em Configurar Dolphin > Exibir > Geral.</para>"
6591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6593 msgctxt "@action:inmenu View"
6594 msgid "Adjust View Display Style…"
6595 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
6597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6599 msgctxt "@info:whatsthis"
6601 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6603 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
6606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6608 msgctxt "@action:intoolbar"
6609 msgid "View Settings"
6610 msgstr "Configurações de visualização"
6612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6614 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6616 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6619 "Isso alterna entre todos os modos de visualização. O menu suspenso contém "
6620 "várias ações relacionadas à visualização."
6622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6624 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6631 msgid "Icons view mode"
6632 msgstr "Modo de exibição em ícones"
6634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6636 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6643 msgid "Compact view mode"
6644 msgstr "Modo de exibição compacto"
6646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6648 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6655 msgid "Details view mode"
6656 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
6658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6660 msgctxt "Sort descending"
6664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6666 msgctxt "Sort ascending"
6670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6672 msgctxt "Sort descending"
6673 msgid "Largest First"
6674 msgstr "Primeiro os maiores"
6676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6678 msgctxt "Sort ascending"
6679 msgid "Smallest First"
6680 msgstr "Primeiro os menores"
6682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6684 msgctxt "Sort descending"
6685 msgid "Newest First"
6686 msgstr "Primeiro os mais novos"
6688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6690 msgctxt "Sort ascending"
6691 msgid "Oldest First"
6692 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6696 msgctxt "Sort descending"
6697 msgid "Highest First"
6698 msgstr "Primeiro os mais altos"
6700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6702 msgctxt "Sort ascending"
6703 msgid "Lowest First"
6704 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6708 msgctxt "Sort descending"
6710 msgstr "Decrescente"
6712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6714 msgctxt "Sort ascending"
6718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6721 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6722 "selection is empty when this text is shown."
6723 msgid "Actions for Current View"
6724 msgstr "Ações para a exibição atual"
6726 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6727 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6728 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6729 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6730 #. and a fallback will be used.
6731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6733 msgid "Actions for %1"
6734 msgstr "Ações para %1"
6736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6739 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6740 "of selected files/folders."
6741 msgid "Actions for One Selected Item"
6742 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6743 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6744 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6746 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6748 msgctxt "@info:status"
6749 msgid "Updating version information…"
6750 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6752 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6753 #, fuzzy, kde-format
6755 msgctxt "@action:inmenu"
6759 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6760 #, fuzzy, kde-format
6762 msgctxt "@action:intoolbar"
6766 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6770 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6772 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6773 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6774 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6775 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6776 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6777 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6778 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6779 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6780 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6782 #~ "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o "
6783 #~ "<emphasis>termo a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com "
6784 #~ "os botões na parte inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item "
6785 #~ "que você está procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo "
6786 #~ "ou no conteúdo?<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos "
6787 #~ "não será analisado.</item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se "
6788 #~ "quiser pesquisar nesta pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer "
6789 #~ "lugar?</item><item>Mais opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de "
6790 #~ "mídia, data de acesso ou avaliação.</item><item>Mais ferramentas de "
6791 #~ "pesquisa: Instale outras formas de procurar por um determinado item.</"
6792 #~ "item></list></para>"
6794 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6798 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6799 #~ msgid "Documents"
6800 #~ msgstr "Documentos"
6802 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6806 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6807 #~ msgid "Audio Files"
6808 #~ msgstr "Arquivos de áudio"
6810 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6814 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6818 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6819 #~ msgid "Yesterday"
6822 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6823 #~ msgid "This Week"
6824 #~ msgstr "Esta semana"
6826 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6827 #~ msgid "This Month"
6828 #~ msgstr "Este mês"
6830 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6831 #~ msgid "This Year"
6832 #~ msgstr "Este ano"
6834 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6835 #~ msgid "Highest Rating"
6836 #~ msgstr "Avaliação mais alta"
6838 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6839 #~ msgid "Clear Selection"
6840 #~ msgstr "Limpar seleção"
6842 #~ msgctxt "String list separator"
6846 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6848 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6849 #~ msgstr[0] "Etiqueta: %2"
6850 #~ msgstr[1] "Etiquetas: %2"
6852 #~ msgctxt "@action:button"
6854 #~ msgstr "Adicionar etiquetas"
6856 #~ msgctxt "action:button"
6857 #~ msgid "From Here (%1)"
6858 #~ msgstr "A partir daqui (%1)"
6860 #~ msgctxt "action:button"
6862 #~ msgstr "Conteúdo"
6864 #~ msgctxt "action:button"
6865 #~ msgid "Your files"
6866 #~ msgstr "Seus arquivos"
6868 #~ msgctxt "action:button"
6869 #~ msgid "Search in your home directory"
6870 #~ msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
6873 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6875 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6876 #~ msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
6878 #~ msgid "Show the statusbar"
6879 #~ msgstr "Mostrar barra de status"
6881 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6882 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
6884 #~ msgctxt "@option:check"
6885 #~ msgid "Show status bar"
6886 #~ msgstr "Mostrar barra de status"
6888 #~ msgctxt "@option:check"
6889 #~ msgid "Show space information"
6890 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço"
6892 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6893 #~ msgid "Show Space Information"
6894 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço"
6896 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6898 #~ msgstr "Restaurar"
6900 #~ msgid "not selected,"
6901 #~ msgstr "não selecionado,"
6903 #~ msgid "collapsed,"
6904 #~ msgstr "colapsado,"
6906 #~ msgid "expanded,"
6907 #~ msgstr "expandido,"
6909 #~ msgid "— %1 selected item"
6910 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6911 #~ msgstr[0] "— %1 item selecionado"
6912 #~ msgstr[1] "— %1 itens selecionados"
6915 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6916 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6917 #~ "currentFolderPath"
6918 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6919 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 no local %7"
6923 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6924 #~ "view properties for."
6926 #~ "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
6927 #~ "alterar as propriedades da exibição."
6929 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6931 #~ "Instalar o programa Filelight para obter estatísticas de uso do disco..."
6933 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6934 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6937 #~ msgstr "Sem limite"
6940 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6941 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6943 #~ msgid "No previews"
6944 #~ msgstr "Sem visualizações"
6946 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6947 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6948 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6950 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6951 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6952 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6954 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6956 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6957 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6958 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6961 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6962 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6963 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6964 #~ "recombinar as exibições."
6966 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6967 #~ msgid "Activate Tab %1"
6968 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6970 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6971 #~ msgid "Activate Next Tab"
6972 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6974 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6975 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6976 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6978 #~ msgid "Split the view into two panes"
6979 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6981 #~ msgid "Show tooltips"
6982 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6985 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6987 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6990 #~ msgctxt "@option:check"
6991 #~ msgid "Show tooltips"
6992 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6994 #~ msgctxt "option:check"
6995 #~ msgid "Rename inline"
6996 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
6998 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6999 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
7001 #~ msgctxt "@title:group"
7002 #~ msgid "Folder size displays:"
7003 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
7005 #~ msgctxt "@info:status"
7007 #~ msgid_plural "%1 Files"
7008 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
7009 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
7011 #~ msgid "More Search Tools"
7012 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
7014 #~ msgctxt "@title:window"
7015 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7016 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
7018 #~ msgctxt "@title:group"
7020 #~ msgstr "Inicialização"
7022 #~ msgctxt "@title:group"
7023 #~ msgid "View Modes"
7024 #~ msgstr "Modos de exibição"
7026 #~ msgctxt "@title:group"
7027 #~ msgid "Navigation"
7028 #~ msgstr "Navegação"
7030 #~ msgctxt "@title:group"
7032 #~ msgstr "Exibir: "
7034 #~ msgctxt "@title:group"
7035 #~ msgid "General: "
7038 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7039 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7040 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
7042 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7046 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7047 #~ msgid "Filter..."
7048 #~ msgstr "Filtrar..."
7050 #~ msgid "Search..."
7051 #~ msgstr "Pesquisar..."
7053 #~ msgctxt "@info:progress"
7054 #~ msgid "Sorting..."
7055 #~ msgstr "Ordenando..."
7057 #~ msgid "Filter..."
7058 #~ msgstr "Filtrar..."
7060 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7061 #~ msgid "Configure..."
7062 #~ msgstr "Configurar..."
7064 #~ msgctxt "@label:textbox"
7065 #~ msgid "Search..."
7066 #~ msgstr "Pesquisar..."
7069 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7070 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
7072 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7074 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
7077 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7078 #~ "\"%2\"</application>."
7080 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7081 #~ "<application>%2</application>."
7083 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
7084 #~ "<application>\"%2\"</application>."
7086 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
7087 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
7089 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7093 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7095 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7096 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7097 #~ "commands and configuration options."
7099 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
7100 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
7101 #~ "e opções de configuração."
7103 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7105 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7106 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7108 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
7109 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7111 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7113 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7114 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7116 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
7117 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
7119 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7121 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7122 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7123 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7124 #~ "help is available for a spot.</para>"
7126 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
7127 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
7128 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
7129 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
7131 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7133 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7134 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7135 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7136 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7137 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7138 #~ "used to this.</para>"
7140 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
7141 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
7142 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
7143 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
7144 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
7145 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
7147 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7149 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7150 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7152 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
7153 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
7155 #~ msgctxt "@info:credit"
7157 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7160 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
7163 #~ msgid "Font family"
7164 #~ msgstr "Família da fonte"
7166 #~ msgid "Font size"
7167 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
7172 #~ msgid "Font weight"
7173 #~ msgstr "Espessura da fonte"
7176 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7178 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
7179 #~ "correções de erros."
7181 #~ msgid "Leading Column Padding"
7182 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
7184 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7185 #~ msgid "Leading Column Padding"
7186 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
7197 #~ msgid "Safely Remove"
7198 #~ msgstr "Remover com segurança"
7202 #~ msgstr "Desmontar"
7205 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7206 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
7209 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7210 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
7213 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7214 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
7216 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7217 #~ msgid "Open in New Tab"
7218 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
7220 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7221 #~ msgid "Open in New Window"
7222 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
7224 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7228 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7230 #~ msgstr "Editar..."
7232 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7236 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7240 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7241 #~ msgid "Add Entry..."
7242 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
7244 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7245 #~ msgid "Icon Size"
7246 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
7248 #~ msgctxt "Small icon size"
7249 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7250 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
7252 #~ msgctxt "Medium icon size"
7253 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7254 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
7256 #~ msgctxt "Large icon size"
7257 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7258 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7260 #~ msgctxt "Huge icon size"
7261 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7262 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
7264 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7265 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7266 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
7268 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7269 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7270 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
7272 #~ msgctxt "@title:window"
7273 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7274 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
7276 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7277 #~ msgid "Sett&ings"
7278 #~ msgstr "&Configurações"
7280 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7282 #~ msgstr "Controle"
7284 #~ msgctxt "@action"
7285 #~ msgid "Show menu"
7286 #~ msgstr "Mostrar menu"
7288 #~ msgctxt "@title:group"
7290 #~ msgstr "Serviços"
7293 #~ msgid "Dolphin Part"
7294 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
7297 #~| msgctxt "@title:group"
7298 #~| msgid "Navigation"
7299 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7300 #~ msgid "Url Navigator"
7301 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7302 #~ msgstr[0] "Navegação"
7303 #~ msgstr[1] "Navegação"
7305 #~ msgctxt "@item:intable"
7307 #~ msgstr "Desconhecido"
7310 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7311 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"