]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/es/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / es / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Spanish
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2006 Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009 Jaime Robles <jaime@kde.org>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Jaime Robles <jaime@robles.nu>
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013 Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>
10 # SPDX-FileCopyrightText: 2011 Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-11-14 00:42+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-10-29 17:04+0100\n"
18 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
19 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
20 "Language: es\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Operando como administrador"
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr "Terminar"
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Volver a operar como administrador"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operar como administrador"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
88 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
89 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
90 "para cancelar."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
118 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
119 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
120 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
121 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
122 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
123 "para>"
124
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 #, kde-format
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Cómo administrar"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid ""
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 msgstr ""
146 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
147 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
148 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
149 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
150 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
151 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
152 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
153 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
154 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
155 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
156 "de continuar.</para>"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 #, kde-format
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 #, kde-format
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
169
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 #, kde-format
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:124
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Empty Trash"
180 msgstr "Vaciar la papelera"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:150
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu"
185 msgid "Restore"
186 msgstr "Restaurar"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
189 #, kde-format
190 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
191 msgid "Create New"
192 msgstr "Crear nuevo"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:210
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path"
198 msgstr "Abrir la ruta"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:218
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Tab"
204 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:222
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Window"
210 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:472
213 #, kde-format
214 msgctxt ""
215 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgid "Middle Click"
217 msgstr "Clic central"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:343
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully copied."
223 msgstr "Copiado con éxito."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:346
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved."
229 msgstr "Movido con éxito."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:349
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully linked."
235 msgstr "Enlazado con éxito."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:352
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved to trash."
241 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:355
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully renamed."
247 msgstr "Renombrado con éxito."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:359
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Created folder."
253 msgstr "Carpeta creada."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:434
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info"
258 msgid "Go back"
259 msgstr "Atrás"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:435
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:whatsthis go back"
264 msgid "Return to the previously viewed folder."
265 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:441
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go forward"
271 msgstr "Adelante"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:442
274 #, kde-kuit-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
276 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
277 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
280 #, kde-format
281 msgctxt "@title:window"
282 msgid "Confirmation"
283 msgstr "Confirmación"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:636
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
288 msgid "&Quit %1"
289 msgstr "&Salir de %1"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:638
292 #, kde-format
293 msgid "C&lose Current Tab"
294 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:647
297 #, kde-format
298 msgid ""
299 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "No preguntar de nuevo"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:687
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:697
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
319 "seguro de querer salir?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:895
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:896
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "Abrir %1"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
350 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
358 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
361 #, kde-format
362 msgctxt "@info"
363 msgid ""
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
365 "folder."
366 msgstr ""
367 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
368 "esta carpeta."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
373 msgid "Configure"
374 msgstr "Configurar"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgid "New &Window"
380 msgstr "Nueva &ventana"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
394 msgstr ""
395 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
396 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New Tab"
402 msgstr "Nueva pestaña"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 msgstr ""
412 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
413 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
414 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
415 "pestañas."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Añadir a «Lugares»"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Cerrar pestaña"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info"
438 msgid "Close Tab"
439 msgstr "Cerrar pestaña"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info:whatsthis"
444 msgid ""
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
447 msgstr ""
448 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
449 "cerrará la ventana."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Esto cierra esta ventana."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis"
460 msgid ""
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 msgstr ""
467 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
468 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
469 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
470 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
471 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
472 "para>"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action"
477 msgid "Cut…"
478 msgstr "Cortar..."
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 msgid ""
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
487 "their initial location."
488 msgstr ""
489 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
490 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
491 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
492 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Copy…"
498 msgstr "Copiar..."
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
507 msgstr ""
508 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
509 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
510 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
511 "ubicación."
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action:inmenu Edit"
516 msgid "Paste"
517 msgstr "Pegar"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis paste"
522 msgid ""
523 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
524 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
525 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
526 msgstr ""
527 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
528 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
529 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
530 "ubicación anterior."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Copy to Other View"
536 msgstr "Copiar a otra vista"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View…"
542 msgstr "Copiar a otra vista..."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
547 msgid ""
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
550 msgstr ""
551 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
552 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 msgid "Copy to Other View"
558 msgstr "Copiar a otra vista"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View"
564 msgstr "Mover a otra vista"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View…"
570 msgstr "Mover a otra vista..."
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
573 #, kde-kuit-format
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
575 msgid ""
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
578 msgstr ""
579 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
580 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "Mover a otra vista"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 msgid "Filter…"
592 msgstr "Filtrar..."
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis"
603 msgid ""
604 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
605 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
606 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
607 "view."
608 msgstr ""
609 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
610 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
611 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
612 "contengan en su nombre el texto introducido."
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:inmenu"
617 msgid "Toggle Filter Bar"
618 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:intoolbar"
623 msgid "Filter"
624 msgstr "Filtrar"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
627 #, kde-format
628 msgid "Search…"
629 msgstr "Buscar..."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
632 #, kde-format
633 msgctxt "@info:tooltip"
634 msgid "Search for files and folders"
635 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
638 #, kde-kuit-format
639 msgctxt "@info:whatsthis find"
640 msgid ""
641 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
642 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
643 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
644 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
645 "para>"
646 msgstr ""
647 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
648 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
649 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
650 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
651 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
654 #, kde-format
655 msgctxt "@action:inmenu"
656 msgid "Toggle Search Bar"
657 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:intoolbar"
662 msgid "Search"
663 msgstr "Buscar"
664
665 #. i18n: This action toggles a selection mode.
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Select Files and Folders"
670 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
671
672 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
673 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:intoolbar"
677 msgid "Select"
678 msgstr "Seleccionar"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
685 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
686 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
687 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
688 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
689 "items.</para>"
690 msgstr ""
691 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
692 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
693 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
694 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
695 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
696 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
697 "seleccionados en cada momento.</para>"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid "This selects all files and folders in the current location."
703 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
708 msgid "Invert Selection"
709 msgstr "Invertir la selección"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis invert"
714 msgid ""
715 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
716 "selected instead."
717 msgstr ""
718 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
719 "seleccionados."
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis split"
724 msgid ""
725 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
726 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
727 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
728 "para>Click this button again to close one of the views."
729 msgstr ""
730 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
731 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
732 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
733 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
740 "window."
741 msgstr ""
742 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
743 "una nueva ventana."
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
748 msgid "Stash"
749 msgstr "Reserva"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
752 #, kde-format
753 msgctxt "@info"
754 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
755 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info:tooltip"
760 msgid "Refresh view"
761 msgstr "Actualizar la vista"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
766 msgid ""
767 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
768 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
769 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
770 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
771 msgstr ""
772 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
773 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
774 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
775 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
776 "contenga el foco.</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu View"
781 msgid "Stop"
782 msgstr "Detener"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "Stop loading"
788 msgstr "Detener la carga"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Ubicación editable"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
810 msgstr ""
811 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
812 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
813 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
814 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "Sustituir ubicación"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
828 msgstr ""
829 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
830 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
839 #, kde-format
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
853 msgstr ""
854 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
855 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
856 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
857 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
858 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
865 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
866 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
867 msgstr ""
868 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
869 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
870 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
871 "de configuración de las aplicaciones."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
874 #, kde-format
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Compare Files"
877 msgstr "Comparar archivos"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
884 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
885 "para>"
886 msgstr ""
887 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
888 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
889 "emphasis> para configurarla.</para>"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Open Terminal"
895 msgstr "Abrir terminal"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
902 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
903 "the terminal application.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
906 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
907 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
908
909 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal Here"
914 msgstr "Abrir terminal aquí"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
921 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
922 "features in the terminal application.</para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
925 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
926 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
929 #, kde-format
930 msgctxt "@title:menu"
931 msgid "&Bookmarks"
932 msgstr "&Marcadores"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
939 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
940 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
941 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
942 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
943 "advanced actions more time consuming.</para>"
944 msgstr ""
945 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
946 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
947 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
948 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
949 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
950 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
951 "lleve más tiempo.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Go to Tab %1"
957 msgstr "Ir a la pestaña %1"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Last Tab"
963 msgstr "Última pestaña"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Ir a la última pestaña"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Next Tab"
975 msgstr "Siguiente pestaña"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Previous Tab"
987 msgstr "Pestaña anterior"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Show Target"
999 msgstr "Mostrar el destino"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Abrir en vista dividida"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Desbloquear paneles"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Lock Panels"
1035 msgstr "Bloquear paneles"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1045 msgstr ""
1046 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1047 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1048 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1049 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@title:window"
1054 msgid "Information"
1055 msgstr "Información"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1065 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1072 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1073 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1074 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1075 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1078 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1079 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1080 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1081 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1082 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1089 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1090 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1091 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1092 "are given here by right-clicking.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1095 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1096 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1097 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1098 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1099 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@title:window"
1104 msgid "Folders"
1105 msgstr "Carpetas"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1112 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1113 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1114 msgstr ""
1115 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1116 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1117 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1124 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1125 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1126 "quick switching between any folders.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1129 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1130 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1131 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1132 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1137 msgid "Terminal"
1138 msgstr "Terminal"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1145 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1146 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1147 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1148 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1149 "application like Konsole.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1152 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1153 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1154 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1155 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1156 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1157 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1164 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1165 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1166 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1167 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1168 "like Konsole.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1171 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1172 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1173 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1174 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1175 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1176 "independiente, como Konsole.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1181 msgid "Focus Terminal Panel"
1182 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@info:tooltip"
1187 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1188 msgstr "Mover el foco del teclado al panel del terminal."
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@title:window"
1193 msgid "Places"
1194 msgstr "Lugares"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@item:inmenu"
1199 msgid "Show Hidden Places"
1200 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1207 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1208 "property."
1209 msgstr ""
1210 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1211 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1212 "«Ocultar»."
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1219 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1220 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1221 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1222 "type.</para>"
1223 msgstr ""
1224 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1225 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1226 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1227 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1228 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1231 #, kde-kuit-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1235 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1236 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1237 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1238 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1239 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1240 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1241 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1242 "interface> to display it again.</para>"
1243 msgstr ""
1244 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1245 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1246 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1247 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1248 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1249 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1250 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1251 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1252 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1253 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1254 "para>"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@action:inmenu View"
1259 msgid "Focus Places Panel"
1260 msgstr "Situar el foco en el panel de lugares"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info:tooltip"
1265 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1266 msgstr "Mover el foco del teclado al panel de «Lugares»."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Show Panels"
1272 msgstr "Mostrar paneles"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid ""
1278 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1279 msgstr ""
1280 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1281 "los elementos de esta carpeta."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid ""
1287 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1288 msgstr ""
1289 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1295 msgstr ""
1296 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1303 "folder."
1304 msgstr ""
1305 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1306 "carpeta."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1312 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1318 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1324 msgstr ""
1325 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1331 msgstr ""
1332 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid ""
1338 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1339 "destination folder."
1340 msgstr ""
1341 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1342 "carpeta de destino."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid ""
1348 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1349 "destination folder."
1350 msgstr ""
1351 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1352 "de destino."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid ""
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1359 "this folder."
1360 msgstr ""
1361 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1362 "esta carpeta."
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1365 #, kde-kuit-format
1366 msgctxt "@info:whatsthis"
1367 msgid ""
1368 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1369 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1370 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1371 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1372 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1373 msgstr ""
1374 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1375 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1376 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1377 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1378 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1383 msgid "Close"
1384 msgstr "Cerrar"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@info"
1389 msgid "Close left view"
1390 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1395 msgid "Pop out Left View"
1396 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@info"
1401 msgid "Move left view to a new window"
1402 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1407 msgid "Close"
1408 msgstr "Cerrar"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@info"
1413 msgid "Close right view"
1414 msgstr "Cerrar vista derecha"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1419 msgid "Pop out Right View"
1420 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid "Move right view to a new window"
1426 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1431 msgid "Split"
1432 msgstr "Dividir"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@info"
1437 msgid "Split view"
1438 msgstr "Vista dividida"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1443 msgid "Pop out"
1444 msgstr "Desprender"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1447 #, kde-kuit-format
1448 msgctxt "@info:whatsthis"
1449 msgid ""
1450 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1451 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1452 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1453 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1454 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1455 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1456 msgstr ""
1457 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1458 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1459 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1460 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1461 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1462 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1463 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1464 "</para>"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1467 #, kde-kuit-format
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 msgid ""
1470 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1471 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1472 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1473 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1474 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1475 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1476 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1477 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1478 msgstr ""
1479 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1480 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1481 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1482 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1483 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1484 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1485 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1486 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1487 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1488 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1489 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1492 #, kde-kuit-format
1493 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1494 msgid ""
1495 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1496 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1497 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1498 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1499 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1500 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1501 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1502 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1503 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1504 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1505 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1506 msgstr ""
1507 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1508 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1509 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1510 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1511 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1512 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1513 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1514 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1515 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1516 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1517 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1518 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1521 #, kde-kuit-format
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 msgid ""
1524 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1525 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1526 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1527 "be triggered this way.</para>"
1528 msgstr ""
1529 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1530 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1531 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1532 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1533
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 msgid ""
1538 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1539 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1540 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1541 msgstr ""
1542 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1543 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1544 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1545 "también en la barra de herramientas.</para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 msgid ""
1551 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1552 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1553 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1554 "Handbook</interface>."
1555 msgstr ""
1556 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1557 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1558 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1559 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1560
1561 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1562 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1563 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1564 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1565 #. The same might be true for any external link you translate.
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1569 msgid ""
1570 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1571 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1572 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1573 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1574 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1575 msgstr ""
1576 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1577 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1578 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1579 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1580 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1581 "de la UserBase de KDE.</para>"
1582
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1586 msgid ""
1587 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1588 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1589 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1590 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1591 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1592 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1593 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1594 "windows so don't get too used to this.</para>"
1595 msgstr ""
1596 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1597 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1598 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1599 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1600 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1601 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1602 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1603 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1604 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1605
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1607 #, kde-kuit-format
1608 msgctxt "@info:whatsthis"
1609 msgid ""
1610 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1611 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1612 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1613 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1614 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1615 msgstr ""
1616 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1617 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1618 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1619 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1620 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1621
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1623 #, kde-kuit-format
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 msgid ""
1626 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1627 "support the continued work on this application and many other projects by "
1628 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1629 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1630 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1631 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1632 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1633 "behind the KDE community.</para>"
1634 msgstr ""
1635 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1636 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1637 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1638 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1639 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1640 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1641 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1642 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1643 "comunidad KDE.</para>"
1644
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1646 #, kde-kuit-format
1647 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 msgid ""
1649 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1650 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1651 "in your preferred language."
1652 msgstr ""
1653 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1654 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1655 "en el idioma preferido."
1656
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1658 #, kde-kuit-format
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 msgid ""
1661 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1662 "libraries and maintainers of this application."
1663 msgstr ""
1664 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1665 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1668 #, kde-kuit-format
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 msgid ""
1671 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1672 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1673 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1674 "a look!"
1675 msgstr ""
1676 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1677 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1678 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1679 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1680
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1684 msgid "Defocus Terminal Panel"
1685 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1686
1687 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu View"
1690 msgid "Defocus Terminal Panel"
1691 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1692
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu View"
1696 msgid "Defocus Places Panel"
1697 msgstr "Quitar el foco del panel de lugares"
1698
1699 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1700 #, kde-format
1701 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1702 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1703
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:button"
1707 msgid "Empty Trash"
1708 msgstr "Vaciar la papelera"
1709
1710 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1711 #, kde-format
1712 msgid "Empties Trash to create free space"
1713 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1714
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:button"
1718 msgid "Add Network Folder"
1719 msgstr "Añadir carpeta de red"
1720
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:inmenu"
1724 msgid "Location Bar"
1725 msgid_plural "Location Bars"
1726 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1727 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1728
1729 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@info:shell about system packages"
1732 msgid "Could not find package %1."
1733 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1734
1735 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@info %1 is error code"
1738 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1739 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1740
1741 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1742 #, kde-kuit-format
1743 msgctxt ""
1744 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1745 "'ErrorNoNetwork'"
1746 msgid ""
1747 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1748 "installing <application>%1</application> manually instead."
1749 msgstr ""
1750 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1751 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:148
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "&Edit File Type…"
1757 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:152
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Select Items Matching…"
1763 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:157
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1768 msgid "Unselect Items Matching…"
1769 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1770
1771 #: dolphinpart.cpp:163
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1774 msgid "Unselect All"
1775 msgstr "Deseleccionar todo"
1776
1777 #: dolphinpart.cpp:178
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 msgid "App&lications"
1781 msgstr "Ap&licaciones"
1782
1783 #: dolphinpart.cpp:179
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1786 msgid "&Network Folders"
1787 msgstr "&Carpetas de red"
1788
1789 #: dolphinpart.cpp:180
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@action:inmenu Go"
1792 msgid "Trash"
1793 msgstr "Papelera"
1794
1795 #: dolphinpart.cpp:183
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@action:inmenu Go"
1798 msgid "Autostart"
1799 msgstr "Inicio automático"
1800
1801 #: dolphinpart.cpp:189
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1804 msgid "Find File…"
1805 msgstr "Buscar archivo..."
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:195
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1810 msgid "Open &Terminal"
1811 msgstr "Abrir &terminal"
1812
1813 #: dolphinpart.cpp:447
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:window"
1816 msgid "Select"
1817 msgstr "Seleccionar"
1818
1819 #: dolphinpart.cpp:447
1820 #, kde-format
1821 msgid "Select all items matching this pattern:"
1822 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:452
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:window"
1827 msgid "Unselect"
1828 msgstr "Deseleccionar"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:452
1831 #, kde-format
1832 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1833 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1834
1835 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1836 #: dolphinpart.rc:5
1837 #, kde-format
1838 msgid "&Edit"
1839 msgstr "&Editar"
1840
1841 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1842 #: dolphinpart.rc:15
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:menu"
1845 msgid "Selection"
1846 msgstr "Selección"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (view)
1849 #: dolphinpart.rc:24
1850 #, kde-format
1851 msgid "&View"
1852 msgstr "&Ver"
1853
1854 #. i18n: ectx: Menu (go)
1855 #: dolphinpart.rc:33
1856 #, kde-format
1857 msgid "&Go"
1858 msgstr "&Ir"
1859
1860 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1861 #: dolphinpart.rc:41
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:menu"
1864 msgid "Tools"
1865 msgstr "Herramientas"
1866
1867 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1868 #: dolphinpart.rc:51
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:menu"
1871 msgid "Dolphin Toolbar"
1872 msgstr "Barra de herramientas"
1873
1874 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1875 #, kde-format
1876 msgid "Recently Closed Tabs"
1877 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1878
1879 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1880 #, kde-format
1881 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1882 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1883
1884 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1885 #: dolphinviewcontainer.cpp:518 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1886 #, kde-format
1887 msgid "Search for %1 in %2"
1888 msgstr "Buscar %1 en %2"
1889
1890 #: dolphintabbar.cpp:155
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgid "New Tab"
1894 msgstr "Nueva pestaña"
1895
1896 #: dolphintabbar.cpp:156
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgid "Detach Tab"
1900 msgstr "Desprender pestaña"
1901
1902 #: dolphintabbar.cpp:157
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgid "Close Other Tabs"
1906 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1907
1908 #: dolphintabbar.cpp:158
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@action:inmenu"
1911 msgid "Close Tab"
1912 msgstr "Cerrar pestaña"
1913
1914 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1915 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1916 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1917 #: dolphintabwidget.cpp:52
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1920 msgid "Location View"
1921 msgstr "Vista de lugares"
1922
1923 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1924 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1925 #: dolphintabwidget.cpp:514
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1928 msgid "%1 | (%2)"
1929 msgstr "%1 | (%2)"
1930
1931 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1932 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1933 #: dolphintabwidget.cpp:518
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1936 msgid "(%1) | %2"
1937 msgstr "(%1) | %2"
1938
1939 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1940 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@title:menu"
1943 msgid "Location Bar"
1944 msgstr "Barra de ubicación"
1945
1946 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1947 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@title:menu"
1950 msgid "Main Toolbar"
1951 msgstr "Barra de herramientas principal"
1952
1953 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1954 #, kde-kuit-format
1955 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1956 msgid ""
1957 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1958 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1959 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1960 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1961 "because following these folders from left to right leads here.</"
1962 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1963 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1964 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1965 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1966 msgstr ""
1967 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1968 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1969 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1970 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1971 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1972 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1973 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1974 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1975 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1976 "una página dedicada en el manual.</para>"
1977
1978 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1981 msgid "This folder is not writable for you."
1982 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1985 #, kde-kuit-format
1986 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1987 msgid ""
1988 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1989 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1990 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1991 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1992 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1993 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1994 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1995 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1996 "find an item.</item></list></para>"
1997 msgstr ""
1998 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1999 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
2000 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
2001 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
2002 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
2003 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
2004 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
2005 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
2006 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
2007 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2010 #, kde-format
2011 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2012 msgstr ""
2013 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
2014 "tenga cuidado."
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@info:progress"
2019 msgid "Loading folder…"
2020 msgstr "Cargando carpeta..."
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info:progress"
2025 msgid "Sorting…"
2026 msgstr "Ordenando..."
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:563
2029 #, kde-format
2030 msgid "Search"
2031 msgstr "Buscar"
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2034 #, kde-format
2035 msgid "Search for %1"
2036 msgstr "Buscar %1"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info"
2041 msgid "Searching…"
2042 msgstr "Buscando..."
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "No items found."
2048 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2054 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info:status"
2059 msgid ""
2060 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2061 msgstr ""
2062 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2063 "predeterminada."
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info:status"
2068 msgid "Invalid protocol '%1'"
2069 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info:status"
2074 msgid "Invalid protocol"
2075 msgstr "Protocolo no válido"
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info"
2080 msgid "Authorization required to enter this folder."
2081 msgstr "Se necesita autorización para entrar en esta carpeta."
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:996 dolphinviewcontainer.cpp:999
2084 #, kde-kuit-format
2085 msgid ""
2086 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2087 msgstr ""
2088 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2089 "filename>."
2090
2091 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@info:tooltip"
2094 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2095 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2096
2097 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2098 #, kde-format
2099 msgid "Filter…"
2100 msgstr "Filtrar..."
2101
2102 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info:tooltip"
2105 msgid "Hide Filter Bar"
2106 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2107
2108 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@action:inmenu"
2111 msgid "Move to New Folder…"
2112 msgstr "Mover a una nueva carpeta..."
2113
2114 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info"
2117 msgid "hidden"
2118 msgstr "oculto"
2119
2120 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2123 msgid ", link to %1 at %2"
2124 msgstr ", enlace a %1 en %2"
2125
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2129 msgid ", %1"
2130 msgstr ", %1"
2131
2132 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2133 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2134 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2135 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2136 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2137 #. announcements when read out by a screen reader.
2138 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2141 msgid ", %1 %2"
2142 msgstr ", %1 %2"
2143
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2145 #, kde-format
2146 msgctxt ""
2147 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2148 "filesystem path"
2149 msgid "%1 at location %2"
2150 msgstr "%1 en la ubicación %2"
2151
2152 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2153 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2154 #. readers.
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2156 #, kde-format
2157 msgid "not selected,"
2158 msgstr "no seleccionado,"
2159
2160 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2161 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2163 #, kde-format
2164 msgid "collapsed,"
2165 msgstr "plegado,"
2166
2167 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2168 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2170 #, kde-format
2171 msgid "expanded,"
2172 msgstr "desplegado,"
2173
2174 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2175 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2177 #, kde-format
2178 msgid "— %1 selected item"
2179 msgid_plural "— %1 selected items"
2180 msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
2181 msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2186 msgid "in a grid layout"
2187 msgstr "en una cuadrícula"
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2190 #, kde-format
2191 msgctxt ""
2192 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2193 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2194 "currentFolderPath"
2195 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2196 msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 en la ubicación %7"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2201 msgid "\"%1\""
2202 msgstr "«%1»"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2205 #, kde-format
2206 msgctxt ""
2207 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2208 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2209 msgstr "«%1» y «%2»"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2212 #, kde-format
2213 msgctxt ""
2214 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2215 "folders."
2216 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2217 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2220 #, kde-format
2221 msgctxt ""
2222 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2223 "folders."
2224 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2225 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2228 #, kde-format
2229 msgctxt ""
2230 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2231 "files/folders."
2232 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2233 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2238 msgid "One Selected File"
2239 msgid_plural "%1 Selected Files"
2240 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2241 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2244 #, kde-format
2245 msgctxt ""
2246 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2247 msgid "One Selected Folder"
2248 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2249 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2250 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2253 #, kde-format
2254 msgctxt ""
2255 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2256 "folders."
2257 msgid "One Selected Item"
2258 msgid_plural "%1 Selected Items"
2259 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2260 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2265 msgid "One File"
2266 msgid_plural "%1 Files"
2267 msgstr[0] "1 archivo"
2268 msgstr[1] "%1 archivos"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2273 msgid "One Folder"
2274 msgid_plural "%1 Folders"
2275 msgstr[0] "1 carpeta"
2276 msgstr[1] "%1 carpetas"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2279 #, kde-format
2280 msgctxt ""
2281 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2282 msgid "One Item"
2283 msgid_plural "%1 Items"
2284 msgstr[0] "%1 elemento"
2285 msgstr[1] "%1 elementos"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@item:intable"
2290 msgid "%1 item"
2291 msgid_plural "%1 items"
2292 msgstr[0] "%1 elemento"
2293 msgstr[1] "%1 elementos"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "width × height"
2298 msgid "%1 × %2"
2299 msgstr "%1 × %2"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2304 msgid "0 - 9"
2305 msgstr "0 - 9"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@title:group"
2310 msgid "Others"
2311 msgstr "Otros"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@title:group Size"
2316 msgid "Folders"
2317 msgstr "Carpetas"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@title:group Size"
2322 msgid "Small"
2323 msgstr "Pequeño"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@title:group Size"
2328 msgid "Medium"
2329 msgstr "Mediano"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@title:group Size"
2334 msgid "Big"
2335 msgstr "Grande"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@title:group Date"
2340 msgid "Today"
2341 msgstr "Hoy"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@title:group Date"
2346 msgid "Yesterday"
2347 msgstr "Ayer"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2352 msgid "dddd"
2353 msgstr "dddd"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2356 #, kde-format
2357 msgctxt ""
2358 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2359 msgid "%1"
2360 msgstr "%1"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@title:group Date"
2365 msgid "One Week Ago"
2366 msgstr "Hace una semana"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@title:group Date"
2371 msgid "Two Weeks Ago"
2372 msgstr "Hace dos semanas"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@title:group Date"
2377 msgid "Three Weeks Ago"
2378 msgstr "Hace tres semanas"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@title:group Date"
2383 msgid "Earlier this Month"
2384 msgstr "A principios de mes"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2387 #, kde-format
2388 msgctxt ""
2389 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2390 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2391 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2392 "text that should not be formatted as a date"
2393 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2394 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2397 #, kde-format
2398 msgctxt ""
2399 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2400 "context @title:group Date"
2401 msgid "%1"
2402 msgstr "%1"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2405 #, kde-format
2406 msgctxt ""
2407 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2408 "current locale, and yyyy is full year number."
2409 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2410 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2413 #, kde-format
2414 msgctxt ""
2415 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2416 "@title:group Date"
2417 msgid "%1"
2418 msgstr "%1"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2421 #, kde-format
2422 msgctxt ""
2423 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2424 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2425 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2426 "text that should not be formatted as a date"
2427 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2428 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2434 "context @title:group Date"
2435 msgid "%1"
2436 msgstr "%1"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2439 #, kde-format
2440 msgctxt ""
2441 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2442 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2443 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2444 "text that should not be formatted as a date"
2445 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2446 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2449 #, kde-format
2450 msgctxt ""
2451 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2452 "context @title:group Date"
2453 msgid "%1"
2454 msgstr "%1"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2460 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2461 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2462 "text that should not be formatted as a date"
2463 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2464 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2467 #, kde-format
2468 msgctxt ""
2469 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2470 "context @title:group Date"
2471 msgid "%1"
2472 msgstr "%1"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2475 #, kde-format
2476 msgctxt ""
2477 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2478 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2479 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2480 "text that should not be formatted as a date"
2481 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2482 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2485 #, kde-format
2486 msgctxt ""
2487 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2488 "context @title:group Date"
2489 msgid "%1"
2490 msgstr "%1"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2493 #, kde-format
2494 msgctxt ""
2495 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2496 "and yyyy is full year number"
2497 msgid "MMMM, yyyy"
2498 msgstr "MMMM, yyyy"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2501 #, kde-format
2502 msgctxt ""
2503 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2504 "group Date"
2505 msgid "%1"
2506 msgstr "%1"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2512 msgid "Read, "
2513 msgstr "Leer, "
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2519 msgid "Write, "
2520 msgstr "Escribir, "
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2526 msgid "Execute, "
2527 msgstr "Ejecutar, "
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2533 msgid "Forbidden"
2534 msgstr "Prohibido"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2539 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2540 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Name"
2545 msgstr "Nombre"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Size"
2550 msgstr "Tamaño"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Modified"
2555 msgstr "Modificado"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2559 msgctxt "@tooltip"
2560 msgid "The date format can be selected in settings."
2561 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Created"
2566 msgstr "Creado"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Accessed"
2571 msgstr "Accedido"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Type"
2576 msgstr "Tipo"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Rating"
2581 msgstr "Valoración"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Tags"
2586 msgstr "Etiquetas"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Comment"
2591 msgstr "Comentario"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Title"
2596 msgstr "Título"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Document"
2603 msgstr "Documento"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Author"
2608 msgstr "Autor"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Publisher"
2613 msgstr "Editor"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Page Count"
2618 msgstr "Número de páginas"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Word Count"
2623 msgstr "Número de palabras"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Line Count"
2628 msgstr "Número de líneas"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Date Photographed"
2633 msgstr "Fecha de la fotografía"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Image"
2640 msgstr "Imagen"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2643 msgctxt "@label width x height"
2644 msgid "Dimensions"
2645 msgstr "Dimensiones"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Width"
2650 msgstr "Anchura"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Height"
2655 msgstr "Altura"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Orientation"
2660 msgstr "Orientación"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Artist"
2665 msgstr "Artista"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Audio"
2673 msgstr "Audio"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Genre"
2678 msgstr "Género"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Album"
2683 msgstr "Álbum"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Duration"
2688 msgstr "Duración"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Bitrate"
2693 msgstr "Tasa de bits"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Track"
2698 msgstr "Pista"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Release Year"
2703 msgstr "Año de lanzamiento"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Aspect Ratio"
2708 msgstr "Proporción"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Video"
2714 msgstr "Vídeo"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Frame Rate"
2719 msgstr "Tasa de fotogramas"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Path"
2724 msgstr "Ruta"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Other"
2732 msgstr "Otros"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "File Extension"
2737 msgstr "Extensión del archivo"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Deletion Time"
2742 msgstr "Hora de borrado"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Link Destination"
2747 msgstr "Destino del enlace"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Downloaded From"
2752 msgstr "Descargado de"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Permissions"
2757 msgstr "Permisos"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2760 msgctxt "@tooltip"
2761 msgid ""
2762 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2763 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2764 msgstr ""
2765 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2766 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Owner"
2771 msgstr "Propietario"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "User Group"
2776 msgstr "Grupo de usuarios"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:status"
2781 msgid "Unknown error."
2782 msgstr "Error desconocido."
2783
2784 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@accessible rating"
2787 msgid "%1 and a half stars"
2788 msgid_plural "%1 and a half stars"
2789 msgstr[0] "%1 estrella y media"
2790 msgstr[1] "%1 estrellas y media"
2791
2792 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@accessible rating"
2795 msgid "%1 star"
2796 msgid_plural "%1 stars"
2797 msgstr[0] "%1 estrella"
2798 msgstr[1] "%1 estrellas"
2799
2800 #: main.cpp:61
2801 #, kde-kuit-format
2802 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2803 msgid ""
2804 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2805 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2806 msgstr ""
2807 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2808 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
2809
2810 #: main.cpp:97
2811 #, kde-format
2812 msgid "Dolphin"
2813 msgstr "Dolphin"
2814
2815 #: main.cpp:99
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@title"
2818 msgid "File Manager"
2819 msgstr "Gestor de archivos"
2820
2821 #: main.cpp:101
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2825 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2826
2827 #: main.cpp:103
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Felix Ernst"
2831 msgstr "Felix Ernst"
2832
2833 #: main.cpp:104
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2837 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2838
2839 #: main.cpp:106
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Méven Car"
2843 msgstr "Méven Car"
2844
2845 #: main.cpp:107
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2849 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2850
2851 #: main.cpp:109
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Elvis Angelaccio"
2855 msgstr "Elvis Angelaccio"
2856
2857 #: main.cpp:110
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2861 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2862
2863 #: main.cpp:112
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Emmanuel Pescosta"
2867 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2868
2869 #: main.cpp:113
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2873 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2874
2875 #: main.cpp:115
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Frank Reininghaus"
2879 msgstr "Frank Reininghaus"
2880
2881 #: main.cpp:116
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2885 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2886
2887 #: main.cpp:118
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Peter Penz"
2891 msgstr "Peter Penz"
2892
2893 #: main.cpp:119
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2897 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2898
2899 #: main.cpp:121
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Sebastian Trüg"
2903 msgstr "Sebastian Trüg"
2904
2905 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2906 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Developer"
2910 msgstr "Desarrollador"
2911
2912 #: main.cpp:122
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "David Faure"
2916 msgstr "David Faure"
2917
2918 #: main.cpp:123
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Aaron J. Seigo"
2922 msgstr "Aaron J. Seigo"
2923
2924 #: main.cpp:124
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Rafael Fernández López"
2928 msgstr "Rafael Fernández López"
2929
2930 #: main.cpp:125
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Kevin Ottens"
2934 msgstr "Kevin Ottens"
2935
2936 #: main.cpp:126
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Holger Freyther"
2940 msgstr "Holger Freyther"
2941
2942 #: main.cpp:127
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Max Blazejak"
2946 msgstr "Max Blazejak"
2947
2948 #: main.cpp:128
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Michael Austin"
2952 msgstr "Michael Austin"
2953
2954 #: main.cpp:128
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Documentation"
2958 msgstr "Documentación"
2959
2960 #: main.cpp:139
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:shell"
2963 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2964 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2965
2966 #: main.cpp:141
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:shell"
2969 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2970 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
2971
2972 #: main.cpp:142
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:shell"
2975 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2976 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
2977
2978 #: main.cpp:144
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:shell"
2981 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2982 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
2983
2984 #: main.cpp:146
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:shell"
2987 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2988 msgstr ""
2989 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
2990
2991 #: main.cpp:147
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:shell"
2994 msgid "Document to open"
2995 msgstr "Documento a abrir"
2996
2997 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2998 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2999 #, kde-format
3000 msgid "Hidden files shown"
3001 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3002
3003 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3004 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3005 #, kde-format
3006 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3007 msgstr ""
3008 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
3009 "él"
3010
3011 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3012 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3013 #, kde-format
3014 msgid "Automatic scrolling"
3015 msgstr "Desplazamiento automático"
3016
3017 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action:inmenu"
3020 msgid "Cut"
3021 msgstr "Cortar"
3022
3023 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action:inmenu"
3026 msgid "Copy"
3027 msgstr "Copiar"
3028
3029 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3032 msgid "Rename…"
3033 msgstr "Cambiar nombre..."
3034
3035 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgid "Move to Trash"
3039 msgstr "Mover a la papelera"
3040
3041 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgid "Delete"
3045 msgstr "Borrar"
3046
3047 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Show Hidden Files"
3051 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
3052
3053 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Limit to Home Directory"
3057 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
3058
3059 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Automatic Scrolling"
3063 msgstr "Desplazamiento automático"
3064
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Properties"
3069 msgstr "Propiedades"
3070
3071 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3072 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3073 #, kde-format
3074 msgid "Previews shown"
3075 msgstr "Vistas previas mostradas"
3076
3077 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3078 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3079 #, kde-format
3080 msgid "Auto-Play media files"
3081 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3082
3083 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3084 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3085 #, kde-format
3086 msgid "Show item on hover"
3087 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3088
3089 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3090 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3091 #, kde-format
3092 msgid "Date display format"
3093 msgstr "Formato para mostrar fechas"
3094
3095 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Preview"
3099 msgstr "Vista previa"
3100
3101 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Auto-Play media files"
3105 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3106
3107 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Show item on hover"
3111 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3112
3113 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Configure…"
3117 msgstr "Configurar..."
3118
3119 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Condensed Date"
3123 msgstr "Fecha condensada"
3124
3125 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@label::textbox"
3128 msgid "Select which data should be shown:"
3129 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
3130
3131 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@label"
3134 msgid "%1 item selected"
3135 msgid_plural "%1 items selected"
3136 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
3137 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3138
3139 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3140 #, kde-format
3141 msgid "play"
3142 msgstr "reproducir"
3143
3144 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3145 #, kde-format
3146 msgid "pause"
3147 msgstr "pausar"
3148
3149 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3150 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3151 #, kde-format
3152 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3153 msgstr ""
3154 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3155
3156 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3159 msgid "Configure Trash…"
3160 msgstr "Configurar la papelera..."
3161
3162 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3163 #, kde-format
3164 msgid ""
3165 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3166 "and then reopen the panel."
3167 msgstr ""
3168 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
3169 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
3170
3171 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3172 #, kde-format
3173 msgid "Install Konsole"
3174 msgstr "Instalar Konsole"
3175
3176 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3177 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3178 #, kde-format
3179 msgid "Location"
3180 msgstr "Ubicación"
3181
3182 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3183 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3184 #, kde-format
3185 msgid "What"
3186 msgstr "Qué"
3187
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@item:inlistbox"
3191 msgid "Any Type"
3192 msgstr "Cualquier tipo"
3193
3194 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@item:inlistbox"
3197 msgid "Folders"
3198 msgstr "Carpetas"
3199
3200 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@item:inlistbox"
3203 msgid "Documents"
3204 msgstr "Documentos"
3205
3206 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@item:inlistbox"
3209 msgid "Images"
3210 msgstr "Imágenes"
3211
3212 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@item:inlistbox"
3215 msgid "Audio Files"
3216 msgstr "Archivos de sonido"
3217
3218 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@item:inlistbox"
3221 msgid "Videos"
3222 msgstr "Vídeos"
3223
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@item:inlistbox"
3227 msgid "Any Date"
3228 msgstr "Cualquier fecha"
3229
3230 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@item:inlistbox"
3233 msgid "Today"
3234 msgstr "Hoy"
3235
3236 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@item:inlistbox"
3239 msgid "Yesterday"
3240 msgstr "Ayer"
3241
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 msgid "This Week"
3246 msgstr "Esta semana"
3247
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 msgid "This Month"
3252 msgstr "Este mes"
3253
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 msgid "This Year"
3258 msgstr "Este año"
3259
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 msgid "Any Rating"
3264 msgstr "Cualquier valoración"
3265
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 msgid "1 or more"
3270 msgstr "1 o más"
3271
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 msgid "2 or more"
3276 msgstr "2 o más"
3277
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 msgid "3 or more"
3282 msgstr "3 o más"
3283
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 msgid "4 or more"
3288 msgstr "4 o más"
3289
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3293 msgid "Highest Rating"
3294 msgstr "Máxima valoración"
3295
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@action:inmenu"
3299 msgid "Clear Selection"
3300 msgstr "Quitar la selección"
3301
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "String list separator"
3305 msgid ", "
3306 msgstr ", "
3307
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3311 msgid "Tag: %2"
3312 msgid_plural "Tags: %2"
3313 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3314 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3315
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@action:button"
3319 msgid "Add Tags"
3320 msgstr "Añadir etiquetas"
3321
3322 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "action:button"
3325 msgid "From Here (%1)"
3326 msgstr "Desde aquí (%1)"
3327
3328 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "action:button"
3331 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3332 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
3333
3334 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "action:button"
3337 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3338 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3339
3340 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@info:tooltip"
3343 msgid "Quit searching"
3344 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3345
3346 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "action:button"
3349 msgid "Filename"
3350 msgstr "Nombre de archivo"
3351
3352 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "action:button"
3355 msgid "Content"
3356 msgstr "Contenido"
3357
3358 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "action:button"
3361 msgid "From Here"
3362 msgstr "Desde aquí"
3363
3364 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "action:button"
3367 msgid "Your files"
3368 msgstr "Sus archivos"
3369
3370 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "action:button"
3373 msgid "Search in your home directory"
3374 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
3375
3376 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3377 #, kde-format
3378 msgid "Open %1"
3379 msgstr "Abrir %1"
3380
3381 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3382 #, kde-format
3383 msgctxt ""
3384 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3385 "user entered."
3386 msgid "Query Results from '%1'"
3387 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
3388
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3392 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3393 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3394
3395 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3396 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@action:button"
3402 msgid "Cancel Copying"
3403 msgstr "Cancelar la copia"
3404
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3408 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3409 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3410
3411 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3415 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3416 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3417
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3421 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3422 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3423
3424 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@action:button"
3428 msgid "Cancel Cutting"
3429 msgstr "Cancelar el corte"
3430
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3434 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3435 msgstr ""
3436 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3437
3438 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3439 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@action:button"
3444 msgid "Cancel"
3445 msgstr "Cancelar"
3446
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3450 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3451 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3452
3453 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@action:button"
3457 msgid "Cancel Duplicating"
3458 msgstr "Cancelar la duplicación"
3459
3460 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3461 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@action keep short"
3465 msgid "More"
3466 msgstr "Más"
3467
3468 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3472 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3473 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3474
3475 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@action:button"
3479 msgid "Cancel Moving"
3480 msgstr "Cancelar el movimiento"
3481
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3485 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3486 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3487
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3489 #, kde-kuit-format
3490 msgid ""
3491 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3492 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3493 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3494 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3495 "para>"
3496 msgstr ""
3497 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3498 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3499 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3500 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3501 "para>"
3502
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3504 #, kde-format
3505 msgctxt ""
3506 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3507 msgid "Paste from Clipboard"
3508 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3509
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3513 msgid "Dismiss This Reminder"
3514 msgstr "Descartar este recordatorio"
3515
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3519 msgid "Don't Remind Me Again"
3520 msgstr "No volver a recordármelo"
3521
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3525 msgid ""
3526 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3527 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3528 msgstr ""
3529 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3530 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3531 "elementos."
3532
3533 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@action:button"
3537 msgid "Cancel Renaming"
3538 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3539
3540 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3541 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3542 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3543 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3544 #. and a fallback will be used.
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@action"
3548 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3549 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3550 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3551 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3552
3553 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3554 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3555 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3556 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3557 #. and a fallback will be used.
3558 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@action"
3561 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3562 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3563 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3564 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3565
3566 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3567 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3568 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3569 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3570 #. and a fallback will be used.
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@action"
3574 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3575 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3576 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3577 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3578
3579 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3580 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3581 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3582 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3583 #. and a fallback will be used.
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@action"
3587 msgid "Permanently Delete %2"
3588 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3589 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3590 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3591
3592 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3593 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3594 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3595 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3596 #. and a fallback will be used.
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@action"
3600 msgid "Duplicate %2"
3601 msgid_plural "Duplicate %2"
3602 msgstr[0] "Duplicar %2"
3603 msgstr[1] "Duplicar %2"
3604
3605 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3606 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3607 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3608 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3609 #. and a fallback will be used.
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@action"
3613 msgid "Move %2 to the Trash"
3614 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3615 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3616 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3617
3618 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3619 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3620 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3621 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3622 #. and a fallback will be used.
3623 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@action"
3626 msgid "Rename %2"
3627 msgid_plural "Rename %2"
3628 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3629 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3630
3631 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3632 #, kde-kuit-format
3633 msgctxt "@info:whatsthis"
3634 msgid ""
3635 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3636 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3637 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3638 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3639 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3640 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3641 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3642 "the current selection.</para>"
3643 msgstr ""
3644 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3645 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3646 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3647 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3648 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3649 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3650 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3651 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3652 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3653
3654 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3657 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3658 msgstr ""
3659 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3660 "deseleccionarlos."
3661
3662 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3665 msgid "Selection Mode"
3666 msgstr "Modo de selección"
3667
3668 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@action:button"
3671 msgid "Exit Selection Mode"
3672 msgstr "Salir del modo de selección"
3673
3674 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@label:textbox"
3677 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3678 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3679
3680 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@label:textbox"
3683 msgid "Search…"
3684 msgstr "Buscar..."
3685
3686 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@action:button"
3689 msgid "Download New Services…"
3690 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3691
3692 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@info"
3695 msgid ""
3696 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3697 "settings."
3698 msgstr ""
3699 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3700 "del sistema de control de versiones."
3701
3702 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@info"
3705 msgid "Restart now?"
3706 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3707
3708 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@option:check"
3711 msgid "Delete"
3712 msgstr "Borrar"
3713
3714 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@option:check"
3717 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3718 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3719
3720 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@item:inmenu"
3723 msgid "%1: %2"
3724 msgstr "%1: %2"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3727 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3728 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3729 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3730 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3731 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3732 #, kde-format
3733 msgid "Use system font"
3734 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3737 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3738 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3739 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3740 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3741 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3742 #, kde-format
3743 msgid "Icon size"
3744 msgstr "Tamaño de los iconos"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3747 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3748 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3749 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3750 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3751 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3752 #, kde-format
3753 msgid "Preview size"
3754 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3757 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3758 #, kde-format
3759 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3760 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3763 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3764 #, kde-format
3765 msgid "How we display the size of directories"
3766 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3769 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3770 #, kde-format
3771 msgid "Show the content count"
3772 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3775 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3776 #, kde-format
3777 msgid "Show the content size"
3778 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3781 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3782 #, kde-format
3783 msgid "Do not show any directory size"
3784 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3787 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3788 #, kde-format
3789 msgid "Recursive directory size limit"
3790 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3793 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3794 #, kde-format
3795 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3796 msgstr ""
3797 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3798 "cortas."
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3801 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3802 #, kde-format
3803 msgid "Permissions style format"
3804 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3807 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3808 #, kde-format
3809 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3810 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3813 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3814 #, kde-format
3815 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3816 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3819 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3820 #, kde-format
3821 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3822 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3825 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3826 #, kde-format
3827 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3828 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3831 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3832 #, kde-format
3833 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3834 msgstr ""
3835 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3836 "contexto."
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3839 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3840 #, kde-format
3841 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3842 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3845 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3846 #, kde-format
3847 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3848 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3851 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3852 #, kde-format
3853 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3854 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3857 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3858 #, kde-format
3859 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3860 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3863 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3864 #, kde-format
3865 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3866 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3869 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3870 #, kde-format
3871 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3872 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3875 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3876 #, kde-format
3877 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3878 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3881 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3882 #, kde-format
3883 msgid "Position of columns"
3884 msgstr "Posición de las columnas"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3887 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3888 #, kde-format
3889 msgid "Side Padding"
3890 msgstr "Relleno lateral"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3893 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3894 #, kde-format
3895 msgid "Highlight entire row"
3896 msgstr "Resaltar toda la fila"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3899 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3900 #, kde-format
3901 msgid "Expandable folders"
3902 msgstr "Carpetas expansibles"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3905 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@label"
3908 msgid "Hidden files shown"
3909 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3910
3911 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3912 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@info:whatsthis"
3915 msgid ""
3916 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3917 "will be shown in the file view."
3918 msgstr ""
3919 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3920 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3923 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@label"
3926 msgid "Version"
3927 msgstr "Versión"
3928
3929 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3930 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@info:whatsthis"
3933 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3934 msgstr ""
3935 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3938 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@label"
3941 msgid "View Mode"
3942 msgstr "Modo de visualización"
3943
3944 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3945 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@info:whatsthis"
3948 msgid ""
3949 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3950 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3951 msgstr ""
3952 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3953 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@label"
3959 msgid "Previews shown"
3960 msgstr "Vistas previas mostradas"
3961
3962 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@info:whatsthis"
3966 msgid ""
3967 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3968 "icon."
3969 msgstr ""
3970 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
3971 "contenido del archivo."
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3974 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@label"
3977 msgid "Grouped Sorting"
3978 msgstr "Ordenar por grupos"
3979
3980 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3981 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@info:whatsthis"
3984 msgid ""
3985 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3986 msgstr ""
3987 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3990 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@label"
3993 msgid "Sort files by"
3994 msgstr "Ordenar los archivos por"
3995
3996 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@info:whatsthis"
4000 msgid ""
4001 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4002 "performed on."
4003 msgstr ""
4004 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
4005 "realiza la ordenación."
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4008 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@label"
4011 msgid "Order in which to sort files"
4012 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@label"
4018 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4019 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4022 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@label"
4025 msgid "Show hidden files and folders last"
4026 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4029 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@label"
4032 msgid "Visible roles"
4033 msgstr "Papeles visibles"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4036 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@label"
4039 msgid "Header column widths"
4040 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@label"
4046 msgid "Properties last changed"
4047 msgstr "Último cambio de las propiedades"
4048
4049 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@info:whatsthis"
4053 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4054 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@label"
4060 msgid "Additional Information"
4061 msgstr "Información adicional"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4065 #, kde-format
4066 msgid "Select Action"
4067 msgstr "Seleccionar acción"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4071 #, kde-format
4072 msgid "Custom Action"
4073 msgstr "Acción personalizada"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4077 #, kde-format
4078 msgid "Should the URL be editable for the user"
4079 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4083 #, kde-format
4084 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4085 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4089 #, kde-format
4090 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4091 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4095 #, kde-format
4096 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4097 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4101 #, kde-format
4102 msgid ""
4103 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4104 "instance"
4105 msgstr ""
4106 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
4107 "una ventana de Dolphin existente"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4111 #, kde-format
4112 msgid ""
4113 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4114 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4115 "were removed/renamed ...etc"
4116 msgstr ""
4117 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
4118 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
4119 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
4120 "cambiado, etc."
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4124 #, kde-format
4125 msgid ""
4126 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4127 "UI)"
4128 msgstr ""
4129 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
4130 "mostrada en la IU)"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4134 #, kde-format
4135 msgid "Home URL"
4136 msgstr "URL de inicio"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4140 #, kde-format
4141 msgid "Remember open folders and tabs"
4142 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4146 #, kde-format
4147 msgid "Place two views side by side"
4148 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4152 #, kde-format
4153 msgid "Should the filter bar be shown"
4154 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4158 #, kde-format
4159 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4160 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4164 #, kde-format
4165 msgid "Browse through archives"
4166 msgstr "Navegar por los archivos"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4170 #, kde-format
4171 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4172 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4176 #, kde-format
4177 msgid ""
4178 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4179 "running in the Terminal panel."
4180 msgstr ""
4181 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4182 "ejecutando en el panel del terminal."
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4186 #, kde-format
4187 msgid "Rename single items inline"
4188 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4192 #, kde-format
4193 msgid "Show selection toggle"
4194 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4198 #, kde-format
4199 msgid ""
4200 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4201 "mode bottom bar."
4202 msgstr ""
4203 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4204 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4208 #, kde-format
4209 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4210 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4214 #, kde-format
4215 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4216 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4220 #, kde-format
4221 msgid "New tab will be open after last one"
4222 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4226 #, kde-format
4227 msgid "Show item information on hover"
4228 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4232 #, kde-format
4233 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4234 msgstr ""
4235 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4239 #, kde-format
4240 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4241 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4245 #, kde-format
4246 msgid "Show the statusbar"
4247 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4251 #, kde-format
4252 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4253 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4257 #, kde-format
4258 msgid "Show the space information in the statusbar"
4259 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4263 #, kde-format
4264 msgid "Lock the layout of the panels"
4265 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4269 #, kde-format
4270 msgid "Enlarge Small Previews"
4271 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4275 #, kde-format
4276 msgid ""
4277 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4278 "items"
4279 msgstr ""
4280 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4281 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4285 #, kde-format
4286 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4287 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4291 #, kde-format
4292 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4293 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4297 #, kde-format
4298 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4299 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4302 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4303 #, kde-format
4304 msgid "Text width index"
4305 msgstr "Índice de anchura del texto"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4308 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4309 #, kde-format
4310 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4311 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4314 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4315 #, kde-format
4316 msgid "Enabled plugins"
4317 msgstr "Complementos habilitados"
4318
4319 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@title:window"
4322 msgid "Configure"
4323 msgstr "Configurar"
4324
4325 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@title:group Interface settings"
4328 msgid "Interface"
4329 msgstr "Interfaz"
4330
4331 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@title:group"
4334 msgid "View"
4335 msgstr "Vista"
4336
4337 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@title:group"
4340 msgid "Context Menu"
4341 msgstr "Menú de contexto"
4342
4343 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@title:group"
4346 msgid "Trash"
4347 msgstr "Papelera"
4348
4349 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "User Feedback"
4353 msgstr "Comentarios del usuario"
4354
4355 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4356 #, kde-format
4357 msgid ""
4358 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4359 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4360
4361 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4362 #, kde-format
4363 msgid "Warning"
4364 msgstr "Advertencia"
4365
4366 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@title:group"
4369 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4370 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4371
4372 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4375 msgid "Moving files or folders to trash"
4376 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4377
4378 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4381 msgid "Emptying trash"
4382 msgstr "Vaciar la papelera"
4383
4384 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4387 msgid "Deleting files or folders"
4388 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4389
4390 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@title:group"
4393 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4394 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4395
4396 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4399 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4400 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4401
4402 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4405 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4406 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4407
4408 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4411 msgid "Opening many folders at once"
4412 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4413
4414 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4417 msgid "Opening many terminals at once"
4418 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4419
4420 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4423 msgid "Switching to act as an administrator"
4424 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4425
4426 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@title:group"
4429 msgid "When opening an executable file:"
4430 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4431
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4433 #, kde-format
4434 msgid "Always ask"
4435 msgstr "Preguntar siempre"
4436
4437 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4438 #, kde-format
4439 msgid "Open in application"
4440 msgstr "Abrir en aplicación"
4441
4442 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4443 #, kde-format
4444 msgid "Run script"
4445 msgstr "Ejecutar script"
4446
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4450 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4451 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4452
4453 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:radio"
4456 msgid "Show home location on startup"
4457 msgstr "Mostrar la carpeta personal al iniciar"
4458
4459 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@info:placeholder"
4463 msgid "Enter home location path"
4464 msgstr "Introduzca la ruta de la carpeta personal"
4465
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@action:button"
4469 msgid "Select Home Location"
4470 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4471
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@action:button"
4475 msgid "Use Current Location"
4476 msgstr "Usar la ubicación actual"
4477
4478 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@action:button"
4481 msgid "Use Default Location"
4482 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4483
4484 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@label:textbox"
4487 msgid "Show on startup:"
4488 msgstr "Mostrar al inicio:"
4489
4490 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@label:checkbox"
4493 msgid "Opening Folders:"
4494 msgstr "Apertura de carpetas:"
4495
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4499 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4500 msgstr ""
4501 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4502
4503 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@label:checkbox"
4506 msgid "Window:"
4507 msgstr "Ventana:"
4508
4509 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4512 msgid "Show full path in title bar"
4513 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4514
4515 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4518 msgid "Show filter bar"
4519 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4520
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "option:radio"
4524 msgid "After current tab"
4525 msgstr "Tras la pestaña actual"
4526
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "option:radio"
4530 msgid "At end of tab bar"
4531 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4532
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@title:group"
4536 msgid "Open new tabs: "
4537 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4538
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@title:group"
4542 msgid "Split view: "
4543 msgstr "Vista dividida: "
4544
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "option:check split view panes"
4548 msgid "Switch between views with Tab key"
4549 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4550
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "option:check"
4554 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4555 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4556
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4558 #, kde-format
4559 msgid ""
4560 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4561 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4562 msgstr ""
4563 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4564 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4565
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4567 #, kde-format
4568 msgid "New windows:"
4569 msgstr "Nuevas ventanas:"
4570
4571 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4574 msgid "Begin in split view mode"
4575 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4576
4577 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@info"
4580 msgid ""
4581 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4582 "be applied."
4583 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4584
4585 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4588 msgid "Folders && Tabs"
4589 msgstr "Carpetas y pestañas"
4590
4591 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4592 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4595 msgid "Previews"
4596 msgstr "Vistas previas"
4597
4598 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4599 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4602 msgid "Confirmations"
4603 msgstr "Confirmaciones"
4604
4605 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4608 msgid "Panels"
4609 msgstr "Paneles"
4610
4611 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4614 msgid "Status && Location bars"
4615 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4616
4617 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@option:check"
4620 msgid "Show previews"
4621 msgstr "Mostrar vistas previas"
4622
4623 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@option:check"
4626 msgid "Auto-play media files"
4627 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4628
4629 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@option:check"
4632 msgid "Show item on hover"
4633 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4634
4635 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@option:check"
4638 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4639 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4640
4641 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@option:check"
4644 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4645 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4646
4647 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@label:checkbox"
4650 msgid "Information Panel:"
4651 msgstr "Panel de información:"
4652
4653 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@info"
4656 msgid ""
4657 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4658 "pressing the right mouse button on a panel."
4659 msgstr ""
4660 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4661 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4662
4663 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@title:group"
4666 msgid "Show previews in the view for:"
4667 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4668
4669 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4670 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4671 #. or "Show previews for [files of any size]".
4672 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4673 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@label:spinbox"
4676 msgid "Show previews for"
4677 msgstr "Mostrar vistas previas para"
4678
4679 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4680 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4681 #, kde-format
4682 msgctxt ""
4683 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4684 "MiB]'"
4685 msgid "files below "
4686 msgstr "archivos inferiores a "
4687
4688 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4689 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4692 msgid " MiB"
4693 msgstr " MiB"
4694
4695 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4698 msgid "files of any size"
4699 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
4700
4701 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4704 msgid "no file"
4705 msgstr "ningún archivo"
4706
4707 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@option:check"
4710 msgid "Show previews for folders"
4711 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
4712
4713 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4714 #, kde-kuit-format
4715 msgctxt "@info"
4716 msgid ""
4717 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4718 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4719 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4720 "metered connections.</para>"
4721 msgstr ""
4722 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
4723 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
4724 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
4725 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
4726 "uso medido.</para>"
4727
4728 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@title:group"
4731 msgid "Local storage:"
4732 msgstr "Almacenamiento local:"
4733
4734 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@title:group"
4737 msgid "Remote storage:"
4738 msgstr "Almacenamiento remoto:"
4739
4740 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@option:check"
4743 msgid "Show status bar"
4744 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4745
4746 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@option:check"
4749 msgid "Show zoom slider"
4750 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
4751
4752 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@option:check"
4755 msgid "Show space information"
4756 msgstr "Mostrar información de espacio"
4757
4758 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@title:group"
4761 msgid "Status Bar: "
4762 msgstr "Barra de estado: "
4763
4764 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4767 msgid "Make location bar editable"
4768 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4769
4770 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4771 #, kde-format
4772 msgid "Location bar:"
4773 msgstr "Barra de ubicación:"
4774
4775 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4778 msgid "Show full path inside location bar"
4779 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4780
4781 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4784 msgid "Behavior"
4785 msgstr "Comportamiento"
4786
4787 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@title:tab"
4791 msgid "Icons"
4792 msgstr "Iconos"
4793
4794 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4795 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@title:tab"
4798 msgid "Compact"
4799 msgstr "Compacta"
4800
4801 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4802 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@title:tab"
4805 msgid "Details"
4806 msgstr "Detalles"
4807
4808 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "option:radio"
4811 msgid "Natural"
4812 msgstr "Natural"
4813
4814 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "option:radio"
4817 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4818 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4819
4820 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "option:radio"
4823 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4824 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4825
4826 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@title:group"
4829 msgid "Sorting mode: "
4830 msgstr "Modo de ordenación: "
4831
4832 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "option:radio"
4835 msgid "Show number of items"
4836 msgstr "Mostrar el número de elementos"
4837
4838 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "option:radio"
4841 msgid "Show size of contents, up to "
4842 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
4843
4844 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "option:radio"
4847 msgid "Show no size"
4848 msgstr "No mostrar el tamaño"
4849
4850 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4851 #, kde-format
4852 msgid " level deep"
4853 msgid_plural " levels deep"
4854 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4855 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4856
4857 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@title:group"
4860 msgid "Folder size:"
4861 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
4862
4863 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "option:radio as in relative date"
4866 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4867 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4868
4869 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4872 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4873 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4874
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@title:group"
4878 msgid "Date style:"
4879 msgstr "Estilo de fechas:"
4880
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4884 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4885 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4886
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "option:radio as numeric style"
4890 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4891 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4892
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "option:radio as combined style"
4896 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4897 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4898
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@title:group"
4902 msgid "Permissions style:"
4903 msgstr "Estilo de los permisos:"
4904
4905 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4908 msgid "System Font"
4909 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4910
4911 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4914 msgid "Custom Font"
4915 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4916
4917 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@action:button Choose font"
4920 msgid "Choose…"
4921 msgstr "Escoger..."
4922
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@option:radio"
4926 msgid "Use common display style for all folders"
4927 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
4928
4929 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4930 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@info"
4934 msgid ""
4935 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4936 "custom display style."
4937 msgstr ""
4938 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
4939 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
4940
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@option:radio"
4944 msgid "Remember display style for each folder"
4945 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
4946
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@info"
4950 msgid ""
4951 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4952 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4953 msgstr ""
4954 "Dolphin añadirá metadatos del sistema de archivos a las carpetas de las que "
4955 "cambie las propiedades de la vista. Si esto no es posible, se creará un "
4956 "archivo «.directory» oculto."
4957
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@title:group"
4961 msgid "Display style: "
4962 msgstr "Estilo de visualización: "
4963
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@option:check"
4967 msgid "Open archives as folder"
4968 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
4969
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "option:check"
4973 msgid "Open folders during drag operations"
4974 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
4975
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@title:group"
4979 msgid "Browsing: "
4980 msgstr "Navegación: "
4981
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@option:check"
4985 msgid "Show item information on hover"
4986 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4987
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@title:group"
4992 msgid "Miscellaneous: "
4993 msgstr "Varios: "
4994
4995 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@option:check"
4998 msgid "Show selection marker"
4999 msgstr "Mostrar marcador de selección"
5000
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "option:check"
5004 msgid "Rename single items inline"
5005 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
5006
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5008 #, kde-format
5009 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5010 msgstr ""
5011 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
5012 "ventana de diálogo."
5013
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "option:check"
5017 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5018 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
5019
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5021 #, kde-format
5022 msgctxt ""
5023 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5024 msgid ""
5025 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5026 "%1"
5027 msgstr ""
5028 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
5029 "application/x-trash; patrones: %1"
5030
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5032 #, kde-format
5033 msgctxt ""
5034 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5035 "background setting"
5036 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5037 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
5038
5039 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@item:inlistbox"
5043 msgid "Nothing"
5044 msgstr "Nada"
5045
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@item:inlistbox"
5049 msgid "Custom Command"
5050 msgstr "Orden personalizada"
5051
5052 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5053 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5054 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5055 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@info"
5059 msgid "Double-click triggers"
5060 msgstr "Un doble clic ejecuta"
5061
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@title:group"
5065 msgid "Background: "
5066 msgstr "Fondo: "
5067
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5069 #, kde-format
5070 msgctxt ""
5071 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5072 "background setting"
5073 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5074 msgstr ""
5075 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
5076 "fondo de la vista"
5077
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5081 msgid "Command…"
5082 msgstr "Orden..."
5083
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@label"
5087 msgid ""
5088 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5089 msgstr ""
5090 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
5091 "{path}"
5092
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@title:tab General View settings"
5096 msgid "General"
5097 msgstr "General"
5098
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5102 msgid "Content Display"
5103 msgstr "Visualización del contenido"
5104
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@label:listbox"
5108 msgid "Default icon size:"
5109 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
5110
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@label:listbox"
5114 msgid "Preview icon size:"
5115 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
5116
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@label:listbox"
5120 msgid "Label font:"
5121 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
5122
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5126 msgid "Small"
5127 msgstr "Pequeña"
5128
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5132 msgid "Medium"
5133 msgstr "Mediana"
5134
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5138 msgid "Large"
5139 msgstr "Grande"
5140
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5144 msgid "Huge"
5145 msgstr "Enorme"
5146
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@label:listbox"
5150 msgid "Label width:"
5151 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5152
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5156 msgid "Unlimited"
5157 msgstr "Sin límite"
5158
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5162 msgid "1"
5163 msgstr "1"
5164
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5168 msgid "2"
5169 msgstr "2"
5170
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5174 msgid "3"
5175 msgstr "3"
5176
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5180 msgid "4"
5181 msgstr "4"
5182
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5186 msgid "5"
5187 msgstr "5"
5188
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@label:listbox"
5192 msgid "Maximum lines:"
5193 msgstr "Máximo de líneas:"
5194
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5198 msgid "Unlimited"
5199 msgstr "Sin límite"
5200
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5204 msgid "Small"
5205 msgstr "Pequeña"
5206
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5210 msgid "Medium"
5211 msgstr "Media"
5212
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5216 msgid "Large"
5217 msgstr "Grande"
5218
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@label:listbox"
5222 msgid "Maximum width:"
5223 msgstr "Anchura máxima:"
5224
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@option:check"
5228 msgid "Expandable"
5229 msgstr "Expansible"
5230
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@label:checkbox"
5234 msgid "Folders:"
5235 msgstr "Carpetas:"
5236
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5240 msgid "By clicking anywhere on the row"
5241 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5242
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5246 msgid "By clicking on icon or name"
5247 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5248
5249 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@title:group"
5253 msgid "Open files and folders:"
5254 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5255
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5257 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@info:tooltip"
5260 msgid "Size: 1 pixel"
5261 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5262 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5263 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5264
5265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@title:window"
5268 msgid "View Display Style"
5269 msgstr "Estilo de visualización"
5270
5271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@item:inlistbox"
5274 msgid "Icons"
5275 msgstr "Iconos"
5276
5277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@item:inlistbox"
5280 msgid "Compact"
5281 msgstr "Compacta"
5282
5283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@item:inlistbox"
5286 msgid "Details"
5287 msgstr "Detalles"
5288
5289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5292 msgid "Ascending"
5293 msgstr "Ascendente"
5294
5295 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5298 msgid "Descending"
5299 msgstr "Descendente"
5300
5301 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@option:check"
5304 msgid "Show folders first"
5305 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5306
5307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@option:check"
5310 msgid "Show hidden files last"
5311 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5312
5313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@option:check"
5316 msgid "Show preview"
5317 msgstr "Mostrar la vista previa"
5318
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@option:check"
5322 msgid "Show in groups"
5323 msgstr "Mostrar en grupos"
5324
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@option:check"
5328 msgid "Show hidden files"
5329 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5330
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@title:group"
5334 msgid "Additional Information"
5335 msgstr "Información adicional"
5336
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5338 #, kde-format
5339 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5340 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5341
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@label:listbox"
5345 msgid "View mode:"
5346 msgstr "Modo de vista:"
5347
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@label:listbox"
5351 msgid "Sorting:"
5352 msgstr "Ordenación:"
5353
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5355 #, kde-format
5356 msgid "View options:"
5357 msgstr "Opciones de la vista:"
5358
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5362 msgid "Current folder"
5363 msgstr "Carpeta actual"
5364
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5368 msgid "Current folder and sub-folders"
5369 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5370
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5374 msgid "All folders"
5375 msgstr "Todas las carpetas"
5376
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@title:group"
5380 msgid "Apply to:"
5381 msgstr "Aplicar a:"
5382
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@option:check"
5386 msgid "Use as default view settings"
5387 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5388
5389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@info"
5392 msgid ""
5393 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5394 "continue?"
5395 msgstr ""
5396 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5397 "continuar?"
5398
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@info"
5402 msgid ""
5403 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5404 msgstr ""
5405 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5406 "continuar?"
5407
5408 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@title:window"
5411 msgid "Applying View Properties"
5412 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5413
5414 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@info:progress"
5417 msgid "Counting folders: %1"
5418 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5419
5420 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@info:progress"
5423 msgid "Folders: %1"
5424 msgstr "Carpetas: %1"
5425
5426 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5429 msgid "Zoom:"
5430 msgstr "Ampliación:"
5431
5432 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5433 #, kde-format
5434 msgid "Zoom"
5435 msgstr "Ampliación"
5436
5437 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5440 msgid "Sets the size of the file icons."
5441 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5442
5443 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5444 #, kde-format
5445 msgid "Stop"
5446 msgstr "Detener"
5447
5448 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@tooltip"
5451 msgid "Stop loading"
5452 msgstr "Detener la carga"
5453
5454 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5455 #, kde-kuit-format
5456 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5457 msgid ""
5458 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5459 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5460 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5461 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5462 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5463 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5464 "device.</item></list></para>"
5465 msgstr ""
5466 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5467 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5468 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5469 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5470 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5471 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5472 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5473 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5474
5475 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@action:inmenu"
5478 msgid "Show Zoom Slider"
5479 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5480
5481 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@action:inmenu"
5484 msgid "Show Space Information"
5485 msgstr "Mostrar información de espacio"
5486
5487 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5488 #, kde-format
5489 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5490 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5491
5492 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5493 #, kde-format
5494 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5495 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5496
5497 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5498 #, kde-format
5499 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5500 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5501
5502 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5503 #, kde-format
5504 msgid "KDiskFree"
5505 msgstr "KDiskFree"
5506
5507 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5508 #, kde-kuit-format
5509 msgctxt "@info"
5510 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5511 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5512
5513 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@info:status"
5516 msgid "Installing Filelight…"
5517 msgstr "Instalando Filelight..."
5518
5519 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@info:status Free disk space"
5522 msgid "%1 free"
5523 msgstr "%1 libre"
5524
5525 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5528 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5529 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
5530
5531 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5534 msgid ""
5535 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5536 "Press to manage disk space usage."
5537 msgstr ""
5538 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
5539 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5540
5541 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@title"
5544 msgid "Free Up Disk Space"
5545 msgstr "Liberar espacio de disco"
5546
5547 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5548 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5549 #, kde-kuit-format
5550 msgctxt "@title"
5551 msgid ""
5552 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5553 "identify big files and folders.</para>"
5554 msgstr ""
5555 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5556 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5557
5558 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@action:button"
5561 msgid "Install Filelight…"
5562 msgstr "Instalar Filelight..."
5563
5564 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5565 #, kde-format
5566 msgid "Trash Emptied"
5567 msgstr "Papelera vaciada"
5568
5569 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5570 #, kde-format
5571 msgid "The Trash was emptied."
5572 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5573
5574 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5577 msgid "Places"
5578 msgstr "Lugares"
5579
5580 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5583 msgid "Count of available Network Shares"
5584 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5585
5586 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5589 msgid "Settings"
5590 msgstr "Preferencias"
5591
5592 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5595 msgid "A subset of Dolphin settings."
5596 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5597
5598 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5599 #, kde-format
5600 msgid "Select Remote Charset"
5601 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5602
5603 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5604 #, kde-format
5605 msgid "Default"
5606 msgstr "Por omisión"
5607
5608 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5609 #, kde-format
5610 msgid "Reload"
5611 msgstr "Recargar"
5612
5613 #: views/dolphinview.cpp:660
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@info:status"
5616 msgid "1 folder selected"
5617 msgid_plural "%1 folders selected"
5618 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5619 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5620
5621 #: views/dolphinview.cpp:661
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@info:status"
5624 msgid "1 file selected"
5625 msgid_plural "%1 files selected"
5626 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5627 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5628
5629 #: views/dolphinview.cpp:663
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@info:status"
5632 msgid "1 folder"
5633 msgid_plural "%1 folders"
5634 msgstr[0] "1 carpeta"
5635 msgstr[1] "%1 carpetas"
5636
5637 #: views/dolphinview.cpp:664
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@info:status"
5640 msgid "1 file"
5641 msgid_plural "%1 files"
5642 msgstr[0] "1 archivo"
5643 msgstr[1] "%1 archivos"
5644
5645 #: views/dolphinview.cpp:668
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5648 msgid "%1, %2 (%3)"
5649 msgstr "%1, %2 (%3)"
5650
5651 #: views/dolphinview.cpp:670
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@info:status files (size)"
5654 msgid "%1 (%2)"
5655 msgstr "%1 (%2)"
5656
5657 #: views/dolphinview.cpp:674
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@info:status"
5660 msgid "0 folders, 0 files"
5661 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5662
5663 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "<filename> copy"
5666 msgid "%1 copy"
5667 msgstr "Copia de %1"
5668
5669 #: views/dolphinview.cpp:1099
5670 #, kde-format
5671 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5672 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5673 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5674 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5675
5676 #: views/dolphinview.cpp:1104
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@action:button"
5679 msgid "Open %1 Item"
5680 msgid_plural "Open %1 Items"
5681 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5682 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5683
5684 #: views/dolphinview.cpp:1234
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@action:inmenu"
5687 msgid "Side Padding"
5688 msgstr "Relleno lateral"
5689
5690 #: views/dolphinview.cpp:1238
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@action:inmenu"
5693 msgid "Automatic Column Widths"
5694 msgstr "Ancho de columnas automático"
5695
5696 #: views/dolphinview.cpp:1243
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@action:inmenu"
5699 msgid "Custom Column Widths"
5700 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:1849
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@info:status"
5705 msgid "Trash operation completed."
5706 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5707
5708 #: views/dolphinview.cpp:1859
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@info:status"
5711 msgid "Delete operation completed."
5712 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5713
5714 #: views/dolphinview.cpp:2015
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@action:button"
5717 msgid "Rename and Hide"
5718 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5719
5720 #: views/dolphinview.cpp:2019
5721 #, kde-format
5722 msgid ""
5723 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5724 "Do you still want to rename it?"
5725 msgstr ""
5726 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5727 "vista.\n"
5728 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5729
5730 #: views/dolphinview.cpp:2021
5731 #, kde-format
5732 msgid ""
5733 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5734 "Do you still want to rename it?"
5735 msgstr ""
5736 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5737 "vista.\n"
5738 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5739
5740 #: views/dolphinview.cpp:2023
5741 #, kde-format
5742 msgid "Hide this File?"
5743 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5744
5745 #: views/dolphinview.cpp:2023
5746 #, kde-format
5747 msgid "Hide this Folder?"
5748 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5749
5750 #: views/dolphinview.cpp:2074
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@info:status"
5753 msgid "The location is empty."
5754 msgstr "La ubicación está vacía."
5755
5756 #: views/dolphinview.cpp:2076
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@info:status"
5759 msgid "The location '%1' is invalid."
5760 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5761
5762 #: views/dolphinview.cpp:2340
5763 #, kde-format
5764 msgid "Loading…"
5765 msgstr "Cargando..."
5766
5767 #: views/dolphinview.cpp:2365
5768 #, kde-format
5769 msgid "Loading canceled"
5770 msgstr "Carga cancelada"
5771
5772 #: views/dolphinview.cpp:2367
5773 #, kde-format
5774 msgid "No items matching the filter"
5775 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5776
5777 #: views/dolphinview.cpp:2369
5778 #, kde-format
5779 msgid "No items matching the search"
5780 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5781
5782 #: views/dolphinview.cpp:2371
5783 #, kde-format
5784 msgid "Trash is empty"
5785 msgstr "La papelera está vacía"
5786
5787 #: views/dolphinview.cpp:2374
5788 #, kde-format
5789 msgid "No tags"
5790 msgstr "No hay etiquetas"
5791
5792 #: views/dolphinview.cpp:2377
5793 #, kde-format
5794 msgid "No files tagged with \"%1\""
5795 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5796
5797 #: views/dolphinview.cpp:2381
5798 #, kde-format
5799 msgid "No recently used items"
5800 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5801
5802 #: views/dolphinview.cpp:2383
5803 #, kde-format
5804 msgid "No shared folders found"
5805 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5806
5807 #: views/dolphinview.cpp:2385
5808 #, kde-format
5809 msgid "No relevant network resources found"
5810 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5811
5812 #: views/dolphinview.cpp:2387
5813 #, kde-format
5814 msgid "No MTP-compatible devices found"
5815 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5816
5817 #: views/dolphinview.cpp:2389
5818 #, kde-format
5819 msgid "No Apple devices found"
5820 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5821
5822 #: views/dolphinview.cpp:2391
5823 #, kde-format
5824 msgid "No Bluetooth devices found"
5825 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5826
5827 #: views/dolphinview.cpp:2393
5828 #, kde-format
5829 msgid "Folder is empty"
5830 msgstr "La carpeta está vacía"
5831
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@action"
5835 msgid "Create Folder…"
5836 msgstr "Crear carpeta..."
5837
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5839 #, kde-kuit-format
5840 msgctxt "@info:whatsthis"
5841 msgid ""
5842 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5843 "items at once results in their new names differing only in a number."
5844 msgstr ""
5845 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5846 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
5847 "en un número."
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5850 #, kde-kuit-format
5851 msgctxt "@info:whatsthis"
5852 msgid ""
5853 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5854 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5855 "deleted later if disk space is needed."
5856 msgstr ""
5857 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5858 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
5859 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
5860 "disco."
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5863 #, kde-kuit-format
5864 msgctxt "@info:whatsthis"
5865 msgid ""
5866 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5867 "recovered by normal means."
5868 msgstr ""
5869 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
5870 "podrán recuperar con métodos normales."
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5875 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5876 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@action:inmenu File"
5881 msgid "Duplicate Here"
5882 msgstr "Duplicar aquí"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@action:inmenu File"
5887 msgid "Properties"
5888 msgstr "Propiedades"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5891 #, kde-kuit-format
5892 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5893 msgid ""
5894 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5895 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5896 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5897 "there like managing read- and write-permissions."
5898 msgstr ""
5899 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5900 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5901 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5902 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@action:incontextmenu"
5907 msgid "Copy Location"
5908 msgstr "Copiar ubicación"
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5913 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5914 msgstr ""
5915 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@action:inmenu File"
5920 msgid "Move to Trash…"
5921 msgstr "Mover a la papelera..."
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@action:inmenu File"
5926 msgid "Delete…"
5927 msgstr "Borrar..."
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@action:inmenu File"
5932 msgid "Duplicate Here…"
5933 msgstr "Duplicar aquí..."
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@action:incontextmenu"
5938 msgid "Copy Location…"
5939 msgstr "Copiar ubicación..."
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5942 #, kde-kuit-format
5943 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5944 msgid ""
5945 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5946 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5947 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5948 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5949 "interface> option is enabled.</para>"
5950 msgstr ""
5951 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
5952 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
5953 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
5954 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
5955 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
5956 "para>"
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5959 #, kde-kuit-format
5960 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5961 msgid ""
5962 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5963 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5964 "you an overview in folders with many items.</para>"
5965 msgstr ""
5966 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
5967 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
5968 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5971 #, kde-kuit-format
5972 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5973 msgid ""
5974 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5975 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5976 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5977 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5978 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5979 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5980 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5981 msgstr ""
5982 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
5983 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
5984 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
5985 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
5986 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
5987 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
5988 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
5989 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@action:intoolbar"
5994 msgid "View Mode"
5995 msgstr "Modo de visualización"
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6000 msgid "This increases the icon size."
6001 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "@action:inmenu View"
6006 msgid "Reset Zoom Level"
6007 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6010 #, kde-format
6011 msgid "Zoom To Default"
6012 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6017 msgid "This resets the icon size to default."
6018 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6023 msgid "This reduces the icon size."
6024 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6029 msgid "Zoom"
6030 msgstr "Ampliación"
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "@action:intoolbar"
6035 msgid "Show Previews"
6036 msgstr "Mostrar vistas previas"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "@info"
6041 msgid "Show preview of files and folders"
6042 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6045 #, kde-kuit-format
6046 msgctxt "@info:whatsthis"
6047 msgid ""
6048 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6049 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6050 "the images."
6051 msgstr ""
6052 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
6053 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
6054 "serán versiones escaladas de las mismas."
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6059 msgid "Folders First"
6060 msgstr "Carpetas primero"
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6065 msgid "Hidden Files Last"
6066 msgstr "Archivos ocultos al final"
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "@action:inmenu View"
6071 msgid "Sort By"
6072 msgstr "Ordenar por"
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@action:inmenu View"
6077 msgid "Show Additional Information"
6078 msgstr "Mostrar información adicional"
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@action:inmenu View"
6083 msgid "Show in Groups"
6084 msgstr "Mostrar en grupos"
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "@info:whatsthis"
6089 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6090 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@action:inmenu View"
6095 msgid "Show Hidden Files"
6096 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6099 #, kde-kuit-format
6100 msgctxt "@info:whatsthis"
6101 msgid ""
6102 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6103 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6104 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6105 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6106 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6107 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6108 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6109 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6110 msgstr ""
6111 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
6112 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
6113 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
6114 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
6115 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
6116 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
6117 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
6118 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
6119 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
6120
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "@action:inmenu View"
6124 msgid "Adjust View Display Style…"
6125 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "@info:whatsthis"
6130 msgid ""
6131 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6132 msgstr ""
6133 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
6134 "la vista de carpetas."
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6139 msgid "Icons"
6140 msgstr "Iconos"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "@info"
6145 msgid "Icons view mode"
6146 msgstr "Modo de vista de iconos"
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6151 msgid "Compact"
6152 msgstr "Compacta"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "@info"
6157 msgid "Compact view mode"
6158 msgstr "Modo de vista compacto"
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6163 msgid "Details"
6164 msgstr "Detalles"
6165
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "@info"
6169 msgid "Details view mode"
6170 msgstr "Modo de vista detallada"
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "Sort descending"
6175 msgid "Z-A"
6176 msgstr "De la Z a la A"
6177
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "Sort ascending"
6181 msgid "A-Z"
6182 msgstr "De la A a la Z"
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "Sort descending"
6187 msgid "Largest First"
6188 msgstr "Primero el más grande"
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "Sort ascending"
6193 msgid "Smallest First"
6194 msgstr "Primero el más pequeño"
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "Sort descending"
6199 msgid "Newest First"
6200 msgstr "Primero el más reciente"
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6203 #, kde-format
6204 msgctxt "Sort ascending"
6205 msgid "Oldest First"
6206 msgstr "Primero el más antiguo"
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "Sort descending"
6211 msgid "Highest First"
6212 msgstr "Primero el de más puntuación"
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "Sort ascending"
6217 msgid "Lowest First"
6218 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "Sort descending"
6223 msgid "Descending"
6224 msgstr "Descendente"
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "Sort ascending"
6229 msgid "Ascending"
6230 msgstr "Ascendente"
6231
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6233 #, kde-format
6234 msgctxt ""
6235 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6236 "selection is empty when this text is shown."
6237 msgid "Actions for Current View"
6238 msgstr "Acciones para la vista actual"
6239
6240 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6241 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6242 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6243 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6244 #. and a fallback will be used.
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6246 #, kde-format
6247 msgid "Actions for %1"
6248 msgstr "Acciones para %1"
6249
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6251 #, kde-format
6252 msgctxt ""
6253 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6254 "of selected files/folders."
6255 msgid "Actions for One Selected Item"
6256 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6257 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6258 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6259
6260 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6261 #, kde-format
6262 msgctxt "@info:status"
6263 msgid "Updating version information…"
6264 msgstr "Actualizando información de versión..."
6265
6266 #~ msgctxt "@info"
6267 #~ msgid ""
6268 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6269 #~ "view properties for."
6270 #~ msgstr ""
6271 #~ "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
6272 #~ "cambie las propiedades de visualización."
6273
6274 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6275 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver las estadísticas de uso del disco..."
6276
6277 #~ msgctxt "@action:button"
6278 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6279 #~ msgstr "Dejar de operar como administrador"
6280
6281 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6282 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
6283
6284 #~ msgid "No limit"
6285 #~ msgstr "Sin límite"
6286
6287 #~ msgctxt "@label"
6288 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6289 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
6290
6291 #~ msgid "No previews"
6292 #~ msgstr "Sin vistas previas"
6293
6294 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6295 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6296 #~ msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
6297
6298 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6299 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6300 #~ msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
6301
6302 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6303 #~ msgid ""
6304 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6305 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6306 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6307 #~ "views."
6308 #~ msgstr ""
6309 #~ "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
6310 #~ "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover "
6311 #~ "elementos entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto "
6312 #~ "posteriormente para recombinar las vistas."
6313
6314 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6315 #~ msgid "Activate Tab %1"
6316 #~ msgstr "Activar la pestaña %1"
6317
6318 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6319 #~ msgid "Activate Next Tab"
6320 #~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
6321
6322 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6323 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6324 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
6325
6326 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6327 #~ msgid "Pop out"
6328 #~ msgstr "Desprender"
6329
6330 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6331 #~ msgid "Pop out"
6332 #~ msgstr "Desprender"
6333
6334 #~ msgid "Split the view into two panes"
6335 #~ msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
6336
6337 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6338 #~ msgstr ""
6339 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
6340
6341 #~ msgid "Show tooltips"
6342 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6343
6344 #~ msgid ""
6345 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6346 #~ msgstr ""
6347 #~ "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área "
6348 #~ "inactiva"
6349
6350 #~ msgctxt "@option:check"
6351 #~ msgid "Show tooltips"
6352 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6353
6354 #~ msgctxt "option:check"
6355 #~ msgid "Rename inline"
6356 #~ msgstr "Cambiar nombre en línea"
6357
6358 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6359 #~ msgstr ""
6360 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
6361
6362 #~ msgctxt "@title:group"
6363 #~ msgid "Folder size displays:"
6364 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
6365
6366 #~ msgctxt "@info:status"
6367 #~ msgid "1 File"
6368 #~ msgid_plural "%1 Files"
6369 #~ msgstr[0] "1 archivo"
6370 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
6371
6372 #~ msgid "More Search Tools"
6373 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
6374
6375 #~ msgctxt "@title:window"
6376 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6377 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
6378
6379 #~ msgctxt "@title:group"
6380 #~ msgid "Startup"
6381 #~ msgstr "Inicio"
6382
6383 #~ msgctxt "@title:group"
6384 #~ msgid "View Modes"
6385 #~ msgstr "Modos de visualización"
6386
6387 #~ msgctxt "@title:group"
6388 #~ msgid "Navigation"
6389 #~ msgstr "Navegación"
6390
6391 #~ msgctxt "@title:group"
6392 #~ msgid "View: "
6393 #~ msgstr "Vista: "
6394
6395 #~ msgctxt "@title:group"
6396 #~ msgid "General: "
6397 #~ msgstr "General: "
6398
6399 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6400 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6401 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
6402
6403 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6404 #~ msgid "General:"
6405 #~ msgstr "General:"
6406
6407 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6408 #~ msgid "Filter..."
6409 #~ msgstr "Filtrar..."
6410
6411 #~ msgid "Search..."
6412 #~ msgstr "Buscar..."
6413
6414 #~ msgctxt "@info:progress"
6415 #~ msgid "Sorting..."
6416 #~ msgstr "Ordenando..."
6417
6418 #~ msgid "Filter..."
6419 #~ msgstr "Filtro..."
6420
6421 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6422 #~ msgid "Configure..."
6423 #~ msgstr "Configurar..."
6424
6425 #~ msgctxt "@label:textbox"
6426 #~ msgid "Search..."
6427 #~ msgstr "Buscar..."
6428
6429 #~ msgctxt "@info"
6430 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6431 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
6432
6433 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6434 #~ msgstr ""
6435 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
6436
6437 #~ msgid ""
6438 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6439 #~ "\"%2\"</application>."
6440 #~ msgid_plural ""
6441 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6442 #~ "<application>%2</application>."
6443 #~ msgstr[0] ""
6444 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
6445 #~ "<application>«%2»</application>."
6446 #~ msgstr[1] ""
6447 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
6448 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
6449
6450 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6451 #~ msgid ", "
6452 #~ msgstr ", "
6453
6454 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6455 #~ msgid ""
6456 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6457 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6458 #~ "commands and configuration options."
6459 #~ msgstr ""
6460 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
6461 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
6462 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
6463
6464 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6465 #~ msgid ""
6466 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6467 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6468 #~ msgstr ""
6469 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
6470 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6471
6472 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6473 #~ msgid ""
6474 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6475 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6476 #~ msgstr ""
6477 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
6478 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
6479 #~ "UserBase de KDE.</para>"
6480
6481 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6482 #~ msgid ""
6483 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6484 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6485 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6486 #~ "help is available for a spot.</para>"
6487 #~ msgstr ""
6488 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
6489 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
6490 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
6491 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
6492
6493 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6494 #~ msgid ""
6495 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6496 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6497 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6498 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6499 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6500 #~ "used to this.</para>"
6501 #~ msgstr ""
6502 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
6503 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
6504 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
6505 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
6506 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
6507 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
6508 #~ "ella.</para>"
6509
6510 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6511 #~ msgid ""
6512 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6513 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6514 #~ msgstr ""
6515 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
6516 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
6517 #~ "software de KDE.</para>"
6518
6519 #~ msgctxt "@info:credit"
6520 #~ msgid ""
6521 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6522 #~ "Angelaccio"
6523 #~ msgstr ""
6524 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
6525 #~ "Angelaccio"
6526
6527 #~ msgid "Font family"
6528 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
6529
6530 #~ msgid "Font size"
6531 #~ msgstr "Tamaño de letra"
6532
6533 #~ msgid "Italic"
6534 #~ msgstr "Itálica"
6535
6536 #~ msgid "Font weight"
6537 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
6538
6539 #~ msgid ""
6540 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6541 #~ msgstr ""
6542 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
6543 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
6544
6545 #~ msgid "Leading Column Padding"
6546 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6547
6548 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6549 #~ msgid "Leading Column Padding"
6550 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6551
6552 #~ msgctxt "width x height"
6553 #~ msgid "%1 x %2"
6554 #~ msgstr "%1 x %2"
6555
6556 #~ msgctxt "@item"
6557 #~ msgid "Eject"
6558 #~ msgstr "Extraer"
6559
6560 #~ msgctxt "@item"
6561 #~ msgid "Release"
6562 #~ msgstr "Liberar"
6563
6564 #~ msgctxt "@item"
6565 #~ msgid "Safely Remove"
6566 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
6567
6568 #~ msgctxt "@item"
6569 #~ msgid "Unmount"
6570 #~ msgstr "Desmontar"
6571
6572 #~ msgctxt "@info"
6573 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6574 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
6575
6576 #~ msgctxt "@info"
6577 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6578 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
6579
6580 #~ msgctxt "@info"
6581 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6582 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
6583
6584 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6585 #~ msgid "Open in New Tab"
6586 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
6587
6588 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6589 #~ msgid "Open in New Window"
6590 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
6591
6592 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6593 #~ msgid "Mount"
6594 #~ msgstr "Montar"
6595
6596 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6597 #~ msgid "Edit..."
6598 #~ msgstr "Editar..."
6599
6600 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6601 #~ msgid "Remove"
6602 #~ msgstr "Eliminar"
6603
6604 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6605 #~ msgid "Hide"
6606 #~ msgstr "Ocultar"
6607
6608 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6609 #~ msgid "Add Entry..."
6610 #~ msgstr "Añadir entrada..."
6611
6612 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6613 #~ msgid "Icon Size"
6614 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6615
6616 #~ msgctxt "Small icon size"
6617 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6618 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
6619
6620 #~ msgctxt "Medium icon size"
6621 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6622 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6623
6624 #~ msgctxt "Large icon size"
6625 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6626 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6627
6628 #~ msgctxt "Huge icon size"
6629 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6630 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
6631
6632 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6633 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6634 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
6635
6636 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6637 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6638 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
6639
6640 #~ msgctxt "@title:window"
6641 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6642 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6643
6644 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6645 #~ msgid "Sett&ings"
6646 #~ msgstr "Preferenc&ias"
6647
6648 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6649 #~ msgid "Control"
6650 #~ msgstr "Control"
6651
6652 #~ msgctxt "@action"
6653 #~ msgid "Show menu"
6654 #~ msgstr "Mostrar menú"
6655
6656 #~ msgctxt "@title:group"
6657 #~ msgid "Services"
6658 #~ msgstr "Servicios"
6659
6660 #~ msgctxt "@title"
6661 #~ msgid "Dolphin Part"
6662 #~ msgstr "Part de Dolphin"
6663
6664 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6665 #~ msgid "Url Navigator"
6666 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6667 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
6668 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
6669
6670 #~ msgctxt "@item:intable"
6671 #~ msgid "Unknown"
6672 #~ msgstr "Desconocido"
6673
6674 #~ msgctxt "@info"
6675 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6676 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
6677
6678 #~ msgctxt "@info:status"
6679 #~ msgid "Unknown size"
6680 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
6681
6682 #~ msgctxt "@label:textbox"
6683 #~ msgid "Start in:"
6684 #~ msgstr "Empezar en:"
6685
6686 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6687 #~ msgid "Window options:"
6688 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
6689
6690 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6691 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6692 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
6693
6694 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6695 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6696 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
6697
6698 #~ msgctxt "@title:window"
6699 #~ msgid "Rename Items"
6700 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
6701
6702 #~ msgctxt "@label:textbox"
6703 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6704 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
6705
6706 #~ msgctxt "@info:status"
6707 #~ msgid "New name #"
6708 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
6709
6710 #~ msgctxt "@info"
6711 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6712 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
6713
6714 #~ msgctxt "@title:window"
6715 #~ msgid "View Properties"
6716 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
6717
6718 #~ msgid "Show facets widget"
6719 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
6720
6721 #~ msgctxt "@action:button"
6722 #~ msgid "Fewer Options"
6723 #~ msgstr "Menos opciones"
6724
6725 #~ msgctxt "@action:button"
6726 #~ msgid "More Options"
6727 #~ msgstr "Más opciones"
6728
6729 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6730 #~ msgid ""
6731 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6732 #~ "service is disabled."
6733 #~ msgstr ""
6734 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
6735 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
6736
6737 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6738 #~ msgid ""
6739 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6740 #~ "indexed."
6741 #~ msgstr ""
6742 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6743 #~ "ubicación no está indexada."
6744
6745 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6746 #~ msgid ""
6747 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6748 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6749 #~ msgstr ""
6750 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6751 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
6752
6753 #~ msgctxt "@option:check"
6754 #~ msgid "Any"
6755 #~ msgstr "Cualquiera"
6756
6757 #~ msgctxt "@option:check"
6758 #~ msgid "Folders"
6759 #~ msgstr "Carpetas"
6760
6761 #~ msgctxt "@option:option"
6762 #~ msgid "Anytime"
6763 #~ msgstr "En cualquier momento"
6764
6765 #~ msgctxt "@option:option"
6766 #~ msgid "Today"
6767 #~ msgstr "Hoy"
6768
6769 #~ msgctxt "@option:option"
6770 #~ msgid "Yesterday"
6771 #~ msgstr "Ayer"
6772
6773 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6774 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6775 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
6776
6777 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6778 #~ msgid "Go"
6779 #~ msgstr "Ir"
6780
6781 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6782 #~ msgid "Tools"
6783 #~ msgstr "Herramientas"
6784
6785 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6786 #~ msgid "Preview"
6787 #~ msgstr "Vista previa"
6788
6789 #~ msgid "stop"
6790 #~ msgstr "detener"
6791
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6793 #~ msgid "Add to Places"
6794 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6795
6796 #, fuzzy
6797 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6798 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6799 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6800 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6801
6802 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6803 #~ msgid "Descending"
6804 #~ msgstr "Descendente"
6805
6806 #~ msgctxt "@title:window"
6807 #~ msgid "Configure Shown Data"
6808 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6809
6810 #~ msgctxt "@label::textbox"
6811 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6812 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6813
6814 #~ msgctxt "action:button"
6815 #~ msgid "Everywhere"
6816 #~ msgstr "En todo"
6817
6818 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6819 #~ msgid "Unchanged"
6820 #~ msgstr "Sin cambios"
6821
6822 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6823 #~ msgid "Horizontally flipped"
6824 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6825
6826 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6827 #~ msgid "180° rotated"
6828 #~ msgstr "Rotada 180°"
6829
6830 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6831 #~ msgid "Vertically flipped"
6832 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6833
6834 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6835 #~ msgid "Transposed"
6836 #~ msgstr "Traspuesta"
6837
6838 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6839 #~ msgid "90° rotated"
6840 #~ msgstr "Rotada 90°"
6841
6842 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6843 #~ msgid "Transversed"
6844 #~ msgstr "Transversa"
6845
6846 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6847 #~ msgid "270° rotated"
6848 #~ msgstr "Rotada 270°"
6849
6850 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6851 #~ msgid "%1/s"
6852 #~ msgstr "%1/s"
6853
6854 #~ msgctxt "@label"
6855 #~ msgid "Label:"
6856 #~ msgstr "Etiqueta:"
6857
6858 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6859 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6860
6861 #~ msgctxt "@label"
6862 #~ msgid "Choose an icon:"
6863 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6864
6865 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6866 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6867
6868 #~ msgctxt "@title:window"
6869 #~ msgid "Add Places Entry"
6870 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6871
6872 #~ msgctxt "@title:window"
6873 #~ msgid "Edit Places Entry"
6874 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6875
6876 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6877 #~ msgid "Show All Entries"
6878 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
6879
6880 #~ msgctxt "@title:group"
6881 #~ msgid "Properties"
6882 #~ msgstr "Propiedades"
6883
6884 #~ msgctxt "@title:group"
6885 #~ msgid "Additional Information Shown"
6886 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
6887
6888 #~ msgctxt "@title:group"
6889 #~ msgid "Apply View Properties To"
6890 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
6891
6892 #~ msgctxt "@option:check"
6893 #~ msgid "Use these view properties as default"
6894 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
6895
6896 #~ msgctxt "@label:textbox"
6897 #~ msgid "Location:"
6898 #~ msgstr "Ubicación:"
6899
6900 #~ msgctxt "@title:group"
6901 #~ msgid "Icon Size"
6902 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6903
6904 #~ msgctxt "@label:listbox"
6905 #~ msgid "Preview:"
6906 #~ msgstr "Vista previa:"
6907
6908 #~ msgctxt "@title:group"
6909 #~ msgid "Text"
6910 #~ msgstr "Texto"
6911
6912 #~ msgctxt "@label:listbox"
6913 #~ msgid "Font:"
6914 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6915
6916 #~ msgctxt "@label:listbox"
6917 #~ msgid "Width:"
6918 #~ msgstr "Anchura:"
6919
6920 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6921 #~ msgid "Small"
6922 #~ msgstr "Pequeña"
6923
6924 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6925 #~ msgid "Medium"
6926 #~ msgstr "Mediana"
6927
6928 #~ msgctxt "@option:check"
6929 #~ msgid "Expandable folders"
6930 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
6931
6932 #~ msgctxt "@label"
6933 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6934 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
6935
6936 #~ msgctxt "@action:button"
6937 #~ msgid "Additional Information"
6938 #~ msgstr "Información adicional"
6939
6940 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6941 #~ msgid "Select All"
6942 #~ msgstr "Seleccionar todo"
6943
6944 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6945 #~ msgid "Reload"
6946 #~ msgstr "Recargar"
6947
6948 #~ msgctxt "@label"
6949 #~ msgid "Image Size"
6950 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
6951
6952 #~ msgctxt "@item"
6953 #~ msgid "Places"
6954 #~ msgstr "Lugares"
6955
6956 #~ msgctxt "@item"
6957 #~ msgid "Recently Saved"
6958 #~ msgstr "Guardado recientemente"
6959
6960 #~ msgctxt "@item"
6961 #~ msgid "Search For"
6962 #~ msgstr "Buscar"
6963
6964 #~ msgctxt "@item"
6965 #~ msgid "Devices"
6966 #~ msgstr "Dispositivos"
6967
6968 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6969 #~ msgid "Home"
6970 #~ msgstr "Carpeta personal"
6971
6972 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6973 #~ msgid "Network"
6974 #~ msgstr "Red"
6975
6976 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6977 #~ msgid "Root"
6978 #~ msgstr "Raíz"
6979
6980 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6981 #~ msgid "Trash"
6982 #~ msgstr "Papelera"
6983
6984 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6985 #~ msgid "Today"
6986 #~ msgstr "Hoy"
6987
6988 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6989 #~ msgid "Yesterday"
6990 #~ msgstr "Ayer"
6991
6992 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6993 #~ msgid "This Month"
6994 #~ msgstr "Este mes"
6995
6996 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6997 #~ msgid "Last Month"
6998 #~ msgstr "El mes pasado"
6999
7000 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7001 #~ msgid "Documents"
7002 #~ msgstr "Documentos"
7003
7004 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7005 #~ msgid "Images"
7006 #~ msgstr "Imágenes"
7007
7008 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7009 #~ msgid "Audio Files"
7010 #~ msgstr "Archivos de audio"
7011
7012 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7013 #~ msgid "Videos"
7014 #~ msgstr "Vídeos"
7015
7016 #~ msgid "Empty Search"
7017 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
7018
7019 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7020 #~ msgid "&Delete"
7021 #~ msgstr "&Borrar"
7022
7023 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7024 #~ msgid "&Move to Trash"
7025 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
7026
7027 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7028 #~ msgid "Rename..."
7029 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
7030
7031 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7032 #~ msgid "Help"
7033 #~ msgstr "Ayuda"
7034
7035 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7036 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7037 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
7038
7039 #~ msgctxt "@label"
7040 #~ msgid "Date"
7041 #~ msgstr "Fecha"
7042
7043 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7044 #~ msgid "%1 - current folder"
7045 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
7046
7047 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7048 #~ msgid "%1 - current device"
7049 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
7050
7051 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7052 #~ msgid "%1 - all devices"
7053 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
7054
7055 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7056 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7057 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
7058
7059 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7060 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7061 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
7062
7063 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7064 #~ msgid "Paste Into Folder"
7065 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
7066
7067 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7068 #~ msgid "%A"
7069 #~ msgstr "%A"
7070
7071 #~ msgctxt ""
7072 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7073 #~ "locale, and %Y is full year number"
7074 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7075 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7076
7077 #~ msgctxt ""
7078 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7079 #~ "and %Y is full year number"
7080 #~ msgid "%B, %Y"
7081 #~ msgstr "%B, %Y"
7082
7083 #~ msgctxt "@info"
7084 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7085 #~ msgstr ""
7086 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
7087
7088 #~ msgctxt "@title:group"
7089 #~ msgid "Mouse"
7090 #~ msgstr "Ratón"
7091
7092 #~ msgctxt "@info:status"
7093 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7094 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
7095
7096 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7097 #~ msgid "Paste"
7098 #~ msgstr "Pegar"
7099
7100 #~ msgctxt "@label:textbox"
7101 #~ msgid "Find:"
7102 #~ msgstr "Buscar:"
7103
7104 #~ msgctxt "@info:status"
7105 #~ msgid "Update of version information failed."
7106 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
7107
7108 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7109 #~ msgid "Copy Text"
7110 #~ msgstr "Copiar texto"
7111
7112 #~ msgctxt "@info:status"
7113 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7114 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"