1 # Translation of dolphin to Spanish
2 # This file is put in the public domain.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2006 Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009 Jaime Robles <jaime@kde.org>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Jaime Robles <jaime@robles.nu>
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013 Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>
10 # SPDX-FileCopyrightText: 2011 Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-11-14 00:42+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-10-29 17:04+0100\n"
18 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
19 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Operando como administrador"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Volver a operar como administrador"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operar como administrador"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
88 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
89 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
118 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
119 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
120 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
121 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
122 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Cómo administrar"
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
147 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
148 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
149 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
150 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
151 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
152 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
153 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
154 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
155 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
156 "de continuar.</para>"
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:124
178 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgstr "Vaciar la papelera"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:150
184 msgctxt "@action:inmenu"
188 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
190 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
194 #: dolphincontextmenu.cpp:210
196 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgstr "Abrir la ruta"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:218
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Tab"
204 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:222
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Window"
210 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:472
215 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgstr "Clic central"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:343
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully copied."
223 msgstr "Copiado con éxito."
225 #: dolphinmainwindow.cpp:346
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved."
229 msgstr "Movido con éxito."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:349
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully linked."
235 msgstr "Enlazado con éxito."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:352
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved to trash."
241 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:355
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully renamed."
247 msgstr "Renombrado con éxito."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:359
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Created folder."
253 msgstr "Carpeta creada."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:434
261 #: dolphinmainwindow.cpp:435
263 msgctxt "@info:whatsthis go back"
264 msgid "Return to the previously viewed folder."
265 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:441
273 #: dolphinmainwindow.cpp:442
275 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
276 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
277 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
281 msgctxt "@title:window"
283 msgstr "Confirmación"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:636
287 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgstr "&Salir de %1"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:638
293 msgid "C&lose Current Tab"
294 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:647
299 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "No preguntar de nuevo"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:687
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:697
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
319 "seguro de querer salir?"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:895
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:896
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
350 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
358 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
367 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
378 msgctxt "@action:inmenu File"
380 msgstr "Nueva &ventana"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
390 msgctxt "@info:whatsthis"
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
395 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
396 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
400 msgctxt "@action:inmenu File"
402 msgstr "Nueva pestaña"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
406 msgctxt "@info:whatsthis"
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
413 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
414 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Añadir a «Lugares»"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
431 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgstr "Cerrar pestaña"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
439 msgstr "Cerrar pestaña"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
443 msgctxt "@info:whatsthis"
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
448 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
449 "cerrará la ventana."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Esto cierra esta ventana."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
459 msgctxt "@info:whatsthis"
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
468 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
469 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
470 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
471 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
482 msgctxt "@info:whatsthis cut"
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
487 "their initial location."
489 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
490 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
491 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
492 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
508 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
509 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
510 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
515 msgctxt "@action:inmenu Edit"
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
521 msgctxt "@info:whatsthis paste"
523 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
524 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
525 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
527 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
528 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
529 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
530 "ubicación anterior."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Copy to Other View"
536 msgstr "Copiar a otra vista"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View…"
542 msgstr "Copiar a otra vista..."
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
551 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
552 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 msgid "Copy to Other View"
558 msgstr "Copiar a otra vista"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View"
564 msgstr "Mover a otra vista"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View…"
570 msgstr "Mover a otra vista..."
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
579 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
580 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "Mover a otra vista"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
602 msgctxt "@info:whatsthis"
604 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
605 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
606 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
609 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
610 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
611 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
612 "contengan en su nombre el texto introducido."
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
616 msgctxt "@action:inmenu"
617 msgid "Toggle Filter Bar"
618 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
622 msgctxt "@action:intoolbar"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
633 msgctxt "@info:tooltip"
634 msgid "Search for files and folders"
635 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
639 msgctxt "@info:whatsthis find"
641 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
642 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
643 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
644 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
647 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
648 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
649 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
650 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
651 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
655 msgctxt "@action:inmenu"
656 msgid "Toggle Search Bar"
657 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
661 msgctxt "@action:intoolbar"
665 #. i18n: This action toggles a selection mode.
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Select Files and Folders"
670 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
672 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
673 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
676 msgctxt "@action:intoolbar"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
682 msgctxt "@info:whatsthis"
684 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
685 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
686 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
687 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
688 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
691 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
692 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
693 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
694 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
695 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
696 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
697 "seleccionados en cada momento.</para>"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid "This selects all files and folders in the current location."
703 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
708 msgid "Invert Selection"
709 msgstr "Invertir la selección"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
713 msgctxt "@info:whatsthis invert"
715 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
718 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
723 msgctxt "@info:whatsthis split"
725 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
726 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
727 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
728 "para>Click this button again to close one of the views."
730 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
731 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
732 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
733 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
737 msgctxt "@info:whatsthis"
739 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
742 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
747 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
754 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
755 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
759 msgctxt "@info:tooltip"
761 msgstr "Actualizar la vista"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
765 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
767 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
768 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
769 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
770 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
772 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
773 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
774 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
775 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
776 "contenga el foco.</para>"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
780 msgctxt "@action:inmenu View"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
788 msgstr "Detener la carga"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Ubicación editable"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
804 msgctxt "@info:whatsthis"
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
811 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
812 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
813 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
814 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "Sustituir ubicación"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
829 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
830 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
854 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
855 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
856 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
857 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
858 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
865 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
866 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
868 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
869 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
870 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
871 "de configuración de las aplicaciones."
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Compare Files"
877 msgstr "Comparar archivos"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
884 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
887 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
888 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
889 "emphasis> para configurarla.</para>"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Open Terminal"
895 msgstr "Abrir terminal"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
902 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
903 "the terminal application.</para>"
905 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
906 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
907 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
909 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal Here"
914 msgstr "Abrir terminal aquí"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
918 msgctxt "@info:whatsthis"
920 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
921 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
922 "features in the terminal application.</para>"
924 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
925 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
926 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
930 msgctxt "@title:menu"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
936 msgctxt "@info:whatsthis"
938 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
939 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
940 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
941 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
942 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
943 "advanced actions more time consuming.</para>"
945 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
946 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
947 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
948 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
949 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
950 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
951 "lleve más tiempo.</para>"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
955 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgstr "Ir a la pestaña %1"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
961 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgstr "Última pestaña"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Ir a la última pestaña"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
973 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgstr "Siguiente pestaña"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
985 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgstr "Pestaña anterior"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
997 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgstr "Mostrar el destino"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Abrir en vista dividida"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Desbloquear paneles"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgstr "Bloquear paneles"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1046 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1047 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1048 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1049 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1053 msgctxt "@title:window"
1055 msgstr "Información"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1064 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1065 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1072 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1073 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1074 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1075 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1077 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1078 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1079 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1080 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1081 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1082 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1089 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1090 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1091 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1092 "are given here by right-clicking.</para>"
1094 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1095 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1096 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1097 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1098 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1099 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1103 msgctxt "@title:window"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1112 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1113 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1115 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1116 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1117 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1124 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1125 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1126 "quick switching between any folders.</para>"
1128 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1129 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1130 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1131 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1132 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1136 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1145 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1146 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1147 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1148 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1149 "application like Konsole.</para>"
1151 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1152 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1153 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1154 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1155 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1156 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1157 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1164 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1165 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1166 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1167 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1168 "like Konsole.</para>"
1170 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1171 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1172 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1173 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1174 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1175 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1176 "independiente, como Konsole.</para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1181 msgid "Focus Terminal Panel"
1182 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1186 msgctxt "@info:tooltip"
1187 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1188 msgstr "Mover el foco del teclado al panel del terminal."
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1192 msgctxt "@title:window"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1198 msgctxt "@item:inmenu"
1199 msgid "Show Hidden Places"
1200 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1207 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1210 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1211 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1219 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1220 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1221 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1224 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1225 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1226 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1227 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1228 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1235 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1236 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1237 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1238 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1239 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1240 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1241 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1242 "interface> to display it again.</para>"
1244 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1245 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1246 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1247 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1248 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1249 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1250 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1251 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1252 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1253 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1258 msgctxt "@action:inmenu View"
1259 msgid "Focus Places Panel"
1260 msgstr "Situar el foco en el panel de lugares"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1264 msgctxt "@info:tooltip"
1265 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1266 msgstr "Mover el foco del teclado al panel de «Lugares»."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1272 msgstr "Mostrar paneles"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1278 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1280 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1281 "los elementos de esta carpeta."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1287 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1289 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1294 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1296 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1302 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1305 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1311 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1312 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1317 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1318 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1323 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1325 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1330 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1332 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1338 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1339 "destination folder."
1341 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1342 "carpeta de destino."
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1348 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1349 "destination folder."
1351 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1361 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1366 msgctxt "@info:whatsthis"
1368 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1369 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1370 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1371 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1372 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1374 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1375 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1376 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1377 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1378 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1382 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1389 msgid "Close left view"
1390 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1394 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1395 msgid "Pop out Left View"
1396 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1401 msgid "Move left view to a new window"
1402 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1406 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1413 msgid "Close right view"
1414 msgstr "Cerrar vista derecha"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1419 msgid "Pop out Right View"
1420 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1425 msgid "Move right view to a new window"
1426 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1430 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1438 msgstr "Vista dividida"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1442 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1448 msgctxt "@info:whatsthis"
1450 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1451 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1452 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1453 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1454 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1455 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1457 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1458 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1459 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1460 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1461 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1462 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1463 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1471 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1472 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1473 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1474 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1475 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1476 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1477 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1479 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1480 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1481 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1482 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1483 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1484 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1485 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1486 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1487 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1488 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1489 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1493 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1495 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1496 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1497 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1498 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1499 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1500 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1501 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1502 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1503 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1504 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1505 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1507 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1508 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1509 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1510 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1511 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1512 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1513 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1514 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1515 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1516 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1517 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1518 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1524 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1525 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1526 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1527 "be triggered this way.</para>"
1529 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1530 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1531 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1532 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1539 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1540 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1542 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1543 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1544 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1545 "también en la barra de herramientas.</para>"
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1552 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1553 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1554 "Handbook</interface>."
1556 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1557 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1558 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1559 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1561 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1562 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1563 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1564 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1565 #. The same might be true for any external link you translate.
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1568 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1570 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1571 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1572 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1573 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1574 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1576 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1577 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1578 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1579 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1580 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1581 "de la UserBase de KDE.</para>"
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1585 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1587 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1588 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1589 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1590 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1591 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1592 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1593 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1594 "windows so don't get too used to this.</para>"
1596 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1597 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1598 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1599 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1600 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1601 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1602 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1603 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1604 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1608 msgctxt "@info:whatsthis"
1610 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1611 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1612 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1613 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1614 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1616 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1617 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1618 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1619 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1620 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1627 "support the continued work on this application and many other projects by "
1628 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1629 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1630 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1631 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1632 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1633 "behind the KDE community.</para>"
1635 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1636 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1637 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1638 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1639 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1640 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1641 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1642 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1643 "comunidad KDE.</para>"
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1647 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1650 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1651 "in your preferred language."
1653 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1654 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1655 "en el idioma preferido."
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1662 "libraries and maintainers of this application."
1664 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1665 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1672 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1673 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1676 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1677 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1678 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1679 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1683 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1684 msgid "Defocus Terminal Panel"
1685 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1687 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1689 msgctxt "@action:inmenu View"
1690 msgid "Defocus Terminal Panel"
1691 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1695 msgctxt "@action:inmenu View"
1696 msgid "Defocus Places Panel"
1697 msgstr "Quitar el foco del panel de lugares"
1699 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1701 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1702 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1706 msgctxt "@action:button"
1708 msgstr "Vaciar la papelera"
1710 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1712 msgid "Empties Trash to create free space"
1713 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1717 msgctxt "@action:button"
1718 msgid "Add Network Folder"
1719 msgstr "Añadir carpeta de red"
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1723 msgctxt "@action:inmenu"
1724 msgid "Location Bar"
1725 msgid_plural "Location Bars"
1726 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1727 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1729 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1731 msgctxt "@info:shell about system packages"
1732 msgid "Could not find package %1."
1733 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1735 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1737 msgctxt "@info %1 is error code"
1738 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1739 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1741 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1744 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1747 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1748 "installing <application>%1</application> manually instead."
1750 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1751 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1753 #: dolphinpart.cpp:148
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "&Edit File Type…"
1757 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1759 #: dolphinpart.cpp:152
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Select Items Matching…"
1763 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1765 #: dolphinpart.cpp:157
1767 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1768 msgid "Unselect Items Matching…"
1769 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1771 #: dolphinpart.cpp:163
1773 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1774 msgid "Unselect All"
1775 msgstr "Deseleccionar todo"
1777 #: dolphinpart.cpp:178
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 msgid "App&lications"
1781 msgstr "Ap&licaciones"
1783 #: dolphinpart.cpp:179
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1786 msgid "&Network Folders"
1787 msgstr "&Carpetas de red"
1789 #: dolphinpart.cpp:180
1791 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 #: dolphinpart.cpp:183
1797 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgstr "Inicio automático"
1801 #: dolphinpart.cpp:189
1803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1805 msgstr "Buscar archivo..."
1807 #: dolphinpart.cpp:195
1809 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1810 msgid "Open &Terminal"
1811 msgstr "Abrir &terminal"
1813 #: dolphinpart.cpp:447
1815 msgctxt "@title:window"
1817 msgstr "Seleccionar"
1819 #: dolphinpart.cpp:447
1821 msgid "Select all items matching this pattern:"
1822 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1824 #: dolphinpart.cpp:452
1826 msgctxt "@title:window"
1828 msgstr "Deseleccionar"
1830 #: dolphinpart.cpp:452
1832 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1833 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1835 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1841 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1842 #: dolphinpart.rc:15
1844 msgctxt "@title:menu"
1848 #. i18n: ectx: Menu (view)
1849 #: dolphinpart.rc:24
1854 #. i18n: ectx: Menu (go)
1855 #: dolphinpart.rc:33
1860 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1861 #: dolphinpart.rc:41
1863 msgctxt "@title:menu"
1865 msgstr "Herramientas"
1867 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1868 #: dolphinpart.rc:51
1870 msgctxt "@title:menu"
1871 msgid "Dolphin Toolbar"
1872 msgstr "Barra de herramientas"
1874 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1876 msgid "Recently Closed Tabs"
1877 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1879 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1881 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1882 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1884 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1885 #: dolphinviewcontainer.cpp:518 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1887 msgid "Search for %1 in %2"
1888 msgstr "Buscar %1 en %2"
1890 #: dolphintabbar.cpp:155
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgstr "Nueva pestaña"
1896 #: dolphintabbar.cpp:156
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgstr "Desprender pestaña"
1902 #: dolphintabbar.cpp:157
1904 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgid "Close Other Tabs"
1906 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1908 #: dolphintabbar.cpp:158
1910 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgstr "Cerrar pestaña"
1914 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1915 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1916 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1917 #: dolphintabwidget.cpp:52
1919 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1920 msgid "Location View"
1921 msgstr "Vista de lugares"
1923 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1924 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1925 #: dolphintabwidget.cpp:514
1927 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1931 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1932 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1933 #: dolphintabwidget.cpp:518
1935 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1939 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1940 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1942 msgctxt "@title:menu"
1943 msgid "Location Bar"
1944 msgstr "Barra de ubicación"
1946 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1947 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1949 msgctxt "@title:menu"
1950 msgid "Main Toolbar"
1951 msgstr "Barra de herramientas principal"
1953 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1955 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1957 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1958 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1959 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1960 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1961 "because following these folders from left to right leads here.</"
1962 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1963 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1964 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1965 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1967 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1968 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1969 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1970 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1971 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1972 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1973 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1974 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1975 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1976 "una página dedicada en el manual.</para>"
1978 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1980 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1981 msgid "This folder is not writable for you."
1982 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1986 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1988 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1989 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1990 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1991 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1992 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1993 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1994 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1995 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1996 "find an item.</item></list></para>"
1998 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1999 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
2000 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
2001 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
2002 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
2003 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
2004 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
2005 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
2006 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
2007 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2011 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2013 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2018 msgctxt "@info:progress"
2019 msgid "Loading folder…"
2020 msgstr "Cargando carpeta..."
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2024 msgctxt "@info:progress"
2026 msgstr "Ordenando..."
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:563
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2035 msgid "Search for %1"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
2042 msgstr "Buscando..."
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "No items found."
2048 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2054 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
2058 msgctxt "@info:status"
2060 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2062 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2067 msgctxt "@info:status"
2068 msgid "Invalid protocol '%1'"
2069 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2073 msgctxt "@info:status"
2074 msgid "Invalid protocol"
2075 msgstr "Protocolo no válido"
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
2080 msgid "Authorization required to enter this folder."
2081 msgstr "Se necesita autorización para entrar en esta carpeta."
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:996 dolphinviewcontainer.cpp:999
2086 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2088 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2091 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2093 msgctxt "@info:tooltip"
2094 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2095 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2097 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2102 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2104 msgctxt "@info:tooltip"
2105 msgid "Hide Filter Bar"
2106 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2108 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2110 msgctxt "@action:inmenu"
2111 msgid "Move to New Folder…"
2112 msgstr "Mover a una nueva carpeta..."
2114 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2120 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2122 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2123 msgid ", link to %1 at %2"
2124 msgstr ", enlace a %1 en %2"
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2128 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2132 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2133 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2134 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2135 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2136 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2137 #. announcements when read out by a screen reader.
2138 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2140 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2147 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2149 msgid "%1 at location %2"
2150 msgstr "%1 en la ubicación %2"
2152 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2153 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2157 msgid "not selected,"
2158 msgstr "no seleccionado,"
2160 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2161 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2167 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2168 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2172 msgstr "desplegado,"
2174 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2175 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2178 msgid "— %1 selected item"
2179 msgid_plural "— %1 selected items"
2180 msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
2181 msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2185 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2186 msgid "in a grid layout"
2187 msgstr "en una cuadrícula"
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2192 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2193 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2195 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2196 msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 en la ubicación %7"
2198 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2200 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2204 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2207 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2208 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2209 msgstr "«%1» y «%2»"
2211 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2214 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2216 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2217 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2219 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2222 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2224 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2225 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2230 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2232 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2233 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2235 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2237 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2238 msgid "One Selected File"
2239 msgid_plural "%1 Selected Files"
2240 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2241 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2246 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2247 msgid "One Selected Folder"
2248 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2249 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2250 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2252 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2255 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2257 msgid "One Selected Item"
2258 msgid_plural "%1 Selected Items"
2259 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2260 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2264 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2266 msgid_plural "%1 Files"
2267 msgstr[0] "1 archivo"
2268 msgstr[1] "%1 archivos"
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2272 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2274 msgid_plural "%1 Folders"
2275 msgstr[0] "1 carpeta"
2276 msgstr[1] "%1 carpetas"
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2281 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2283 msgid_plural "%1 Items"
2284 msgstr[0] "%1 elemento"
2285 msgstr[1] "%1 elementos"
2287 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2289 msgctxt "@item:intable"
2291 msgid_plural "%1 items"
2292 msgstr[0] "%1 elemento"
2293 msgstr[1] "%1 elementos"
2295 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2297 msgctxt "width × height"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2303 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2309 msgctxt "@title:group"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2315 msgctxt "@title:group Size"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2321 msgctxt "@title:group Size"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2327 msgctxt "@title:group Size"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2333 msgctxt "@title:group Size"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2339 msgctxt "@title:group Date"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2345 msgctxt "@title:group Date"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2351 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2358 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2364 msgctxt "@title:group Date"
2365 msgid "One Week Ago"
2366 msgstr "Hace una semana"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2370 msgctxt "@title:group Date"
2371 msgid "Two Weeks Ago"
2372 msgstr "Hace dos semanas"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2376 msgctxt "@title:group Date"
2377 msgid "Three Weeks Ago"
2378 msgstr "Hace tres semanas"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2382 msgctxt "@title:group Date"
2383 msgid "Earlier this Month"
2384 msgstr "A principios de mes"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2389 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2390 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2391 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2392 "text that should not be formatted as a date"
2393 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2394 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2399 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2400 "context @title:group Date"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2407 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2408 "current locale, and yyyy is full year number."
2409 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2410 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2415 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2423 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2424 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2425 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2426 "text that should not be formatted as a date"
2427 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2428 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2433 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2434 "context @title:group Date"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2441 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2442 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2443 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2444 "text that should not be formatted as a date"
2445 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2446 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2451 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2452 "context @title:group Date"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2459 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2460 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2461 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2462 "text that should not be formatted as a date"
2463 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2464 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2469 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2470 "context @title:group Date"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2477 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2478 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2479 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2480 "text that should not be formatted as a date"
2481 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2482 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2487 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2488 "context @title:group Date"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2495 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2496 "and yyyy is full year number"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2503 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2511 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2518 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2525 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2532 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2538 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2539 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2540 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2560 msgid "The date format can be selected in settings."
2561 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2618 msgstr "Número de páginas"
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2623 msgstr "Número de palabras"
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2628 msgstr "Número de líneas"
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2632 msgid "Date Photographed"
2633 msgstr "Fecha de la fotografía"
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2643 msgctxt "@label width x height"
2645 msgstr "Dimensiones"
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2660 msgstr "Orientación"
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2693 msgstr "Tasa de bits"
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2702 msgid "Release Year"
2703 msgstr "Año de lanzamiento"
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2707 msgid "Aspect Ratio"
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2719 msgstr "Tasa de fotogramas"
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2736 msgid "File Extension"
2737 msgstr "Extensión del archivo"
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2741 msgid "Deletion Time"
2742 msgstr "Hora de borrado"
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2746 msgid "Link Destination"
2747 msgstr "Destino del enlace"
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2751 msgid "Downloaded From"
2752 msgstr "Descargado de"
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2762 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2763 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2765 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2766 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2771 msgstr "Propietario"
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2776 msgstr "Grupo de usuarios"
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2780 msgctxt "@info:status"
2781 msgid "Unknown error."
2782 msgstr "Error desconocido."
2784 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2786 msgctxt "@accessible rating"
2787 msgid "%1 and a half stars"
2788 msgid_plural "%1 and a half stars"
2789 msgstr[0] "%1 estrella y media"
2790 msgstr[1] "%1 estrellas y media"
2792 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2794 msgctxt "@accessible rating"
2796 msgid_plural "%1 stars"
2797 msgstr[0] "%1 estrella"
2798 msgstr[1] "%1 estrellas"
2802 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2804 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2805 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2807 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2808 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
2818 msgid "File Manager"
2819 msgstr "Gestor de archivos"
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2825 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2829 msgctxt "@info:credit"
2831 msgstr "Felix Ernst"
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2837 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2841 msgctxt "@info:credit"
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2849 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Elvis Angelaccio"
2855 msgstr "Elvis Angelaccio"
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2861 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Emmanuel Pescosta"
2867 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2873 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Frank Reininghaus"
2879 msgstr "Frank Reininghaus"
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2885 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2889 msgctxt "@info:credit"
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2897 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Sebastian Trüg"
2903 msgstr "Sebastian Trüg"
2905 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2906 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2908 msgctxt "@info:credit"
2910 msgstr "Desarrollador"
2914 msgctxt "@info:credit"
2916 msgstr "David Faure"
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Aaron J. Seigo"
2922 msgstr "Aaron J. Seigo"
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Rafael Fernández López"
2928 msgstr "Rafael Fernández López"
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Kevin Ottens"
2934 msgstr "Kevin Ottens"
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Holger Freyther"
2940 msgstr "Holger Freyther"
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Max Blazejak"
2946 msgstr "Max Blazejak"
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Michael Austin"
2952 msgstr "Michael Austin"
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Documentation"
2958 msgstr "Documentación"
2962 msgctxt "@info:shell"
2963 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2964 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2968 msgctxt "@info:shell"
2969 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2970 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
2974 msgctxt "@info:shell"
2975 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2976 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
2980 msgctxt "@info:shell"
2981 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2982 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
2986 msgctxt "@info:shell"
2987 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2989 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
2993 msgctxt "@info:shell"
2994 msgid "Document to open"
2995 msgstr "Documento a abrir"
2997 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2998 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3000 msgid "Hidden files shown"
3001 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3003 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3004 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3006 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3008 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
3011 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3012 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3014 msgid "Automatic scrolling"
3015 msgstr "Desplazamiento automático"
3017 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3019 msgctxt "@action:inmenu"
3023 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3025 msgctxt "@action:inmenu"
3029 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3033 msgstr "Cambiar nombre..."
3035 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgid "Move to Trash"
3039 msgstr "Mover a la papelera"
3041 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3047 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Show Hidden Files"
3051 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
3053 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Limit to Home Directory"
3057 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
3059 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Automatic Scrolling"
3063 msgstr "Desplazamiento automático"
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3069 msgstr "Propiedades"
3071 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3072 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3074 msgid "Previews shown"
3075 msgstr "Vistas previas mostradas"
3077 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3078 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3080 msgid "Auto-Play media files"
3081 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3083 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3084 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3086 msgid "Show item on hover"
3087 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3089 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3090 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3092 msgid "Date display format"
3093 msgstr "Formato para mostrar fechas"
3095 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgstr "Vista previa"
3101 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Auto-Play media files"
3105 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3107 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Show item on hover"
3111 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3113 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgstr "Configurar..."
3119 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Condensed Date"
3123 msgstr "Fecha condensada"
3125 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3127 msgctxt "@label::textbox"
3128 msgid "Select which data should be shown:"
3129 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
3131 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3134 msgid "%1 item selected"
3135 msgid_plural "%1 items selected"
3136 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
3137 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3139 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3144 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3149 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3150 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3152 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3154 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3156 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3159 msgid "Configure Trash…"
3160 msgstr "Configurar la papelera..."
3162 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3165 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3166 "and then reopen the panel."
3168 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
3169 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
3171 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3173 msgid "Install Konsole"
3174 msgstr "Instalar Konsole"
3176 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3177 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3182 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3183 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3190 msgctxt "@item:inlistbox"
3192 msgstr "Cualquier tipo"
3194 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3196 msgctxt "@item:inlistbox"
3200 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3202 msgctxt "@item:inlistbox"
3206 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3208 msgctxt "@item:inlistbox"
3212 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3214 msgctxt "@item:inlistbox"
3216 msgstr "Archivos de sonido"
3218 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3220 msgctxt "@item:inlistbox"
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3226 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 msgstr "Cualquier fecha"
3230 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3232 msgctxt "@item:inlistbox"
3236 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3238 msgctxt "@item:inlistbox"
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 msgstr "Esta semana"
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3256 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgstr "Cualquier valoración"
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3293 msgid "Highest Rating"
3294 msgstr "Máxima valoración"
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3298 msgctxt "@action:inmenu"
3299 msgid "Clear Selection"
3300 msgstr "Quitar la selección"
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3304 msgctxt "String list separator"
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3310 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3312 msgid_plural "Tags: %2"
3313 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3314 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3318 msgctxt "@action:button"
3320 msgstr "Añadir etiquetas"
3322 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3324 msgctxt "action:button"
3325 msgid "From Here (%1)"
3326 msgstr "Desde aquí (%1)"
3328 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3330 msgctxt "action:button"
3331 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3332 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
3334 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3336 msgctxt "action:button"
3337 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3338 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3340 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3342 msgctxt "@info:tooltip"
3343 msgid "Quit searching"
3344 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3346 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3348 msgctxt "action:button"
3350 msgstr "Nombre de archivo"
3352 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3354 msgctxt "action:button"
3358 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3360 msgctxt "action:button"
3364 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3366 msgctxt "action:button"
3368 msgstr "Sus archivos"
3370 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3372 msgctxt "action:button"
3373 msgid "Search in your home directory"
3374 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
3376 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3381 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3384 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3386 msgid "Query Results from '%1'"
3387 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3391 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3392 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3393 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3395 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3396 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3401 msgctxt "@action:button"
3402 msgid "Cancel Copying"
3403 msgstr "Cancelar la copia"
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3407 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3408 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3409 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3411 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3414 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3415 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3416 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3420 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3421 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3422 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3424 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3427 msgctxt "@action:button"
3428 msgid "Cancel Cutting"
3429 msgstr "Cancelar el corte"
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3433 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3434 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3436 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3438 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3439 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3443 msgctxt "@action:button"
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3449 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3450 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3451 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3453 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3456 msgctxt "@action:button"
3457 msgid "Cancel Duplicating"
3458 msgstr "Cancelar la duplicación"
3460 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3461 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3464 msgctxt "@action keep short"
3468 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3471 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3472 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3473 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3475 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3478 msgctxt "@action:button"
3479 msgid "Cancel Moving"
3480 msgstr "Cancelar el movimiento"
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3484 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3485 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3486 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3491 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3492 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3493 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3494 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3497 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3498 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3499 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3500 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3506 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3507 msgid "Paste from Clipboard"
3508 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3512 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3513 msgid "Dismiss This Reminder"
3514 msgstr "Descartar este recordatorio"
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3518 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3519 msgid "Don't Remind Me Again"
3520 msgstr "No volver a recordármelo"
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3524 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3526 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3527 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3529 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3530 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3533 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3536 msgctxt "@action:button"
3537 msgid "Cancel Renaming"
3538 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3540 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3541 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3542 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3543 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3544 #. and a fallback will be used.
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3548 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3549 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3550 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3551 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3553 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3554 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3555 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3556 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3557 #. and a fallback will be used.
3558 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3561 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3562 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3563 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3564 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3566 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3567 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3568 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3569 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3570 #. and a fallback will be used.
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3574 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3575 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3576 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3577 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3579 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3580 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3581 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3582 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3583 #. and a fallback will be used.
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3587 msgid "Permanently Delete %2"
3588 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3589 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3590 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3592 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3593 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3594 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3595 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3596 #. and a fallback will be used.
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3600 msgid "Duplicate %2"
3601 msgid_plural "Duplicate %2"
3602 msgstr[0] "Duplicar %2"
3603 msgstr[1] "Duplicar %2"
3605 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3606 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3607 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3608 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3609 #. and a fallback will be used.
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3613 msgid "Move %2 to the Trash"
3614 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3615 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3616 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3618 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3619 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3620 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3621 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3622 #. and a fallback will be used.
3623 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3627 msgid_plural "Rename %2"
3628 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3629 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3631 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3633 msgctxt "@info:whatsthis"
3635 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3636 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3637 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3638 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3639 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3640 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3641 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3642 "the current selection.</para>"
3644 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3645 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3646 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3647 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3648 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3649 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3650 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3651 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3652 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3654 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3656 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3657 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3659 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3662 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3664 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3665 msgid "Selection Mode"
3666 msgstr "Modo de selección"
3668 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3670 msgctxt "@action:button"
3671 msgid "Exit Selection Mode"
3672 msgstr "Salir del modo de selección"
3674 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3676 msgctxt "@label:textbox"
3677 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3678 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3680 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3682 msgctxt "@label:textbox"
3686 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3688 msgctxt "@action:button"
3689 msgid "Download New Services…"
3690 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3692 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3696 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3699 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3700 "del sistema de control de versiones."
3702 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3705 msgid "Restart now?"
3706 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3708 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3710 msgctxt "@option:check"
3714 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3716 msgctxt "@option:check"
3717 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3718 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3720 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3722 msgctxt "@item:inmenu"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3727 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3728 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3729 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3730 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3731 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3733 msgid "Use system font"
3734 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3736 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3737 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3738 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3739 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3740 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3741 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3744 msgstr "Tamaño de los iconos"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3747 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3748 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3749 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3750 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3751 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3753 msgid "Preview size"
3754 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3757 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3759 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3760 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3763 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3765 msgid "How we display the size of directories"
3766 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
3768 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3769 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3771 msgid "Show the content count"
3772 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3775 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3777 msgid "Show the content size"
3778 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
3780 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3781 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3783 msgid "Do not show any directory size"
3784 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
3786 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3787 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3789 msgid "Recursive directory size limit"
3790 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3792 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3793 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3795 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3797 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3800 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3801 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3803 msgid "Permissions style format"
3804 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3807 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3809 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3810 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3813 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3815 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3816 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3819 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3821 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3822 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3824 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3825 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3827 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3828 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3830 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3831 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3833 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3835 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3838 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3839 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3841 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3842 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3845 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3847 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3848 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3851 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3853 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3854 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3857 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3859 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3860 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3863 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3865 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3866 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3869 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3871 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3872 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3875 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3877 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3878 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3881 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3883 msgid "Position of columns"
3884 msgstr "Posición de las columnas"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3887 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3889 msgid "Side Padding"
3890 msgstr "Relleno lateral"
3892 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3893 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3895 msgid "Highlight entire row"
3896 msgstr "Resaltar toda la fila"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3899 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3901 msgid "Expandable folders"
3902 msgstr "Carpetas expansibles"
3904 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3905 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3908 msgid "Hidden files shown"
3909 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3911 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3912 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3914 msgctxt "@info:whatsthis"
3916 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3917 "will be shown in the file view."
3919 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3920 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3922 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3923 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3929 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3930 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3932 msgctxt "@info:whatsthis"
3933 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3935 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3938 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3942 msgstr "Modo de visualización"
3944 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3945 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3947 msgctxt "@info:whatsthis"
3949 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3950 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3952 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3953 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3955 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3959 msgid "Previews shown"
3960 msgstr "Vistas previas mostradas"
3962 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3965 msgctxt "@info:whatsthis"
3967 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3970 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
3971 "contenido del archivo."
3973 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3974 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3977 msgid "Grouped Sorting"
3978 msgstr "Ordenar por grupos"
3980 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3981 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3983 msgctxt "@info:whatsthis"
3985 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3987 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
3989 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3990 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3993 msgid "Sort files by"
3994 msgstr "Ordenar los archivos por"
3996 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3999 msgctxt "@info:whatsthis"
4001 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4004 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
4005 "realiza la ordenación."
4007 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4008 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4011 msgid "Order in which to sort files"
4012 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
4014 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4018 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4019 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
4021 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4022 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4025 msgid "Show hidden files and folders last"
4026 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4029 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4032 msgid "Visible roles"
4033 msgstr "Papeles visibles"
4035 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4036 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4039 msgid "Header column widths"
4040 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
4042 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4046 msgid "Properties last changed"
4047 msgstr "Último cambio de las propiedades"
4049 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4052 msgctxt "@info:whatsthis"
4053 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4054 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
4056 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4060 msgid "Additional Information"
4061 msgstr "Información adicional"
4063 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4066 msgid "Select Action"
4067 msgstr "Seleccionar acción"
4069 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4072 msgid "Custom Action"
4073 msgstr "Acción personalizada"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4078 msgid "Should the URL be editable for the user"
4079 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
4081 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4084 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4085 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4090 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4091 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4096 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4097 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4103 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4106 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
4107 "una ventana de Dolphin existente"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4113 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4114 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4115 "were removed/renamed ...etc"
4117 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
4118 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
4119 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
4122 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4126 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4129 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
4130 "mostrada en la IU)"
4132 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4136 msgstr "URL de inicio"
4138 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4141 msgid "Remember open folders and tabs"
4142 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4144 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4147 msgid "Place two views side by side"
4148 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4150 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4153 msgid "Should the filter bar be shown"
4154 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4159 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4160 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4162 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4165 msgid "Browse through archives"
4166 msgstr "Navegar por los archivos"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4171 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4172 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4174 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4178 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4179 "running in the Terminal panel."
4181 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4182 "ejecutando en el panel del terminal."
4184 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4187 msgid "Rename single items inline"
4188 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4193 msgid "Show selection toggle"
4194 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4200 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4203 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4204 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4206 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4209 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4210 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4215 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4216 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4218 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4221 msgid "New tab will be open after last one"
4222 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4227 msgid "Show item information on hover"
4228 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4233 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4235 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4237 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4240 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4241 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4246 msgid "Show the statusbar"
4247 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4252 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4253 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4258 msgid "Show the space information in the statusbar"
4259 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
4261 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4264 msgid "Lock the layout of the panels"
4265 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4267 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4270 msgid "Enlarge Small Previews"
4271 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4273 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4277 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4280 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4281 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4283 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4286 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4287 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4292 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4293 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4295 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4298 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4299 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4301 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4302 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4304 msgid "Text width index"
4305 msgstr "Índice de anchura del texto"
4307 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4308 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4310 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4311 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4313 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4314 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4316 msgid "Enabled plugins"
4317 msgstr "Complementos habilitados"
4319 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4321 msgctxt "@title:window"
4325 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4327 msgctxt "@title:group Interface settings"
4331 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4333 msgctxt "@title:group"
4337 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4339 msgctxt "@title:group"
4340 msgid "Context Menu"
4341 msgstr "Menú de contexto"
4343 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4345 msgctxt "@title:group"
4349 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "User Feedback"
4353 msgstr "Comentarios del usuario"
4355 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4358 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4359 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4361 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4364 msgstr "Advertencia"
4366 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4368 msgctxt "@title:group"
4369 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4370 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4372 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4374 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4375 msgid "Moving files or folders to trash"
4376 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4378 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4380 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4381 msgid "Emptying trash"
4382 msgstr "Vaciar la papelera"
4384 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4386 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4387 msgid "Deleting files or folders"
4388 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4390 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4392 msgctxt "@title:group"
4393 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4394 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4396 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4398 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4399 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4400 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4402 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4404 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4405 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4406 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4408 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4410 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4411 msgid "Opening many folders at once"
4412 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4414 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4416 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4417 msgid "Opening many terminals at once"
4418 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4420 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4422 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4423 msgid "Switching to act as an administrator"
4424 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4426 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4428 msgctxt "@title:group"
4429 msgid "When opening an executable file:"
4430 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4435 msgstr "Preguntar siempre"
4437 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4439 msgid "Open in application"
4440 msgstr "Abrir en aplicación"
4442 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4445 msgstr "Ejecutar script"
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4449 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4450 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4451 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4453 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4455 msgctxt "@option:radio"
4456 msgid "Show home location on startup"
4457 msgstr "Mostrar la carpeta personal al iniciar"
4459 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4462 msgctxt "@info:placeholder"
4463 msgid "Enter home location path"
4464 msgstr "Introduzca la ruta de la carpeta personal"
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4468 msgctxt "@action:button"
4469 msgid "Select Home Location"
4470 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4474 msgctxt "@action:button"
4475 msgid "Use Current Location"
4476 msgstr "Usar la ubicación actual"
4478 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4480 msgctxt "@action:button"
4481 msgid "Use Default Location"
4482 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4484 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4486 msgctxt "@label:textbox"
4487 msgid "Show on startup:"
4488 msgstr "Mostrar al inicio:"
4490 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4492 msgctxt "@label:checkbox"
4493 msgid "Opening Folders:"
4494 msgstr "Apertura de carpetas:"
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4498 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4499 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4501 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4503 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4505 msgctxt "@label:checkbox"
4509 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4511 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4512 msgid "Show full path in title bar"
4513 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4515 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4517 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4518 msgid "Show filter bar"
4519 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4523 msgctxt "option:radio"
4524 msgid "After current tab"
4525 msgstr "Tras la pestaña actual"
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4529 msgctxt "option:radio"
4530 msgid "At end of tab bar"
4531 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4535 msgctxt "@title:group"
4536 msgid "Open new tabs: "
4537 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4541 msgctxt "@title:group"
4542 msgid "Split view: "
4543 msgstr "Vista dividida: "
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4547 msgctxt "option:check split view panes"
4548 msgid "Switch between views with Tab key"
4549 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4553 msgctxt "option:check"
4554 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4555 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4560 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4561 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4563 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4564 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4568 msgid "New windows:"
4569 msgstr "Nuevas ventanas:"
4571 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4573 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4574 msgid "Begin in split view mode"
4575 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4577 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4581 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4583 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4585 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4587 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4588 msgid "Folders && Tabs"
4589 msgstr "Carpetas y pestañas"
4591 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4592 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4594 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4596 msgstr "Vistas previas"
4598 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4599 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4601 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4602 msgid "Confirmations"
4603 msgstr "Confirmaciones"
4605 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4607 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4611 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4613 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4614 msgid "Status && Location bars"
4615 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4617 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4619 msgctxt "@option:check"
4620 msgid "Show previews"
4621 msgstr "Mostrar vistas previas"
4623 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4625 msgctxt "@option:check"
4626 msgid "Auto-play media files"
4627 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4629 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4631 msgctxt "@option:check"
4632 msgid "Show item on hover"
4633 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4635 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4637 msgctxt "@option:check"
4638 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4639 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4641 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4643 msgctxt "@option:check"
4644 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4645 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4647 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4649 msgctxt "@label:checkbox"
4650 msgid "Information Panel:"
4651 msgstr "Panel de información:"
4653 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4657 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4658 "pressing the right mouse button on a panel."
4660 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4661 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4663 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4665 msgctxt "@title:group"
4666 msgid "Show previews in the view for:"
4667 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4669 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4670 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4671 #. or "Show previews for [files of any size]".
4672 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4673 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4675 msgctxt "@label:spinbox"
4676 msgid "Show previews for"
4677 msgstr "Mostrar vistas previas para"
4679 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4680 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4683 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4685 msgid "files below "
4686 msgstr "archivos inferiores a "
4688 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4689 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4691 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4695 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4697 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4698 msgid "files of any size"
4699 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
4701 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4703 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4705 msgstr "ningún archivo"
4707 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4709 msgctxt "@option:check"
4710 msgid "Show previews for folders"
4711 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
4713 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4717 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4718 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4719 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4720 "metered connections.</para>"
4722 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
4723 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
4724 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
4725 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
4726 "uso medido.</para>"
4728 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4730 msgctxt "@title:group"
4731 msgid "Local storage:"
4732 msgstr "Almacenamiento local:"
4734 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4736 msgctxt "@title:group"
4737 msgid "Remote storage:"
4738 msgstr "Almacenamiento remoto:"
4740 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4742 msgctxt "@option:check"
4743 msgid "Show status bar"
4744 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4746 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4748 msgctxt "@option:check"
4749 msgid "Show zoom slider"
4750 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
4752 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4754 msgctxt "@option:check"
4755 msgid "Show space information"
4756 msgstr "Mostrar información de espacio"
4758 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4760 msgctxt "@title:group"
4761 msgid "Status Bar: "
4762 msgstr "Barra de estado: "
4764 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4766 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4767 msgid "Make location bar editable"
4768 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4770 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4772 msgid "Location bar:"
4773 msgstr "Barra de ubicación:"
4775 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4777 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4778 msgid "Show full path inside location bar"
4779 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4781 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4783 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4785 msgstr "Comportamiento"
4787 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4790 msgctxt "@title:tab"
4794 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4795 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4797 msgctxt "@title:tab"
4801 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4802 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4804 msgctxt "@title:tab"
4808 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4810 msgctxt "option:radio"
4814 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4816 msgctxt "option:radio"
4817 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4818 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4820 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4822 msgctxt "option:radio"
4823 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4824 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4826 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4828 msgctxt "@title:group"
4829 msgid "Sorting mode: "
4830 msgstr "Modo de ordenación: "
4832 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4834 msgctxt "option:radio"
4835 msgid "Show number of items"
4836 msgstr "Mostrar el número de elementos"
4838 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4840 msgctxt "option:radio"
4841 msgid "Show size of contents, up to "
4842 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
4844 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4846 msgctxt "option:radio"
4847 msgid "Show no size"
4848 msgstr "No mostrar el tamaño"
4850 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4853 msgid_plural " levels deep"
4854 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4855 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4857 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4859 msgctxt "@title:group"
4860 msgid "Folder size:"
4861 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
4863 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4865 msgctxt "option:radio as in relative date"
4866 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4867 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4869 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4871 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4872 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4873 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4877 msgctxt "@title:group"
4879 msgstr "Estilo de fechas:"
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4883 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4884 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4885 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4889 msgctxt "option:radio as numeric style"
4890 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4891 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4895 msgctxt "option:radio as combined style"
4896 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4897 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4901 msgctxt "@title:group"
4902 msgid "Permissions style:"
4903 msgstr "Estilo de los permisos:"
4905 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4907 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4909 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4911 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4913 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4915 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4917 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4919 msgctxt "@action:button Choose font"
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4925 msgctxt "@option:radio"
4926 msgid "Use common display style for all folders"
4927 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
4929 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4930 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4935 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4936 "custom display style."
4938 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
4939 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4943 msgctxt "@option:radio"
4944 msgid "Remember display style for each folder"
4945 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4951 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4952 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4954 "Dolphin añadirá metadatos del sistema de archivos a las carpetas de las que "
4955 "cambie las propiedades de la vista. Si esto no es posible, se creará un "
4956 "archivo «.directory» oculto."
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4960 msgctxt "@title:group"
4961 msgid "Display style: "
4962 msgstr "Estilo de visualización: "
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4966 msgctxt "@option:check"
4967 msgid "Open archives as folder"
4968 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4972 msgctxt "option:check"
4973 msgid "Open folders during drag operations"
4974 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4978 msgctxt "@title:group"
4980 msgstr "Navegación: "
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4984 msgctxt "@option:check"
4985 msgid "Show item information on hover"
4986 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4991 msgctxt "@title:group"
4992 msgid "Miscellaneous: "
4995 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4997 msgctxt "@option:check"
4998 msgid "Show selection marker"
4999 msgstr "Mostrar marcador de selección"
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5003 msgctxt "option:check"
5004 msgid "Rename single items inline"
5005 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5009 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5011 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
5012 "ventana de diálogo."
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5016 msgctxt "option:check"
5017 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5018 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5023 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5025 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5028 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
5029 "application/x-trash; patrones: %1"
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5034 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5035 "background setting"
5036 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5037 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
5039 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5042 msgctxt "@item:inlistbox"
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5048 msgctxt "@item:inlistbox"
5049 msgid "Custom Command"
5050 msgstr "Orden personalizada"
5052 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5053 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5054 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5055 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5059 msgid "Double-click triggers"
5060 msgstr "Un doble clic ejecuta"
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5064 msgctxt "@title:group"
5065 msgid "Background: "
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5071 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5072 "background setting"
5073 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5075 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5080 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5088 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5090 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5095 msgctxt "@title:tab General View settings"
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5101 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5102 msgid "Content Display"
5103 msgstr "Visualización del contenido"
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5107 msgctxt "@label:listbox"
5108 msgid "Default icon size:"
5109 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5113 msgctxt "@label:listbox"
5114 msgid "Preview icon size:"
5115 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5119 msgctxt "@label:listbox"
5121 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5125 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5131 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5137 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5143 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5149 msgctxt "@label:listbox"
5150 msgid "Label width:"
5151 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5155 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5161 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5167 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5173 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5179 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5185 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5191 msgctxt "@label:listbox"
5192 msgid "Maximum lines:"
5193 msgstr "Máximo de líneas:"
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5221 msgctxt "@label:listbox"
5222 msgid "Maximum width:"
5223 msgstr "Anchura máxima:"
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5227 msgctxt "@option:check"
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5233 msgctxt "@label:checkbox"
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5239 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5240 msgid "By clicking anywhere on the row"
5241 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5245 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5246 msgid "By clicking on icon or name"
5247 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5249 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5252 msgctxt "@title:group"
5253 msgid "Open files and folders:"
5254 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5257 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5259 msgctxt "@info:tooltip"
5260 msgid "Size: 1 pixel"
5261 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5262 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5263 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5267 msgctxt "@title:window"
5268 msgid "View Display Style"
5269 msgstr "Estilo de visualización"
5271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5273 msgctxt "@item:inlistbox"
5277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5279 msgctxt "@item:inlistbox"
5283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5285 msgctxt "@item:inlistbox"
5289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5291 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5295 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5297 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5299 msgstr "Descendente"
5301 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5303 msgctxt "@option:check"
5304 msgid "Show folders first"
5305 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5309 msgctxt "@option:check"
5310 msgid "Show hidden files last"
5311 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5315 msgctxt "@option:check"
5316 msgid "Show preview"
5317 msgstr "Mostrar la vista previa"
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5321 msgctxt "@option:check"
5322 msgid "Show in groups"
5323 msgstr "Mostrar en grupos"
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5327 msgctxt "@option:check"
5328 msgid "Show hidden files"
5329 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5333 msgctxt "@title:group"
5334 msgid "Additional Information"
5335 msgstr "Información adicional"
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5339 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5340 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5344 msgctxt "@label:listbox"
5346 msgstr "Modo de vista:"
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5350 msgctxt "@label:listbox"
5352 msgstr "Ordenación:"
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5356 msgid "View options:"
5357 msgstr "Opciones de la vista:"
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5361 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5362 msgid "Current folder"
5363 msgstr "Carpeta actual"
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5367 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5368 msgid "Current folder and sub-folders"
5369 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5373 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5375 msgstr "Todas las carpetas"
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5379 msgctxt "@title:group"
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5385 msgctxt "@option:check"
5386 msgid "Use as default view settings"
5387 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5393 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5396 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5403 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5405 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5408 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5410 msgctxt "@title:window"
5411 msgid "Applying View Properties"
5412 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5414 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5416 msgctxt "@info:progress"
5417 msgid "Counting folders: %1"
5418 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5420 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5422 msgctxt "@info:progress"
5424 msgstr "Carpetas: %1"
5426 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5428 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5430 msgstr "Ampliación:"
5432 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5437 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5439 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5440 msgid "Sets the size of the file icons."
5441 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5443 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5448 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5451 msgid "Stop loading"
5452 msgstr "Detener la carga"
5454 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5456 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5458 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5459 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5460 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5461 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5462 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5463 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5464 "device.</item></list></para>"
5466 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5467 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5468 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5469 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5470 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5471 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5472 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5473 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5475 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5477 msgctxt "@action:inmenu"
5478 msgid "Show Zoom Slider"
5479 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5481 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5483 msgctxt "@action:inmenu"
5484 msgid "Show Space Information"
5485 msgstr "Mostrar información de espacio"
5487 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5489 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5490 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5492 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5494 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5495 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5497 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5499 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5500 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5502 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5507 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5510 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5511 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5513 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5515 msgctxt "@info:status"
5516 msgid "Installing Filelight…"
5517 msgstr "Instalando Filelight..."
5519 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5521 msgctxt "@info:status Free disk space"
5525 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5527 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5528 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5529 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
5531 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5533 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5535 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5536 "Press to manage disk space usage."
5538 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
5539 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5541 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5544 msgid "Free Up Disk Space"
5545 msgstr "Liberar espacio de disco"
5547 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5548 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5552 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5553 "identify big files and folders.</para>"
5555 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5556 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5558 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5560 msgctxt "@action:button"
5561 msgid "Install Filelight…"
5562 msgstr "Instalar Filelight..."
5564 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5566 msgid "Trash Emptied"
5567 msgstr "Papelera vaciada"
5569 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5571 msgid "The Trash was emptied."
5572 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5574 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5576 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5580 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5582 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5583 msgid "Count of available Network Shares"
5584 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5586 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5588 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5590 msgstr "Preferencias"
5592 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5594 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5595 msgid "A subset of Dolphin settings."
5596 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5598 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5600 msgid "Select Remote Charset"
5601 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5603 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5606 msgstr "Por omisión"
5608 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5613 #: views/dolphinview.cpp:660
5615 msgctxt "@info:status"
5616 msgid "1 folder selected"
5617 msgid_plural "%1 folders selected"
5618 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5619 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5621 #: views/dolphinview.cpp:661
5623 msgctxt "@info:status"
5624 msgid "1 file selected"
5625 msgid_plural "%1 files selected"
5626 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5627 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5629 #: views/dolphinview.cpp:663
5631 msgctxt "@info:status"
5633 msgid_plural "%1 folders"
5634 msgstr[0] "1 carpeta"
5635 msgstr[1] "%1 carpetas"
5637 #: views/dolphinview.cpp:664
5639 msgctxt "@info:status"
5641 msgid_plural "%1 files"
5642 msgstr[0] "1 archivo"
5643 msgstr[1] "%1 archivos"
5645 #: views/dolphinview.cpp:668
5647 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5649 msgstr "%1, %2 (%3)"
5651 #: views/dolphinview.cpp:670
5653 msgctxt "@info:status files (size)"
5657 #: views/dolphinview.cpp:674
5659 msgctxt "@info:status"
5660 msgid "0 folders, 0 files"
5661 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5663 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5665 msgctxt "<filename> copy"
5667 msgstr "Copia de %1"
5669 #: views/dolphinview.cpp:1099
5671 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5672 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5673 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5674 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5676 #: views/dolphinview.cpp:1104
5678 msgctxt "@action:button"
5679 msgid "Open %1 Item"
5680 msgid_plural "Open %1 Items"
5681 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5682 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5684 #: views/dolphinview.cpp:1234
5686 msgctxt "@action:inmenu"
5687 msgid "Side Padding"
5688 msgstr "Relleno lateral"
5690 #: views/dolphinview.cpp:1238
5692 msgctxt "@action:inmenu"
5693 msgid "Automatic Column Widths"
5694 msgstr "Ancho de columnas automático"
5696 #: views/dolphinview.cpp:1243
5698 msgctxt "@action:inmenu"
5699 msgid "Custom Column Widths"
5700 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5702 #: views/dolphinview.cpp:1849
5704 msgctxt "@info:status"
5705 msgid "Trash operation completed."
5706 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5708 #: views/dolphinview.cpp:1859
5710 msgctxt "@info:status"
5711 msgid "Delete operation completed."
5712 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5714 #: views/dolphinview.cpp:2015
5716 msgctxt "@action:button"
5717 msgid "Rename and Hide"
5718 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5720 #: views/dolphinview.cpp:2019
5723 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5724 "Do you still want to rename it?"
5726 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5728 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5730 #: views/dolphinview.cpp:2021
5733 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5734 "Do you still want to rename it?"
5736 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5738 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5740 #: views/dolphinview.cpp:2023
5742 msgid "Hide this File?"
5743 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5745 #: views/dolphinview.cpp:2023
5747 msgid "Hide this Folder?"
5748 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5750 #: views/dolphinview.cpp:2074
5752 msgctxt "@info:status"
5753 msgid "The location is empty."
5754 msgstr "La ubicación está vacía."
5756 #: views/dolphinview.cpp:2076
5758 msgctxt "@info:status"
5759 msgid "The location '%1' is invalid."
5760 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5762 #: views/dolphinview.cpp:2340
5765 msgstr "Cargando..."
5767 #: views/dolphinview.cpp:2365
5769 msgid "Loading canceled"
5770 msgstr "Carga cancelada"
5772 #: views/dolphinview.cpp:2367
5774 msgid "No items matching the filter"
5775 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5777 #: views/dolphinview.cpp:2369
5779 msgid "No items matching the search"
5780 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5782 #: views/dolphinview.cpp:2371
5784 msgid "Trash is empty"
5785 msgstr "La papelera está vacía"
5787 #: views/dolphinview.cpp:2374
5790 msgstr "No hay etiquetas"
5792 #: views/dolphinview.cpp:2377
5794 msgid "No files tagged with \"%1\""
5795 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5797 #: views/dolphinview.cpp:2381
5799 msgid "No recently used items"
5800 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5802 #: views/dolphinview.cpp:2383
5804 msgid "No shared folders found"
5805 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5807 #: views/dolphinview.cpp:2385
5809 msgid "No relevant network resources found"
5810 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5812 #: views/dolphinview.cpp:2387
5814 msgid "No MTP-compatible devices found"
5815 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5817 #: views/dolphinview.cpp:2389
5819 msgid "No Apple devices found"
5820 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5822 #: views/dolphinview.cpp:2391
5824 msgid "No Bluetooth devices found"
5825 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5827 #: views/dolphinview.cpp:2393
5829 msgid "Folder is empty"
5830 msgstr "La carpeta está vacía"
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5835 msgid "Create Folder…"
5836 msgstr "Crear carpeta..."
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5840 msgctxt "@info:whatsthis"
5842 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5843 "items at once results in their new names differing only in a number."
5845 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5846 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5851 msgctxt "@info:whatsthis"
5853 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5854 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5855 "deleted later if disk space is needed."
5857 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5858 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
5859 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5864 msgctxt "@info:whatsthis"
5866 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5867 "recovered by normal means."
5869 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
5870 "podrán recuperar con métodos normales."
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5874 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5875 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5876 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5880 msgctxt "@action:inmenu File"
5881 msgid "Duplicate Here"
5882 msgstr "Duplicar aquí"
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5886 msgctxt "@action:inmenu File"
5888 msgstr "Propiedades"
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5892 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5894 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5895 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5896 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5897 "there like managing read- and write-permissions."
5899 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5900 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5901 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5902 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5906 msgctxt "@action:incontextmenu"
5907 msgid "Copy Location"
5908 msgstr "Copiar ubicación"
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5912 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5913 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5915 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5919 msgctxt "@action:inmenu File"
5920 msgid "Move to Trash…"
5921 msgstr "Mover a la papelera..."
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5925 msgctxt "@action:inmenu File"
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5931 msgctxt "@action:inmenu File"
5932 msgid "Duplicate Here…"
5933 msgstr "Duplicar aquí..."
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5937 msgctxt "@action:incontextmenu"
5938 msgid "Copy Location…"
5939 msgstr "Copiar ubicación..."
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5943 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5945 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5946 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5947 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5948 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5949 "interface> option is enabled.</para>"
5951 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
5952 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
5953 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
5954 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
5955 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5960 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5962 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5963 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5964 "you an overview in folders with many items.</para>"
5966 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
5967 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
5968 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5972 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5974 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5975 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5976 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5977 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5978 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5979 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5980 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5982 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
5983 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
5984 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
5985 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
5986 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
5987 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
5988 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
5989 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5993 msgctxt "@action:intoolbar"
5995 msgstr "Modo de visualización"
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5999 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6000 msgid "This increases the icon size."
6001 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6005 msgctxt "@action:inmenu View"
6006 msgid "Reset Zoom Level"
6007 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6011 msgid "Zoom To Default"
6012 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6016 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6017 msgid "This resets the icon size to default."
6018 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6022 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6023 msgid "This reduces the icon size."
6024 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6028 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6034 msgctxt "@action:intoolbar"
6035 msgid "Show Previews"
6036 msgstr "Mostrar vistas previas"
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6041 msgid "Show preview of files and folders"
6042 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6046 msgctxt "@info:whatsthis"
6048 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6049 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6052 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
6053 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
6054 "serán versiones escaladas de las mismas."
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6058 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6059 msgid "Folders First"
6060 msgstr "Carpetas primero"
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6064 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6065 msgid "Hidden Files Last"
6066 msgstr "Archivos ocultos al final"
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6070 msgctxt "@action:inmenu View"
6072 msgstr "Ordenar por"
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6076 msgctxt "@action:inmenu View"
6077 msgid "Show Additional Information"
6078 msgstr "Mostrar información adicional"
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6082 msgctxt "@action:inmenu View"
6083 msgid "Show in Groups"
6084 msgstr "Mostrar en grupos"
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6088 msgctxt "@info:whatsthis"
6089 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6090 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6094 msgctxt "@action:inmenu View"
6095 msgid "Show Hidden Files"
6096 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6100 msgctxt "@info:whatsthis"
6102 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6103 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6104 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6105 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6106 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6107 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6108 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6109 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6111 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
6112 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
6113 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
6114 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
6115 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
6116 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
6117 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
6118 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
6119 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6123 msgctxt "@action:inmenu View"
6124 msgid "Adjust View Display Style…"
6125 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6129 msgctxt "@info:whatsthis"
6131 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6133 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
6134 "la vista de carpetas."
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6138 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6145 msgid "Icons view mode"
6146 msgstr "Modo de vista de iconos"
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6150 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6157 msgid "Compact view mode"
6158 msgstr "Modo de vista compacto"
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6162 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6169 msgid "Details view mode"
6170 msgstr "Modo de vista detallada"
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6174 msgctxt "Sort descending"
6176 msgstr "De la Z a la A"
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6180 msgctxt "Sort ascending"
6182 msgstr "De la A a la Z"
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6186 msgctxt "Sort descending"
6187 msgid "Largest First"
6188 msgstr "Primero el más grande"
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6192 msgctxt "Sort ascending"
6193 msgid "Smallest First"
6194 msgstr "Primero el más pequeño"
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6198 msgctxt "Sort descending"
6199 msgid "Newest First"
6200 msgstr "Primero el más reciente"
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6204 msgctxt "Sort ascending"
6205 msgid "Oldest First"
6206 msgstr "Primero el más antiguo"
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6210 msgctxt "Sort descending"
6211 msgid "Highest First"
6212 msgstr "Primero el de más puntuación"
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6216 msgctxt "Sort ascending"
6217 msgid "Lowest First"
6218 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6222 msgctxt "Sort descending"
6224 msgstr "Descendente"
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6228 msgctxt "Sort ascending"
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6235 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6236 "selection is empty when this text is shown."
6237 msgid "Actions for Current View"
6238 msgstr "Acciones para la vista actual"
6240 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6241 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6242 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6243 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6244 #. and a fallback will be used.
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6247 msgid "Actions for %1"
6248 msgstr "Acciones para %1"
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6253 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6254 "of selected files/folders."
6255 msgid "Actions for One Selected Item"
6256 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6257 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6258 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6260 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6262 msgctxt "@info:status"
6263 msgid "Updating version information…"
6264 msgstr "Actualizando información de versión..."
6268 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6269 #~ "view properties for."
6271 #~ "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
6272 #~ "cambie las propiedades de visualización."
6274 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6275 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver las estadísticas de uso del disco..."
6277 #~ msgctxt "@action:button"
6278 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6279 #~ msgstr "Dejar de operar como administrador"
6281 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6282 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
6285 #~ msgstr "Sin límite"
6288 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6289 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
6291 #~ msgid "No previews"
6292 #~ msgstr "Sin vistas previas"
6294 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6295 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6296 #~ msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
6298 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6299 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6300 #~ msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
6302 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6304 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6305 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6306 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6309 #~ "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
6310 #~ "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover "
6311 #~ "elementos entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto "
6312 #~ "posteriormente para recombinar las vistas."
6314 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6315 #~ msgid "Activate Tab %1"
6316 #~ msgstr "Activar la pestaña %1"
6318 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6319 #~ msgid "Activate Next Tab"
6320 #~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
6322 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6323 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6324 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
6326 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6328 #~ msgstr "Desprender"
6330 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6332 #~ msgstr "Desprender"
6334 #~ msgid "Split the view into two panes"
6335 #~ msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
6337 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6339 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
6341 #~ msgid "Show tooltips"
6342 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6345 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6347 #~ "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área "
6350 #~ msgctxt "@option:check"
6351 #~ msgid "Show tooltips"
6352 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6354 #~ msgctxt "option:check"
6355 #~ msgid "Rename inline"
6356 #~ msgstr "Cambiar nombre en línea"
6358 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6360 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
6362 #~ msgctxt "@title:group"
6363 #~ msgid "Folder size displays:"
6364 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
6366 #~ msgctxt "@info:status"
6368 #~ msgid_plural "%1 Files"
6369 #~ msgstr[0] "1 archivo"
6370 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
6372 #~ msgid "More Search Tools"
6373 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
6375 #~ msgctxt "@title:window"
6376 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6377 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
6379 #~ msgctxt "@title:group"
6383 #~ msgctxt "@title:group"
6384 #~ msgid "View Modes"
6385 #~ msgstr "Modos de visualización"
6387 #~ msgctxt "@title:group"
6388 #~ msgid "Navigation"
6389 #~ msgstr "Navegación"
6391 #~ msgctxt "@title:group"
6395 #~ msgctxt "@title:group"
6396 #~ msgid "General: "
6397 #~ msgstr "General: "
6399 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6400 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6401 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
6403 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6405 #~ msgstr "General:"
6407 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6408 #~ msgid "Filter..."
6409 #~ msgstr "Filtrar..."
6411 #~ msgid "Search..."
6412 #~ msgstr "Buscar..."
6414 #~ msgctxt "@info:progress"
6415 #~ msgid "Sorting..."
6416 #~ msgstr "Ordenando..."
6418 #~ msgid "Filter..."
6419 #~ msgstr "Filtro..."
6421 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6422 #~ msgid "Configure..."
6423 #~ msgstr "Configurar..."
6425 #~ msgctxt "@label:textbox"
6426 #~ msgid "Search..."
6427 #~ msgstr "Buscar..."
6430 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6431 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
6433 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6435 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
6438 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6439 #~ "\"%2\"</application>."
6441 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6442 #~ "<application>%2</application>."
6444 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
6445 #~ "<application>«%2»</application>."
6447 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
6448 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
6450 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6454 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6456 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6457 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6458 #~ "commands and configuration options."
6460 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
6461 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
6462 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
6464 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6466 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6467 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6469 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
6470 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6472 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6474 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6475 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6477 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
6478 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
6479 #~ "UserBase de KDE.</para>"
6481 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6483 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6484 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6485 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6486 #~ "help is available for a spot.</para>"
6488 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
6489 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
6490 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
6491 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
6493 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6495 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6496 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6497 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6498 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6499 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6500 #~ "used to this.</para>"
6502 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
6503 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
6504 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
6505 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
6506 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
6507 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
6510 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6512 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6513 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6515 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
6516 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
6517 #~ "software de KDE.</para>"
6519 #~ msgctxt "@info:credit"
6521 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6524 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
6527 #~ msgid "Font family"
6528 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
6530 #~ msgid "Font size"
6531 #~ msgstr "Tamaño de letra"
6536 #~ msgid "Font weight"
6537 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
6540 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6542 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
6543 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
6545 #~ msgid "Leading Column Padding"
6546 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6548 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6549 #~ msgid "Leading Column Padding"
6550 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6552 #~ msgctxt "width x height"
6565 #~ msgid "Safely Remove"
6566 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
6570 #~ msgstr "Desmontar"
6573 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6574 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
6577 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6578 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
6581 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6582 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
6584 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6585 #~ msgid "Open in New Tab"
6586 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
6588 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6589 #~ msgid "Open in New Window"
6590 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
6592 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6596 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6598 #~ msgstr "Editar..."
6600 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6602 #~ msgstr "Eliminar"
6604 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6608 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6609 #~ msgid "Add Entry..."
6610 #~ msgstr "Añadir entrada..."
6612 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6613 #~ msgid "Icon Size"
6614 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6616 #~ msgctxt "Small icon size"
6617 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6618 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
6620 #~ msgctxt "Medium icon size"
6621 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6622 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6624 #~ msgctxt "Large icon size"
6625 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6626 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6628 #~ msgctxt "Huge icon size"
6629 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6630 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
6632 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6633 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6634 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
6636 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6637 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6638 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
6640 #~ msgctxt "@title:window"
6641 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6642 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6644 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6645 #~ msgid "Sett&ings"
6646 #~ msgstr "Preferenc&ias"
6648 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6652 #~ msgctxt "@action"
6653 #~ msgid "Show menu"
6654 #~ msgstr "Mostrar menú"
6656 #~ msgctxt "@title:group"
6658 #~ msgstr "Servicios"
6661 #~ msgid "Dolphin Part"
6662 #~ msgstr "Part de Dolphin"
6664 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6665 #~ msgid "Url Navigator"
6666 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6667 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
6668 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
6670 #~ msgctxt "@item:intable"
6672 #~ msgstr "Desconocido"
6675 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6676 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
6678 #~ msgctxt "@info:status"
6679 #~ msgid "Unknown size"
6680 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
6682 #~ msgctxt "@label:textbox"
6683 #~ msgid "Start in:"
6684 #~ msgstr "Empezar en:"
6686 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6687 #~ msgid "Window options:"
6688 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
6690 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6691 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6692 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
6694 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6695 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6696 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
6698 #~ msgctxt "@title:window"
6699 #~ msgid "Rename Items"
6700 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
6702 #~ msgctxt "@label:textbox"
6703 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6704 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
6706 #~ msgctxt "@info:status"
6707 #~ msgid "New name #"
6708 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
6711 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6712 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
6714 #~ msgctxt "@title:window"
6715 #~ msgid "View Properties"
6716 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
6718 #~ msgid "Show facets widget"
6719 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
6721 #~ msgctxt "@action:button"
6722 #~ msgid "Fewer Options"
6723 #~ msgstr "Menos opciones"
6725 #~ msgctxt "@action:button"
6726 #~ msgid "More Options"
6727 #~ msgstr "Más opciones"
6729 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6731 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6732 #~ "service is disabled."
6734 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
6735 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
6737 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6739 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6742 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6743 #~ "ubicación no está indexada."
6745 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6747 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6748 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6750 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6751 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
6753 #~ msgctxt "@option:check"
6755 #~ msgstr "Cualquiera"
6757 #~ msgctxt "@option:check"
6759 #~ msgstr "Carpetas"
6761 #~ msgctxt "@option:option"
6763 #~ msgstr "En cualquier momento"
6765 #~ msgctxt "@option:option"
6769 #~ msgctxt "@option:option"
6770 #~ msgid "Yesterday"
6773 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6774 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6775 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
6777 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6781 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6783 #~ msgstr "Herramientas"
6785 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6787 #~ msgstr "Vista previa"
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6793 #~ msgid "Add to Places"
6794 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6797 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6798 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6799 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6800 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6802 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6803 #~ msgid "Descending"
6804 #~ msgstr "Descendente"
6806 #~ msgctxt "@title:window"
6807 #~ msgid "Configure Shown Data"
6808 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6810 #~ msgctxt "@label::textbox"
6811 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6812 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6814 #~ msgctxt "action:button"
6815 #~ msgid "Everywhere"
6818 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6819 #~ msgid "Unchanged"
6820 #~ msgstr "Sin cambios"
6822 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6823 #~ msgid "Horizontally flipped"
6824 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6826 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6827 #~ msgid "180° rotated"
6828 #~ msgstr "Rotada 180°"
6830 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6831 #~ msgid "Vertically flipped"
6832 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6834 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6835 #~ msgid "Transposed"
6836 #~ msgstr "Traspuesta"
6838 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6839 #~ msgid "90° rotated"
6840 #~ msgstr "Rotada 90°"
6842 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6843 #~ msgid "Transversed"
6844 #~ msgstr "Transversa"
6846 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6847 #~ msgid "270° rotated"
6848 #~ msgstr "Rotada 270°"
6850 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6856 #~ msgstr "Etiqueta:"
6858 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6859 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6862 #~ msgid "Choose an icon:"
6863 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6865 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6866 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6868 #~ msgctxt "@title:window"
6869 #~ msgid "Add Places Entry"
6870 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6872 #~ msgctxt "@title:window"
6873 #~ msgid "Edit Places Entry"
6874 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6876 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6877 #~ msgid "Show All Entries"
6878 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
6880 #~ msgctxt "@title:group"
6881 #~ msgid "Properties"
6882 #~ msgstr "Propiedades"
6884 #~ msgctxt "@title:group"
6885 #~ msgid "Additional Information Shown"
6886 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
6888 #~ msgctxt "@title:group"
6889 #~ msgid "Apply View Properties To"
6890 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
6892 #~ msgctxt "@option:check"
6893 #~ msgid "Use these view properties as default"
6894 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
6896 #~ msgctxt "@label:textbox"
6897 #~ msgid "Location:"
6898 #~ msgstr "Ubicación:"
6900 #~ msgctxt "@title:group"
6901 #~ msgid "Icon Size"
6902 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6904 #~ msgctxt "@label:listbox"
6906 #~ msgstr "Vista previa:"
6908 #~ msgctxt "@title:group"
6912 #~ msgctxt "@label:listbox"
6914 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6916 #~ msgctxt "@label:listbox"
6918 #~ msgstr "Anchura:"
6920 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6924 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6928 #~ msgctxt "@option:check"
6929 #~ msgid "Expandable folders"
6930 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
6933 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6934 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
6936 #~ msgctxt "@action:button"
6937 #~ msgid "Additional Information"
6938 #~ msgstr "Información adicional"
6940 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6941 #~ msgid "Select All"
6942 #~ msgstr "Seleccionar todo"
6944 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6946 #~ msgstr "Recargar"
6949 #~ msgid "Image Size"
6950 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
6957 #~ msgid "Recently Saved"
6958 #~ msgstr "Guardado recientemente"
6961 #~ msgid "Search For"
6966 #~ msgstr "Dispositivos"
6968 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6970 #~ msgstr "Carpeta personal"
6972 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6976 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6980 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6982 #~ msgstr "Papelera"
6984 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6988 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6989 #~ msgid "Yesterday"
6992 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6993 #~ msgid "This Month"
6994 #~ msgstr "Este mes"
6996 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6997 #~ msgid "Last Month"
6998 #~ msgstr "El mes pasado"
7000 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7001 #~ msgid "Documents"
7002 #~ msgstr "Documentos"
7004 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7006 #~ msgstr "Imágenes"
7008 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7009 #~ msgid "Audio Files"
7010 #~ msgstr "Archivos de audio"
7012 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7016 #~ msgid "Empty Search"
7017 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
7019 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7023 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7024 #~ msgid "&Move to Trash"
7025 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
7027 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7028 #~ msgid "Rename..."
7029 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
7031 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7035 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7036 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7037 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
7043 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7044 #~ msgid "%1 - current folder"
7045 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
7047 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7048 #~ msgid "%1 - current device"
7049 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
7051 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7052 #~ msgid "%1 - all devices"
7053 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
7055 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7056 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7057 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
7059 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7060 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7061 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
7063 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7064 #~ msgid "Paste Into Folder"
7065 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
7067 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7072 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7073 #~ "locale, and %Y is full year number"
7074 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7075 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7078 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7079 #~ "and %Y is full year number"
7084 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7086 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
7088 #~ msgctxt "@title:group"
7092 #~ msgctxt "@info:status"
7093 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7094 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
7096 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7100 #~ msgctxt "@label:textbox"
7104 #~ msgctxt "@info:status"
7105 #~ msgid "Update of version information failed."
7106 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
7108 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7109 #~ msgid "Copy Text"
7110 #~ msgstr "Copiar texto"
7112 #~ msgctxt "@info:status"
7113 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7114 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"