]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/he/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / he / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-11-14 00:42+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-10-29 07:53+0200\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
20 "Language: he\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr ""
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your emails"
39 msgstr ""
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
42
43 #: admin/bar.cpp:45
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "פעילות ניהול — נא לנקוט במשנה זהירות!"
48
49 #: admin/bar.cpp:46
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "פעילות ניהול"
54
55 #: admin/bar.cpp:55
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgid "Finish"
59 msgstr "סיום"
60
61 #: admin/bar.cpp:57
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "סיום פעילות ניהול"
66
67 #: admin/bar.cpp:140
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "תפעול ניהולי פעם נוספת"
72
73 #: admin/bar.cpp:148
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "תוקף אישור לניהול פג."
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "תפעול ניהולי"
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
86 #, kde-kuit-format
87 msgctxt "@info:shell"
88 msgid ""
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 msgstr ""
93 "<application>Dolphin</application> צריך את <application>%1</application> כדי "
94 "לנהל קבצים בשליטת המערכת.<nl/>לחיצה על %2 תתקין את <application>%1</"
95 "application> לחלופין, לחיצה על %3 תבטל."
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
100 msgid "<ol>%1</ol>"
101 msgstr "<ol>%1</ol>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 #, kde-format
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
106 msgid "<li>%1</li>"
107 msgstr "<li>%1</li>"
108
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
110 #, kde-kuit-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid ""
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 msgstr ""
121 "<para>כדי להשתמש בהרשאות הניהוליות שלך ב־Dolphin:"
122 "<numberedlist><numbereditem>יש לנווט לקובץ או לתיקייה שמיועדים לשינוי.</"
123 "numbereditem><numbereditem>להפעיל את הפעולה „%1” או תחת <interface>תפריט "
124 "פתיחה|עוד|תצוגה</interface> או <interface>סרגל תפריטים|תצוגה</interface>.<nl/"
125 ">קיצור דרך כברירת מחדל: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>לאחר קבלת האישור, ניתן לנהל קבצים עם הרשאות "
127 "לניהול המערכת.</numbereditem></numberedlist></para>"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
133 msgstr "איך לנהל"
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid ""
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 msgstr ""
150 "<para>הפעולה הזאת תעביר אותך להרשאות ניהול. תפעול עם הרשאות ניהול מאפשר לך "
151 "לשנות או להחליף כל קובץ או תיקייה במערכת הזאת באשר הם. לרבות פריטים שהכרחיים "
152 "לתפקוד המערכת הזאת.</para><para>אפשר <emphasis>למחוק נתונים מכל משתמש שהו</"
153 "emphasis> במחשב הזה <emphasis>ולפגום בהתקנה באופן בלתי הפיך.</emphasis> "
154 "הוספת אות אחת לשם תיקייה או קובץ או לתוכנן יכול לגרום למערכת <emphasis>לא "
155 "להיטען עוד.</emphasis></para><para>זאת כנראה תהיה האזהרה האחרונה לפני פגיעה "
156 "בתפקוד המערכת.</para><para>כנראה שכדאי <emphasis>לגבות קבצים ותיקיות</"
157 "emphasis> בטרם המשך התפעול באופן הזה.</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "סיכונים של פעילות ניהול"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "הסכנות ברורות לי ומקובלות עליי"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "לא להזהיר אותי שוב על הסכנות האלו"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:124
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "פינוי האשפה"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:150
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Restore"
187 msgstr "שחזור"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
190 #, kde-format
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgid "Create New"
193 msgstr "יצירת חדש"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:210
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path"
199 msgstr "פתיחת נתיב"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:218
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:222
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:472
214 #, kde-format
215 msgctxt ""
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgid "Middle Click"
218 msgstr "לחיצה אמצעית"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:343
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "ההעתקה הצליחה."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:346
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "ההעברה הצליחה."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:349
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "הקישור הצליח."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:352
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:355
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "שינוי השם הצליח."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:359
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "תיקייה נוצרה."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:434
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Go back"
260 msgstr "חזרה אחורה"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:435
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:441
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info"
271 msgid "Go forward"
272 msgstr "התקדמות קדימה"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:442
275 #, kde-kuit-format
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
281 #, kde-format
282 msgctxt "@title:window"
283 msgid "Confirmation"
284 msgstr "אישור"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:636
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgid "&Quit %1"
290 msgstr "י&ציאה מ־%1"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:638
293 #, kde-format
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:647
298 #, kde-format
299 msgid ""
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
304 #, kde-format
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "לא לשאול שוב"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:687
309 #, kde-format
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:697
314 #, kde-format
315 msgid ""
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "want to quit?"
318 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:895
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "לא ניתן להדביק: לוח הגזירים ריק."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:896
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "לא ניתן להדביק: אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 msgid "Open %1"
336 msgstr "פתיחת %1"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
345 #, kde-format
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
349 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
350 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
351 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
359 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
360 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
361 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
364 #, kde-format
365 msgctxt "@info"
366 msgid ""
367 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
368 "folder."
369 msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה חדשה: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
374 msgid "Configure"
375 msgstr "הגדרה"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu File"
380 msgid "New &Window"
381 msgstr "חלון &חדש"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
384 #, kde-format
385 msgctxt "@info"
386 msgid "Open a new Dolphin window"
387 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis"
392 msgid ""
393 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
394 ">You can drag and drop items between windows."
395 msgstr "פותח חלון חדש כמו זה במקום הנוכחי.<nl/>אפשר לגרור פריטים בין החלונות."
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgid "New Tab"
401 msgstr "לשונית חדשה"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid ""
407 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
408 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
409 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
410 msgstr ""
411 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
412 ">לשוניות מאפשרות לך לעבור בין כמה מקומות ותצוגות בתוך החלון הזה. ניתן לגרור "
413 "ולשחרר פריטים מלשונית ללשונית."
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
418 msgid "Add to Places"
419 msgstr "הוספה למקומות"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
422 #, kde-kuit-format
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
425 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu File"
430 msgid "Close Tab"
431 msgstr "סגירת לשונית"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info"
436 msgid "Close Tab"
437 msgstr "סגירת לשונית"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
440 #, kde-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
444 "the whole window instead."
445 msgstr ""
446 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא ייסגר "
447 "במקום."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info:whatsthis quit"
452 msgid "This closes this window."
453 msgstr "סוגר את החלון הזה."
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
456 #, kde-kuit-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
460 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
461 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
462 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
463 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464 msgstr ""
465 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
466 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
467 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
468 "shortcut>,‏ <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action"
473 msgid "Cut…"
474 msgstr "גזירה…"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
477 #, kde-kuit-format
478 msgctxt "@info:whatsthis cut"
479 msgid ""
480 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
481 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
482 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
483 "their initial location."
484 msgstr ""
485 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
486 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
487 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action"
492 msgid "Copy…"
493 msgstr "העתקה…"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
496 #, kde-kuit-format
497 msgctxt "@info:whatsthis copy"
498 msgid ""
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location."
502 msgstr ""
503 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
504 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
505 "הגזירים למקום חדש."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:inmenu Edit"
510 msgid "Paste"
511 msgstr "הדבקה"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis paste"
516 msgid ""
517 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
518 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
519 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
520 msgstr ""
521 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
522 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
523 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View…"
535 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 msgid ""
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
543 msgstr ""
544 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
545 "מפוצלת.)"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "העתקה לתצוגה השנייה"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis Move"
568 msgid ""
569 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
571 msgstr ""
572 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
573 "מפוצלת.)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "מעבר לתצוגה אחרת"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
584 msgid "Filter…"
585 msgstr "סינון…"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
591 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "view."
601 msgstr ""
602 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
603 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
604 "בתצוגה."
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:inmenu"
609 msgid "Toggle Filter Bar"
610 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:intoolbar"
615 msgid "Filter"
616 msgstr "מסנן"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
619 #, kde-format
620 msgid "Search…"
621 msgstr "חיפוש…"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
624 #, kde-format
625 msgctxt "@info:tooltip"
626 msgid "Search for files and folders"
627 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis find"
632 msgid ""
633 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
634 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
635 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
636 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
637 "para>"
638 msgstr ""
639 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל חיפוש</"
640 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור הפריטים שנחוצים "
641 "לך.</para><para>אפשר להשתמש בעזרה הזו שוב בסרגל החיפוש כדי שנוכל להסתכל עליו "
642 "בזמן ההסבר על ההגדרות.</para>"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:intoolbar"
653 msgid "Search"
654 msgstr "חיפוש"
655
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
662
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Select"
669 msgstr "בחירה"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
680 "items.</para>"
681 msgstr ""
682 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
683 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
684 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
685 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
686 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid "This selects all files and folders in the current location."
692 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
697 msgid "Invert Selection"
698 msgstr "היפוך הבחירה"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis invert"
703 msgid ""
704 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
705 "selected instead."
706 msgstr "בוחר את כל הפריטים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis split"
711 msgid ""
712 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
713 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
714 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
715 "para>Click this button again to close one of the views."
716 msgstr ""
717 "<para>מציג תצוגה שנייה לצד התצוגה הנוכחית, כדי לצפות, so you בתוכן של שתי "
718 "תיקיות בבת־אחת ולהעביר ביניהן פריטים בקלות.</para><para>התצוגה ללא המיקוד "
719 "תועמעם. </para>לחיצה על הכפתור הזה שוב תסגור את אחת התצוגות."
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid ""
725 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
726 "window."
727 msgstr "אם התצוגה פוצלה, הגדרה זו תקפיץ את התצוגה הממוקדת החוצה לחלון חדש."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
732 msgid "Stash"
733 msgstr "ברירה"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
736 #, kde-format
737 msgctxt "@info"
738 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
739 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
742 #, kde-format
743 msgctxt "@info:tooltip"
744 msgid "Refresh view"
745 msgstr "רענון תצוגה"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
750 msgid ""
751 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
752 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
753 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
754 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
755 msgstr ""
756 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, רענון "
757 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
758 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
759 "המיקוד.</para>"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu View"
764 msgid "Stop"
765 msgstr "עצירה"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info"
770 msgid "Stop loading"
771 msgstr "עצירת הטעינה"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info"
776 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
777 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
782 msgid "Editable Location"
783 msgstr "מקום בר־עריכה"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
786 #, kde-kuit-format
787 msgctxt "@info:whatsthis"
788 msgid ""
789 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
790 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
791 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
792 "confirming the edited location."
793 msgstr ""
794 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
795 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
796 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
801 msgid "Replace Location"
802 msgstr "החלפת מיקום"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
805 #, kde-kuit-format
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
809 "enter a different location."
810 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu File"
815 msgid "Undo close tab"
816 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
819 #, kde-format
820 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
821 msgid "This returns you to the previously closed tab."
822 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
825 #, kde-kuit-format
826 msgctxt "@info:whatsthis"
827 msgid ""
828 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
829 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
830 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
831 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
832 "for your confirmation beforehand."
833 msgstr ""
834 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
835 "<interface>יצירה</interface>, <interface>שינוי שם</interface> "
836 "ו<interface>העברתם</interface> למקום אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/"
837 ">שינויים שלא ניתן לבטל יבקשו את אישורך המפורש מראש."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
844 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
845 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
846 msgstr ""
847 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
848 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את ההקבצים האישיים שלו לרבות תיקיות "
849 "נסתרות שמכילות את נתוני היישומים ואת קובצי ההגדרות שלו."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu Tools"
854 msgid "Compare Files"
855 msgstr "השוואה בין קבצים"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
862 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
863 "para>"
864 msgstr ""
865 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
866 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Open Terminal"
872 msgstr "פתיחת המסוף"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
879 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
880 "the terminal application.</para>"
881 msgstr ""
882 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
883 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף.</para>"
884
885 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal Here"
890 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
897 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
898 "features in the terminal application.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
901 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף."
902 "</para>"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
905 #, kde-format
906 msgctxt "@title:menu"
907 msgid "&Bookmarks"
908 msgstr "&סימניות"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
915 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
916 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
917 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
918 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
919 "advanced actions more time consuming.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
922 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
923 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
924 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור %1 הוא פשוט יותר וקטן מה שהופך "
925 "הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Go to Tab %1"
931 msgstr "מעבר ללשונית %1"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Last Tab"
937 msgstr "הלשונית האחרונה"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Go to Last Tab"
943 msgstr "מעבר ללשונית האחרונה"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Next Tab"
949 msgstr "הלשונית הבאה"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Go to Next Tab"
955 msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Previous Tab"
961 msgstr "הלשונית הקודמת"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Previous Tab"
967 msgstr "מעבר ללשונית הקודמת"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Show Target"
973 msgstr "הצגת יעד"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in New Tab"
979 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Tabs"
985 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in New Window"
991 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in Split View"
997 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1002 msgid "Unlock Panels"
1003 msgstr "שחרור הלוחות"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1008 msgid "Lock Panels"
1009 msgstr "נעילת הלוחות"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1012 #, kde-kuit-format
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 msgid ""
1015 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1016 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1017 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1018 "embedded more cleanly."
1019 msgstr ""
1020 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
1021 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
1022 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@title:window"
1027 msgid "Information"
1028 msgstr "פרטים"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1035 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1036 msgstr ""
1037 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
1038 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1041 #, kde-kuit-format
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 msgid ""
1044 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1045 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1046 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1047 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1048 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1049 msgstr ""
1050 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
1051 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
1052 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
1053 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1056 #, kde-kuit-format
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 msgid ""
1059 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1060 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1061 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1062 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1063 "are given here by right-clicking.</para>"
1064 msgstr ""
1065 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
1066 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
1067 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
1068 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@title:window"
1073 msgid "Folders"
1074 msgstr "תיקיות"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1081 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1082 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1083 msgstr ""
1084 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
1085 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
1086 "emphasis>."
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1093 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1094 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1095 "quick switching between any folders.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
1098 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
1099 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
1100 "תיקיות.</para>"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1105 msgid "Terminal"
1106 msgstr "מסוף"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1113 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1114 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1115 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1116 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1117 "application like Konsole.</para>"
1118 msgstr ""
1119 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
1120 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
1121 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
1122 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole."
1123 "</para>"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1130 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1131 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1132 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1133 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1134 "like Konsole.</para>"
1135 msgstr ""
1136 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
1137 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
1138 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
1139 "מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1142 #, kde-format
1143 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1144 msgid "Focus Terminal Panel"
1145 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1148 #, kde-format
1149 msgctxt "@info:tooltip"
1150 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1151 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המסוף ואליו."
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@title:window"
1156 msgid "Places"
1157 msgstr "מקומות"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@item:inmenu"
1162 msgid "Show Hidden Places"
1163 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1170 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1171 "property."
1172 msgstr ""
1173 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה ויאפשר "
1174 "לךלבטל את מאפיין ה„הסתרה” שלהם."
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1177 #, kde-kuit-format
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1181 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1182 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1183 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1184 "type.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1187 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1188 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1189 "para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1196 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1197 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1198 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1199 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1200 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1201 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1202 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1203 "interface> to display it again.</para>"
1204 msgstr ""
1205 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1206 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1207 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1208 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1209 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1210 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1211 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1212 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@action:inmenu View"
1217 msgid "Focus Places Panel"
1218 msgstr "התמקדות בלוח מקומות"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info:tooltip"
1223 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1224 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המקומות ואליו."
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@action:inmenu View"
1229 msgid "Show Panels"
1230 msgstr "הצגת לוחות"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@info"
1235 msgid ""
1236 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1237 msgstr "אי אפשר לשנות שם: אין לך הרשאה לשנות שמות של פריטים בתיקייה הזאת."
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info"
1242 msgid ""
1243 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1244 msgstr "לא ניתן למחוק: אין לך הרשאה להסיר פריטים מהתיקייה הזאת."
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info"
1249 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1250 msgstr "לא ניתן לגזור: אין לך הרשאה להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info"
1255 msgid ""
1256 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1257 "folder."
1258 msgstr "לא ניתן לשכפל כאן: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info"
1263 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1264 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@info"
1269 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1270 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1276 msgstr "אי אפשר להעתיק לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1282 msgstr "אי אפשר להעביר לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info"
1287 msgid ""
1288 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1289 "destination folder."
1290 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1297 "destination folder."
1298 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid ""
1304 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1305 "this folder."
1306 msgstr ""
1307 "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: צריך הרשאות כדי להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1310 #, kde-kuit-format
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 msgid ""
1313 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1314 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1315 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1316 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1317 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1318 msgstr ""
1319 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1320 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1321 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1322 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1327 msgid "Close"
1328 msgstr "סגירה"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Close left view"
1334 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1339 msgid "Pop out Left View"
1340 msgstr "הקפצת התצוגה השמאלית החוצה"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid "Move left view to a new window"
1346 msgstr "העברת התצוגה השמאלית לחלון חדש"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1351 msgid "Close"
1352 msgstr "סגירה"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid "Close right view"
1358 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1363 msgid "Pop out Right View"
1364 msgstr "הקפצת התצוגה הימנית החוצה"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid "Move right view to a new window"
1370 msgstr "העברת התצוגה הימנית לחלון חדש"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1375 msgid "Split"
1376 msgstr "פיצול"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Split view"
1382 msgstr "פיצול תצוגה"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1387 msgid "Pop out"
1388 msgstr "הקפצה החוצה"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1391 #, kde-kuit-format
1392 msgctxt "@info:whatsthis"
1393 msgid ""
1394 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1395 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1396 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1397 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1398 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1399 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1400 msgstr ""
1401 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1402 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1403 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1404 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1405 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1406 "emphasis>.</para>"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1409 #, kde-kuit-format
1410 msgctxt "@info:whatsthis"
1411 msgid ""
1412 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1413 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1414 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1415 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1416 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1417 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1418 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1419 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1420 msgstr ""
1421 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1422 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1423 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1424 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1425 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1426 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1427 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1428 "הטקסט שלו.</para>"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1431 #, kde-kuit-format
1432 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1433 msgid ""
1434 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1435 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1436 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1437 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1438 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1439 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1440 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1441 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1442 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1443 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1444 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1445 msgstr ""
1446 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1447 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1448 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים המבוקשים.</"
1449 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1450 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1451 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1452 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1453 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1454 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1461 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1462 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1463 "be triggered this way.</para>"
1464 msgstr ""
1465 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1466 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1467 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1470 #, kde-kuit-format
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 msgid ""
1473 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1474 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1475 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1476 msgstr ""
1477 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1478 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1479 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1480
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1482 #, kde-kuit-format
1483 msgctxt "@info:whatsthis"
1484 msgid ""
1485 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1486 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1487 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1488 "Handbook</interface>."
1489 msgstr ""
1490 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1491 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1492 "של Dolphin</interface>."
1493
1494 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1495 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1496 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1497 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1498 #. The same might be true for any external link you translate.
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1500 #, kde-kuit-format
1501 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1502 msgid ""
1503 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1504 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1505 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1506 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1507 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1508 msgstr ""
1509 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1510 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1511 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1512 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1513 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1518 msgid ""
1519 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1520 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1521 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1522 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1523 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1524 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1525 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1526 "windows so don't get too used to this.</para>"
1527 msgstr ""
1528 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1529 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1530 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1531 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1532 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1533 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1534 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1535
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1537 #, kde-kuit-format
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 msgid ""
1540 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1541 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1542 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1543 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1544 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1547 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1548 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1549 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1556 "support the continued work on this application and many other projects by "
1557 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1558 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1559 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1560 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1561 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1562 "behind the KDE community.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1565 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1566 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1567 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1568 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1569 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1570 "קהילת KDE.</para>"
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 msgid ""
1576 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1577 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1578 "in your preferred language."
1579 msgstr ""
1580 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1581 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1582
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis"
1586 msgid ""
1587 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1588 "libraries and maintainers of this application."
1589 msgstr ""
1590 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1591 "היישום."
1592
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 msgid ""
1597 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1598 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1599 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1600 "a look!"
1601 msgstr ""
1602 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1603 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1604 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1605
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1607 #, kde-format
1608 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1609 msgid "Defocus Terminal Panel"
1610 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1611
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "@action:inmenu View"
1615 msgid "Defocus Terminal Panel"
1616 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1617
1618 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@action:inmenu View"
1621 msgid "Defocus Places Panel"
1622 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המקום"
1623
1624 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1625 #, kde-format
1626 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1627 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: ‪smb://[‫כתובת IP‬]‬)"
1628
1629 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@action:button"
1632 msgid "Empty Trash"
1633 msgstr "פינוי האשפה"
1634
1635 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1636 #, kde-format
1637 msgid "Empties Trash to create free space"
1638 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1639
1640 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@action:button"
1643 msgid "Add Network Folder"
1644 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1645
1646 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@action:inmenu"
1649 msgid "Location Bar"
1650 msgid_plural "Location Bars"
1651 msgstr[0] "סרגל מקום"
1652 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1653 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1654 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1655
1656 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:shell about system packages"
1659 msgid "Could not find package %1."
1660 msgstr "לא ניתן לאתר את החבילה %1."
1661
1662 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info %1 is error code"
1665 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1666 msgstr "ההתקנה הסתיימה ולא דיווחה שהצליחה. (%1)"
1667
1668 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1669 #, kde-kuit-format
1670 msgctxt ""
1671 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1672 "'ErrorNoNetwork'"
1673 msgid ""
1674 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1675 "installing <application>%1</application> manually instead."
1676 msgstr ""
1677 "ההתקנה של <application>%1</application> נכשלה: %2 (%3)<nl/>נא לנסות להתקין "
1678 "את <application>%1</application> ידנית במקום."
1679
1680 #: dolphinpart.cpp:148
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1683 msgid "&Edit File Type…"
1684 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1685
1686 #: dolphinpart.cpp:152
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1689 msgid "Select Items Matching…"
1690 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1691
1692 #: dolphinpart.cpp:157
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1695 msgid "Unselect Items Matching…"
1696 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1697
1698 #: dolphinpart.cpp:163
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1701 msgid "Unselect All"
1702 msgstr "ביטול בחירה"
1703
1704 #: dolphinpart.cpp:178
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu Go"
1707 msgid "App&lications"
1708 msgstr "יי&שומים"
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:179
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu Go"
1713 msgid "&Network Folders"
1714 msgstr "תיקיות &רשת"
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:180
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu Go"
1719 msgid "Trash"
1720 msgstr "אשפה"
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:183
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Go"
1725 msgid "Autostart"
1726 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:189
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1731 msgid "Find File…"
1732 msgstr "איתור קובץ…"
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:195
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1737 msgid "Open &Terminal"
1738 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1739
1740 #: dolphinpart.cpp:447
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@title:window"
1743 msgid "Select"
1744 msgstr "בחירה"
1745
1746 #: dolphinpart.cpp:447
1747 #, kde-format
1748 msgid "Select all items matching this pattern:"
1749 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:452
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@title:window"
1754 msgid "Unselect"
1755 msgstr "ביטול בחירה"
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:452
1758 #, kde-format
1759 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1760 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1761
1762 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1763 #: dolphinpart.rc:5
1764 #, kde-format
1765 msgid "&Edit"
1766 msgstr "&עריכה"
1767
1768 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1769 #: dolphinpart.rc:15
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@title:menu"
1772 msgid "Selection"
1773 msgstr "בחירה"
1774
1775 #. i18n: ectx: Menu (view)
1776 #: dolphinpart.rc:24
1777 #, kde-format
1778 msgid "&View"
1779 msgstr "&תצוגה"
1780
1781 #. i18n: ectx: Menu (go)
1782 #: dolphinpart.rc:33
1783 #, kde-format
1784 msgid "&Go"
1785 msgstr "&מעבר"
1786
1787 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1788 #: dolphinpart.rc:41
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:menu"
1791 msgid "Tools"
1792 msgstr "כלים"
1793
1794 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1795 #: dolphinpart.rc:51
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:menu"
1798 msgid "Dolphin Toolbar"
1799 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1800
1801 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1802 #, kde-format
1803 msgid "Recently Closed Tabs"
1804 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1805
1806 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1807 #, kde-format
1808 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1809 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1810
1811 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1812 #: dolphinviewcontainer.cpp:518 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1813 #, kde-format
1814 msgid "Search for %1 in %2"
1815 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
1816
1817 #: dolphintabbar.cpp:155
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu"
1820 msgid "New Tab"
1821 msgstr "לשונית חדשה"
1822
1823 #: dolphintabbar.cpp:156
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu"
1826 msgid "Detach Tab"
1827 msgstr "ניתוק לשונית"
1828
1829 #: dolphintabbar.cpp:157
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@action:inmenu"
1832 msgid "Close Other Tabs"
1833 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1834
1835 #: dolphintabbar.cpp:158
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@action:inmenu"
1838 msgid "Close Tab"
1839 msgstr "סגירת לשונית"
1840
1841 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1842 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1843 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1844 #: dolphintabwidget.cpp:52
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1847 msgid "Location View"
1848 msgstr "תצוגת מקום"
1849
1850 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1851 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1852 #: dolphintabwidget.cpp:514
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1855 msgid "%1 | (%2)"
1856 msgstr "%1 | (%2)"
1857
1858 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1859 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1860 #: dolphintabwidget.cpp:518
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1863 msgid "(%1) | %2"
1864 msgstr "(%1) | %2"
1865
1866 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1867 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Location Bar"
1871 msgstr "סרגל המיקום"
1872
1873 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1874 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:menu"
1877 msgid "Main Toolbar"
1878 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1879
1880 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1881 #, kde-kuit-format
1882 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1883 msgid ""
1884 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1885 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1886 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1887 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1888 "because following these folders from left to right leads here.</"
1889 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1890 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1891 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1892 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1893 msgstr ""
1894 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1895 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1896 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1897 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1898 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1899 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1900 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1901
1902 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1905 msgid "This folder is not writable for you."
1906 msgstr "אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
1907
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1909 #, kde-kuit-format
1910 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1911 msgid ""
1912 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1913 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1914 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1915 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1916 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1917 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1918 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1919 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1920 "find an item.</item></list></para>"
1921 msgstr ""
1922 "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</emphasis> "
1923 "ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: האם הפריט "
1924 "שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא יתבצע חיפוש "
1925 "בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל מקום: לחפש בתיקייה "
1926 "הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ "
1927 "כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: "
1928 "התקנת אמצעים אחרים לאיתור פריט.</item></list></para>"
1929
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1931 #, kde-format
1932 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1933 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1934
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@info:progress"
1938 msgid "Loading folder…"
1939 msgstr "התיקייה נטענת…"
1940
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@info:progress"
1944 msgid "Sorting…"
1945 msgstr "מתבצע מיון…"
1946
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:563
1948 #, kde-format
1949 msgid "Search"
1950 msgstr "חיפוש"
1951
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1953 #, kde-format
1954 msgid "Search for %1"
1955 msgstr "חיפוש אחר %1"
1956
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@info"
1960 msgid "Searching…"
1961 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1962
1963 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@info:status"
1966 msgid "No items found."
1967 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1968
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@info:status"
1972 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1973 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1974
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@info:status"
1978 msgid ""
1979 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1980 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
1981
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@info:status"
1985 msgid "Invalid protocol '%1'"
1986 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
1987
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@info:status"
1991 msgid "Invalid protocol"
1992 msgstr "פרוטוקול שגוי"
1993
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@info"
1997 msgid "Authorization required to enter this folder."
1998 msgstr "צריך לעבור אימות כדי להיכנס לתיקייה הזאת."
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:996 dolphinviewcontainer.cpp:999
2001 #, kde-kuit-format
2002 msgid ""
2003 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2004 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
2005
2006 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:tooltip"
2009 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2010 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
2011
2012 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2013 #, kde-format
2014 msgid "Filter…"
2015 msgstr "סינון…"
2016
2017 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info:tooltip"
2020 msgid "Hide Filter Bar"
2021 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
2022
2023 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@action:inmenu"
2026 msgid "Move to New Folder…"
2027 msgstr "העברה לתיקייה חדשה…"
2028
2029 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info"
2032 msgid "hidden"
2033 msgstr "מוסתר"
2034
2035 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2038 msgid ", link to %1 at %2"
2039 msgstr ", קישור אל %1 ב־%2"
2040
2041 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2044 msgid ", %1"
2045 msgstr ", %1"
2046
2047 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2048 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2049 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2050 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2051 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2052 #. announcements when read out by a screen reader.
2053 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2056 msgid ", %1 %2"
2057 msgstr ", %1 %2"
2058
2059 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2060 #, kde-format
2061 msgctxt ""
2062 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2063 "filesystem path"
2064 msgid "%1 at location %2"
2065 msgstr "%1 במקום %2"
2066
2067 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2068 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2069 #. readers.
2070 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2071 #, kde-format
2072 msgid "not selected,"
2073 msgstr "לא נבחר,"
2074
2075 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2076 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2077 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2078 #, kde-format
2079 msgid "collapsed,"
2080 msgstr "מצומצם,"
2081
2082 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2083 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2084 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2085 #, kde-format
2086 msgid "expanded,"
2087 msgstr "מורחב,"
2088
2089 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2090 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2091 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2092 #, kde-format
2093 msgid "— %1 selected item"
2094 msgid_plural "— %1 selected items"
2095 msgstr[0] "— פריט נבחר"
2096 msgstr[1] "— שני פריטים נבחרו"
2097 msgstr[2] "— %1 פריטים נבחרו"
2098 msgstr[3] "— %1 פריטים נבחרו"
2099
2100 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2103 msgid "in a grid layout"
2104 msgstr "בפריסת רשת"
2105
2106 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2107 #, kde-format
2108 msgctxt ""
2109 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2110 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2111 "currentFolderPath"
2112 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2113 msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 במקום %7"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2118 msgid "\"%1\""
2119 msgstr "„%1”"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2122 #, kde-format
2123 msgctxt ""
2124 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2125 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2126 msgstr "„%1” וגם „%2”"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2129 #, kde-format
2130 msgctxt ""
2131 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2132 "folders."
2133 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2134 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2137 #, kde-format
2138 msgctxt ""
2139 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2140 "folders."
2141 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2142 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2145 #, kde-format
2146 msgctxt ""
2147 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2148 "files/folders."
2149 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2150 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2155 msgid "One Selected File"
2156 msgid_plural "%1 Selected Files"
2157 msgstr[0] "נבחר קובץ"
2158 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
2159 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
2160 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2163 #, kde-format
2164 msgctxt ""
2165 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2166 msgid "One Selected Folder"
2167 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2168 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
2169 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
2170 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
2171 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2174 #, kde-format
2175 msgctxt ""
2176 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2177 "folders."
2178 msgid "One Selected Item"
2179 msgid_plural "%1 Selected Items"
2180 msgstr[0] "פריט נבחר"
2181 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2182 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2183 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2188 msgid "One File"
2189 msgid_plural "%1 Files"
2190 msgstr[0] "קובץ"
2191 msgstr[1] "שני קבצים"
2192 msgstr[2] "%1 קבצים"
2193 msgstr[3] "%1 קבצים"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2198 msgid "One Folder"
2199 msgid_plural "%1 Folders"
2200 msgstr[0] "תיקייה"
2201 msgstr[1] "שתי תיקיות"
2202 msgstr[2] "%1 תיקיות"
2203 msgstr[3] "%1 תיקיות"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2206 #, kde-format
2207 msgctxt ""
2208 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2209 msgid "One Item"
2210 msgid_plural "%1 Items"
2211 msgstr[0] "פריט"
2212 msgstr[1] "שני פריטים"
2213 msgstr[2] "%1 פריטים"
2214 msgstr[3] "%1 פריטים"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@item:intable"
2219 msgid "%1 item"
2220 msgid_plural "%1 items"
2221 msgstr[0] "פריט"
2222 msgstr[1] "שני פריטים"
2223 msgstr[2] "%1 פריטים"
2224 msgstr[3] "%1 פריטים"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "width × height"
2229 msgid "%1 × %2"
2230 msgstr "%1 × %2"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2235 msgid "0 - 9"
2236 msgstr "0 - 9"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@title:group"
2241 msgid "Others"
2242 msgstr "אחרות"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@title:group Size"
2247 msgid "Folders"
2248 msgstr "תיקיות"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@title:group Size"
2253 msgid "Small"
2254 msgstr "קטן"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@title:group Size"
2259 msgid "Medium"
2260 msgstr "בינוני"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@title:group Size"
2265 msgid "Big"
2266 msgstr "גדול"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@title:group Date"
2271 msgid "Today"
2272 msgstr "היום"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@title:group Date"
2277 msgid "Yesterday"
2278 msgstr "אתמול"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2283 msgid "dddd"
2284 msgstr "dddd"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2287 #, kde-format
2288 msgctxt ""
2289 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2290 msgid "%1"
2291 msgstr "%1"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@title:group Date"
2296 msgid "One Week Ago"
2297 msgstr "לפני שבוע"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@title:group Date"
2302 msgid "Two Weeks Ago"
2303 msgstr "לפני שבועיים"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@title:group Date"
2308 msgid "Three Weeks Ago"
2309 msgstr "לפני שלושה שבועות"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@title:group Date"
2314 msgid "Earlier this Month"
2315 msgstr "מוקדם יותר החודש"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2318 #, kde-format
2319 msgctxt ""
2320 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2321 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2322 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2323 "text that should not be formatted as a date"
2324 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2325 msgstr "'אתמול' (MMMM‏, yyyy)"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2328 #, kde-format
2329 msgctxt ""
2330 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2331 "context @title:group Date"
2332 msgid "%1"
2333 msgstr "%1"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2336 #, kde-format
2337 msgctxt ""
2338 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2339 "current locale, and yyyy is full year number."
2340 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2341 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2344 #, kde-format
2345 msgctxt ""
2346 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2347 "@title:group Date"
2348 msgid "%1"
2349 msgstr "%1"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2352 #, kde-format
2353 msgctxt ""
2354 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2355 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2356 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2357 "text that should not be formatted as a date"
2358 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2359 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM‏, yyyy)"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2362 #, kde-format
2363 msgctxt ""
2364 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2365 "context @title:group Date"
2366 msgid "%1"
2367 msgstr "%1"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2370 #, kde-format
2371 msgctxt ""
2372 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2373 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2374 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2375 "text that should not be formatted as a date"
2376 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2377 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM‏, yyyy)"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2380 #, kde-format
2381 msgctxt ""
2382 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2383 "context @title:group Date"
2384 msgid "%1"
2385 msgstr "%1"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2388 #, kde-format
2389 msgctxt ""
2390 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2391 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2392 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2393 "text that should not be formatted as a date"
2394 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2395 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM‏, yyyy)"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2398 #, kde-format
2399 msgctxt ""
2400 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2401 "context @title:group Date"
2402 msgid "%1"
2403 msgstr "%1"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2406 #, kde-format
2407 msgctxt ""
2408 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2409 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2410 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2411 "text that should not be formatted as a date"
2412 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2413 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM‏, yyyy"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2416 #, kde-format
2417 msgctxt ""
2418 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2419 "context @title:group Date"
2420 msgid "%1"
2421 msgstr "%1"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2424 #, kde-format
2425 msgctxt ""
2426 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2427 "and yyyy is full year number"
2428 msgid "MMMM, yyyy"
2429 msgstr "MMMM, yyyy"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2432 #, kde-format
2433 msgctxt ""
2434 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2435 "group Date"
2436 msgid "%1"
2437 msgstr "%1"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2443 msgid "Read, "
2444 msgstr "קריאה, "
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2450 msgid "Write, "
2451 msgstr "כתיבה, "
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2457 msgid "Execute, "
2458 msgstr "הפעלה, "
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2464 msgid "Forbidden"
2465 msgstr "אסור"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2470 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2471 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Name"
2476 msgstr "שם"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Size"
2481 msgstr "גודל"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Modified"
2486 msgstr "תאריך שינוי"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2490 msgctxt "@tooltip"
2491 msgid "The date format can be selected in settings."
2492 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Created"
2497 msgstr "תאריך יצירה"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Accessed"
2502 msgstr "תאריך גישה"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Type"
2507 msgstr "סוג"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Rating"
2512 msgstr "דירוג"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Tags"
2517 msgstr "תגיות"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Comment"
2522 msgstr "הערה"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Title"
2527 msgstr "כותרת"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Document"
2534 msgstr "מסמך"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Author"
2539 msgstr "יוצר/ת"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Publisher"
2544 msgstr "מפרסם/מת"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Page Count"
2549 msgstr "מספר עמודים"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Word Count"
2554 msgstr "מספר מילים"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Line Count"
2559 msgstr "מספר שורות"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Date Photographed"
2564 msgstr "מועד הצילום"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Image"
2571 msgstr "תמונה"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2574 msgctxt "@label width x height"
2575 msgid "Dimensions"
2576 msgstr "ממדים"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Width"
2581 msgstr "רוחב"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Height"
2586 msgstr "גובה"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Orientation"
2591 msgstr "כיוון"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Artist"
2596 msgstr "אומן/ית"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Audio"
2604 msgstr "שמע"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Genre"
2609 msgstr "סוגה"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Album"
2614 msgstr "אלבום"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Duration"
2619 msgstr "משך"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Bitrate"
2624 msgstr "קצב סיביות"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Track"
2629 msgstr "רצועה"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Release Year"
2634 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Aspect Ratio"
2639 msgstr "יחס תצוגה"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Video"
2645 msgstr "וידאו"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Frame Rate"
2650 msgstr "קצב תמוניות"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Path"
2655 msgstr "נתיב"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Other"
2663 msgstr "אחר"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "File Extension"
2668 msgstr "סיומת קובץ"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Deletion Time"
2673 msgstr "זמן מחיקה"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Link Destination"
2678 msgstr "יעד הקישור"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Downloaded From"
2683 msgstr "הורד מתוך"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Permissions"
2688 msgstr "הרשאות"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2691 msgctxt "@tooltip"
2692 msgid ""
2693 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2694 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2695 msgstr ""
2696 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2697 "(אוקטלי) או משולב"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Owner"
2702 msgstr "בעלים"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "User Group"
2707 msgstr "קבוצה"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@info:status"
2712 msgid "Unknown error."
2713 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2714
2715 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@accessible rating"
2718 msgid "%1 and a half stars"
2719 msgid_plural "%1 and a half stars"
2720 msgstr[0] "כוכב וחצי"
2721 msgstr[1] "שני כוכבים וחצי"
2722 msgstr[2] "%1 כוכבים וחצי"
2723 msgstr[3] "%1 כוכבים וחצי"
2724
2725 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@accessible rating"
2728 msgid "%1 star"
2729 msgid_plural "%1 stars"
2730 msgstr[0] "כוכב"
2731 msgstr[1] "שני כוכבים"
2732 msgstr[2] "%1 כוכבים"
2733 msgstr[3] "%1 כוכבים"
2734
2735 #: main.cpp:61
2736 #, kde-kuit-format
2737 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2738 msgid ""
2739 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2740 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2741 msgstr ""
2742 "הרצת <application>Dolphin</application> עם <command>sudo</command> (הרשאות "
2743 "על) מאוד לא מומלצת. נא להריץ <icode>%1</icode> במקום."
2744
2745 #: main.cpp:97
2746 #, kde-format
2747 msgid "Dolphin"
2748 msgstr "Dolphin"
2749
2750 #: main.cpp:99
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@title"
2753 msgid "File Manager"
2754 msgstr "מנהל קבצים"
2755
2756 #: main.cpp:101
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2760 msgstr "(C) 2006‏-2022 מפתחי Dolphin"
2761
2762 #: main.cpp:103
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Felix Ernst"
2766 msgstr "פליקס ארנסט"
2767
2768 #: main.cpp:104
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2772 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2773
2774 #: main.cpp:106
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Méven Car"
2778 msgstr "מבן קאר"
2779
2780 #: main.cpp:107
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2784 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2785
2786 #: main.cpp:109
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Elvis Angelaccio"
2790 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2791
2792 #: main.cpp:110
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2796 msgstr "מתחזק (2018‏-2021) ומפתח"
2797
2798 #: main.cpp:112
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Emmanuel Pescosta"
2802 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2803
2804 #: main.cpp:113
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2808 msgstr "מתחזק (2012‏-2018) ומפתח"
2809
2810 #: main.cpp:115
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Frank Reininghaus"
2814 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2815
2816 #: main.cpp:116
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2820 msgstr "מתחזק (2012‏-2014) ומפתח"
2821
2822 #: main.cpp:118
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Peter Penz"
2826 msgstr "פיטר פנז"
2827
2828 #: main.cpp:119
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2832 msgstr "מתחזק ומפתח (2006‏-2012)"
2833
2834 #: main.cpp:121
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Sebastian Trüg"
2838 msgstr "סבסטיאן טרוג"
2839
2840 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2841 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Developer"
2845 msgstr "מפתח"
2846
2847 #: main.cpp:122
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "David Faure"
2851 msgstr "דיויד פור"
2852
2853 #: main.cpp:123
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Aaron J. Seigo"
2857 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
2858
2859 #: main.cpp:124
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Rafael Fernández López"
2863 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
2864
2865 #: main.cpp:125
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Kevin Ottens"
2869 msgstr "קווין אוטנס"
2870
2871 #: main.cpp:126
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Holger Freyther"
2875 msgstr "הולגר פריית׳ר"
2876
2877 #: main.cpp:127
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Max Blazejak"
2881 msgstr "מקס בלז׳יאק"
2882
2883 #: main.cpp:128
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Michael Austin"
2887 msgstr "מייקל אוסטין"
2888
2889 #: main.cpp:128
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Documentation"
2893 msgstr "תיעוד"
2894
2895 #: main.cpp:139
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:shell"
2898 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2899 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
2900
2901 #: main.cpp:141
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:shell"
2904 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2905 msgstr "‏Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
2906
2907 #: main.cpp:142
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:shell"
2910 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2911 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
2912
2913 #: main.cpp:144
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:shell"
2916 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2917 msgstr "הגדרת Dophin למשימות ניהוליות."
2918
2919 #: main.cpp:146
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:shell"
2922 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2923 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
2924
2925 #: main.cpp:147
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:shell"
2928 msgid "Document to open"
2929 msgstr "מסמך לפתיחה"
2930
2931 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2932 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2933 #, kde-format
2934 msgid "Hidden files shown"
2935 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
2936
2937 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2938 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2939 #, kde-format
2940 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2941 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
2942
2943 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2944 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2945 #, kde-format
2946 msgid "Automatic scrolling"
2947 msgstr "גלילה אוטומטית"
2948
2949 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgid "Cut"
2953 msgstr "גזירה"
2954
2955 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2958 msgid "Copy"
2959 msgstr "העתקה"
2960
2961 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action:inmenu"
2964 msgid "Rename…"
2965 msgstr "שינוי שם…"
2966
2967 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action:inmenu"
2970 msgid "Move to Trash"
2971 msgstr "העבר לאשפה"
2972
2973 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action:inmenu"
2976 msgid "Delete"
2977 msgstr "מחק"
2978
2979 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action:inmenu"
2982 msgid "Show Hidden Files"
2983 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
2984
2985 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action:inmenu"
2988 msgid "Limit to Home Directory"
2989 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
2990
2991 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2994 msgid "Automatic Scrolling"
2995 msgstr "גלילה אוטומטית"
2996
2997 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action:inmenu"
3000 msgid "Properties"
3001 msgstr "מאפיינים"
3002
3003 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3004 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3005 #, kde-format
3006 msgid "Previews shown"
3007 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
3008
3009 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3010 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3011 #, kde-format
3012 msgid "Auto-Play media files"
3013 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3014
3015 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3016 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3017 #, kde-format
3018 msgid "Show item on hover"
3019 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3020
3021 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3022 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3023 #, kde-format
3024 msgid "Date display format"
3025 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
3026
3027 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3030 msgid "Preview"
3031 msgstr "תצוגה מקדימה"
3032
3033 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Auto-Play media files"
3037 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3038
3039 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3042 msgid "Show item on hover"
3043 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3044
3045 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3048 msgid "Configure…"
3049 msgstr "הגדרה…"
3050
3051 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action:inmenu"
3054 msgid "Condensed Date"
3055 msgstr "תאריך דחוס"
3056
3057 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@label::textbox"
3060 msgid "Select which data should be shown:"
3061 msgstr "המידע הבא יוצג:"
3062
3063 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@label"
3066 msgid "%1 item selected"
3067 msgid_plural "%1 items selected"
3068 msgstr[0] "פריט נבחר"
3069 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
3070 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
3071 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
3072
3073 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3074 #, kde-format
3075 msgid "play"
3076 msgstr "ניגון"
3077
3078 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3079 #, kde-format
3080 msgid "pause"
3081 msgstr "השהיה"
3082
3083 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3084 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3085 #, kde-format
3086 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3087 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (‎-1 זה „אוטומטי”)"
3088
3089 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Configure Trash…"
3093 msgstr "הגדרת אשפה…"
3094
3095 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3096 #, kde-format
3097 msgid ""
3098 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3099 "and then reopen the panel."
3100 msgstr ""
3101 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
3102 "הלוח מחדש."
3103
3104 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3105 #, kde-format
3106 msgid "Install Konsole"
3107 msgstr "התקנת Konsole"
3108
3109 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3110 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3111 #, kde-format
3112 msgid "Location"
3113 msgstr "מיקום"
3114
3115 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3116 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3117 #, kde-format
3118 msgid "What"
3119 msgstr "חיפוש אחר"
3120
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgid "Any Type"
3125 msgstr "כל סוג"
3126
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 msgid "Folders"
3131 msgstr "תיקיות"
3132
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 msgid "Documents"
3137 msgstr "מסמכים"
3138
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3142 msgid "Images"
3143 msgstr "תמונות"
3144
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@item:inlistbox"
3148 msgid "Audio Files"
3149 msgstr "קובצי שמע"
3150
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@item:inlistbox"
3154 msgid "Videos"
3155 msgstr "וידאו"
3156
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@item:inlistbox"
3160 msgid "Any Date"
3161 msgstr "כל תאריך"
3162
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3166 msgid "Today"
3167 msgstr "היום"
3168
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3172 msgid "Yesterday"
3173 msgstr "אתמול"
3174
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@item:inlistbox"
3178 msgid "This Week"
3179 msgstr "השבוע הזה"
3180
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@item:inlistbox"
3184 msgid "This Month"
3185 msgstr "החודש הזה"
3186
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@item:inlistbox"
3190 msgid "This Year"
3191 msgstr "השנה הזו"
3192
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@item:inlistbox"
3196 msgid "Any Rating"
3197 msgstr "כל דירוג"
3198
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@item:inlistbox"
3202 msgid "1 or more"
3203 msgstr "1 או יותר"
3204
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@item:inlistbox"
3208 msgid "2 or more"
3209 msgstr "2 או יותר"
3210
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@item:inlistbox"
3214 msgid "3 or more"
3215 msgstr "3 או יותר"
3216
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 msgid "4 or more"
3221 msgstr "4 או יותר"
3222
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 msgid "Highest Rating"
3227 msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
3228
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@action:inmenu"
3232 msgid "Clear Selection"
3233 msgstr "ביטול הבחירה"
3234
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "String list separator"
3238 msgid ", "
3239 msgstr ", "
3240
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3244 msgid "Tag: %2"
3245 msgid_plural "Tags: %2"
3246 msgstr[0] "תגית: %2"
3247 msgstr[1] "תגיות: %2"
3248 msgstr[2] "תגיות: %2"
3249 msgstr[3] "תגיות: %2"
3250
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@action:button"
3254 msgid "Add Tags"
3255 msgstr "הוספת תגיות"
3256
3257 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "action:button"
3260 msgid "From Here (%1)"
3261 msgstr "מכאן (%1)"
3262
3263 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "action:button"
3266 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3267 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי ‚%1’ על תת־תיקיותיו"
3268
3269 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "action:button"
3272 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3273 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
3274
3275 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@info:tooltip"
3278 msgid "Quit searching"
3279 msgstr "הפסקת חיפוש"
3280
3281 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "action:button"
3284 msgid "Filename"
3285 msgstr "שם הקובץ"
3286
3287 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "action:button"
3290 msgid "Content"
3291 msgstr "תוכן"
3292
3293 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "action:button"
3296 msgid "From Here"
3297 msgstr "מכאן"
3298
3299 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "action:button"
3302 msgid "Your files"
3303 msgstr "הקבצים שלך"
3304
3305 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "action:button"
3308 msgid "Search in your home directory"
3309 msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
3310
3311 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3312 #, kde-format
3313 msgid "Open %1"
3314 msgstr "פתיחת %1"
3315
3316 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3317 #, kde-format
3318 msgctxt ""
3319 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3320 "user entered."
3321 msgid "Query Results from '%1'"
3322 msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
3323
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3327 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3328 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
3329
3330 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3331 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@action:button"
3337 msgid "Cancel Copying"
3338 msgstr "ביטול העתקה"
3339
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3343 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3344 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
3345
3346 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3350 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3351 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
3352
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3356 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3357 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
3358
3359 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@action:button"
3363 msgid "Cancel Cutting"
3364 msgstr "ביטול גזירה"
3365
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3369 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3370 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
3371
3372 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3373 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@action:button"
3378 msgid "Cancel"
3379 msgstr "ביטול"
3380
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3384 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3385 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
3386
3387 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@action:button"
3391 msgid "Cancel Duplicating"
3392 msgstr "ביטול שכפול"
3393
3394 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3395 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@action keep short"
3399 msgid "More"
3400 msgstr "עוד"
3401
3402 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3406 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3407 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
3408
3409 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@action:button"
3413 msgid "Cancel Moving"
3414 msgstr "ביטול העברה"
3415
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3419 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3420 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
3421
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3423 #, kde-kuit-format
3424 msgid ""
3425 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3426 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3427 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3428 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3429 "para>"
3430 msgstr ""
3431 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
3432 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
3433 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
3434 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
3435
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3437 #, kde-format
3438 msgctxt ""
3439 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3440 msgid "Paste from Clipboard"
3441 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
3442
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3446 msgid "Dismiss This Reminder"
3447 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
3448
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3452 msgid "Don't Remind Me Again"
3453 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
3454
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3458 msgid ""
3459 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3460 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3461 msgstr ""
3462 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3463 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3464
3465 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@action:button"
3469 msgid "Cancel Renaming"
3470 msgstr "ביטול שינוי שם"
3471
3472 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3473 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3474 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3475 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3476 #. and a fallback will be used.
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@action"
3480 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3481 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3482 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3483 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3484 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3485 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3486
3487 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3488 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3489 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3490 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3491 #. and a fallback will be used.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@action"
3495 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3496 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3497 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3498 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3499 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3500 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3501
3502 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3503 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3504 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3505 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3506 #. and a fallback will be used.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@action"
3510 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3511 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3512 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3513 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3514 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3515 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3516
3517 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3518 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3519 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3520 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3521 #. and a fallback will be used.
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@action"
3525 msgid "Permanently Delete %2"
3526 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3527 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3528 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3529 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3530 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3531
3532 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3533 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3534 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3535 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3536 #. and a fallback will be used.
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@action"
3540 msgid "Duplicate %2"
3541 msgid_plural "Duplicate %2"
3542 msgstr[0] "שכפול %2"
3543 msgstr[1] "שכפול %2"
3544 msgstr[2] "שכפול %2"
3545 msgstr[3] "שכפול %2"
3546
3547 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3548 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3549 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3550 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3551 #. and a fallback will be used.
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@action"
3555 msgid "Move %2 to the Trash"
3556 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3557 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3558 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3559 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3560 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3561
3562 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3563 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3564 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3565 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3566 #. and a fallback will be used.
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@action"
3570 msgid "Rename %2"
3571 msgid_plural "Rename %2"
3572 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3573 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3574 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3575 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3576
3577 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3578 #, kde-kuit-format
3579 msgctxt "@info:whatsthis"
3580 msgid ""
3581 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3582 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3583 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3584 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3585 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3586 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3587 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3588 "the current selection.</para>"
3589 msgstr ""
3590 "<title>מצב בחירה</title><para>לבחור קבצים או תיקיות כדי לנהל או לשנות אותם."
3591 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
3592 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את בחירתם.</item><item>לחיצה באזור ריק "
3593 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
3594 "על ידי גרירה מאזור ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבטווח.</item></"
3595 "list></para><para>כפתורי הפעילות הזמינים משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
3596
3597 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3600 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3601 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3602
3603 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3606 msgid "Selection Mode"
3607 msgstr "מצב בחירה"
3608
3609 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@action:button"
3612 msgid "Exit Selection Mode"
3613 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
3614
3615 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@label:textbox"
3618 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3619 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
3620
3621 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@label:textbox"
3624 msgid "Search…"
3625 msgstr "חיפוש…"
3626
3627 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@action:button"
3630 msgid "Download New Services…"
3631 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
3632
3633 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@info"
3636 msgid ""
3637 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3638 "settings."
3639 msgstr ""
3640 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
3641
3642 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@info"
3645 msgid "Restart now?"
3646 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
3647
3648 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@option:check"
3651 msgid "Delete"
3652 msgstr "מחיקה"
3653
3654 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@option:check"
3657 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3658 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
3659
3660 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@item:inmenu"
3663 msgid "%1: %2"
3664 msgstr "%1: %2"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3667 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3668 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3669 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3670 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3671 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3672 #, kde-format
3673 msgid "Use system font"
3674 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3677 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3678 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3679 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3680 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3681 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3682 #, kde-format
3683 msgid "Icon size"
3684 msgstr "גודל סמלים"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3687 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3688 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3689 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3690 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3691 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3692 #, kde-format
3693 msgid "Preview size"
3694 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3697 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3698 #, kde-format
3699 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3700 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3703 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3704 #, kde-format
3705 msgid "How we display the size of directories"
3706 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3709 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3710 #, kde-format
3711 msgid "Show the content count"
3712 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3715 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3716 #, kde-format
3717 msgid "Show the content size"
3718 msgstr "הצגת גודל התוכן"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3721 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3722 #, kde-format
3723 msgid "Do not show any directory size"
3724 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3727 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3728 #, kde-format
3729 msgid "Recursive directory size limit"
3730 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3733 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3734 #, kde-format
3735 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3736 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3739 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3740 #, kde-format
3741 msgid "Permissions style format"
3742 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3745 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3746 #, kde-format
3747 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3748 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3751 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3752 #, kde-format
3753 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3754 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3757 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3758 #, kde-format
3759 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3760 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3763 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3764 #, kde-format
3765 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3766 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3769 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3770 #, kde-format
3771 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3772 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3775 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3776 #, kde-format
3777 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3778 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3781 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3782 #, kde-format
3783 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3784 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3787 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3788 #, kde-format
3789 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3790 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3793 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3794 #, kde-format
3795 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3796 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3799 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3800 #, kde-format
3801 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3802 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3805 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3806 #, kde-format
3807 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3808 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3811 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3812 #, kde-format
3813 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3814 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3817 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3818 #, kde-format
3819 msgid "Position of columns"
3820 msgstr "מקום העמודות"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3823 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3824 #, kde-format
3825 msgid "Side Padding"
3826 msgstr "ריפוד צד"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3829 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3830 #, kde-format
3831 msgid "Highlight entire row"
3832 msgstr "הדגשת השורה כולה"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3835 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3836 #, kde-format
3837 msgid "Expandable folders"
3838 msgstr "תיקיות מתרחבות"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3841 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@label"
3844 msgid "Hidden files shown"
3845 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
3846
3847 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3848 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@info:whatsthis"
3851 msgid ""
3852 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3853 "will be shown in the file view."
3854 msgstr ""
3855 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
3856 "הקבצים."
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@label"
3862 msgid "Version"
3863 msgstr "גרסה"
3864
3865 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3866 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@info:whatsthis"
3869 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3870 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@label"
3876 msgid "View Mode"
3877 msgstr "מצב תצוגה"
3878
3879 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@info:whatsthis"
3883 msgid ""
3884 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3885 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3886 msgstr ""
3887 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
3888 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@label"
3894 msgid "Previews shown"
3895 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
3896
3897 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@info:whatsthis"
3901 msgid ""
3902 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3903 "icon."
3904 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@label"
3910 msgid "Grouped Sorting"
3911 msgstr "מיון לפי קבוצות"
3912
3913 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@info:whatsthis"
3917 msgid ""
3918 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3919 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@label"
3925 msgid "Sort files by"
3926 msgstr "מיון הקבצים לפי"
3927
3928 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@info:whatsthis"
3932 msgid ""
3933 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3934 "performed on."
3935 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3938 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@label"
3941 msgid "Order in which to sort files"
3942 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3945 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@label"
3948 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3949 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3952 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@label"
3955 msgid "Show hidden files and folders last"
3956 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3959 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@label"
3962 msgid "Visible roles"
3963 msgstr "כללים גלויים"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3966 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@label"
3969 msgid "Header column widths"
3970 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3973 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@label"
3976 msgid "Properties last changed"
3977 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
3978
3979 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@info:whatsthis"
3983 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3984 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3987 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@label"
3990 msgid "Additional Information"
3991 msgstr "מידע נוסף"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3995 #, kde-format
3996 msgid "Select Action"
3997 msgstr "בחירת פעולה"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4001 #, kde-format
4002 msgid "Custom Action"
4003 msgstr "פעולה מותאמת אישית"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4007 #, kde-format
4008 msgid "Should the URL be editable for the user"
4009 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4013 #, kde-format
4014 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4015 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4019 #, kde-format
4020 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4021 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4025 #, kde-format
4026 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4027 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4031 #, kde-format
4032 msgid ""
4033 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4034 "instance"
4035 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4039 #, kde-format
4040 msgid ""
4041 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4042 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4043 "were removed/renamed ...etc"
4044 msgstr ""
4045 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
4046 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4050 #, kde-format
4051 msgid ""
4052 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4053 "UI)"
4054 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4058 #, kde-format
4059 msgid "Home URL"
4060 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4064 #, kde-format
4065 msgid "Remember open folders and tabs"
4066 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4070 #, kde-format
4071 msgid "Place two views side by side"
4072 msgstr "הצבת שתי תצוגות זו לצד זו"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4076 #, kde-format
4077 msgid "Should the filter bar be shown"
4078 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4082 #, kde-format
4083 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4084 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4088 #, kde-format
4089 msgid "Browse through archives"
4090 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4094 #, kde-format
4095 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4096 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4100 #, kde-format
4101 msgid ""
4102 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4103 "running in the Terminal panel."
4104 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4108 #, kde-format
4109 msgid "Rename single items inline"
4110 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4114 #, kde-format
4115 msgid "Show selection toggle"
4116 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4120 #, kde-format
4121 msgid ""
4122 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4123 "mode bottom bar."
4124 msgstr ""
4125 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4129 #, kde-format
4130 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4131 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4135 #, kde-format
4136 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4137 msgstr "סגירת התצוגה הפעילה בכיבוי תצוגה מפוצלת"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4141 #, kde-format
4142 msgid "New tab will be open after last one"
4143 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4147 #, kde-format
4148 msgid "Show item information on hover"
4149 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4153 #, kde-format
4154 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4155 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4159 #, kde-format
4160 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4161 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4165 #, kde-format
4166 msgid "Show the statusbar"
4167 msgstr "הצגת סרגל המצב"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4171 #, kde-format
4172 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4173 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4177 #, kde-format
4178 msgid "Show the space information in the statusbar"
4179 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4183 #, kde-format
4184 msgid "Lock the layout of the panels"
4185 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4189 #, kde-format
4190 msgid "Enlarge Small Previews"
4191 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4195 #, kde-format
4196 msgid ""
4197 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4198 "items"
4199 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4203 #, kde-format
4204 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4205 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4209 #, kde-format
4210 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4211 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4215 #, kde-format
4216 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4217 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4220 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4221 #, kde-format
4222 msgid "Text width index"
4223 msgstr "רוחב טקסט"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4226 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4227 #, kde-format
4228 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4229 msgstr "מספר השורות המרבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4232 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4233 #, kde-format
4234 msgid "Enabled plugins"
4235 msgstr "תוספים פעילים"
4236
4237 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@title:window"
4240 msgid "Configure"
4241 msgstr "הגדרה"
4242
4243 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@title:group Interface settings"
4246 msgid "Interface"
4247 msgstr "ממשק"
4248
4249 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@title:group"
4252 msgid "View"
4253 msgstr "תצוגה"
4254
4255 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@title:group"
4258 msgid "Context Menu"
4259 msgstr "תפריט הקשר"
4260
4261 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "Trash"
4265 msgstr "אשפה"
4266
4267 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "User Feedback"
4271 msgstr "משוב משתמש"
4272
4273 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4274 #, kde-format
4275 msgid ""
4276 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4277 msgstr "יש שינויים שלא שמרת. להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
4278
4279 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4280 #, kde-format
4281 msgid "Warning"
4282 msgstr "אזהרה"
4283
4284 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@title:group"
4287 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4288 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
4289
4290 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4293 msgid "Moving files or folders to trash"
4294 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
4295
4296 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4299 msgid "Emptying trash"
4300 msgstr "בפינוי האשפה"
4301
4302 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4305 msgid "Deleting files or folders"
4306 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
4307
4308 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@title:group"
4311 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4312 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
4313
4314 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4317 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4318 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
4319
4320 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4323 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4324 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
4325
4326 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4329 msgid "Opening many folders at once"
4330 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
4331
4332 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4335 msgid "Opening many terminals at once"
4336 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
4337
4338 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4341 msgid "Switching to act as an administrator"
4342 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
4343
4344 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@title:group"
4347 msgid "When opening an executable file:"
4348 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
4349
4350 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4351 #, kde-format
4352 msgid "Always ask"
4353 msgstr "תמיד לשאול"
4354
4355 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4356 #, kde-format
4357 msgid "Open in application"
4358 msgstr "פתיחה ביישום"
4359
4360 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4361 #, kde-format
4362 msgid "Run script"
4363 msgstr "הרצת תסריט"
4364
4365 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4368 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4369 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
4370
4371 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@option:radio"
4374 msgid "Show home location on startup"
4375 msgstr "הצגת מקום הבית בעלייה"
4376
4377 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@info:placeholder"
4381 msgid "Enter home location path"
4382 msgstr "נא למלא את נתיב תיקיית הבית"
4383
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@action:button"
4387 msgid "Select Home Location"
4388 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
4389
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@action:button"
4393 msgid "Use Current Location"
4394 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
4395
4396 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@action:button"
4399 msgid "Use Default Location"
4400 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
4401
4402 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@label:textbox"
4405 msgid "Show on startup:"
4406 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
4407
4408 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@label:checkbox"
4411 msgid "Opening Folders:"
4412 msgstr "פתיחת תיקיות:"
4413
4414 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4417 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4418 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
4419
4420 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@label:checkbox"
4423 msgid "Window:"
4424 msgstr "חלון:"
4425
4426 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4429 msgid "Show full path in title bar"
4430 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
4431
4432 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4435 msgid "Show filter bar"
4436 msgstr "הצגת סרגל סינון"
4437
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "option:radio"
4441 msgid "After current tab"
4442 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
4443
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "option:radio"
4447 msgid "At end of tab bar"
4448 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
4449
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@title:group"
4453 msgid "Open new tabs: "
4454 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
4455
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@title:group"
4459 msgid "Split view: "
4460 msgstr "פיצול תצוגה: "
4461
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "option:check split view panes"
4465 msgid "Switch between views with Tab key"
4466 msgstr "מעבר בין תצוגות עם מקש Tab"
4467
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "option:check"
4471 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4472 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר את התצוגה שבמיקוד"
4473
4474 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4475 #, kde-format
4476 msgid ""
4477 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4478 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4479 msgstr ""
4480 "כשהאפשרות לא מסומנת, התצוגה הנגדית תיסגר. כפתור הסגירה תמיד מתאר איזו תצוגה "
4481 "(שמאל או ימין) תיסגר."
4482
4483 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4484 #, kde-format
4485 msgid "New windows:"
4486 msgstr "חלונות חדשים:"
4487
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4491 msgid "Begin in split view mode"
4492 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
4493
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@info"
4497 msgid ""
4498 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4499 "be applied."
4500 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4501
4502 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4505 msgid "Folders && Tabs"
4506 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4507
4508 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4509 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4512 msgid "Previews"
4513 msgstr "תצוגות מקדימות"
4514
4515 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4516 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4519 msgid "Confirmations"
4520 msgstr "אישורים"
4521
4522 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4525 msgid "Panels"
4526 msgstr "לוחות"
4527
4528 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4531 msgid "Status && Location bars"
4532 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4533
4534 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Show previews"
4538 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
4539
4540 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Auto-play media files"
4544 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4545
4546 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Show item on hover"
4550 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
4551
4552 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@option:check"
4555 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4556 msgstr "להשתמש בתאריך &ארוך, למשל ‚%1’"
4557
4558 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@option:check"
4561 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4562 msgstr "להשתמש בתאריך &דחוס, למשל ‚%1’"
4563
4564 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@label:checkbox"
4567 msgid "Information Panel:"
4568 msgstr "לוח מידע:"
4569
4570 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@info"
4573 msgid ""
4574 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4575 "pressing the right mouse button on a panel."
4576 msgstr ""
4577 "הגדרות הלוח זמינות גם דרך תפריט ההקשר שלו. אפשר לפתוח אותו בלחיצה על לחצן "
4578 "העכבר הימני על הלוח."
4579
4580 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@title:group"
4583 msgid "Show previews in the view for:"
4584 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
4585
4586 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4587 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4588 #. or "Show previews for [files of any size]".
4589 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4590 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@label:spinbox"
4593 msgid "Show previews for"
4594 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות עבור"
4595
4596 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4597 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4598 #, kde-format
4599 msgctxt ""
4600 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4601 "MiB]'"
4602 msgid "files below "
4603 msgstr "קבצים שמתחת"
4604
4605 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4606 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4609 msgid " MiB"
4610 msgstr " MiB"
4611
4612 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4615 msgid "files of any size"
4616 msgstr "קבצים מכל גודל"
4617
4618 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4621 msgid "no file"
4622 msgstr "אף קובץ"
4623
4624 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@option:check"
4627 msgid "Show previews for folders"
4628 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות של תיקיות"
4629
4630 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4631 #, kde-kuit-format
4632 msgctxt "@info"
4633 msgid ""
4634 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4635 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4636 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4637 "metered connections.</para>"
4638 msgstr ""
4639 "<para>יצירת <emphasis>תצוגות מקדימות</emphasis> לתיקיות מרוחקות היא תובענית "
4640 "מאוד מבחינת משאבי רשת.</para><para>כדאי להשבית אם ניווט לתיקיות מרוחקות עם "
4641 "Dolphin איטי או בעת גישה לאחסון דרך רשתות מוגבלות.</para>"
4642
4643 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@title:group"
4646 msgid "Local storage:"
4647 msgstr "אחסון מקומי:"
4648
4649 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@title:group"
4652 msgid "Remote storage:"
4653 msgstr "אחסון מרוחק:"
4654
4655 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@option:check"
4658 msgid "Show status bar"
4659 msgstr "הצגת שורת המצב"
4660
4661 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@option:check"
4664 msgid "Show zoom slider"
4665 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4666
4667 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@option:check"
4670 msgid "Show space information"
4671 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4672
4673 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@title:group"
4676 msgid "Status Bar: "
4677 msgstr "שורת המצב: "
4678
4679 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4682 msgid "Make location bar editable"
4683 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
4684
4685 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4686 #, kde-format
4687 msgid "Location bar:"
4688 msgstr "סרגל מקום:"
4689
4690 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4693 msgid "Show full path inside location bar"
4694 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
4695
4696 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4699 msgid "Behavior"
4700 msgstr "התנהגות"
4701
4702 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4703 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@title:tab"
4706 msgid "Icons"
4707 msgstr "סמלים"
4708
4709 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4710 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@title:tab"
4713 msgid "Compact"
4714 msgstr "חסכונית"
4715
4716 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4717 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@title:tab"
4720 msgid "Details"
4721 msgstr "פרטים"
4722
4723 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "option:radio"
4726 msgid "Natural"
4727 msgstr "האופן הטבעי"
4728
4729 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "option:radio"
4732 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4733 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
4734
4735 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "option:radio"
4738 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4739 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
4740
4741 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@title:group"
4744 msgid "Sorting mode: "
4745 msgstr "מצב מיון: "
4746
4747 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "option:radio"
4750 msgid "Show number of items"
4751 msgstr "הצגת מספר פריטים"
4752
4753 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "option:radio"
4756 msgid "Show size of contents, up to "
4757 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד"
4758
4759 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "option:radio"
4762 msgid "Show no size"
4763 msgstr "לא להציג גודל"
4764
4765 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4766 #, kde-format
4767 msgid " level deep"
4768 msgid_plural " levels deep"
4769 msgstr[0] " רמה פנימה"
4770 msgstr[1] " רמות פנימה"
4771 msgstr[2] " רמות פנימה"
4772 msgstr[3] " רמות פנימה"
4773
4774 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "Folder size:"
4778 msgstr "גודל תיקייה:"
4779
4780 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "option:radio as in relative date"
4783 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4784 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
4785
4786 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4789 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4790 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
4791
4792 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@title:group"
4795 msgid "Date style:"
4796 msgstr "סגנון תאריך:"
4797
4798 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4801 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4802 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
4803
4804 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "option:radio as numeric style"
4807 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4808 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
4809
4810 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "option:radio as combined style"
4813 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4814 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
4815
4816 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@title:group"
4819 msgid "Permissions style:"
4820 msgstr "סגנון הרשאות:"
4821
4822 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4825 msgid "System Font"
4826 msgstr "גופן המערכת"
4827
4828 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4831 msgid "Custom Font"
4832 msgstr "גופן מותאם אישית"
4833
4834 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@action:button Choose font"
4837 msgid "Choose…"
4838 msgstr "בחירה…"
4839
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@option:radio"
4843 msgid "Use common display style for all folders"
4844 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
4845
4846 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4847 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@info"
4851 msgid ""
4852 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4853 "custom display style."
4854 msgstr ""
4855 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
4856 "מותאמת אישית."
4857
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@option:radio"
4861 msgid "Remember display style for each folder"
4862 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
4863
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@info"
4867 msgid ""
4868 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4869 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4870 msgstr ""
4871 "Dolphin יוסיף את נתוני העל של מערכת הקבצים לתיקיות שלהם ייערכו מאפייני "
4872 "התצוגה. אם זה בלתי אפשרי, ייווצר קובץ ‎.directory במקום."
4873
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@title:group"
4877 msgid "Display style: "
4878 msgstr "סגנון תצוגה: "
4879
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@option:check"
4883 msgid "Open archives as folder"
4884 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
4885
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "option:check"
4889 msgid "Open folders during drag operations"
4890 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
4891
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@title:group"
4895 msgid "Browsing: "
4896 msgstr "עיון: "
4897
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@option:check"
4901 msgid "Show item information on hover"
4902 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4903
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@title:group"
4908 msgid "Miscellaneous: "
4909 msgstr "שונות: "
4910
4911 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@option:check"
4914 msgid "Show selection marker"
4915 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4916
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "option:check"
4920 msgid "Rename single items inline"
4921 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4922
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4924 #, kde-format
4925 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4926 msgstr "שינוי שם של מספר פריטים תמיד נערך בחלונית."
4927
4928 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "option:check"
4931 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4932 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
4933
4934 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4935 #, kde-format
4936 msgctxt ""
4937 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4938 msgid ""
4939 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4940 "%1"
4941 msgstr ""
4942 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
4943
4944 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4945 #, kde-format
4946 msgctxt ""
4947 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4948 "background setting"
4949 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4950 msgstr "פעולה להזנקה בלחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4951
4952 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@item:inlistbox"
4956 msgid "Nothing"
4957 msgstr "כלום"
4958
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@item:inlistbox"
4962 msgid "Custom Command"
4963 msgstr "פקודה מותאמת אישית"
4964
4965 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4966 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4967 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4968 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@info"
4972 msgid "Double-click triggers"
4973 msgstr "הזנקות לחיצה כפולה"
4974
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@title:group"
4978 msgid "Background: "
4979 msgstr "רקע:"
4980
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4982 #, kde-format
4983 msgctxt ""
4984 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4985 "background setting"
4986 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4987 msgstr "נא למלא פקודה מותאמת להזנקה בזמן לחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4988
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4992 msgid "Command…"
4993 msgstr "פקודה…"
4994
4995 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@label"
4998 msgid ""
4999 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5000 msgstr ""
5001 "יש להשתמש ב־{path} כדי לקבל את הנתיב של התיקייה הנוכחית. למשל: dolphin {path}"
5002
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@title:tab General View settings"
5006 msgid "General"
5007 msgstr "כללי"
5008
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5012 msgid "Content Display"
5013 msgstr "תצוגת תוכן"
5014
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@label:listbox"
5018 msgid "Default icon size:"
5019 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
5020
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@label:listbox"
5024 msgid "Preview icon size:"
5025 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
5026
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@label:listbox"
5030 msgid "Label font:"
5031 msgstr "גופן תווית:"
5032
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5036 msgid "Small"
5037 msgstr "קטן"
5038
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5042 msgid "Medium"
5043 msgstr "בינוני"
5044
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5048 msgid "Large"
5049 msgstr "גדול"
5050
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5054 msgid "Huge"
5055 msgstr "ענק"
5056
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@label:listbox"
5060 msgid "Label width:"
5061 msgstr "רוחב תווית:"
5062
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5066 msgid "Unlimited"
5067 msgstr "ללא הגבלה"
5068
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5072 msgid "1"
5073 msgstr "1"
5074
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5078 msgid "2"
5079 msgstr "2"
5080
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5084 msgid "3"
5085 msgstr "3"
5086
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5090 msgid "4"
5091 msgstr "4"
5092
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5096 msgid "5"
5097 msgstr "5"
5098
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@label:listbox"
5102 msgid "Maximum lines:"
5103 msgstr "כמות שורות מרבית:"
5104
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5108 msgid "Unlimited"
5109 msgstr "ללא הגבלה"
5110
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5114 msgid "Small"
5115 msgstr "קטן"
5116
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5120 msgid "Medium"
5121 msgstr "בינוני"
5122
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5126 msgid "Large"
5127 msgstr "גדול"
5128
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@label:listbox"
5132 msgid "Maximum width:"
5133 msgstr "רוחב מרבי:"
5134
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@option:check"
5138 msgid "Expandable"
5139 msgstr "ניתן להרחבה"
5140
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@label:checkbox"
5144 msgid "Folders:"
5145 msgstr "תיקיות:"
5146
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5150 msgid "By clicking anywhere on the row"
5151 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
5152
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5156 msgid "By clicking on icon or name"
5157 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
5158
5159 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@title:group"
5163 msgid "Open files and folders:"
5164 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
5165
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5167 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@info:tooltip"
5170 msgid "Size: 1 pixel"
5171 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5172 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
5173 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
5174 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
5175 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
5176
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@title:window"
5180 msgid "View Display Style"
5181 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
5182
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@item:inlistbox"
5186 msgid "Icons"
5187 msgstr "סמלים"
5188
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@item:inlistbox"
5192 msgid "Compact"
5193 msgstr "חסכונית"
5194
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@item:inlistbox"
5198 msgid "Details"
5199 msgstr "פרטים"
5200
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5204 msgid "Ascending"
5205 msgstr "בסדר עולה"
5206
5207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5210 msgid "Descending"
5211 msgstr "בסדר יורד"
5212
5213 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@option:check"
5216 msgid "Show folders first"
5217 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
5218
5219 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@option:check"
5222 msgid "Show hidden files last"
5223 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
5224
5225 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@option:check"
5228 msgid "Show preview"
5229 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
5230
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@option:check"
5234 msgid "Show in groups"
5235 msgstr "הצגה בקבוצות"
5236
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@option:check"
5240 msgid "Show hidden files"
5241 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5242
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@title:group"
5246 msgid "Additional Information"
5247 msgstr "מידע נוסף"
5248
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5250 #, kde-format
5251 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5252 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
5253
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@label:listbox"
5257 msgid "View mode:"
5258 msgstr "מצב תצוגה:"
5259
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@label:listbox"
5263 msgid "Sorting:"
5264 msgstr "מיון לפי:"
5265
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5267 #, kde-format
5268 msgid "View options:"
5269 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
5270
5271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5274 msgid "Current folder"
5275 msgstr "התיקייה הנוכחית"
5276
5277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5280 msgid "Current folder and sub-folders"
5281 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
5282
5283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5286 msgid "All folders"
5287 msgstr "כל התיקיות"
5288
5289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@title:group"
5292 msgid "Apply to:"
5293 msgstr "החלה על:"
5294
5295 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@option:check"
5298 msgid "Use as default view settings"
5299 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
5300
5301 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@info"
5304 msgid ""
5305 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5306 "continue?"
5307 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. להמשיך?"
5308
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@info"
5312 msgid ""
5313 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5314 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. להמשיך?"
5315
5316 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@title:window"
5319 msgid "Applying View Properties"
5320 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
5321
5322 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@info:progress"
5325 msgid "Counting folders: %1"
5326 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
5327
5328 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@info:progress"
5331 msgid "Folders: %1"
5332 msgstr "תיקיות: %1"
5333
5334 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5337 msgid "Zoom:"
5338 msgstr "תקריב:"
5339
5340 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5341 #, kde-format
5342 msgid "Zoom"
5343 msgstr "תקריב"
5344
5345 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5348 msgid "Sets the size of the file icons."
5349 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
5350
5351 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5352 #, kde-format
5353 msgid "Stop"
5354 msgstr "עצירה"
5355
5356 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@tooltip"
5359 msgid "Stop loading"
5360 msgstr "עצירת הטעינה"
5361
5362 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5363 #, kde-kuit-format
5364 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5365 msgid ""
5366 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5367 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5368 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5369 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5370 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5371 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5372 "device.</item></list></para>"
5373 msgstr ""
5374 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
5375 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
5376 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
5377 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
5378 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
5379 "item></list></para>"
5380
5381 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@action:inmenu"
5384 msgid "Show Zoom Slider"
5385 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
5386
5387 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@action:inmenu"
5390 msgid "Show Space Information"
5391 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
5392
5393 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5394 #, kde-format
5395 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5396 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
5397
5398 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5399 #, kde-format
5400 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5401 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
5402
5403 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5404 #, kde-format
5405 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5406 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
5407
5408 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5409 #, kde-format
5410 msgid "KDiskFree"
5411 msgstr "KDiskFree"
5412
5413 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5414 #, kde-kuit-format
5415 msgctxt "@info"
5416 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5417 msgstr "<application>Filelight</application> הותקן בהצלחה."
5418
5419 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@info:status"
5422 msgid "Installing Filelight…"
5423 msgstr "Filelight מותקן…"
5424
5425 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@info:status Free disk space"
5428 msgid "%1 free"
5429 msgstr "%1 פנוי"
5430
5431 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5434 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5435 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
5436
5437 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5440 msgid ""
5441 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5442 "Press to manage disk space usage."
5443 msgstr ""
5444 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
5445 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
5446
5447 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@title"
5450 msgid "Free Up Disk Space"
5451 msgstr "פינוי מקום בכונן"
5452
5453 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5454 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5455 #, kde-kuit-format
5456 msgctxt "@title"
5457 msgid ""
5458 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5459 "identify big files and folders.</para>"
5460 msgstr ""
5461 "<para>יש להתקין תוכנות נוספות כדי לצפות בסטטיסטיקת ניצולת הכוננים<nl/>ולזהות "
5462 "קבצים ותיקיות גדולים.</para>"
5463
5464 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@action:button"
5467 msgid "Install Filelight…"
5468 msgstr "התקנת Filelight…"
5469
5470 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5471 #, kde-format
5472 msgid "Trash Emptied"
5473 msgstr "האשפה פונתה"
5474
5475 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5476 #, kde-format
5477 msgid "The Trash was emptied."
5478 msgstr "האשפה פונתה."
5479
5480 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5483 msgid "Places"
5484 msgstr "מקומות"
5485
5486 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5489 msgid "Count of available Network Shares"
5490 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
5491
5492 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5495 msgid "Settings"
5496 msgstr "הגדרות"
5497
5498 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5501 msgid "A subset of Dolphin settings."
5502 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
5503
5504 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5505 #, kde-format
5506 msgid "Select Remote Charset"
5507 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
5508
5509 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5510 #, kde-format
5511 msgid "Default"
5512 msgstr "ברירת מחדל"
5513
5514 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5515 #, kde-format
5516 msgid "Reload"
5517 msgstr "טעינה מחדש"
5518
5519 #: views/dolphinview.cpp:660
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@info:status"
5522 msgid "1 folder selected"
5523 msgid_plural "%1 folders selected"
5524 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
5525 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
5526 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
5527 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
5528
5529 #: views/dolphinview.cpp:661
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@info:status"
5532 msgid "1 file selected"
5533 msgid_plural "%1 files selected"
5534 msgstr[0] "קובץ נבחר"
5535 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
5536 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
5537 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
5538
5539 #: views/dolphinview.cpp:663
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@info:status"
5542 msgid "1 folder"
5543 msgid_plural "%1 folders"
5544 msgstr[0] "תיקייה"
5545 msgstr[1] "שתי תיקיות"
5546 msgstr[2] "%1 תיקיות"
5547 msgstr[3] "%1 תיקיות"
5548
5549 #: views/dolphinview.cpp:664
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@info:status"
5552 msgid "1 file"
5553 msgid_plural "%1 files"
5554 msgstr[0] "קובץ"
5555 msgstr[1] "שני קבצים"
5556 msgstr[2] "%1 קבצים"
5557 msgstr[3] "%1 קבצים"
5558
5559 #: views/dolphinview.cpp:668
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5562 msgid "%1, %2 (%3)"
5563 msgstr "%1, %2 (%3)"
5564
5565 #: views/dolphinview.cpp:670
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@info:status files (size)"
5568 msgid "%1 (%2)"
5569 msgstr "%1 (%2)"
5570
5571 #: views/dolphinview.cpp:674
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@info:status"
5574 msgid "0 folders, 0 files"
5575 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
5576
5577 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "<filename> copy"
5580 msgid "%1 copy"
5581 msgstr "עותק %1"
5582
5583 #: views/dolphinview.cpp:1099
5584 #, kde-format
5585 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5586 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5587 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
5588 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
5589 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
5590 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
5591
5592 #: views/dolphinview.cpp:1104
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@action:button"
5595 msgid "Open %1 Item"
5596 msgid_plural "Open %1 Items"
5597 msgstr[0] "פתיחת פריט"
5598 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
5599 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
5600 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
5601
5602 #: views/dolphinview.cpp:1234
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@action:inmenu"
5605 msgid "Side Padding"
5606 msgstr "ריפוד צד"
5607
5608 #: views/dolphinview.cpp:1238
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@action:inmenu"
5611 msgid "Automatic Column Widths"
5612 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
5613
5614 #: views/dolphinview.cpp:1243
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@action:inmenu"
5617 msgid "Custom Column Widths"
5618 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:1849
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@info:status"
5623 msgid "Trash operation completed."
5624 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5625
5626 #: views/dolphinview.cpp:1859
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@info:status"
5629 msgid "Delete operation completed."
5630 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5631
5632 #: views/dolphinview.cpp:2015
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@action:button"
5635 msgid "Rename and Hide"
5636 msgstr "שינוי שם והסתרה"
5637
5638 #: views/dolphinview.cpp:2019
5639 #, kde-format
5640 msgid ""
5641 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5642 "Do you still want to rename it?"
5643 msgstr ""
5644 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
5645 "להמשיך בשינוי השם?"
5646
5647 #: views/dolphinview.cpp:2021
5648 #, kde-format
5649 msgid ""
5650 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5651 "Do you still want to rename it?"
5652 msgstr ""
5653 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
5654 "להמשיך בשינוי השם?"
5655
5656 #: views/dolphinview.cpp:2023
5657 #, kde-format
5658 msgid "Hide this File?"
5659 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
5660
5661 #: views/dolphinview.cpp:2023
5662 #, kde-format
5663 msgid "Hide this Folder?"
5664 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
5665
5666 #: views/dolphinview.cpp:2074
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@info:status"
5669 msgid "The location is empty."
5670 msgstr "המיקום ריק."
5671
5672 #: views/dolphinview.cpp:2076
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@info:status"
5675 msgid "The location '%1' is invalid."
5676 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
5677
5678 #: views/dolphinview.cpp:2340
5679 #, kde-format
5680 msgid "Loading…"
5681 msgstr "בטעינה…"
5682
5683 #: views/dolphinview.cpp:2365
5684 #, kde-format
5685 msgid "Loading canceled"
5686 msgstr "הטעינה בוטלה"
5687
5688 #: views/dolphinview.cpp:2367
5689 #, kde-format
5690 msgid "No items matching the filter"
5691 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
5692
5693 #: views/dolphinview.cpp:2369
5694 #, kde-format
5695 msgid "No items matching the search"
5696 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
5697
5698 #: views/dolphinview.cpp:2371
5699 #, kde-format
5700 msgid "Trash is empty"
5701 msgstr "האשפה ריקה"
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:2374
5704 #, kde-format
5705 msgid "No tags"
5706 msgstr "אין תגיות"
5707
5708 #: views/dolphinview.cpp:2377
5709 #, kde-format
5710 msgid "No files tagged with \"%1\""
5711 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
5712
5713 #: views/dolphinview.cpp:2381
5714 #, kde-format
5715 msgid "No recently used items"
5716 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:2383
5719 #, kde-format
5720 msgid "No shared folders found"
5721 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:2385
5724 #, kde-format
5725 msgid "No relevant network resources found"
5726 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
5727
5728 #: views/dolphinview.cpp:2387
5729 #, kde-format
5730 msgid "No MTP-compatible devices found"
5731 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
5732
5733 #: views/dolphinview.cpp:2389
5734 #, kde-format
5735 msgid "No Apple devices found"
5736 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
5737
5738 #: views/dolphinview.cpp:2391
5739 #, kde-format
5740 msgid "No Bluetooth devices found"
5741 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:2393
5744 #, kde-format
5745 msgid "Folder is empty"
5746 msgstr "התיקייה ריקה"
5747
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@action"
5751 msgid "Create Folder…"
5752 msgstr "יצירת תיקייה…"
5753
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5755 #, kde-kuit-format
5756 msgctxt "@info:whatsthis"
5757 msgid ""
5758 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5759 "items at once results in their new names differing only in a number."
5760 msgstr ""
5761 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
5762 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
5763
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5765 #, kde-kuit-format
5766 msgctxt "@info:whatsthis"
5767 msgid ""
5768 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5769 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5770 "deleted later if disk space is needed."
5771 msgstr ""
5772 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
5773 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים בהמשך אם צריך עוד נפח פנוי "
5774 "בכונן."
5775
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5777 #, kde-kuit-format
5778 msgctxt "@info:whatsthis"
5779 msgid ""
5780 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5781 "recovered by normal means."
5782 msgstr ""
5783 "מוחק לצמיתות את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
5784
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5788 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5789 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
5790
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@action:inmenu File"
5794 msgid "Duplicate Here"
5795 msgstr "שכפול לכאן"
5796
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@action:inmenu File"
5800 msgid "Properties"
5801 msgstr "מאפיינים"
5802
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5804 #, kde-kuit-format
5805 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5806 msgid ""
5807 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5808 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5809 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5810 "there like managing read- and write-permissions."
5811 msgstr ""
5812 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
5813 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
5814 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
5815
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@action:incontextmenu"
5819 msgid "Copy Location"
5820 msgstr "העתקת מיקום"
5821
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5825 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5826 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@action:inmenu File"
5831 msgid "Move to Trash…"
5832 msgstr "העברה לאשפה…"
5833
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@action:inmenu File"
5837 msgid "Delete…"
5838 msgstr "מחיקה…"
5839
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@action:inmenu File"
5843 msgid "Duplicate Here…"
5844 msgstr "שכפול לכאן…"
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@action:incontextmenu"
5849 msgid "Copy Location…"
5850 msgstr "העתקת מיקום…"
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5853 #, kde-kuit-format
5854 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5855 msgid ""
5856 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5857 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5858 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5859 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5860 "interface> option is enabled.</para>"
5861 msgstr ""
5862 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
5863 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
5864 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
5865 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5868 #, kde-kuit-format
5869 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5870 msgid ""
5871 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5872 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5873 "you an overview in folders with many items.</para>"
5874 msgstr ""
5875 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
5876 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע במתן סקירת תיקיות עם כמות גדולה של פריטים.</"
5877 "para>"
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5880 #, kde-kuit-format
5881 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5882 msgid ""
5883 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5884 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5885 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5886 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5887 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5888 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5889 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5890 msgstr ""
5891 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
5892 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
5893 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
5894 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
5895 "על האזור שמימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@action:intoolbar"
5900 msgid "View Mode"
5901 msgstr "מצב תצוגה"
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5906 msgid "This increases the icon size."
5907 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@action:inmenu View"
5912 msgid "Reset Zoom Level"
5913 msgstr "איפוס רמת התקריב"
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5916 #, kde-format
5917 msgid "Zoom To Default"
5918 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5923 msgid "This resets the icon size to default."
5924 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5929 msgid "This reduces the icon size."
5930 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5935 msgid "Zoom"
5936 msgstr "תקריב"
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@action:intoolbar"
5941 msgid "Show Previews"
5942 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@info"
5947 msgid "Show preview of files and folders"
5948 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5951 #, kde-kuit-format
5952 msgctxt "@info:whatsthis"
5953 msgid ""
5954 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5955 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5956 "the images."
5957 msgstr ""
5958 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
5959 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5964 msgid "Folders First"
5965 msgstr "תיקיות תחילה"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5970 msgid "Hidden Files Last"
5971 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@action:inmenu View"
5976 msgid "Sort By"
5977 msgstr "מיון לפי"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@action:inmenu View"
5982 msgid "Show Additional Information"
5983 msgstr "הצגת מידע נוסף"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@action:inmenu View"
5988 msgid "Show in Groups"
5989 msgstr "הצגה בקבוצות"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@info:whatsthis"
5994 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5995 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@action:inmenu View"
6000 msgid "Show Hidden Files"
6001 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6004 #, kde-kuit-format
6005 msgctxt "@info:whatsthis"
6006 msgid ""
6007 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6008 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6009 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6010 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6011 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6012 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6013 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6014 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6015 msgstr ""
6016 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מוסתרים</emphasis> גלויים. הם "
6017 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
6018 "מתחיל בנקודה („.”). באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה "
6019 "שהם מוסתרים.</para><para>אפשר גם להסתיר פריטים אם השמות שלהם מופיעים בקובץ "
6020 "טקסט בשם „‎.hidden” (מוסתרים). קבצים שסוג התוכן שלהם הוא „application/x-"
6021 "trash”, כגון קובצי גיבוי, אפשר גם להסתיר על ידי הפעלת האפשרות הזאת דרך הגדרת "
6022 "Dolphin > תצוגה > כללי.</para>"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@action:inmenu View"
6027 msgid "Adjust View Display Style…"
6028 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@info:whatsthis"
6033 msgid ""
6034 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6035 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6040 msgid "Icons"
6041 msgstr "סמלים"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "@info"
6046 msgid "Icons view mode"
6047 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6052 msgid "Compact"
6053 msgstr "מצומצמת"
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "@info"
6058 msgid "Compact view mode"
6059 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6064 msgid "Details"
6065 msgstr "פרטים"
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "@info"
6070 msgid "Details view mode"
6071 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "Sort descending"
6076 msgid "Z-A"
6077 msgstr "ת-א"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "Sort ascending"
6082 msgid "A-Z"
6083 msgstr "א-ת"
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "Sort descending"
6088 msgid "Largest First"
6089 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "Sort ascending"
6094 msgid "Smallest First"
6095 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "Sort descending"
6100 msgid "Newest First"
6101 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "Sort ascending"
6106 msgid "Oldest First"
6107 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "Sort descending"
6112 msgid "Highest First"
6113 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "Sort ascending"
6118 msgid "Lowest First"
6119 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
6120
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "Sort descending"
6124 msgid "Descending"
6125 msgstr "בסדר יורד"
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "Sort ascending"
6130 msgid "Ascending"
6131 msgstr "בסדר עולה"
6132
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6134 #, kde-format
6135 msgctxt ""
6136 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6137 "selection is empty when this text is shown."
6138 msgid "Actions for Current View"
6139 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
6140
6141 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6142 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6143 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6144 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6145 #. and a fallback will be used.
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6147 #, kde-format
6148 msgid "Actions for %1"
6149 msgstr "פעולות עבור %1"
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6152 #, kde-format
6153 msgctxt ""
6154 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6155 "of selected files/folders."
6156 msgid "Actions for One Selected Item"
6157 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6158 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
6159 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
6160 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6161 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6162
6163 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "@info:status"
6166 msgid "Updating version information…"
6167 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
6168
6169 #~ msgctxt "@info"
6170 #~ msgid ""
6171 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6172 #~ "view properties for."
6173 #~ msgstr ""
6174 #~ "Dolphin ייצור קובץ ‎.directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
6175
6176 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6177 #~ msgstr "יש להתקין את Filelight כדי לצפות בסטטיסטיקת תפוסת הכונן…"
6178
6179 #~ msgctxt "@action:button"
6180 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6181 #~ msgstr "הפסקת פעילות ניהול"
6182
6183 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6184 #~ msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
6185
6186 #~ msgid "No limit"
6187 #~ msgstr "ללא הגבלה"
6188
6189 #~ msgctxt "@label"
6190 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6191 #~ msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
6192
6193 #~ msgid "No previews"
6194 #~ msgstr "אין תצוגות מקדימות"
6195
6196 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6197 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6198 #~ msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6199
6200 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6201 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6202 #~ msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6203
6204 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6205 #~ msgid ""
6206 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6207 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6208 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6209 #~ "views."
6210 #~ msgstr ""
6211 #~ "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
6212 #~ "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
6213 #~ "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
6214
6215 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6216 #~ msgid "Activate Tab %1"
6217 #~ msgstr "הפעלת הלשונית %1"
6218
6219 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6220 #~ msgid "Activate Next Tab"
6221 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
6222
6223 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6224 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6225 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
6226
6227 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6228 #~ msgid "Pop out"
6229 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6230
6231 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6232 #~ msgid "Pop out"
6233 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6234
6235 #~ msgid "Split the view into two panes"
6236 #~ msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
6237
6238 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6239 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
6240
6241 #~ msgid "Show tooltips"
6242 #~ msgstr "הצגת חלוניות עצה"
6243
6244 #~ msgid ""
6245 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6246 #~ msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
6247
6248 #~ msgctxt "@option:check"
6249 #~ msgid "Show tooltips"
6250 #~ msgstr "הצג חלוניות מידע"
6251
6252 #~ msgctxt "option:check"
6253 #~ msgid "Rename inline"
6254 #~ msgstr "שינוי שם בשורה"
6255
6256 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6257 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
6258
6259 #~ msgctxt "@title:group"
6260 #~ msgid "Folder size displays:"
6261 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
6262
6263 #~ msgctxt "@info:status"
6264 #~ msgid "1 File"
6265 #~ msgid_plural "%1 Files"
6266 #~ msgstr[0] "קובץ"
6267 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
6268 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
6269 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
6270
6271 #~ msgid "More Search Tools"
6272 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
6273
6274 #~ msgctxt "@title:window"
6275 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6276 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
6277
6278 #~ msgctxt "@title:group"
6279 #~ msgid "Startup"
6280 #~ msgstr "הפעלה"
6281
6282 #~ msgctxt "@title:group"
6283 #~ msgid "View Modes"
6284 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
6285
6286 #~ msgctxt "@title:group"
6287 #~ msgid "Navigation"
6288 #~ msgstr "ניווט"
6289
6290 #~ msgctxt "@title:group"
6291 #~ msgid "View: "
6292 #~ msgstr "תצוגה:"
6293
6294 #, fuzzy
6295 #~| msgctxt "@label:checkbox"
6296 #~| msgid "General:"
6297 #~ msgctxt "@title:group"
6298 #~ msgid "General: "
6299 #~ msgstr "כללי:"
6300
6301 #, fuzzy
6302 #~| msgctxt "option:check"
6303 #~| msgid "Open folders during drag operations"
6304 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6305 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6306 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
6307
6308 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6309 #~ msgid "General:"
6310 #~ msgstr "כללי:"
6311
6312 #, fuzzy
6313 #~| msgid "Filter..."
6314 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6315 #~ msgid "Filter..."
6316 #~ msgstr "סינון..."
6317
6318 #~ msgid "Search..."
6319 #~ msgstr "חיפוש..."
6320
6321 #~ msgctxt "@info:progress"
6322 #~ msgid "Sorting..."
6323 #~ msgstr "מיון..."
6324
6325 #~ msgid "Filter..."
6326 #~ msgstr "סינון..."
6327
6328 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6329 #~ msgid "Configure..."
6330 #~ msgstr "הגדרה..."
6331
6332 #~ msgctxt "@label:textbox"
6333 #~ msgid "Search..."
6334 #~ msgstr "חיפוש..."
6335
6336 #~ msgctxt "@info"
6337 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6338 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
6339
6340 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6341 #~ msgid ", "
6342 #~ msgstr ","
6343
6344 #~ msgctxt "@info:credit"
6345 #~ msgid ""
6346 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6347 #~ "Angelaccio"
6348 #~ msgstr ""
6349 #~ "‏(C) ‏2006-2018 Peter Penz‏, Frank Reininghaus‏, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
6350 #~ "Angelaccio"
6351
6352 #~ msgid "Font family"
6353 #~ msgstr "משפחת הגופן"
6354
6355 #~ msgid "Font size"
6356 #~ msgstr "גודל הגופן"
6357
6358 #~ msgid "Italic"
6359 #~ msgstr "נטוי"
6360
6361 #~ msgid "Font weight"
6362 #~ msgstr "עובי הגופן"
6363
6364 #~ msgctxt "@item"
6365 #~ msgid "Eject"
6366 #~ msgstr "שליפה"
6367
6368 #~ msgctxt "@item"
6369 #~ msgid "Release"
6370 #~ msgstr "שחרור"
6371
6372 #~ msgctxt "@item"
6373 #~ msgid "Safely Remove"
6374 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
6375
6376 #~ msgctxt "@item"
6377 #~ msgid "Unmount"
6378 #~ msgstr "ניתוק"
6379
6380 #~ msgctxt "@info"
6381 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6382 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
6383
6384 #~ msgctxt "@info"
6385 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6386 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
6387
6388 #~ msgctxt "@info"
6389 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6390 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
6391
6392 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6393 #~ msgid "Open in New Tab"
6394 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
6395
6396 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6397 #~ msgid "Open in New Window"
6398 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
6399
6400 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6401 #~ msgid "Mount"
6402 #~ msgstr "עיגון"
6403
6404 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6405 #~ msgid "Edit..."
6406 #~ msgstr "עריכה..."
6407
6408 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6409 #~ msgid "Remove"
6410 #~ msgstr "הסרה"
6411
6412 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6413 #~ msgid "Hide"
6414 #~ msgstr "הסתרה"
6415
6416 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6417 #~ msgid "Add Entry..."
6418 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
6419
6420 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6421 #~ msgid "Icon Size"
6422 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6423
6424 #~ msgctxt "Small icon size"
6425 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6426 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
6427
6428 #~ msgctxt "Medium icon size"
6429 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6430 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
6431
6432 #~ msgctxt "Large icon size"
6433 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6434 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
6435
6436 #~ msgctxt "Huge icon size"
6437 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6438 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
6439
6440 #, fuzzy
6441 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6442 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6443 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6444 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6445 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
6446
6447 #~ msgctxt "@title:window"
6448 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6449 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
6450
6451 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6452 #~ msgid "Sett&ings"
6453 #~ msgstr "הגד&רות"
6454
6455 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6456 #~ msgid "Control"
6457 #~ msgstr "בקרה"
6458
6459 #~ msgctxt "@action"
6460 #~ msgid "Show menu"
6461 #~ msgstr "הצגה התפריט"
6462
6463 #~ msgctxt "@title:group"
6464 #~ msgid "Services"
6465 #~ msgstr "שירותים"
6466
6467 #~ msgctxt "@title"
6468 #~ msgid "Dolphin Part"
6469 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
6470
6471 #, fuzzy
6472 #~| msgctxt "@title:group"
6473 #~| msgid "Navigation"
6474 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6475 #~ msgid "Url Navigator"
6476 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6477 #~ msgstr[0] "ניווט"
6478 #~ msgstr[1] "ניווט"
6479
6480 #~ msgctxt "@item:intable"
6481 #~ msgid "Unknown"
6482 #~ msgstr "לא ידוע"
6483
6484 #~ msgctxt "@info"
6485 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6486 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
6487
6488 #~ msgctxt "@info:status"
6489 #~ msgid "Unknown size"
6490 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
6491
6492 #, fuzzy
6493 #~| msgctxt "@title:group"
6494 #~| msgid "Startup"
6495 #~ msgctxt "@label:textbox"
6496 #~ msgid "Start in:"
6497 #~ msgstr "הפעלה"
6498
6499 #, fuzzy
6500 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6501 #~| msgid "Add to Places"
6502 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6503 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6504 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6505
6506 #~ msgctxt "@title:window"
6507 #~ msgid "Rename Items"
6508 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
6509
6510 #~ msgctxt "@label:textbox"
6511 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6512 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
6513
6514 #~ msgctxt "@info:status"
6515 #~ msgid "New name #"
6516 #~ msgstr "שם חדש #"
6517
6518 #~ msgctxt "@info"
6519 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6520 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
6521
6522 #~ msgctxt "@title:window"
6523 #~ msgid "View Properties"
6524 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
6525
6526 #, fuzzy
6527 #~| msgctxt "action:button"
6528 #~| msgid "Fewer Options"
6529 #~ msgctxt "@action:button"
6530 #~ msgid "Fewer Options"
6531 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
6532
6533 #, fuzzy
6534 #~| msgctxt "action:button"
6535 #~| msgid "More Options"
6536 #~ msgctxt "@action:button"
6537 #~ msgid "More Options"
6538 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
6539
6540 #~ msgctxt "@option:check"
6541 #~ msgid "Any"
6542 #~ msgstr "כל"
6543
6544 #, fuzzy
6545 #~| msgctxt "@title:window"
6546 #~| msgid "Folders"
6547 #~ msgctxt "@option:check"
6548 #~ msgid "Folders"
6549 #~ msgstr "תיקיות"
6550
6551 #~ msgctxt "@option:option"
6552 #~ msgid "Anytime"
6553 #~ msgstr "כל פעם"
6554
6555 #~ msgctxt "@option:option"
6556 #~ msgid "Today"
6557 #~ msgstr "היום"
6558
6559 #~ msgctxt "@option:option"
6560 #~ msgid "Yesterday"
6561 #~ msgstr "אתמול"
6562
6563 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6564 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6565 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
6566
6567 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6568 #~ msgid "Go"
6569 #~ msgstr "עבור"
6570
6571 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6572 #~ msgid "Tools"
6573 #~ msgstr "כלים"
6574
6575 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6576 #~ msgid "Preview"
6577 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
6578
6579 #~ msgid "stop"
6580 #~ msgstr "עצור"
6581
6582 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6583 #~ msgid "Add to Places"
6584 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6585
6586 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6587 #~ msgid "Descending"
6588 #~ msgstr "בסדר יורד"
6589
6590 #~ msgctxt "@title:window"
6591 #~ msgid "Configure Shown Data"
6592 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
6593
6594 #~ msgctxt "@label::textbox"
6595 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6596 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
6597
6598 #~ msgctxt "action:button"
6599 #~ msgid "Everywhere"
6600 #~ msgstr "בכל מקום"
6601
6602 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6603 #~ msgid "Unchanged"
6604 #~ msgstr "ללא שינוי"
6605
6606 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6607 #~ msgid "Horizontally flipped"
6608 #~ msgstr "הפוך אופקית"
6609
6610 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6611 #~ msgid "180° rotated"
6612 #~ msgstr "מסובב 180°"
6613
6614 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6615 #~ msgid "Vertically flipped"
6616 #~ msgstr "הפוך אנכית"
6617
6618 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6619 #~ msgid "90° rotated"
6620 #~ msgstr "מסובב 90°"
6621
6622 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6623 #~ msgid "270° rotated"
6624 #~ msgstr "מסובב 270°"
6625
6626 #~ msgctxt "@label"
6627 #~ msgid "Label:"
6628 #~ msgstr "תווית:"
6629
6630 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6631 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
6632
6633 #~ msgctxt "@label"
6634 #~ msgid "Choose an icon:"
6635 #~ msgstr "בחר סמל:"
6636
6637 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6638 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
6639
6640 #~ msgctxt "@title:window"
6641 #~ msgid "Add Places Entry"
6642 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
6643
6644 #~ msgctxt "@title:window"
6645 #~ msgid "Edit Places Entry"
6646 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
6647
6648 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6649 #~ msgid "Show All Entries"
6650 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
6651
6652 #~ msgctxt "@title:group"
6653 #~ msgid "Properties"
6654 #~ msgstr "מאפיינים"
6655
6656 #, fuzzy
6657 #~| msgctxt "@title:window"
6658 #~| msgid "Additional Information"
6659 #~ msgctxt "@title:group"
6660 #~ msgid "Additional Information Shown"
6661 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6662
6663 #~ msgctxt "@title:group"
6664 #~ msgid "Apply View Properties To"
6665 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
6666
6667 #~ msgctxt "@option:check"
6668 #~ msgid "Use these view properties as default"
6669 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
6670
6671 #~ msgctxt "@label:textbox"
6672 #~ msgid "Location:"
6673 #~ msgstr "מיקום:"
6674
6675 #~ msgctxt "@title:group"
6676 #~ msgid "Icon Size"
6677 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6678
6679 #~ msgctxt "@label:listbox"
6680 #~ msgid "Preview:"
6681 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
6682
6683 #~ msgctxt "@title:group"
6684 #~ msgid "Text"
6685 #~ msgstr "טקסט"
6686
6687 #~ msgctxt "@label:listbox"
6688 #~ msgid "Font:"
6689 #~ msgstr "גופן:"
6690
6691 #~ msgctxt "@label:listbox"
6692 #~ msgid "Width:"
6693 #~ msgstr "רוחב:"
6694
6695 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6696 #~ msgid "Small"
6697 #~ msgstr "דק"
6698
6699 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6700 #~ msgid "Medium"
6701 #~ msgstr "רגיל"
6702
6703 #~ msgctxt "@option:check"
6704 #~ msgid "Expandable folders"
6705 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
6706
6707 #~ msgctxt "@label"
6708 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6709 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
6710
6711 #~ msgctxt "@action:button"
6712 #~ msgid "Additional Information"
6713 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6714
6715 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6716 #~ msgid "Select All"
6717 #~ msgstr "בחיר הכל"
6718
6719 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6720 #~ msgid "Reload"
6721 #~ msgstr "רענן"
6722
6723 #~ msgctxt "@label"
6724 #~ msgid "Image Size"
6725 #~ msgstr "גודל תמונה"
6726
6727 #~ msgctxt "@item"
6728 #~ msgid "Places"
6729 #~ msgstr "מיקומים"
6730
6731 #~ msgctxt "@item"
6732 #~ msgid "Recently Saved"
6733 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
6734
6735 #~ msgctxt "@item"
6736 #~ msgid "Search For"
6737 #~ msgstr "חפש אחר"
6738
6739 #~ msgctxt "@item"
6740 #~ msgid "Devices"
6741 #~ msgstr "התקנים"
6742
6743 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6744 #~ msgid "Home"
6745 #~ msgstr "ספריית הבית"
6746
6747 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6748 #~ msgid "Network"
6749 #~ msgstr "מיקומי רשת"
6750
6751 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6752 #~ msgid "Root"
6753 #~ msgstr "שורש"
6754
6755 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6756 #~ msgid "Trash"
6757 #~ msgstr "אשפה"
6758
6759 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6760 #~ msgid "Today"
6761 #~ msgstr "היום"
6762
6763 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6764 #~ msgid "Yesterday"
6765 #~ msgstr "אתמול"
6766
6767 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6768 #~ msgid "This Month"
6769 #~ msgstr "החודש"
6770
6771 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6772 #~ msgid "Last Month"
6773 #~ msgstr "החודש הקודם"
6774
6775 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6776 #~ msgid "Documents"
6777 #~ msgstr "מסמכים"
6778
6779 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6780 #~ msgid "Images"
6781 #~ msgstr "תמונות"
6782
6783 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6784 #~ msgid "Audio Files"
6785 #~ msgstr "קבצי שמע"
6786
6787 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6788 #~ msgid "Videos"
6789 #~ msgstr "סרטים"
6790
6791 #, fuzzy
6792 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6793 #~| msgid "Empty Trash"
6794 #~ msgid "Empty Search"
6795 #~ msgstr "רוקן סל מחזור"
6796
6797 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6798 #~ msgid "&Delete"
6799 #~ msgstr "&מחק"
6800
6801 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6802 #~ msgid "&Move to Trash"
6803 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
6804
6805 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6806 #~ msgid "Rename..."
6807 #~ msgstr "שינוי שם..."
6808
6809 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6810 #~ msgid "Help"
6811 #~ msgstr "עזרה"