1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-11-14 00:42+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-10-29 07:53+0200\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "פעילות ניהול — נא לנקוט במשנה זהירות!"
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "סיום פעילות ניהול"
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "תפעול ניהולי פעם נוספת"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "תוקף אישור לניהול פג."
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
93 "<application>Dolphin</application> צריך את <application>%1</application> כדי "
94 "לנהל קבצים בשליטת המערכת.<nl/>לחיצה על %2 תתקין את <application>%1</"
95 "application> לחלופין, לחיצה על %3 תבטל."
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 "<para>כדי להשתמש בהרשאות הניהוליות שלך ב־Dolphin:"
122 "<numberedlist><numbereditem>יש לנווט לקובץ או לתיקייה שמיועדים לשינוי.</"
123 "numbereditem><numbereditem>להפעיל את הפעולה „%1” או תחת <interface>תפריט "
124 "פתיחה|עוד|תצוגה</interface> או <interface>סרגל תפריטים|תצוגה</interface>.<nl/"
125 ">קיצור דרך כברירת מחדל: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>לאחר קבלת האישור, ניתן לנהל קבצים עם הרשאות "
127 "לניהול המערכת.</numbereditem></numberedlist></para>"
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 "<para>הפעולה הזאת תעביר אותך להרשאות ניהול. תפעול עם הרשאות ניהול מאפשר לך "
151 "לשנות או להחליף כל קובץ או תיקייה במערכת הזאת באשר הם. לרבות פריטים שהכרחיים "
152 "לתפקוד המערכת הזאת.</para><para>אפשר <emphasis>למחוק נתונים מכל משתמש שהו</"
153 "emphasis> במחשב הזה <emphasis>ולפגום בהתקנה באופן בלתי הפיך.</emphasis> "
154 "הוספת אות אחת לשם תיקייה או קובץ או לתוכנן יכול לגרום למערכת <emphasis>לא "
155 "להיטען עוד.</emphasis></para><para>זאת כנראה תהיה האזהרה האחרונה לפני פגיעה "
156 "בתפקוד המערכת.</para><para>כנראה שכדאי <emphasis>לגבות קבצים ותיקיות</"
157 "emphasis> בטרם המשך התפעול באופן הזה.</para>"
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "סיכונים של פעילות ניהול"
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "הסכנות ברורות לי ומקובלות עליי"
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "לא להזהיר אותי שוב על הסכנות האלו"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:124
179 msgctxt "@action:inmenu"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:150
185 msgctxt "@action:inmenu"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
195 #: dolphincontextmenu.cpp:210
197 msgctxt "@action:inmenu"
201 #: dolphincontextmenu.cpp:218
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
207 #: dolphincontextmenu.cpp:222
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
213 #: dolphincontextmenu.cpp:472
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
218 msgstr "לחיצה אמצעית"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:343
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "ההעתקה הצליחה."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:346
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "ההעברה הצליחה."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:349
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "הקישור הצליח."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:352
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:355
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "שינוי השם הצליח."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:359
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "תיקייה נוצרה."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:434
262 #: dolphinmainwindow.cpp:435
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:441
272 msgstr "התקדמות קדימה"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:442
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
282 msgctxt "@title:window"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:636
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:638
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:647
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "לא לשאול שוב"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:687
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:697
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:895
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "לא ניתן להדביק: לוח הגזירים ריק."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:896
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "לא ניתן להדביק: אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
349 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
350 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
351 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
359 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
360 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
361 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
367 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
369 msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה חדשה: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
373 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
379 msgctxt "@action:inmenu File"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
386 msgid "Open a new Dolphin window"
387 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
391 msgctxt "@info:whatsthis"
393 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
394 ">You can drag and drop items between windows."
395 msgstr "פותח חלון חדש כמו זה במקום הנוכחי.<nl/>אפשר לגרור פריטים בין החלונות."
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
399 msgctxt "@action:inmenu File"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
405 msgctxt "@info:whatsthis"
407 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
408 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
409 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
412 ">לשוניות מאפשרות לך לעבור בין כמה מקומות ותצוגות בתוך החלון הזה. ניתן לגרור "
413 "ולשחרר פריטים מלשונית ללשונית."
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
417 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
418 msgid "Add to Places"
419 msgstr "הוספה למקומות"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
425 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
429 msgctxt "@action:inmenu File"
431 msgstr "סגירת לשונית"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
437 msgstr "סגירת לשונית"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
441 msgctxt "@info:whatsthis"
443 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
444 "the whole window instead."
446 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא ייסגר "
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
451 msgctxt "@info:whatsthis quit"
452 msgid "This closes this window."
453 msgstr "סוגר את החלון הזה."
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
457 msgctxt "@info:whatsthis"
459 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
460 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
461 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
462 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
463 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
466 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
467 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
468 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
478 msgctxt "@info:whatsthis cut"
480 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
481 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
482 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
483 "their initial location."
485 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
486 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
487 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
497 msgctxt "@info:whatsthis copy"
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location."
503 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
504 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
509 msgctxt "@action:inmenu Edit"
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
515 msgctxt "@info:whatsthis paste"
517 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
518 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
519 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
521 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
522 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
523 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View…"
535 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
544 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "העתקה לתצוגה השנייה"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
567 msgctxt "@info:whatsthis Move"
569 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
572 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "מעבר לתצוגה אחרת"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
591 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
595 msgctxt "@info:whatsthis"
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
602 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
603 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
608 msgctxt "@action:inmenu"
609 msgid "Toggle Filter Bar"
610 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
614 msgctxt "@action:intoolbar"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
625 msgctxt "@info:tooltip"
626 msgid "Search for files and folders"
627 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
631 msgctxt "@info:whatsthis find"
633 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
634 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
635 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
636 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
639 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל חיפוש</"
640 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור הפריטים שנחוצים "
641 "לך.</para><para>אפשר להשתמש בעזרה הזו שוב בסרגל החיפוש כדי שנוכל להסתכל עליו "
642 "בזמן ההסבר על ההגדרות.</para>"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
652 msgctxt "@action:intoolbar"
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
682 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
683 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
684 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
685 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
686 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid "This selects all files and folders in the current location."
692 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
697 msgid "Invert Selection"
698 msgstr "היפוך הבחירה"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
702 msgctxt "@info:whatsthis invert"
704 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
706 msgstr "בוחר את כל הפריטים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
710 msgctxt "@info:whatsthis split"
712 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
713 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
714 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
715 "para>Click this button again to close one of the views."
717 "<para>מציג תצוגה שנייה לצד התצוגה הנוכחית, כדי לצפות, so you בתוכן של שתי "
718 "תיקיות בבת־אחת ולהעביר ביניהן פריטים בקלות.</para><para>התצוגה ללא המיקוד "
719 "תועמעם. </para>לחיצה על הכפתור הזה שוב תסגור את אחת התצוגות."
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
723 msgctxt "@info:whatsthis"
725 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
727 msgstr "אם התצוגה פוצלה, הגדרה זו תקפיץ את התצוגה הממוקדת החוצה לחלון חדש."
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
731 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
738 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
739 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
743 msgctxt "@info:tooltip"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
749 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
751 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
752 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
753 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
754 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
756 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, רענון "
757 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
758 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
763 msgctxt "@action:inmenu View"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
771 msgstr "עצירת הטעינה"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
776 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
777 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
781 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
782 msgid "Editable Location"
783 msgstr "מקום בר־עריכה"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
787 msgctxt "@info:whatsthis"
789 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
790 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
791 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
792 "confirming the edited location."
794 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
795 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
796 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
800 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
801 msgid "Replace Location"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
806 msgctxt "@info:whatsthis"
808 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
809 "enter a different location."
810 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
814 msgctxt "@action:inmenu File"
815 msgid "Undo close tab"
816 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
820 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
821 msgid "This returns you to the previously closed tab."
822 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
826 msgctxt "@info:whatsthis"
828 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
829 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
830 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
831 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
832 "for your confirmation beforehand."
834 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
835 "<interface>יצירה</interface>, <interface>שינוי שם</interface> "
836 "ו<interface>העברתם</interface> למקום אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/"
837 ">שינויים שלא ניתן לבטל יבקשו את אישורך המפורש מראש."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
844 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
845 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
847 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
848 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את ההקבצים האישיים שלו לרבות תיקיות "
849 "נסתרות שמכילות את נתוני היישומים ואת קובצי ההגדרות שלו."
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
853 msgctxt "@action:inmenu Tools"
854 msgid "Compare Files"
855 msgstr "השוואה בין קבצים"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
862 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
865 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
866 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Open Terminal"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
879 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
880 "the terminal application.</para>"
882 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
883 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף.</para>"
885 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal Here"
890 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
897 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
898 "features in the terminal application.</para>"
900 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
901 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף."
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
906 msgctxt "@title:menu"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
915 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
916 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
917 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
918 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
919 "advanced actions more time consuming.</para>"
921 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
922 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
923 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
924 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור %1 הוא פשוט יותר וקטן מה שהופך "
925 "הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
929 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgstr "מעבר ללשונית %1"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
935 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgstr "הלשונית האחרונה"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Go to Last Tab"
943 msgstr "מעבר ללשונית האחרונה"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
947 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgstr "הלשונית הבאה"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Go to Next Tab"
955 msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
959 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgstr "הלשונית הקודמת"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Previous Tab"
967 msgstr "מעבר ללשונית הקודמת"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
971 msgctxt "@action:inmenu"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in New Tab"
979 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Tabs"
985 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in New Window"
991 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in Split View"
997 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1001 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1002 msgid "Unlock Panels"
1003 msgstr "שחרור הלוחות"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1007 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1009 msgstr "נעילת הלוחות"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1016 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1017 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1018 "embedded more cleanly."
1020 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
1021 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
1022 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1026 msgctxt "@title:window"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1035 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1037 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
1038 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1045 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1046 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1047 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1048 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1050 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
1051 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
1052 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
1053 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1060 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1061 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1062 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1063 "are given here by right-clicking.</para>"
1065 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
1066 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
1067 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
1068 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1072 msgctxt "@title:window"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1081 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1082 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1084 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
1085 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1093 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1094 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1095 "quick switching between any folders.</para>"
1097 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
1098 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
1099 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1104 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1113 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1114 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1115 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1116 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1117 "application like Konsole.</para>"
1119 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
1120 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
1121 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
1122 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole."
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1130 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1131 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1132 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1133 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1134 "like Konsole.</para>"
1136 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
1137 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
1138 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
1139 "מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1143 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1144 msgid "Focus Terminal Panel"
1145 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1149 msgctxt "@info:tooltip"
1150 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1151 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המסוף ואליו."
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1155 msgctxt "@title:window"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1161 msgctxt "@item:inmenu"
1162 msgid "Show Hidden Places"
1163 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1170 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1173 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה ויאפשר "
1174 "לךלבטל את מאפיין ה„הסתרה” שלהם."
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1181 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1182 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1183 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1186 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1187 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1188 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1196 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1197 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1198 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1199 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1200 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1201 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1202 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1203 "interface> to display it again.</para>"
1205 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1206 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1207 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1208 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1209 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1210 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1211 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1212 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1216 msgctxt "@action:inmenu View"
1217 msgid "Focus Places Panel"
1218 msgstr "התמקדות בלוח מקומות"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1222 msgctxt "@info:tooltip"
1223 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1224 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המקומות ואליו."
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1228 msgctxt "@action:inmenu View"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1236 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1237 msgstr "אי אפשר לשנות שם: אין לך הרשאה לשנות שמות של פריטים בתיקייה הזאת."
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1243 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1244 msgstr "לא ניתן למחוק: אין לך הרשאה להסיר פריטים מהתיקייה הזאת."
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1249 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1250 msgstr "לא ניתן לגזור: אין לך הרשאה להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1256 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1258 msgstr "לא ניתן לשכפל כאן: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1263 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1264 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1269 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1270 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1275 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1276 msgstr "אי אפשר להעתיק לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1281 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1282 msgstr "אי אפשר להעביר לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1288 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1289 "destination folder."
1290 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1296 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1297 "destination folder."
1298 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1304 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1307 "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: צריך הרשאות כדי להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1314 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1315 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1316 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1317 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1319 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1320 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1321 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1322 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1326 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1333 msgid "Close left view"
1334 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1338 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1339 msgid "Pop out Left View"
1340 msgstr "הקפצת התצוגה השמאלית החוצה"
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1345 msgid "Move left view to a new window"
1346 msgstr "העברת התצוגה השמאלית לחלון חדש"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1350 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1357 msgid "Close right view"
1358 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1362 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1363 msgid "Pop out Right View"
1364 msgstr "הקפצת התצוגה הימנית החוצה"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1369 msgid "Move right view to a new window"
1370 msgstr "העברת התצוגה הימנית לחלון חדש"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1374 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1382 msgstr "פיצול תצוגה"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1388 msgstr "הקפצה החוצה"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1392 msgctxt "@info:whatsthis"
1394 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1395 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1396 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1397 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1398 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1399 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1401 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1402 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1403 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1404 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1405 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1410 msgctxt "@info:whatsthis"
1412 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1413 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1414 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1415 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1416 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1417 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1418 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1419 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1421 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1422 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1423 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1424 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1425 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1426 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1427 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1432 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1434 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1435 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1436 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1437 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1438 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1439 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1440 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1441 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1442 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1443 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1444 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1446 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1447 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1448 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים המבוקשים.</"
1449 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1450 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1451 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1452 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1453 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1454 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1461 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1462 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1463 "be triggered this way.</para>"
1465 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1466 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1467 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1474 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1475 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1477 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1478 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1479 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1483 msgctxt "@info:whatsthis"
1485 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1486 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1487 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1488 "Handbook</interface>."
1490 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1491 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1492 "של Dolphin</interface>."
1494 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1495 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1496 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1497 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1498 #. The same might be true for any external link you translate.
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1501 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1503 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1504 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1505 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1506 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1507 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1509 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1510 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1511 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1512 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1513 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1517 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1519 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1520 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1521 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1522 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1523 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1524 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1525 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1526 "windows so don't get too used to this.</para>"
1528 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1529 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1530 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1531 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1532 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1533 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1534 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1541 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1542 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1543 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1544 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1546 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1547 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1548 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1549 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1556 "support the continued work on this application and many other projects by "
1557 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1558 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1559 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1560 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1561 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1562 "behind the KDE community.</para>"
1564 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1565 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1566 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1567 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1568 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1569 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1577 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1578 "in your preferred language."
1580 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1581 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1585 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1588 "libraries and maintainers of this application."
1590 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1598 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1599 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1602 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1603 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1604 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1608 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1609 msgid "Defocus Terminal Panel"
1610 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1614 msgctxt "@action:inmenu View"
1615 msgid "Defocus Terminal Panel"
1616 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1618 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1620 msgctxt "@action:inmenu View"
1621 msgid "Defocus Places Panel"
1622 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המקום"
1624 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1626 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1627 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: smb://[כתובת IP])"
1629 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1631 msgctxt "@action:button"
1633 msgstr "פינוי האשפה"
1635 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1637 msgid "Empties Trash to create free space"
1638 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1640 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1642 msgctxt "@action:button"
1643 msgid "Add Network Folder"
1644 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1646 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1648 msgctxt "@action:inmenu"
1649 msgid "Location Bar"
1650 msgid_plural "Location Bars"
1651 msgstr[0] "סרגל מקום"
1652 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1653 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1654 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1656 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1658 msgctxt "@info:shell about system packages"
1659 msgid "Could not find package %1."
1660 msgstr "לא ניתן לאתר את החבילה %1."
1662 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1664 msgctxt "@info %1 is error code"
1665 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1666 msgstr "ההתקנה הסתיימה ולא דיווחה שהצליחה. (%1)"
1668 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1671 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1674 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1675 "installing <application>%1</application> manually instead."
1677 "ההתקנה של <application>%1</application> נכשלה: %2 (%3)<nl/>נא לנסות להתקין "
1678 "את <application>%1</application> ידנית במקום."
1680 #: dolphinpart.cpp:148
1682 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1683 msgid "&Edit File Type…"
1684 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1686 #: dolphinpart.cpp:152
1688 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1689 msgid "Select Items Matching…"
1690 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1692 #: dolphinpart.cpp:157
1694 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1695 msgid "Unselect Items Matching…"
1696 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1698 #: dolphinpart.cpp:163
1700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1701 msgid "Unselect All"
1702 msgstr "ביטול בחירה"
1704 #: dolphinpart.cpp:178
1706 msgctxt "@action:inmenu Go"
1707 msgid "App&lications"
1710 #: dolphinpart.cpp:179
1712 msgctxt "@action:inmenu Go"
1713 msgid "&Network Folders"
1714 msgstr "תיקיות &רשת"
1716 #: dolphinpart.cpp:180
1718 msgctxt "@action:inmenu Go"
1722 #: dolphinpart.cpp:183
1724 msgctxt "@action:inmenu Go"
1726 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1728 #: dolphinpart.cpp:189
1730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1732 msgstr "איתור קובץ…"
1734 #: dolphinpart.cpp:195
1736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1737 msgid "Open &Terminal"
1738 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1740 #: dolphinpart.cpp:447
1742 msgctxt "@title:window"
1746 #: dolphinpart.cpp:447
1748 msgid "Select all items matching this pattern:"
1749 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1751 #: dolphinpart.cpp:452
1753 msgctxt "@title:window"
1755 msgstr "ביטול בחירה"
1757 #: dolphinpart.cpp:452
1759 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1760 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1762 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1768 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1769 #: dolphinpart.rc:15
1771 msgctxt "@title:menu"
1775 #. i18n: ectx: Menu (view)
1776 #: dolphinpart.rc:24
1781 #. i18n: ectx: Menu (go)
1782 #: dolphinpart.rc:33
1787 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1788 #: dolphinpart.rc:41
1790 msgctxt "@title:menu"
1794 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1795 #: dolphinpart.rc:51
1797 msgctxt "@title:menu"
1798 msgid "Dolphin Toolbar"
1799 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1801 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1803 msgid "Recently Closed Tabs"
1804 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1806 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1808 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1809 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1811 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1812 #: dolphinviewcontainer.cpp:518 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1814 msgid "Search for %1 in %2"
1815 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
1817 #: dolphintabbar.cpp:155
1819 msgctxt "@action:inmenu"
1821 msgstr "לשונית חדשה"
1823 #: dolphintabbar.cpp:156
1825 msgctxt "@action:inmenu"
1827 msgstr "ניתוק לשונית"
1829 #: dolphintabbar.cpp:157
1831 msgctxt "@action:inmenu"
1832 msgid "Close Other Tabs"
1833 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1835 #: dolphintabbar.cpp:158
1837 msgctxt "@action:inmenu"
1839 msgstr "סגירת לשונית"
1841 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1842 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1843 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1844 #: dolphintabwidget.cpp:52
1846 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1847 msgid "Location View"
1850 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1851 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1852 #: dolphintabwidget.cpp:514
1854 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1858 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1859 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1860 #: dolphintabwidget.cpp:518
1862 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1866 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1867 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Location Bar"
1871 msgstr "סרגל המיקום"
1873 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1874 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1876 msgctxt "@title:menu"
1877 msgid "Main Toolbar"
1878 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1880 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1882 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1884 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1885 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1886 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1887 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1888 "because following these folders from left to right leads here.</"
1889 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1890 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1891 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1892 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1894 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1895 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1896 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1897 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1898 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1899 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1900 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1902 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1904 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1905 msgid "This folder is not writable for you."
1906 msgstr "אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1910 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1912 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1913 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1914 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1915 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1916 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1917 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1918 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1919 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1920 "find an item.</item></list></para>"
1922 "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</emphasis> "
1923 "ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: האם הפריט "
1924 "שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא יתבצע חיפוש "
1925 "בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל מקום: לחפש בתיקייה "
1926 "הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ "
1927 "כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: "
1928 "התקנת אמצעים אחרים לאיתור פריט.</item></list></para>"
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1932 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1933 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1937 msgctxt "@info:progress"
1938 msgid "Loading folder…"
1939 msgstr "התיקייה נטענת…"
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1943 msgctxt "@info:progress"
1945 msgstr "מתבצע מיון…"
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:563
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1954 msgid "Search for %1"
1955 msgstr "חיפוש אחר %1"
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1961 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1963 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1965 msgctxt "@info:status"
1966 msgid "No items found."
1967 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1971 msgctxt "@info:status"
1972 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1973 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1977 msgctxt "@info:status"
1979 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1980 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1984 msgctxt "@info:status"
1985 msgid "Invalid protocol '%1'"
1986 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1990 msgctxt "@info:status"
1991 msgid "Invalid protocol"
1992 msgstr "פרוטוקול שגוי"
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1997 msgid "Authorization required to enter this folder."
1998 msgstr "צריך לעבור אימות כדי להיכנס לתיקייה הזאת."
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:996 dolphinviewcontainer.cpp:999
2003 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2004 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
2006 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2008 msgctxt "@info:tooltip"
2009 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2010 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
2012 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2017 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2019 msgctxt "@info:tooltip"
2020 msgid "Hide Filter Bar"
2021 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
2023 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2025 msgctxt "@action:inmenu"
2026 msgid "Move to New Folder…"
2027 msgstr "העברה לתיקייה חדשה…"
2029 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2035 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2037 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2038 msgid ", link to %1 at %2"
2039 msgstr ", קישור אל %1 ב־%2"
2041 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2043 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2047 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2048 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2049 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2050 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2051 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2052 #. announcements when read out by a screen reader.
2053 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2055 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2059 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2062 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2064 msgid "%1 at location %2"
2065 msgstr "%1 במקום %2"
2067 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2068 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2070 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2072 msgid "not selected,"
2075 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2076 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2077 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2082 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2083 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2084 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2089 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2090 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2091 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2093 msgid "— %1 selected item"
2094 msgid_plural "— %1 selected items"
2095 msgstr[0] "— פריט נבחר"
2096 msgstr[1] "— שני פריטים נבחרו"
2097 msgstr[2] "— %1 פריטים נבחרו"
2098 msgstr[3] "— %1 פריטים נבחרו"
2100 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2102 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2103 msgid "in a grid layout"
2106 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2109 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2110 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2112 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2113 msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 במקום %7"
2115 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2117 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2121 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2124 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2125 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2126 msgstr "„%1” וגם „%2”"
2128 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2131 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2133 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2134 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
2136 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2139 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2141 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2142 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
2144 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2147 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2149 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2150 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
2152 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2154 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2155 msgid "One Selected File"
2156 msgid_plural "%1 Selected Files"
2157 msgstr[0] "נבחר קובץ"
2158 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
2159 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
2160 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
2162 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2165 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2166 msgid "One Selected Folder"
2167 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2168 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
2169 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
2170 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
2171 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
2173 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2176 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2178 msgid "One Selected Item"
2179 msgid_plural "%1 Selected Items"
2180 msgstr[0] "פריט נבחר"
2181 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2182 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2183 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2185 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2187 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2189 msgid_plural "%1 Files"
2191 msgstr[1] "שני קבצים"
2192 msgstr[2] "%1 קבצים"
2193 msgstr[3] "%1 קבצים"
2195 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2197 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2199 msgid_plural "%1 Folders"
2201 msgstr[1] "שתי תיקיות"
2202 msgstr[2] "%1 תיקיות"
2203 msgstr[3] "%1 תיקיות"
2205 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2208 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2210 msgid_plural "%1 Items"
2212 msgstr[1] "שני פריטים"
2213 msgstr[2] "%1 פריטים"
2214 msgstr[3] "%1 פריטים"
2216 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2218 msgctxt "@item:intable"
2220 msgid_plural "%1 items"
2222 msgstr[1] "שני פריטים"
2223 msgstr[2] "%1 פריטים"
2224 msgstr[3] "%1 פריטים"
2226 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2228 msgctxt "width × height"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2234 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2240 msgctxt "@title:group"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2246 msgctxt "@title:group Size"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2252 msgctxt "@title:group Size"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2258 msgctxt "@title:group Size"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2264 msgctxt "@title:group Size"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2270 msgctxt "@title:group Date"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2276 msgctxt "@title:group Date"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2282 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2289 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2295 msgctxt "@title:group Date"
2296 msgid "One Week Ago"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2301 msgctxt "@title:group Date"
2302 msgid "Two Weeks Ago"
2303 msgstr "לפני שבועיים"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2307 msgctxt "@title:group Date"
2308 msgid "Three Weeks Ago"
2309 msgstr "לפני שלושה שבועות"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2313 msgctxt "@title:group Date"
2314 msgid "Earlier this Month"
2315 msgstr "מוקדם יותר החודש"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2320 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2321 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2322 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2323 "text that should not be formatted as a date"
2324 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2325 msgstr "'אתמול' (MMMM, yyyy)"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2330 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2331 "context @title:group Date"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2338 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2339 "current locale, and yyyy is full year number."
2340 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2341 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2346 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2354 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2355 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2356 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2357 "text that should not be formatted as a date"
2358 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2359 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM, yyyy)"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2364 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2365 "context @title:group Date"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2372 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2373 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2374 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2375 "text that should not be formatted as a date"
2376 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2377 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM, yyyy)"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2382 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2383 "context @title:group Date"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2390 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2391 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2392 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2393 "text that should not be formatted as a date"
2394 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2395 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM, yyyy)"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2400 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2401 "context @title:group Date"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2408 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2409 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2410 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2411 "text that should not be formatted as a date"
2412 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2413 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM, yyyy"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2418 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2419 "context @title:group Date"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2426 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2427 "and yyyy is full year number"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2434 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2442 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2449 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2456 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2463 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2469 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2470 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2471 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2486 msgstr "תאריך שינוי"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2491 msgid "The date format can be selected in settings."
2492 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2497 msgstr "תאריך יצירה"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2549 msgstr "מספר עמודים"
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2563 msgid "Date Photographed"
2564 msgstr "מועד הצילום"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2574 msgctxt "@label width x height"
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2633 msgid "Release Year"
2634 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2638 msgid "Aspect Ratio"
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2650 msgstr "קצב תמוניות"
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2667 msgid "File Extension"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2672 msgid "Deletion Time"
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2677 msgid "Link Destination"
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2682 msgid "Downloaded From"
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2693 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2694 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2696 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2711 msgctxt "@info:status"
2712 msgid "Unknown error."
2713 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2715 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2717 msgctxt "@accessible rating"
2718 msgid "%1 and a half stars"
2719 msgid_plural "%1 and a half stars"
2720 msgstr[0] "כוכב וחצי"
2721 msgstr[1] "שני כוכבים וחצי"
2722 msgstr[2] "%1 כוכבים וחצי"
2723 msgstr[3] "%1 כוכבים וחצי"
2725 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2727 msgctxt "@accessible rating"
2729 msgid_plural "%1 stars"
2731 msgstr[1] "שני כוכבים"
2732 msgstr[2] "%1 כוכבים"
2733 msgstr[3] "%1 כוכבים"
2737 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2739 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2740 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2742 "הרצת <application>Dolphin</application> עם <command>sudo</command> (הרשאות "
2743 "על) מאוד לא מומלצת. נא להריץ <icode>%1</icode> במקום."
2753 msgid "File Manager"
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2760 msgstr "(C) 2006-2022 מפתחי Dolphin"
2764 msgctxt "@info:credit"
2766 msgstr "פליקס ארנסט"
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2772 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2776 msgctxt "@info:credit"
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2784 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Elvis Angelaccio"
2790 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2796 msgstr "מתחזק (2018-2021) ומפתח"
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Emmanuel Pescosta"
2802 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2808 msgstr "מתחזק (2012-2018) ומפתח"
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Frank Reininghaus"
2814 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2820 msgstr "מתחזק (2012-2014) ומפתח"
2824 msgctxt "@info:credit"
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2832 msgstr "מתחזק ומפתח (2006-2012)"
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Sebastian Trüg"
2838 msgstr "סבסטיאן טרוג"
2840 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2841 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2843 msgctxt "@info:credit"
2849 msgctxt "@info:credit"
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Aaron J. Seigo"
2857 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Rafael Fernández López"
2863 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Kevin Ottens"
2869 msgstr "קווין אוטנס"
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Holger Freyther"
2875 msgstr "הולגר פריית׳ר"
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Max Blazejak"
2881 msgstr "מקס בלז׳יאק"
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Michael Austin"
2887 msgstr "מייקל אוסטין"
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Documentation"
2897 msgctxt "@info:shell"
2898 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2899 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
2903 msgctxt "@info:shell"
2904 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2905 msgstr "Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
2909 msgctxt "@info:shell"
2910 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2911 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
2915 msgctxt "@info:shell"
2916 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2917 msgstr "הגדרת Dophin למשימות ניהוליות."
2921 msgctxt "@info:shell"
2922 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2923 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
2927 msgctxt "@info:shell"
2928 msgid "Document to open"
2929 msgstr "מסמך לפתיחה"
2931 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2932 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2934 msgid "Hidden files shown"
2935 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
2937 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2938 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2940 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2941 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
2943 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2944 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2946 msgid "Automatic scrolling"
2947 msgstr "גלילה אוטומטית"
2949 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2955 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2961 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2963 msgctxt "@action:inmenu"
2967 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2969 msgctxt "@action:inmenu"
2970 msgid "Move to Trash"
2973 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2975 msgctxt "@action:inmenu"
2979 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2981 msgctxt "@action:inmenu"
2982 msgid "Show Hidden Files"
2983 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
2985 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2987 msgctxt "@action:inmenu"
2988 msgid "Limit to Home Directory"
2989 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
2991 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2994 msgid "Automatic Scrolling"
2995 msgstr "גלילה אוטומטית"
2997 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2999 msgctxt "@action:inmenu"
3003 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3004 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3006 msgid "Previews shown"
3007 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
3009 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3010 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3012 msgid "Auto-Play media files"
3013 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3015 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3016 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3018 msgid "Show item on hover"
3019 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3021 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3022 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3024 msgid "Date display format"
3025 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
3027 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3031 msgstr "תצוגה מקדימה"
3033 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Auto-Play media files"
3037 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3039 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3042 msgid "Show item on hover"
3043 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3045 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3051 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3053 msgctxt "@action:inmenu"
3054 msgid "Condensed Date"
3057 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3059 msgctxt "@label::textbox"
3060 msgid "Select which data should be shown:"
3061 msgstr "המידע הבא יוצג:"
3063 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3066 msgid "%1 item selected"
3067 msgid_plural "%1 items selected"
3068 msgstr[0] "פריט נבחר"
3069 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
3070 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
3071 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
3073 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3078 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3083 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3084 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3086 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3087 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (-1 זה „אוטומטי”)"
3089 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Configure Trash…"
3093 msgstr "הגדרת אשפה…"
3095 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3098 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3099 "and then reopen the panel."
3101 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
3104 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3106 msgid "Install Konsole"
3107 msgstr "התקנת Konsole"
3109 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3110 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3115 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3116 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3147 msgctxt "@item:inlistbox"
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3153 msgctxt "@item:inlistbox"
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3159 msgctxt "@item:inlistbox"
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3177 msgctxt "@item:inlistbox"
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3183 msgctxt "@item:inlistbox"
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3189 msgctxt "@item:inlistbox"
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3195 msgctxt "@item:inlistbox"
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3201 msgctxt "@item:inlistbox"
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3207 msgctxt "@item:inlistbox"
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3213 msgctxt "@item:inlistbox"
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 msgid "Highest Rating"
3227 msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3231 msgctxt "@action:inmenu"
3232 msgid "Clear Selection"
3233 msgstr "ביטול הבחירה"
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3237 msgctxt "String list separator"
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3243 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3245 msgid_plural "Tags: %2"
3246 msgstr[0] "תגית: %2"
3247 msgstr[1] "תגיות: %2"
3248 msgstr[2] "תגיות: %2"
3249 msgstr[3] "תגיות: %2"
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3253 msgctxt "@action:button"
3255 msgstr "הוספת תגיות"
3257 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3259 msgctxt "action:button"
3260 msgid "From Here (%1)"
3263 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3265 msgctxt "action:button"
3266 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3267 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי ‚%1’ על תת־תיקיותיו"
3269 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3271 msgctxt "action:button"
3272 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3273 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
3275 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3277 msgctxt "@info:tooltip"
3278 msgid "Quit searching"
3279 msgstr "הפסקת חיפוש"
3281 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3283 msgctxt "action:button"
3287 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3289 msgctxt "action:button"
3293 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3295 msgctxt "action:button"
3299 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3301 msgctxt "action:button"
3305 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3307 msgctxt "action:button"
3308 msgid "Search in your home directory"
3309 msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
3311 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3316 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3319 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3321 msgid "Query Results from '%1'"
3322 msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3326 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3327 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3328 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
3330 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3331 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3336 msgctxt "@action:button"
3337 msgid "Cancel Copying"
3338 msgstr "ביטול העתקה"
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3342 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3343 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3344 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
3346 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3349 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3350 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3351 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3355 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3356 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3357 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
3359 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3362 msgctxt "@action:button"
3363 msgid "Cancel Cutting"
3364 msgstr "ביטול גזירה"
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3368 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3369 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3370 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
3372 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3373 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3377 msgctxt "@action:button"
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3383 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3384 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3385 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
3387 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3390 msgctxt "@action:button"
3391 msgid "Cancel Duplicating"
3392 msgstr "ביטול שכפול"
3394 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3395 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3398 msgctxt "@action keep short"
3402 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3405 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3406 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3407 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
3409 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3412 msgctxt "@action:button"
3413 msgid "Cancel Moving"
3414 msgstr "ביטול העברה"
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3418 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3419 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3420 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3425 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3426 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3427 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3428 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3431 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
3432 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
3433 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
3434 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3439 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3440 msgid "Paste from Clipboard"
3441 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3445 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3446 msgid "Dismiss This Reminder"
3447 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3451 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3452 msgid "Don't Remind Me Again"
3453 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3457 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3459 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3460 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3462 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3463 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3465 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3468 msgctxt "@action:button"
3469 msgid "Cancel Renaming"
3470 msgstr "ביטול שינוי שם"
3472 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3473 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3474 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3475 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3476 #. and a fallback will be used.
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3480 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3481 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3482 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3483 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3484 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3485 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3487 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3488 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3489 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3490 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3491 #. and a fallback will be used.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3495 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3496 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3497 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3498 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3499 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3500 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3502 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3503 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3504 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3505 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3506 #. and a fallback will be used.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3510 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3511 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3512 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3513 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3514 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3515 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3517 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3518 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3519 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3520 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3521 #. and a fallback will be used.
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3525 msgid "Permanently Delete %2"
3526 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3527 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3528 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3529 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3530 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3532 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3533 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3534 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3535 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3536 #. and a fallback will be used.
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3540 msgid "Duplicate %2"
3541 msgid_plural "Duplicate %2"
3542 msgstr[0] "שכפול %2"
3543 msgstr[1] "שכפול %2"
3544 msgstr[2] "שכפול %2"
3545 msgstr[3] "שכפול %2"
3547 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3548 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3549 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3550 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3551 #. and a fallback will be used.
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3555 msgid "Move %2 to the Trash"
3556 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3557 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3558 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3559 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3560 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3562 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3563 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3564 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3565 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3566 #. and a fallback will be used.
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3571 msgid_plural "Rename %2"
3572 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3573 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3574 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3575 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3577 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3579 msgctxt "@info:whatsthis"
3581 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3582 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3583 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3584 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3585 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3586 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3587 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3588 "the current selection.</para>"
3590 "<title>מצב בחירה</title><para>לבחור קבצים או תיקיות כדי לנהל או לשנות אותם."
3591 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
3592 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את בחירתם.</item><item>לחיצה באזור ריק "
3593 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
3594 "על ידי גרירה מאזור ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבטווח.</item></"
3595 "list></para><para>כפתורי הפעילות הזמינים משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
3597 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3599 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3600 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3601 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3603 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3605 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3606 msgid "Selection Mode"
3609 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3611 msgctxt "@action:button"
3612 msgid "Exit Selection Mode"
3613 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
3615 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3617 msgctxt "@label:textbox"
3618 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3619 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
3621 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3623 msgctxt "@label:textbox"
3627 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3629 msgctxt "@action:button"
3630 msgid "Download New Services…"
3631 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
3633 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3637 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3640 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
3642 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3645 msgid "Restart now?"
3646 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
3648 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3650 msgctxt "@option:check"
3654 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3656 msgctxt "@option:check"
3657 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3658 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
3660 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3662 msgctxt "@item:inmenu"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3667 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3668 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3669 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3670 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3671 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3673 msgid "Use system font"
3674 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3677 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3678 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3679 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3680 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3681 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3686 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3687 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3688 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3689 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3690 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3691 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3693 msgid "Preview size"
3694 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3697 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3699 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3700 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3703 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3705 msgid "How we display the size of directories"
3706 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3709 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3711 msgid "Show the content count"
3712 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3715 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3717 msgid "Show the content size"
3718 msgstr "הצגת גודל התוכן"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3721 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3723 msgid "Do not show any directory size"
3724 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3727 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3729 msgid "Recursive directory size limit"
3730 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3733 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3735 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3736 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3739 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3741 msgid "Permissions style format"
3742 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3745 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3747 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3748 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3751 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3753 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3754 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3757 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3759 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3760 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3763 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3765 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3766 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3769 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3771 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3772 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
3774 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3775 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3777 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3778 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
3780 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3781 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3783 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3784 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
3786 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3787 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3789 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3790 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
3792 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3793 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3795 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3796 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3799 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3801 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3802 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3805 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3807 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3808 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3811 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3813 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3814 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3817 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3819 msgid "Position of columns"
3820 msgstr "מקום העמודות"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3823 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3825 msgid "Side Padding"
3828 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3829 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3831 msgid "Highlight entire row"
3832 msgstr "הדגשת השורה כולה"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3835 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3837 msgid "Expandable folders"
3838 msgstr "תיקיות מתרחבות"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3841 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3844 msgid "Hidden files shown"
3845 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
3847 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3848 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3850 msgctxt "@info:whatsthis"
3852 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3853 "will be shown in the file view."
3855 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
3858 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3865 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3866 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3868 msgctxt "@info:whatsthis"
3869 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3870 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3879 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3882 msgctxt "@info:whatsthis"
3884 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3885 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3887 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
3888 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
3890 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3894 msgid "Previews shown"
3895 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
3897 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3900 msgctxt "@info:whatsthis"
3902 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3904 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
3906 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3910 msgid "Grouped Sorting"
3911 msgstr "מיון לפי קבוצות"
3913 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3916 msgctxt "@info:whatsthis"
3918 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3919 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
3921 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3925 msgid "Sort files by"
3926 msgstr "מיון הקבצים לפי"
3928 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3931 msgctxt "@info:whatsthis"
3933 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3935 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
3937 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3938 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3941 msgid "Order in which to sort files"
3942 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
3944 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3945 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3948 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3949 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
3951 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3952 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3955 msgid "Show hidden files and folders last"
3956 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3959 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3962 msgid "Visible roles"
3963 msgstr "כללים גלויים"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3966 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3969 msgid "Header column widths"
3970 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
3972 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3973 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3976 msgid "Properties last changed"
3977 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
3979 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3982 msgctxt "@info:whatsthis"
3983 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3984 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
3986 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3987 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3990 msgid "Additional Information"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3996 msgid "Select Action"
3997 msgstr "בחירת פעולה"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4002 msgid "Custom Action"
4003 msgstr "פעולה מותאמת אישית"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4008 msgid "Should the URL be editable for the user"
4009 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4014 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4015 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4020 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4021 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4026 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4027 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4033 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4035 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
4037 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4041 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4042 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4043 "were removed/renamed ...etc"
4045 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
4046 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4052 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4054 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4060 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4065 msgid "Remember open folders and tabs"
4066 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4071 msgid "Place two views side by side"
4072 msgstr "הצבת שתי תצוגות זו לצד זו"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4077 msgid "Should the filter bar be shown"
4078 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4083 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4084 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4089 msgid "Browse through archives"
4090 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4095 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4096 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
4098 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4102 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4103 "running in the Terminal panel."
4104 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
4106 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4109 msgid "Rename single items inline"
4110 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4115 msgid "Show selection toggle"
4116 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4122 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4125 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
4127 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4130 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4131 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4136 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4137 msgstr "סגירת התצוגה הפעילה בכיבוי תצוגה מפוצלת"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4142 msgid "New tab will be open after last one"
4143 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4148 msgid "Show item information on hover"
4149 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4151 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4154 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4155 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
4157 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4160 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4161 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4166 msgid "Show the statusbar"
4167 msgstr "הצגת סרגל המצב"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4172 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4173 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4178 msgid "Show the space information in the statusbar"
4179 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
4181 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4184 msgid "Lock the layout of the panels"
4185 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4190 msgid "Enlarge Small Previews"
4191 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4197 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4199 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
4201 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4204 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4205 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4210 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4211 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4216 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4217 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
4219 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4220 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4222 msgid "Text width index"
4225 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4226 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4228 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4229 msgstr "מספר השורות המרבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
4231 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4232 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4234 msgid "Enabled plugins"
4235 msgstr "תוספים פעילים"
4237 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4239 msgctxt "@title:window"
4243 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4245 msgctxt "@title:group Interface settings"
4249 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4251 msgctxt "@title:group"
4255 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4257 msgctxt "@title:group"
4258 msgid "Context Menu"
4261 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4263 msgctxt "@title:group"
4267 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "User Feedback"
4273 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4276 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4277 msgstr "יש שינויים שלא שמרת. להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
4279 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4284 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4286 msgctxt "@title:group"
4287 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4288 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
4290 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4292 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4293 msgid "Moving files or folders to trash"
4294 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
4296 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4298 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4299 msgid "Emptying trash"
4300 msgstr "בפינוי האשפה"
4302 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4304 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4305 msgid "Deleting files or folders"
4306 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
4308 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4310 msgctxt "@title:group"
4311 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4312 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
4314 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4316 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4317 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4318 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
4320 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4322 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4323 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4324 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
4326 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4328 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4329 msgid "Opening many folders at once"
4330 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
4332 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4334 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4335 msgid "Opening many terminals at once"
4336 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
4338 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4340 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4341 msgid "Switching to act as an administrator"
4342 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
4344 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4346 msgctxt "@title:group"
4347 msgid "When opening an executable file:"
4348 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
4350 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4355 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4357 msgid "Open in application"
4358 msgstr "פתיחה ביישום"
4360 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4365 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4367 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4368 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4369 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
4371 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4373 msgctxt "@option:radio"
4374 msgid "Show home location on startup"
4375 msgstr "הצגת מקום הבית בעלייה"
4377 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4380 msgctxt "@info:placeholder"
4381 msgid "Enter home location path"
4382 msgstr "נא למלא את נתיב תיקיית הבית"
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4386 msgctxt "@action:button"
4387 msgid "Select Home Location"
4388 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4392 msgctxt "@action:button"
4393 msgid "Use Current Location"
4394 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
4396 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4398 msgctxt "@action:button"
4399 msgid "Use Default Location"
4400 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
4402 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4404 msgctxt "@label:textbox"
4405 msgid "Show on startup:"
4406 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
4408 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4410 msgctxt "@label:checkbox"
4411 msgid "Opening Folders:"
4412 msgstr "פתיחת תיקיות:"
4414 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4416 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4417 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4418 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
4420 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4422 msgctxt "@label:checkbox"
4426 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4428 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4429 msgid "Show full path in title bar"
4430 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
4432 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4434 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4435 msgid "Show filter bar"
4436 msgstr "הצגת סרגל סינון"
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4440 msgctxt "option:radio"
4441 msgid "After current tab"
4442 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4446 msgctxt "option:radio"
4447 msgid "At end of tab bar"
4448 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4452 msgctxt "@title:group"
4453 msgid "Open new tabs: "
4454 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4458 msgctxt "@title:group"
4459 msgid "Split view: "
4460 msgstr "פיצול תצוגה: "
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4464 msgctxt "option:check split view panes"
4465 msgid "Switch between views with Tab key"
4466 msgstr "מעבר בין תצוגות עם מקש Tab"
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4470 msgctxt "option:check"
4471 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4472 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר את התצוגה שבמיקוד"
4474 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4477 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4478 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4480 "כשהאפשרות לא מסומנת, התצוגה הנגדית תיסגר. כפתור הסגירה תמיד מתאר איזו תצוגה "
4481 "(שמאל או ימין) תיסגר."
4483 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4485 msgid "New windows:"
4486 msgstr "חלונות חדשים:"
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4490 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4491 msgid "Begin in split view mode"
4492 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4498 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4500 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4502 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4504 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4505 msgid "Folders && Tabs"
4506 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4508 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4509 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4511 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4513 msgstr "תצוגות מקדימות"
4515 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4516 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4518 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4519 msgid "Confirmations"
4522 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4524 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4528 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4530 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4531 msgid "Status && Location bars"
4532 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4534 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Show previews"
4538 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
4540 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Auto-play media files"
4544 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4546 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Show item on hover"
4550 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
4552 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4554 msgctxt "@option:check"
4555 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4556 msgstr "להשתמש בתאריך &ארוך, למשל ‚%1’"
4558 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4560 msgctxt "@option:check"
4561 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4562 msgstr "להשתמש בתאריך &דחוס, למשל ‚%1’"
4564 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4566 msgctxt "@label:checkbox"
4567 msgid "Information Panel:"
4570 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4574 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4575 "pressing the right mouse button on a panel."
4577 "הגדרות הלוח זמינות גם דרך תפריט ההקשר שלו. אפשר לפתוח אותו בלחיצה על לחצן "
4578 "העכבר הימני על הלוח."
4580 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4582 msgctxt "@title:group"
4583 msgid "Show previews in the view for:"
4584 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
4586 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4587 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4588 #. or "Show previews for [files of any size]".
4589 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4590 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4592 msgctxt "@label:spinbox"
4593 msgid "Show previews for"
4594 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות עבור"
4596 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4597 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4600 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4602 msgid "files below "
4603 msgstr "קבצים שמתחת"
4605 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4606 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4608 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4612 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4614 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4615 msgid "files of any size"
4616 msgstr "קבצים מכל גודל"
4618 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4620 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4624 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4626 msgctxt "@option:check"
4627 msgid "Show previews for folders"
4628 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות של תיקיות"
4630 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4634 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4635 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4636 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4637 "metered connections.</para>"
4639 "<para>יצירת <emphasis>תצוגות מקדימות</emphasis> לתיקיות מרוחקות היא תובענית "
4640 "מאוד מבחינת משאבי רשת.</para><para>כדאי להשבית אם ניווט לתיקיות מרוחקות עם "
4641 "Dolphin איטי או בעת גישה לאחסון דרך רשתות מוגבלות.</para>"
4643 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4645 msgctxt "@title:group"
4646 msgid "Local storage:"
4647 msgstr "אחסון מקומי:"
4649 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4651 msgctxt "@title:group"
4652 msgid "Remote storage:"
4653 msgstr "אחסון מרוחק:"
4655 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4657 msgctxt "@option:check"
4658 msgid "Show status bar"
4659 msgstr "הצגת שורת המצב"
4661 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4663 msgctxt "@option:check"
4664 msgid "Show zoom slider"
4665 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4667 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4669 msgctxt "@option:check"
4670 msgid "Show space information"
4671 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4673 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4675 msgctxt "@title:group"
4676 msgid "Status Bar: "
4677 msgstr "שורת המצב: "
4679 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4681 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4682 msgid "Make location bar editable"
4683 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
4685 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4687 msgid "Location bar:"
4690 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4692 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4693 msgid "Show full path inside location bar"
4694 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
4696 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4698 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4702 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4703 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4705 msgctxt "@title:tab"
4709 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4710 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4712 msgctxt "@title:tab"
4716 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4717 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4719 msgctxt "@title:tab"
4723 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4725 msgctxt "option:radio"
4727 msgstr "האופן הטבעי"
4729 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4731 msgctxt "option:radio"
4732 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4733 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
4735 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4737 msgctxt "option:radio"
4738 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4739 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
4741 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4743 msgctxt "@title:group"
4744 msgid "Sorting mode: "
4747 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4749 msgctxt "option:radio"
4750 msgid "Show number of items"
4751 msgstr "הצגת מספר פריטים"
4753 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4755 msgctxt "option:radio"
4756 msgid "Show size of contents, up to "
4757 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד"
4759 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4761 msgctxt "option:radio"
4762 msgid "Show no size"
4763 msgstr "לא להציג גודל"
4765 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4768 msgid_plural " levels deep"
4769 msgstr[0] " רמה פנימה"
4770 msgstr[1] " רמות פנימה"
4771 msgstr[2] " רמות פנימה"
4772 msgstr[3] " רמות פנימה"
4774 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "Folder size:"
4778 msgstr "גודל תיקייה:"
4780 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4782 msgctxt "option:radio as in relative date"
4783 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4784 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
4786 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4788 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4789 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4790 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
4792 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4794 msgctxt "@title:group"
4796 msgstr "סגנון תאריך:"
4798 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4800 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4801 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4802 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
4804 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4806 msgctxt "option:radio as numeric style"
4807 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4808 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
4810 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4812 msgctxt "option:radio as combined style"
4813 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4814 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
4816 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4818 msgctxt "@title:group"
4819 msgid "Permissions style:"
4820 msgstr "סגנון הרשאות:"
4822 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4824 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4826 msgstr "גופן המערכת"
4828 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4830 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4832 msgstr "גופן מותאם אישית"
4834 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4836 msgctxt "@action:button Choose font"
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4842 msgctxt "@option:radio"
4843 msgid "Use common display style for all folders"
4844 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
4846 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4847 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4852 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4853 "custom display style."
4855 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4860 msgctxt "@option:radio"
4861 msgid "Remember display style for each folder"
4862 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4868 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4869 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4871 "Dolphin יוסיף את נתוני העל של מערכת הקבצים לתיקיות שלהם ייערכו מאפייני "
4872 "התצוגה. אם זה בלתי אפשרי, ייווצר קובץ .directory במקום."
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4876 msgctxt "@title:group"
4877 msgid "Display style: "
4878 msgstr "סגנון תצוגה: "
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4882 msgctxt "@option:check"
4883 msgid "Open archives as folder"
4884 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4888 msgctxt "option:check"
4889 msgid "Open folders during drag operations"
4890 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4894 msgctxt "@title:group"
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4900 msgctxt "@option:check"
4901 msgid "Show item information on hover"
4902 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4907 msgctxt "@title:group"
4908 msgid "Miscellaneous: "
4911 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4913 msgctxt "@option:check"
4914 msgid "Show selection marker"
4915 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4919 msgctxt "option:check"
4920 msgid "Rename single items inline"
4921 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4925 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4926 msgstr "שינוי שם של מספר פריטים תמיד נערך בחלונית."
4928 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4930 msgctxt "option:check"
4931 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4932 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
4934 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4937 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4939 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4942 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
4944 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4947 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4948 "background setting"
4949 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4950 msgstr "פעולה להזנקה בלחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4952 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4955 msgctxt "@item:inlistbox"
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4961 msgctxt "@item:inlistbox"
4962 msgid "Custom Command"
4963 msgstr "פקודה מותאמת אישית"
4965 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4966 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4967 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4968 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
4972 msgid "Double-click triggers"
4973 msgstr "הזנקות לחיצה כפולה"
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
4977 msgctxt "@title:group"
4978 msgid "Background: "
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4984 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4985 "background setting"
4986 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4987 msgstr "נא למלא פקודה מותאמת להזנקה בזמן לחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
4991 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4995 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
4999 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5001 "יש להשתמש ב־{path} כדי לקבל את הנתיב של התיקייה הנוכחית. למשל: dolphin {path}"
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5005 msgctxt "@title:tab General View settings"
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5011 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5012 msgid "Content Display"
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5017 msgctxt "@label:listbox"
5018 msgid "Default icon size:"
5019 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5023 msgctxt "@label:listbox"
5024 msgid "Preview icon size:"
5025 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5029 msgctxt "@label:listbox"
5031 msgstr "גופן תווית:"
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5035 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5041 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5047 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5053 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5059 msgctxt "@label:listbox"
5060 msgid "Label width:"
5061 msgstr "רוחב תווית:"
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5065 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5071 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5077 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5083 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5089 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5095 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5101 msgctxt "@label:listbox"
5102 msgid "Maximum lines:"
5103 msgstr "כמות שורות מרבית:"
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5107 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5113 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5119 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5125 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5131 msgctxt "@label:listbox"
5132 msgid "Maximum width:"
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5137 msgctxt "@option:check"
5139 msgstr "ניתן להרחבה"
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5143 msgctxt "@label:checkbox"
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5149 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5150 msgid "By clicking anywhere on the row"
5151 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5155 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5156 msgid "By clicking on icon or name"
5157 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
5159 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5162 msgctxt "@title:group"
5163 msgid "Open files and folders:"
5164 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5167 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5169 msgctxt "@info:tooltip"
5170 msgid "Size: 1 pixel"
5171 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5172 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
5173 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
5174 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
5175 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5179 msgctxt "@title:window"
5180 msgid "View Display Style"
5181 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5185 msgctxt "@item:inlistbox"
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5191 msgctxt "@item:inlistbox"
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5197 msgctxt "@item:inlistbox"
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5203 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5209 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5213 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5215 msgctxt "@option:check"
5216 msgid "Show folders first"
5217 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
5219 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5221 msgctxt "@option:check"
5222 msgid "Show hidden files last"
5223 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
5225 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5227 msgctxt "@option:check"
5228 msgid "Show preview"
5229 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5233 msgctxt "@option:check"
5234 msgid "Show in groups"
5235 msgstr "הצגה בקבוצות"
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5239 msgctxt "@option:check"
5240 msgid "Show hidden files"
5241 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5245 msgctxt "@title:group"
5246 msgid "Additional Information"
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5251 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5252 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5256 msgctxt "@label:listbox"
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5262 msgctxt "@label:listbox"
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5268 msgid "View options:"
5269 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
5271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5273 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5274 msgid "Current folder"
5275 msgstr "התיקייה הנוכחית"
5277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5279 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5280 msgid "Current folder and sub-folders"
5281 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
5283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5285 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5291 msgctxt "@title:group"
5295 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5297 msgctxt "@option:check"
5298 msgid "Use as default view settings"
5299 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
5301 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5305 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5307 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. להמשיך?"
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5313 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5314 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. להמשיך?"
5316 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5318 msgctxt "@title:window"
5319 msgid "Applying View Properties"
5320 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
5322 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5324 msgctxt "@info:progress"
5325 msgid "Counting folders: %1"
5326 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
5328 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5330 msgctxt "@info:progress"
5334 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5336 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5340 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5345 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5347 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5348 msgid "Sets the size of the file icons."
5349 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
5351 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5356 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5359 msgid "Stop loading"
5360 msgstr "עצירת הטעינה"
5362 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5364 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5366 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5367 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5368 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5369 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5370 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5371 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5372 "device.</item></list></para>"
5374 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
5375 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
5376 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
5377 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
5378 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
5379 "item></list></para>"
5381 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5383 msgctxt "@action:inmenu"
5384 msgid "Show Zoom Slider"
5385 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
5387 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5389 msgctxt "@action:inmenu"
5390 msgid "Show Space Information"
5391 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
5393 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5395 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5396 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
5398 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5400 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5401 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
5403 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5405 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5406 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
5408 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5413 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5416 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5417 msgstr "<application>Filelight</application> הותקן בהצלחה."
5419 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5421 msgctxt "@info:status"
5422 msgid "Installing Filelight…"
5423 msgstr "Filelight מותקן…"
5425 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5427 msgctxt "@info:status Free disk space"
5431 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5433 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5434 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5435 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
5437 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5439 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5441 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5442 "Press to manage disk space usage."
5444 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
5445 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
5447 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5450 msgid "Free Up Disk Space"
5451 msgstr "פינוי מקום בכונן"
5453 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5454 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5458 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5459 "identify big files and folders.</para>"
5461 "<para>יש להתקין תוכנות נוספות כדי לצפות בסטטיסטיקת ניצולת הכוננים<nl/>ולזהות "
5462 "קבצים ותיקיות גדולים.</para>"
5464 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5466 msgctxt "@action:button"
5467 msgid "Install Filelight…"
5468 msgstr "התקנת Filelight…"
5470 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5472 msgid "Trash Emptied"
5473 msgstr "האשפה פונתה"
5475 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5477 msgid "The Trash was emptied."
5478 msgstr "האשפה פונתה."
5480 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5482 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5486 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5488 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5489 msgid "Count of available Network Shares"
5490 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
5492 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5494 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5498 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5500 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5501 msgid "A subset of Dolphin settings."
5502 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
5504 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5506 msgid "Select Remote Charset"
5507 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
5509 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5514 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5519 #: views/dolphinview.cpp:660
5521 msgctxt "@info:status"
5522 msgid "1 folder selected"
5523 msgid_plural "%1 folders selected"
5524 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
5525 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
5526 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
5527 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
5529 #: views/dolphinview.cpp:661
5531 msgctxt "@info:status"
5532 msgid "1 file selected"
5533 msgid_plural "%1 files selected"
5534 msgstr[0] "קובץ נבחר"
5535 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
5536 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
5537 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
5539 #: views/dolphinview.cpp:663
5541 msgctxt "@info:status"
5543 msgid_plural "%1 folders"
5545 msgstr[1] "שתי תיקיות"
5546 msgstr[2] "%1 תיקיות"
5547 msgstr[3] "%1 תיקיות"
5549 #: views/dolphinview.cpp:664
5551 msgctxt "@info:status"
5553 msgid_plural "%1 files"
5555 msgstr[1] "שני קבצים"
5556 msgstr[2] "%1 קבצים"
5557 msgstr[3] "%1 קבצים"
5559 #: views/dolphinview.cpp:668
5561 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5563 msgstr "%1, %2 (%3)"
5565 #: views/dolphinview.cpp:670
5567 msgctxt "@info:status files (size)"
5571 #: views/dolphinview.cpp:674
5573 msgctxt "@info:status"
5574 msgid "0 folders, 0 files"
5575 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
5577 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5579 msgctxt "<filename> copy"
5583 #: views/dolphinview.cpp:1099
5585 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5586 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5587 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
5588 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
5589 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
5590 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
5592 #: views/dolphinview.cpp:1104
5594 msgctxt "@action:button"
5595 msgid "Open %1 Item"
5596 msgid_plural "Open %1 Items"
5597 msgstr[0] "פתיחת פריט"
5598 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
5599 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
5600 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
5602 #: views/dolphinview.cpp:1234
5604 msgctxt "@action:inmenu"
5605 msgid "Side Padding"
5608 #: views/dolphinview.cpp:1238
5610 msgctxt "@action:inmenu"
5611 msgid "Automatic Column Widths"
5612 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
5614 #: views/dolphinview.cpp:1243
5616 msgctxt "@action:inmenu"
5617 msgid "Custom Column Widths"
5618 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
5620 #: views/dolphinview.cpp:1849
5622 msgctxt "@info:status"
5623 msgid "Trash operation completed."
5624 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5626 #: views/dolphinview.cpp:1859
5628 msgctxt "@info:status"
5629 msgid "Delete operation completed."
5630 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5632 #: views/dolphinview.cpp:2015
5634 msgctxt "@action:button"
5635 msgid "Rename and Hide"
5636 msgstr "שינוי שם והסתרה"
5638 #: views/dolphinview.cpp:2019
5641 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5642 "Do you still want to rename it?"
5644 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
5645 "להמשיך בשינוי השם?"
5647 #: views/dolphinview.cpp:2021
5650 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5651 "Do you still want to rename it?"
5653 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
5654 "להמשיך בשינוי השם?"
5656 #: views/dolphinview.cpp:2023
5658 msgid "Hide this File?"
5659 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
5661 #: views/dolphinview.cpp:2023
5663 msgid "Hide this Folder?"
5664 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
5666 #: views/dolphinview.cpp:2074
5668 msgctxt "@info:status"
5669 msgid "The location is empty."
5670 msgstr "המיקום ריק."
5672 #: views/dolphinview.cpp:2076
5674 msgctxt "@info:status"
5675 msgid "The location '%1' is invalid."
5676 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
5678 #: views/dolphinview.cpp:2340
5683 #: views/dolphinview.cpp:2365
5685 msgid "Loading canceled"
5686 msgstr "הטעינה בוטלה"
5688 #: views/dolphinview.cpp:2367
5690 msgid "No items matching the filter"
5691 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
5693 #: views/dolphinview.cpp:2369
5695 msgid "No items matching the search"
5696 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
5698 #: views/dolphinview.cpp:2371
5700 msgid "Trash is empty"
5703 #: views/dolphinview.cpp:2374
5708 #: views/dolphinview.cpp:2377
5710 msgid "No files tagged with \"%1\""
5711 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
5713 #: views/dolphinview.cpp:2381
5715 msgid "No recently used items"
5716 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
5718 #: views/dolphinview.cpp:2383
5720 msgid "No shared folders found"
5721 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
5723 #: views/dolphinview.cpp:2385
5725 msgid "No relevant network resources found"
5726 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
5728 #: views/dolphinview.cpp:2387
5730 msgid "No MTP-compatible devices found"
5731 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
5733 #: views/dolphinview.cpp:2389
5735 msgid "No Apple devices found"
5736 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
5738 #: views/dolphinview.cpp:2391
5740 msgid "No Bluetooth devices found"
5741 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
5743 #: views/dolphinview.cpp:2393
5745 msgid "Folder is empty"
5746 msgstr "התיקייה ריקה"
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5751 msgid "Create Folder…"
5752 msgstr "יצירת תיקייה…"
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5756 msgctxt "@info:whatsthis"
5758 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5759 "items at once results in their new names differing only in a number."
5761 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
5762 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5766 msgctxt "@info:whatsthis"
5768 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5769 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5770 "deleted later if disk space is needed."
5772 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
5773 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים בהמשך אם צריך עוד נפח פנוי "
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5778 msgctxt "@info:whatsthis"
5780 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5781 "recovered by normal means."
5783 "מוחק לצמיתות את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5787 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5788 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5789 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5793 msgctxt "@action:inmenu File"
5794 msgid "Duplicate Here"
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5799 msgctxt "@action:inmenu File"
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5805 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5807 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5808 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5809 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5810 "there like managing read- and write-permissions."
5812 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
5813 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
5814 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5818 msgctxt "@action:incontextmenu"
5819 msgid "Copy Location"
5820 msgstr "העתקת מיקום"
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5824 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5825 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5826 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5830 msgctxt "@action:inmenu File"
5831 msgid "Move to Trash…"
5832 msgstr "העברה לאשפה…"
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5836 msgctxt "@action:inmenu File"
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5842 msgctxt "@action:inmenu File"
5843 msgid "Duplicate Here…"
5844 msgstr "שכפול לכאן…"
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5848 msgctxt "@action:incontextmenu"
5849 msgid "Copy Location…"
5850 msgstr "העתקת מיקום…"
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5854 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5856 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5857 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5858 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5859 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5860 "interface> option is enabled.</para>"
5862 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
5863 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
5864 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
5865 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5869 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5871 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5872 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5873 "you an overview in folders with many items.</para>"
5875 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
5876 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע במתן סקירת תיקיות עם כמות גדולה של פריטים.</"
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5881 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5883 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5884 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5885 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5886 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5887 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5888 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5889 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5891 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
5892 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
5893 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
5894 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
5895 "על האזור שמימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5899 msgctxt "@action:intoolbar"
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5905 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5906 msgid "This increases the icon size."
5907 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5911 msgctxt "@action:inmenu View"
5912 msgid "Reset Zoom Level"
5913 msgstr "איפוס רמת התקריב"
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5917 msgid "Zoom To Default"
5918 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5922 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5923 msgid "This resets the icon size to default."
5924 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5928 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5929 msgid "This reduces the icon size."
5930 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5934 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5940 msgctxt "@action:intoolbar"
5941 msgid "Show Previews"
5942 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5947 msgid "Show preview of files and folders"
5948 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5952 msgctxt "@info:whatsthis"
5954 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5955 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5958 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
5959 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5963 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5964 msgid "Folders First"
5965 msgstr "תיקיות תחילה"
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5969 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5970 msgid "Hidden Files Last"
5971 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5975 msgctxt "@action:inmenu View"
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5981 msgctxt "@action:inmenu View"
5982 msgid "Show Additional Information"
5983 msgstr "הצגת מידע נוסף"
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5987 msgctxt "@action:inmenu View"
5988 msgid "Show in Groups"
5989 msgstr "הצגה בקבוצות"
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5993 msgctxt "@info:whatsthis"
5994 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5995 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5999 msgctxt "@action:inmenu View"
6000 msgid "Show Hidden Files"
6001 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6005 msgctxt "@info:whatsthis"
6007 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6008 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6009 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6010 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6011 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6012 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6013 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6014 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6016 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מוסתרים</emphasis> גלויים. הם "
6017 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
6018 "מתחיל בנקודה („.”). באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה "
6019 "שהם מוסתרים.</para><para>אפשר גם להסתיר פריטים אם השמות שלהם מופיעים בקובץ "
6020 "טקסט בשם „.hidden” (מוסתרים). קבצים שסוג התוכן שלהם הוא „application/x-"
6021 "trash”, כגון קובצי גיבוי, אפשר גם להסתיר על ידי הפעלת האפשרות הזאת דרך הגדרת "
6022 "Dolphin > תצוגה > כללי.</para>"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6026 msgctxt "@action:inmenu View"
6027 msgid "Adjust View Display Style…"
6028 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6032 msgctxt "@info:whatsthis"
6034 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6035 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6039 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6046 msgid "Icons view mode"
6047 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6051 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6058 msgid "Compact view mode"
6059 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6063 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6070 msgid "Details view mode"
6071 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6075 msgctxt "Sort descending"
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6081 msgctxt "Sort ascending"
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6087 msgctxt "Sort descending"
6088 msgid "Largest First"
6089 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6093 msgctxt "Sort ascending"
6094 msgid "Smallest First"
6095 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6099 msgctxt "Sort descending"
6100 msgid "Newest First"
6101 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6105 msgctxt "Sort ascending"
6106 msgid "Oldest First"
6107 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6111 msgctxt "Sort descending"
6112 msgid "Highest First"
6113 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6117 msgctxt "Sort ascending"
6118 msgid "Lowest First"
6119 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6123 msgctxt "Sort descending"
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6129 msgctxt "Sort ascending"
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6136 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6137 "selection is empty when this text is shown."
6138 msgid "Actions for Current View"
6139 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
6141 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6142 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6143 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6144 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6145 #. and a fallback will be used.
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6148 msgid "Actions for %1"
6149 msgstr "פעולות עבור %1"
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6154 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6155 "of selected files/folders."
6156 msgid "Actions for One Selected Item"
6157 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6158 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
6159 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
6160 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6161 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6163 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6165 msgctxt "@info:status"
6166 msgid "Updating version information…"
6167 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
6171 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6172 #~ "view properties for."
6174 #~ "Dolphin ייצור קובץ .directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
6176 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6177 #~ msgstr "יש להתקין את Filelight כדי לצפות בסטטיסטיקת תפוסת הכונן…"
6179 #~ msgctxt "@action:button"
6180 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6181 #~ msgstr "הפסקת פעילות ניהול"
6183 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6184 #~ msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
6187 #~ msgstr "ללא הגבלה"
6190 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6191 #~ msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
6193 #~ msgid "No previews"
6194 #~ msgstr "אין תצוגות מקדימות"
6196 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6197 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6198 #~ msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6200 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6201 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6202 #~ msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6204 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6206 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6207 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6208 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6211 #~ "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
6212 #~ "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
6213 #~ "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
6215 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6216 #~ msgid "Activate Tab %1"
6217 #~ msgstr "הפעלת הלשונית %1"
6219 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6220 #~ msgid "Activate Next Tab"
6221 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
6223 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6224 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6225 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
6227 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6229 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6231 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6233 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6235 #~ msgid "Split the view into two panes"
6236 #~ msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
6238 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6239 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
6241 #~ msgid "Show tooltips"
6242 #~ msgstr "הצגת חלוניות עצה"
6245 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6246 #~ msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
6248 #~ msgctxt "@option:check"
6249 #~ msgid "Show tooltips"
6250 #~ msgstr "הצג חלוניות מידע"
6252 #~ msgctxt "option:check"
6253 #~ msgid "Rename inline"
6254 #~ msgstr "שינוי שם בשורה"
6256 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6257 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
6259 #~ msgctxt "@title:group"
6260 #~ msgid "Folder size displays:"
6261 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
6263 #~ msgctxt "@info:status"
6265 #~ msgid_plural "%1 Files"
6267 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
6268 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
6269 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
6271 #~ msgid "More Search Tools"
6272 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
6274 #~ msgctxt "@title:window"
6275 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6276 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
6278 #~ msgctxt "@title:group"
6282 #~ msgctxt "@title:group"
6283 #~ msgid "View Modes"
6284 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
6286 #~ msgctxt "@title:group"
6287 #~ msgid "Navigation"
6290 #~ msgctxt "@title:group"
6295 #~| msgctxt "@label:checkbox"
6296 #~| msgid "General:"
6297 #~ msgctxt "@title:group"
6298 #~ msgid "General: "
6302 #~| msgctxt "option:check"
6303 #~| msgid "Open folders during drag operations"
6304 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6305 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6306 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
6308 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6313 #~| msgid "Filter..."
6314 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6315 #~ msgid "Filter..."
6316 #~ msgstr "סינון..."
6318 #~ msgid "Search..."
6319 #~ msgstr "חיפוש..."
6321 #~ msgctxt "@info:progress"
6322 #~ msgid "Sorting..."
6325 #~ msgid "Filter..."
6326 #~ msgstr "סינון..."
6328 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6329 #~ msgid "Configure..."
6330 #~ msgstr "הגדרה..."
6332 #~ msgctxt "@label:textbox"
6333 #~ msgid "Search..."
6334 #~ msgstr "חיפוש..."
6337 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6338 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
6340 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6344 #~ msgctxt "@info:credit"
6346 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6349 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
6352 #~ msgid "Font family"
6353 #~ msgstr "משפחת הגופן"
6355 #~ msgid "Font size"
6356 #~ msgstr "גודל הגופן"
6361 #~ msgid "Font weight"
6362 #~ msgstr "עובי הגופן"
6373 #~ msgid "Safely Remove"
6374 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
6381 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6382 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
6385 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6386 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
6389 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6390 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
6392 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6393 #~ msgid "Open in New Tab"
6394 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
6396 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6397 #~ msgid "Open in New Window"
6398 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
6400 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6404 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6406 #~ msgstr "עריכה..."
6408 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6412 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6416 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6417 #~ msgid "Add Entry..."
6418 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
6420 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6421 #~ msgid "Icon Size"
6422 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6424 #~ msgctxt "Small icon size"
6425 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6426 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
6428 #~ msgctxt "Medium icon size"
6429 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6430 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
6432 #~ msgctxt "Large icon size"
6433 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6434 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
6436 #~ msgctxt "Huge icon size"
6437 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6438 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
6441 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6442 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6443 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6444 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6445 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
6447 #~ msgctxt "@title:window"
6448 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6449 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
6451 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6452 #~ msgid "Sett&ings"
6455 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6459 #~ msgctxt "@action"
6460 #~ msgid "Show menu"
6461 #~ msgstr "הצגה התפריט"
6463 #~ msgctxt "@title:group"
6468 #~ msgid "Dolphin Part"
6469 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
6472 #~| msgctxt "@title:group"
6473 #~| msgid "Navigation"
6474 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6475 #~ msgid "Url Navigator"
6476 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6477 #~ msgstr[0] "ניווט"
6478 #~ msgstr[1] "ניווט"
6480 #~ msgctxt "@item:intable"
6485 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6486 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
6488 #~ msgctxt "@info:status"
6489 #~ msgid "Unknown size"
6490 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
6493 #~| msgctxt "@title:group"
6495 #~ msgctxt "@label:textbox"
6496 #~ msgid "Start in:"
6500 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6501 #~| msgid "Add to Places"
6502 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6503 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6504 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6506 #~ msgctxt "@title:window"
6507 #~ msgid "Rename Items"
6508 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
6510 #~ msgctxt "@label:textbox"
6511 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6512 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
6514 #~ msgctxt "@info:status"
6515 #~ msgid "New name #"
6516 #~ msgstr "שם חדש #"
6519 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6520 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
6522 #~ msgctxt "@title:window"
6523 #~ msgid "View Properties"
6524 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
6527 #~| msgctxt "action:button"
6528 #~| msgid "Fewer Options"
6529 #~ msgctxt "@action:button"
6530 #~ msgid "Fewer Options"
6531 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
6534 #~| msgctxt "action:button"
6535 #~| msgid "More Options"
6536 #~ msgctxt "@action:button"
6537 #~ msgid "More Options"
6538 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
6540 #~ msgctxt "@option:check"
6545 #~| msgctxt "@title:window"
6547 #~ msgctxt "@option:check"
6551 #~ msgctxt "@option:option"
6555 #~ msgctxt "@option:option"
6559 #~ msgctxt "@option:option"
6560 #~ msgid "Yesterday"
6563 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6564 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6565 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
6567 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6571 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6575 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6577 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
6582 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6583 #~ msgid "Add to Places"
6584 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6586 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6587 #~ msgid "Descending"
6588 #~ msgstr "בסדר יורד"
6590 #~ msgctxt "@title:window"
6591 #~ msgid "Configure Shown Data"
6592 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
6594 #~ msgctxt "@label::textbox"
6595 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6596 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
6598 #~ msgctxt "action:button"
6599 #~ msgid "Everywhere"
6600 #~ msgstr "בכל מקום"
6602 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6603 #~ msgid "Unchanged"
6604 #~ msgstr "ללא שינוי"
6606 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6607 #~ msgid "Horizontally flipped"
6608 #~ msgstr "הפוך אופקית"
6610 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6611 #~ msgid "180° rotated"
6612 #~ msgstr "מסובב 180°"
6614 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6615 #~ msgid "Vertically flipped"
6616 #~ msgstr "הפוך אנכית"
6618 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6619 #~ msgid "90° rotated"
6620 #~ msgstr "מסובב 90°"
6622 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6623 #~ msgid "270° rotated"
6624 #~ msgstr "מסובב 270°"
6630 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6631 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
6634 #~ msgid "Choose an icon:"
6635 #~ msgstr "בחר סמל:"
6637 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6638 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
6640 #~ msgctxt "@title:window"
6641 #~ msgid "Add Places Entry"
6642 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
6644 #~ msgctxt "@title:window"
6645 #~ msgid "Edit Places Entry"
6646 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
6648 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6649 #~ msgid "Show All Entries"
6650 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
6652 #~ msgctxt "@title:group"
6653 #~ msgid "Properties"
6654 #~ msgstr "מאפיינים"
6657 #~| msgctxt "@title:window"
6658 #~| msgid "Additional Information"
6659 #~ msgctxt "@title:group"
6660 #~ msgid "Additional Information Shown"
6661 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6663 #~ msgctxt "@title:group"
6664 #~ msgid "Apply View Properties To"
6665 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
6667 #~ msgctxt "@option:check"
6668 #~ msgid "Use these view properties as default"
6669 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
6671 #~ msgctxt "@label:textbox"
6672 #~ msgid "Location:"
6675 #~ msgctxt "@title:group"
6676 #~ msgid "Icon Size"
6677 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6679 #~ msgctxt "@label:listbox"
6681 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
6683 #~ msgctxt "@title:group"
6687 #~ msgctxt "@label:listbox"
6691 #~ msgctxt "@label:listbox"
6695 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6699 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6703 #~ msgctxt "@option:check"
6704 #~ msgid "Expandable folders"
6705 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
6708 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6709 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
6711 #~ msgctxt "@action:button"
6712 #~ msgid "Additional Information"
6713 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6715 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6716 #~ msgid "Select All"
6717 #~ msgstr "בחיר הכל"
6719 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6724 #~ msgid "Image Size"
6725 #~ msgstr "גודל תמונה"
6732 #~ msgid "Recently Saved"
6733 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
6736 #~ msgid "Search For"
6743 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6745 #~ msgstr "ספריית הבית"
6747 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6749 #~ msgstr "מיקומי רשת"
6751 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6755 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6759 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6763 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6764 #~ msgid "Yesterday"
6767 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6768 #~ msgid "This Month"
6771 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6772 #~ msgid "Last Month"
6773 #~ msgstr "החודש הקודם"
6775 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6776 #~ msgid "Documents"
6779 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6783 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6784 #~ msgid "Audio Files"
6785 #~ msgstr "קבצי שמע"
6787 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6792 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6793 #~| msgid "Empty Trash"
6794 #~ msgid "Empty Search"
6795 #~ msgstr "רוקן סל מחזור"
6797 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6801 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6802 #~ msgid "&Move to Trash"
6803 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
6805 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6806 #~ msgid "Rename..."
6807 #~ msgstr "שינוי שם..."
6809 #~ msgctxt "@action:inmenu"