1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-11-14 00:42+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 #: admin/workerintegration.cpp:165
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 #: dolphincontextmenu.cpp:124
155 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
159 #: dolphincontextmenu.cpp:150
161 msgctxt "@action:inmenu"
165 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
167 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
171 #: dolphincontextmenu.cpp:210
173 msgctxt "@action:inmenu"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:218
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Tab"
181 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:222
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Window"
187 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:472
192 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:343
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully copied."
200 msgstr "Berhasil disalin."
202 #: dolphinmainwindow.cpp:346
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved."
206 msgstr "Berhasil dipindahkan."
208 #: dolphinmainwindow.cpp:349
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully linked."
212 msgstr "Berhasil ditautkan."
214 #: dolphinmainwindow.cpp:352
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved to trash."
218 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
220 #: dolphinmainwindow.cpp:355
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully renamed."
224 msgstr "Berhasil mengubah nama."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:359
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Created folder."
230 msgstr "Menciptakan folder."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:434
238 #: dolphinmainwindow.cpp:435
240 msgctxt "@info:whatsthis go back"
241 msgid "Return to the previously viewed folder."
242 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:441
250 #: dolphinmainwindow.cpp:442
252 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
253 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
254 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
258 msgctxt "@title:window"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:636
264 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
266 msgstr "&Berhentikan %1"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:638
270 msgid "C&lose Current Tab"
271 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:647
276 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
278 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
279 "ingin memberhentikan?"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
283 msgid "Do not ask again"
284 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:687
288 msgid "Show &Terminal Panel"
289 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:697
294 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
297 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
300 #: dolphinmainwindow.cpp:895
303 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
306 #: dolphinmainwindow.cpp:896
309 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 msgid "Open Preferred Search Tool"
322 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
326 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
327 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
328 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
329 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
333 msgctxt "@action:button"
334 msgid "Open %1 Terminal"
335 msgid_plural "Open %1 Terminals"
336 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
337 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
343 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
349 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
351 msgstr "Konfigurasikan"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
355 msgctxt "@action:inmenu File"
357 msgstr "Jendela &Baru"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
362 msgid "Open a new Dolphin window"
363 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
366 #, fuzzy, kde-kuit-format
367 #| msgctxt "@info:whatsthis"
369 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
370 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
371 msgctxt "@info:whatsthis"
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
376 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
377 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
381 msgctxt "@action:inmenu File"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
386 #, fuzzy, kde-kuit-format
387 #| msgctxt "@info:whatsthis"
389 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
390 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
391 #| "and drop items between tabs."
392 msgctxt "@info:whatsthis"
394 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
395 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
396 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
398 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
399 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
400 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
404 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
405 msgid "Add to Places"
406 msgstr "Tambah ke Tempat"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
412 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
416 msgctxt "@action:inmenu File"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
422 #| msgctxt "@action:inmenu File"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
430 #| msgctxt "@info:whatsthis"
432 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
433 #| "window will close instead."
434 msgctxt "@info:whatsthis"
436 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
437 "the whole window instead."
439 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
440 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
444 msgctxt "@info:whatsthis quit"
445 msgid "This closes this window."
446 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
450 msgctxt "@info:whatsthis"
452 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
453 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
454 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
455 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
456 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
458 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
459 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
460 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
461 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
462 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
463 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
473 msgctxt "@info:whatsthis cut"
475 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
476 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
477 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
478 "their initial location."
480 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
481 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
482 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
483 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
493 msgctxt "@info:whatsthis copy"
495 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
496 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
497 "them from the clipboard to a new location."
499 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
500 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
501 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
505 msgctxt "@action:inmenu Edit"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
511 msgctxt "@info:whatsthis paste"
513 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
514 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
515 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
517 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
518 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
519 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
524 msgctxt "@action:inmenu"
525 msgid "Copy to Other View"
526 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Copy to Other View…"
532 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
535 #, fuzzy, kde-kuit-format
536 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
539 #| "to the inactive split view."
540 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
542 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
543 "(Only available while in Split View mode.)"
545 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
546 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
550 #| msgctxt "@action:inmenu"
551 #| msgid "Copy to Other View"
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
569 #, fuzzy, kde-kuit-format
570 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
573 #| "to the inactive split view."
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
579 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
580 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
584 #| msgctxt "@action:inmenu"
585 #| msgid "Move to Other View"
586 msgctxt "@action:inmenu Edit"
587 msgid "Move to Other View"
588 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
592 #| msgctxt "@action:intoolbar"
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
605 #, fuzzy, kde-kuit-format
606 #| msgctxt "@info:whatsthis"
608 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
609 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
610 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
611 #| "be kept in view."
612 msgctxt "@info:whatsthis"
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
619 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
620 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
621 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
622 "yang akan tetap terlihat."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
632 msgctxt "@action:intoolbar"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
644 msgctxt "@info:tooltip"
645 msgid "Search for files and folders"
646 msgstr "Cari file dan folder"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
649 #, fuzzy, kde-kuit-format
650 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
652 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
653 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
655 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
657 msgctxt "@info:whatsthis find"
659 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
660 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
661 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
662 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
665 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
666 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
667 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
668 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
669 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
673 msgctxt "@action:inmenu"
674 msgid "Toggle Search Bar"
675 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
679 msgctxt "@action:intoolbar"
683 #. i18n: This action toggles a selection mode.
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
686 msgctxt "@action:inmenu"
687 msgid "Select Files and Folders"
688 msgstr "Pilih File dan Folder"
690 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
691 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
694 msgctxt "@action:intoolbar"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
703 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
704 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
705 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
706 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
709 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus "
710 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. "
711 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang "
712 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item "
713 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah "
714 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid "This selects all files and folders in the current location."
720 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
725 msgid "Invert Selection"
726 msgstr "Balikkan Pilihan"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
729 #, fuzzy, kde-kuit-format
730 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
732 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 #| "selected instead."
734 msgctxt "@info:whatsthis invert"
736 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
739 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
744 msgctxt "@info:whatsthis split"
746 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
747 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
748 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
749 "para>Click this button again to close one of the views."
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
754 msgctxt "@info:whatsthis"
756 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
762 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
769 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
770 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
774 #| msgctxt "@action:inmenu"
776 msgctxt "@info:tooltip"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
782 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
784 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
785 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
786 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
787 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
792 msgctxt "@action:inmenu View"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
800 msgstr "Hentikan pemuatan"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
805 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
806 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
810 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
811 msgid "Editable Location"
812 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
816 msgctxt "@info:whatsthis"
818 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
819 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
820 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
821 "confirming the edited location."
823 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
824 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
825 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
826 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Replace Location"
832 msgstr "Ganti Lokasi"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
839 "enter a different location."
841 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
842 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
846 msgctxt "@action:inmenu File"
847 msgid "Undo close tab"
848 msgstr "Urung penutupan tab"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
852 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
853 msgid "This returns you to the previously closed tab."
854 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
857 #, fuzzy, kde-kuit-format
858 #| msgctxt "@info:whatsthis"
860 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
861 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
862 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
864 #| "for your confirmation."
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
868 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
869 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
870 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
871 "for your confirmation beforehand."
873 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
874 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
875 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
876 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
877 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
880 #, fuzzy, kde-kuit-format
881 #| msgctxt "@info:whatsthis"
883 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
884 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
885 #| "folders that contain personal application data."
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
889 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
890 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
892 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
893 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
894 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Compare Files"
900 msgstr "Bandingkan File"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
907 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
910 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
911 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
912 "mengkonfigurasinya.</para>"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
916 msgctxt "@action:inmenu Tools"
917 msgid "Open Terminal"
918 msgstr "Buka Terminal"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
921 #, fuzzy, kde-kuit-format
922 #| msgctxt "@info:whatsthis"
924 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
925 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
926 #| "in the terminal application.</para>"
927 msgctxt "@info:whatsthis"
929 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
930 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
931 "the terminal application.</para>"
933 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
934 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
935 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
937 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
940 msgctxt "@action:inmenu Tools"
941 msgid "Open Terminal Here"
942 msgstr "Buka Terminal Disini"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
945 #, fuzzy, kde-kuit-format
946 #| msgctxt "@info:whatsthis"
948 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
949 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
950 #| "the help in the terminal application.</para>"
951 msgctxt "@info:whatsthis"
953 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
954 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
955 "features in the terminal application.</para>"
957 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
958 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
959 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
963 msgctxt "@title:menu"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
968 #, fuzzy, kde-kuit-format
969 #| msgctxt "@info:whatsthis"
971 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
972 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
973 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
974 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
975 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
976 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
977 #| "time consuming.</para>"
978 msgctxt "@info:whatsthis"
980 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
981 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
982 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
983 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
984 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
985 "advanced actions more time consuming.</para>"
987 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
988 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi "
989 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan "
990 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke "
991 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</"
992 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang "
993 "lebih memakan waktu.</para>"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
997 msgctxt "@action:inmenu"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1002 #, fuzzy, kde-format
1003 #| msgctxt "@action:inmenu"
1004 #| msgid "Activate Last Tab"
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
1010 #, fuzzy, kde-format
1011 #| msgctxt "@action:inmenu"
1012 #| msgid "Activate Last Tab"
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Go to Last Tab"
1015 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgstr "Tab Selanjutnya"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
1024 #, fuzzy, kde-format
1025 #| msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Go to Next Tab"
1029 msgstr "Tab Selanjutnya"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Previous Tab"
1035 msgstr "Tab Sebelumnya"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
1038 #, fuzzy, kde-format
1039 #| msgctxt "@action:inmenu"
1040 #| msgid "Previous Tab"
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Go to Previous Tab"
1043 msgstr "Tab Sebelumnya"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
1047 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgstr "Tampilkan Sasaran"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1053 msgctxt "@action:inmenu"
1054 msgid "Open in New Tab"
1055 msgstr "Buka di Tab Baru"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
1059 msgctxt "@action:inmenu"
1060 msgid "Open in New Tabs"
1061 msgstr "Buka di Tab Baru"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1065 msgctxt "@action:inmenu"
1066 msgid "Open in New Window"
1067 msgstr "Buka di Jendela Baru"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
1070 #, fuzzy, kde-format
1071 #| msgid "Open in application"
1072 msgctxt "@action:inmenu"
1073 msgid "Open in Split View"
1074 msgstr "Buka di aplikasi"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1078 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1079 msgid "Unlock Panels"
1080 msgstr "Lepas-kunci Panel"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1084 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1086 msgstr "Kunci Panel"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1093 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1094 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1095 "embedded more cleanly."
1097 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
1098 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
1099 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
1100 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1104 msgctxt "@title:window"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1113 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1115 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
1116 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1124 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1125 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1126 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1127 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1129 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
1130 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
1131 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
1132 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
1133 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1140 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1141 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1142 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1143 "are given here by right-clicking.</para>"
1145 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
1146 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
1147 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
1148 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
1149 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
1150 "dengan klik kanan.</para>"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1154 msgctxt "@title:window"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1163 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1164 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1166 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
1167 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1168 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1175 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1176 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1177 "quick switching between any folders.</para>"
1179 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1180 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
1181 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
1182 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1186 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1191 #, fuzzy, kde-kuit-format
1192 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1194 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1195 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1196 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1197 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1198 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1199 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1203 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1204 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1205 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1206 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1207 "application like Konsole.</para>"
1209 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
1210 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
1211 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
1212 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
1213 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
1214 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
1215 "seperti Konsole.</para>"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1218 #, fuzzy, kde-kuit-format
1219 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1221 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1222 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1223 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1224 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1225 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1226 #| "Konsole.</para>"
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1230 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1231 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1232 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1233 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1234 "like Konsole.</para>"
1236 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
1237 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
1238 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
1239 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
1240 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
1241 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1246 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1247 msgid "Focus Terminal Panel"
1248 msgstr "Panel Terminal Fokus"
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1252 msgctxt "@info:tooltip"
1253 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1258 msgctxt "@title:window"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1264 msgctxt "@item:inmenu"
1265 msgid "Show Hidden Places"
1266 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1269 #, fuzzy, kde-format
1270 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1272 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1273 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1277 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1280 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
1281 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
1282 "sembunyikan mereka."
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1289 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1290 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1291 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1294 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1295 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1296 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1297 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1298 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1305 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1306 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1307 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1308 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1309 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1310 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1311 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1312 "interface> to display it again.</para>"
1314 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1315 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1316 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1317 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1318 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1319 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1320 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1321 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1322 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1323 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1326 #, fuzzy, kde-format
1327 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1328 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1329 msgctxt "@action:inmenu View"
1330 msgid "Focus Places Panel"
1331 msgstr "Panel Terminal Fokus"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1334 #, fuzzy, kde-format
1335 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1336 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1337 msgctxt "@info:tooltip"
1338 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1339 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1343 msgctxt "@action:inmenu View"
1345 msgstr "Tampilkan Panel"
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1351 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1358 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1364 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1371 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1378 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1384 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1390 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1396 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1403 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1404 "destination folder."
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1411 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1412 "destination folder."
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1419 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1427 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1428 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1429 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1430 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1431 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1433 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1434 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1435 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1436 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1441 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1448 msgid "Close left view"
1449 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1452 #, fuzzy, kde-format
1453 #| msgctxt "@action:inmenu"
1454 #| msgid "Copy to Other View"
1455 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1456 msgid "Pop out Left View"
1457 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1462 msgid "Move left view to a new window"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1467 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1474 msgid "Close right view"
1475 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1478 #, fuzzy, kde-format
1479 #| msgctxt "@action:inmenu"
1480 #| msgid "Copy to Other View"
1481 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1482 msgid "Pop out Right View"
1483 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1488 msgid "Move right view to a new window"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1493 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1501 msgstr "Tampilan belah"
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1505 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1513 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1514 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1515 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1516 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1517 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1518 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1520 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1521 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1522 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1523 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1524 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1525 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1532 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1533 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1534 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1535 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1536 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1537 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1538 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1540 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1541 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1542 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1543 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1544 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1545 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1546 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1547 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1548 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1552 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1554 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1555 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1556 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1557 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1558 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1559 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1560 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1561 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1562 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1563 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1564 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1566 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1567 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1568 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1569 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1570 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1571 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1572 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1573 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1574 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1575 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1576 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1577 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1581 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1584 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1585 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1586 "be triggered this way.</para>"
1588 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1589 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1590 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1591 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1598 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1599 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1601 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1602 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1603 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1608 msgctxt "@info:whatsthis"
1610 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1611 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1612 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1613 "Handbook</interface>."
1615 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1616 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1617 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1618 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1620 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1621 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1622 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1623 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1624 #. The same might be true for any external link you translate.
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1627 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1629 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1630 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1631 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1632 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1633 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1635 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1636 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1637 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1638 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1639 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1644 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1646 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1647 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1648 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1649 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1650 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1651 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1652 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1653 "windows so don't get too used to this.</para>"
1655 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1656 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1657 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1658 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1659 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1660 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1661 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1662 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1663 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1667 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1670 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1671 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1672 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1673 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1675 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1676 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1677 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1678 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1679 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1680 "sini</link>.</para>"
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1687 "support the continued work on this application and many other projects by "
1688 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1689 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1690 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1691 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1692 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1693 "behind the KDE community.</para>"
1695 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1696 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1697 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1698 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1699 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1700 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1701 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1702 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1704 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1706 msgctxt "@info:whatsthis"
1708 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1709 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1710 "in your preferred language."
1712 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1713 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1714 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1716 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1718 msgctxt "@info:whatsthis"
1720 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1721 "libraries and maintainers of this application."
1723 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1724 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1726 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1728 msgctxt "@info:whatsthis"
1730 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1731 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1732 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1735 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1736 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1737 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1738 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1740 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1742 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1743 msgid "Defocus Terminal Panel"
1744 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1746 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1747 #, fuzzy, kde-format
1748 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1749 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1750 msgctxt "@action:inmenu View"
1751 msgid "Defocus Terminal Panel"
1752 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1754 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1755 #, fuzzy, kde-format
1756 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1757 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1758 msgctxt "@action:inmenu View"
1759 msgid "Defocus Places Panel"
1760 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1762 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1764 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1765 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1767 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1769 msgctxt "@action:button"
1771 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1773 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1775 msgid "Empties Trash to create free space"
1776 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1778 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1780 msgctxt "@action:button"
1781 msgid "Add Network Folder"
1782 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1784 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1786 msgctxt "@action:inmenu"
1787 msgid "Location Bar"
1788 msgid_plural "Location Bars"
1789 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1790 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1792 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1794 msgctxt "@info:shell about system packages"
1795 msgid "Could not find package %1."
1798 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1800 msgctxt "@info %1 is error code"
1801 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1804 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1807 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1810 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1811 "installing <application>%1</application> manually instead."
1814 #: dolphinpart.cpp:148
1815 #, fuzzy, kde-format
1816 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1817 #| msgid "&Edit File Type..."
1818 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1819 msgid "&Edit File Type…"
1820 msgstr "&Edit Tipe File..."
1822 #: dolphinpart.cpp:152
1823 #, fuzzy, kde-format
1824 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1825 #| msgid "Select Items Matching..."
1826 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1827 msgid "Select Items Matching…"
1828 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1830 #: dolphinpart.cpp:157
1831 #, fuzzy, kde-format
1832 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1833 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1834 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1835 msgid "Unselect Items Matching…"
1836 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1838 #: dolphinpart.cpp:163
1840 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1841 msgid "Unselect All"
1842 msgstr "Tak Pilih Semua"
1844 #: dolphinpart.cpp:178
1846 msgctxt "@action:inmenu Go"
1847 msgid "App&lications"
1850 #: dolphinpart.cpp:179
1852 msgctxt "@action:inmenu Go"
1853 msgid "&Network Folders"
1854 msgstr "&Folder Jaringan"
1856 #: dolphinpart.cpp:180
1858 msgctxt "@action:inmenu Go"
1860 msgstr "Tong Sampah"
1862 #: dolphinpart.cpp:183
1864 msgctxt "@action:inmenu Go"
1868 #: dolphinpart.cpp:189
1869 #, fuzzy, kde-format
1870 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1871 #| msgid "Find File..."
1872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1874 msgstr "Temukan File..."
1876 #: dolphinpart.cpp:195
1878 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1879 msgid "Open &Terminal"
1880 msgstr "Buka &Terminal"
1882 #: dolphinpart.cpp:447
1884 msgctxt "@title:window"
1888 #: dolphinpart.cpp:447
1890 msgid "Select all items matching this pattern:"
1891 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1893 #: dolphinpart.cpp:452
1895 msgctxt "@title:window"
1897 msgstr "Batal Pilih"
1899 #: dolphinpart.cpp:452
1901 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1902 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1904 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1910 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1911 #: dolphinpart.rc:15
1913 msgctxt "@title:menu"
1917 #. i18n: ectx: Menu (view)
1918 #: dolphinpart.rc:24
1923 #. i18n: ectx: Menu (go)
1924 #: dolphinpart.rc:33
1929 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1930 #: dolphinpart.rc:41
1932 msgctxt "@title:menu"
1936 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1937 #: dolphinpart.rc:51
1939 msgctxt "@title:menu"
1940 msgid "Dolphin Toolbar"
1941 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1943 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1945 msgid "Recently Closed Tabs"
1946 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1948 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1950 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1951 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1953 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:518 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1956 msgid "Search for %1 in %2"
1957 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1959 #: dolphintabbar.cpp:155
1961 msgctxt "@action:inmenu"
1965 #: dolphintabbar.cpp:156
1967 msgctxt "@action:inmenu"
1971 #: dolphintabbar.cpp:157
1973 msgctxt "@action:inmenu"
1974 msgid "Close Other Tabs"
1975 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1977 #: dolphintabbar.cpp:158
1979 msgctxt "@action:inmenu"
1983 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1984 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1985 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1986 #: dolphintabwidget.cpp:52
1987 #, fuzzy, kde-format
1989 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1990 msgid "Location View"
1993 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1994 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1995 #: dolphintabwidget.cpp:514
1997 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2001 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2002 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2003 #: dolphintabwidget.cpp:518
2005 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2009 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2010 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2012 msgctxt "@title:menu"
2013 msgid "Location Bar"
2014 msgstr "Bilah Lokasi"
2016 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2017 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2019 msgctxt "@title:menu"
2020 msgid "Main Toolbar"
2021 msgstr "Bilah Alat Utama"
2023 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2025 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2027 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2028 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2029 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2030 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2031 "because following these folders from left to right leads here.</"
2032 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2033 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2034 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2035 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2037 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
2038 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
2039 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
2040 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
2041 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
2042 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
2043 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
2044 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
2045 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
2047 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2049 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2050 msgid "This folder is not writable for you."
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2055 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2057 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2058 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2059 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2060 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2061 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2062 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2063 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2064 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2065 "find an item.</item></list></para>"
2067 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
2068 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
2069 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
2070 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
2071 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
2072 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
2073 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
2074 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
2075 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2079 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2080 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2083 #, fuzzy, kde-format
2084 #| msgctxt "@info:progress"
2085 #| msgid "Loading folder..."
2086 msgctxt "@info:progress"
2087 msgid "Loading folder…"
2088 msgstr "Memuat folder..."
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2091 #, fuzzy, kde-format
2092 #| msgctxt "@label:listbox"
2094 msgctxt "@info:progress"
2096 msgstr "Pengurutan:"
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:563
2103 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2105 msgid "Search for %1"
2106 msgstr "Cari untuk %1"
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
2109 #, fuzzy, kde-format
2111 #| msgid "Searching..."
2116 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
2118 msgctxt "@info:status"
2119 msgid "No items found."
2120 msgstr "Item-item tidak ditemukan."
2122 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
2124 msgctxt "@info:status"
2125 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2126 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
2128 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
2130 msgctxt "@info:status"
2132 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2133 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
2135 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2136 #, fuzzy, kde-format
2137 #| msgctxt "@info:status"
2138 #| msgid "Invalid protocol"
2139 msgctxt "@info:status"
2140 msgid "Invalid protocol '%1'"
2141 msgstr "Protokol tidak absah"
2143 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2145 msgctxt "@info:status"
2146 msgid "Invalid protocol"
2147 msgstr "Protokol tidak absah"
2149 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
2152 msgid "Authorization required to enter this folder."
2155 #: dolphinviewcontainer.cpp:996 dolphinviewcontainer.cpp:999
2158 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2160 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
2163 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2165 msgctxt "@info:tooltip"
2166 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2167 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
2169 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2170 #, fuzzy, kde-format
2171 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2176 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2178 msgctxt "@info:tooltip"
2179 msgid "Hide Filter Bar"
2180 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
2182 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2183 #, fuzzy, kde-format
2184 #| msgctxt "@action"
2185 #| msgid "Create Folder..."
2186 msgctxt "@action:inmenu"
2187 msgid "Move to New Folder…"
2188 msgstr "Ciptakan Folder..."
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2191 #, fuzzy, kde-format
2192 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2193 #| msgid "Forbidden"
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2200 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2201 msgid ", link to %1 at %2"
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2206 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2210 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2211 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2212 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2213 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2214 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2215 #. announcements when read out by a screen reader.
2216 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2218 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2225 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2227 msgid "%1 at location %2"
2230 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2231 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2233 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2234 #, fuzzy, kde-format
2236 #| msgid "%1 item selected"
2237 #| msgid_plural "%1 items selected"
2238 msgid "not selected,"
2239 msgstr "%1 butir dipilih"
2241 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2242 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2243 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2248 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2249 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2250 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2251 #, fuzzy, kde-format
2252 #| msgctxt "@option:check"
2253 #| msgid "Expandable"
2255 msgstr "Dapat dibentangkan"
2257 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2258 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2259 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2260 #, fuzzy, kde-format
2261 #| msgctxt "@label:textbox"
2262 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2263 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2264 msgid "— %1 selected item"
2265 msgid_plural "— %1 selected items"
2266 msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2267 msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2269 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2271 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2272 msgid "in a grid layout"
2275 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2278 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2279 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2281 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2284 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2286 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2290 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2293 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2294 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2295 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2300 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2302 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2303 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2308 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2310 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2311 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
2313 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2316 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2318 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2319 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
2321 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2323 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2324 msgid "One Selected File"
2325 msgid_plural "%1 Selected Files"
2326 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
2327 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
2329 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2332 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2333 msgid "One Selected Folder"
2334 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2335 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
2336 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
2338 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2341 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2343 msgid "One Selected Item"
2344 msgid_plural "%1 Selected Items"
2345 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
2346 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
2348 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2350 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2352 msgid_plural "%1 Files"
2356 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2358 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2360 msgid_plural "%1 Folders"
2361 msgstr[0] "1 Folder"
2362 msgstr[1] "%1 Folder"
2364 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2367 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2369 msgid_plural "%1 Items"
2370 msgstr[0] "Satu Butir"
2371 msgstr[1] "%1 Butir"
2373 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2375 msgctxt "@item:intable"
2377 msgid_plural "%1 items"
2378 msgstr[0] "%1 butir"
2379 msgstr[1] "%1 butir"
2381 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2383 msgctxt "width × height"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2389 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2395 msgctxt "@title:group"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2401 msgctxt "@title:group Size"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2407 msgctxt "@title:group Size"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2413 msgctxt "@title:group Size"
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2419 msgctxt "@title:group Size"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2425 msgctxt "@title:group Date"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2431 msgctxt "@title:group Date"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2437 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2444 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2450 msgctxt "@title:group Date"
2451 msgid "One Week Ago"
2452 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2456 msgctxt "@title:group Date"
2457 msgid "Two Weeks Ago"
2458 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2462 msgctxt "@title:group Date"
2463 msgid "Three Weeks Ago"
2464 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2468 msgctxt "@title:group Date"
2469 msgid "Earlier this Month"
2470 msgstr "Awal Bulan ini"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2475 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2476 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2477 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2478 "text that should not be formatted as a date"
2479 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2480 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2485 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2486 "context @title:group Date"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2493 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2494 "current locale, and yyyy is full year number."
2495 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2496 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2501 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2509 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2510 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2511 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2512 "text that should not be formatted as a date"
2513 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2514 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2519 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2520 "context @title:group Date"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2527 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2528 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2529 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2530 "text that should not be formatted as a date"
2531 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2532 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2537 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2538 "context @title:group Date"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2545 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2546 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2547 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2548 "text that should not be formatted as a date"
2549 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2550 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2555 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2556 "context @title:group Date"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2563 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2564 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2565 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2566 "text that should not be formatted as a date"
2567 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2568 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2573 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2574 "context @title:group Date"
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2581 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2582 "and yyyy is full year number"
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2589 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2597 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2604 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2611 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2618 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2624 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2625 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2626 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2641 msgstr "Dimodifikasi"
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2646 msgid "The date format can be selected in settings."
2647 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan."
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2704 msgstr "Jumlah Halaman"
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2709 msgstr "Jumlah Kata"
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2714 msgstr "Jumlah Garis"
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2718 msgid "Date Photographed"
2719 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2729 msgctxt "@label width x height"
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2788 msgid "Release Year"
2789 msgstr "Tahun Rilis"
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2793 msgid "Aspect Ratio"
2794 msgstr "Rasio Aspek"
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2805 msgstr "Laju Bingkai"
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2822 msgid "File Extension"
2823 msgstr "Ekstensi File"
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2827 msgid "Deletion Time"
2828 msgstr "Tanggal Hapus"
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2832 msgid "Link Destination"
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2837 msgid "Downloaded From"
2838 msgstr "Diunduh Dari"
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2848 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2849 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2851 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik "
2852 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan"
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2862 msgstr "Grup Pengguna"
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2866 msgctxt "@info:status"
2867 msgid "Unknown error."
2868 msgstr "Galat tak diketahui."
2870 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2872 msgctxt "@accessible rating"
2873 msgid "%1 and a half stars"
2874 msgid_plural "%1 and a half stars"
2878 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2880 msgctxt "@accessible rating"
2882 msgid_plural "%1 stars"
2888 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2890 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2891 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2902 msgid "File Manager"
2903 msgstr "Pengelola File"
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2909 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
2913 msgctxt "@info:credit"
2915 msgstr "Felix Ernst"
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2921 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
2925 msgctxt "@info:credit"
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2933 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Elvis Angelaccio"
2939 msgstr "Elvis Angelaccio"
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2945 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Emmanuel Pescosta"
2951 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2957 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Frank Reininghaus"
2963 msgstr "Frank Reininghaus"
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2969 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
2973 msgctxt "@info:credit"
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2981 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Sebastian Trüg"
2987 msgstr "Sebastian Trüg"
2989 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2990 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2992 msgctxt "@info:credit"
2998 msgctxt "@info:credit"
3000 msgstr "David Faure"
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Aaron J. Seigo"
3006 msgstr "Aaron J. Seigo"
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Rafael Fernández López"
3012 msgstr "Rafael Fernández López"
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Kevin Ottens"
3018 msgstr "Kevin Ottens"
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Holger Freyther"
3024 msgstr "Holger Freyther"
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Max Blazejak"
3030 msgstr "Max Blazejak"
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Michael Austin"
3036 msgstr "Michael Austin"
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "Documentation"
3042 msgstr "Dokumentasi"
3046 msgctxt "@info:shell"
3047 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3048 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
3052 msgctxt "@info:shell"
3053 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3054 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
3058 msgctxt "@info:shell"
3059 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3060 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
3064 msgctxt "@info:shell"
3065 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3070 msgctxt "@info:shell"
3071 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3072 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
3076 msgctxt "@info:shell"
3077 msgid "Document to open"
3078 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
3080 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3081 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3083 msgid "Hidden files shown"
3084 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3086 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3087 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3089 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3090 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
3092 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3093 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3095 msgid "Automatic scrolling"
3096 msgstr "Menggulir Otomatis"
3098 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3104 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3110 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3111 #, fuzzy, kde-format
3112 #| msgctxt "@action:inmenu"
3113 #| msgid "Rename..."
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgstr "Ubah Nama..."
3118 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3121 msgid "Move to Trash"
3122 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
3124 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3130 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Show Hidden Files"
3134 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
3136 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Limit to Home Directory"
3140 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
3142 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Automatic Scrolling"
3146 msgstr "Menggulir Otomatis"
3148 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3154 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3155 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3157 msgid "Previews shown"
3158 msgstr "Tampilan pratinjau"
3160 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3161 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3163 msgid "Auto-Play media files"
3164 msgstr "Auto-Putar file media"
3166 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3167 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3169 msgid "Show item on hover"
3170 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3172 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3173 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3175 msgid "Date display format"
3176 msgstr "Format tampilan tanggal"
3178 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3180 msgctxt "@action:inmenu"
3184 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3187 msgid "Auto-Play media files"
3188 msgstr "Auto-Putar file media"
3190 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgid "Show item on hover"
3194 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3196 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3197 #, fuzzy, kde-format
3198 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3199 #| msgid "Configure"
3200 msgctxt "@action:inmenu"
3202 msgstr "Konfigurasikan"
3204 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3206 msgctxt "@action:inmenu"
3207 msgid "Condensed Date"
3208 msgstr "Tanggal Singkat"
3210 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3212 msgctxt "@label::textbox"
3213 msgid "Select which data should be shown:"
3214 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
3216 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3219 msgid "%1 item selected"
3220 msgid_plural "%1 items selected"
3221 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
3222 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
3224 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3229 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3234 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3235 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3237 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3239 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
3241 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3243 msgctxt "@action:inmenu"
3244 msgid "Configure Trash…"
3245 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
3247 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3250 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3251 "and then reopen the panel."
3253 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
3254 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
3256 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3258 msgid "Install Konsole"
3259 msgstr "Instal Konsole"
3261 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3262 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3267 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3268 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgstr "Tipe Apa Pun"
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3313 msgstr "Tanggal Apa Pun"
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3329 msgctxt "@item:inlistbox"
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3335 msgctxt "@item:inlistbox"
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3341 msgctxt "@item:inlistbox"
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3347 msgctxt "@item:inlistbox"
3349 msgstr "Peringkat Apa Pun"
3351 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3353 msgctxt "@item:inlistbox"
3355 msgstr "1 atau lebih"
3357 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3359 msgctxt "@item:inlistbox"
3361 msgstr "2 atau lebih"
3363 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3365 msgctxt "@item:inlistbox"
3367 msgstr "3 atau lebih"
3369 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3371 msgctxt "@item:inlistbox"
3373 msgstr "4 atau lebih"
3375 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3377 msgctxt "@item:inlistbox"
3378 msgid "Highest Rating"
3379 msgstr "Peringkat Tertinggi"
3381 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3383 msgctxt "@action:inmenu"
3384 msgid "Clear Selection"
3385 msgstr "Bersihkan Pilihan"
3387 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3389 msgctxt "String list separator"
3393 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3395 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3397 msgid_plural "Tags: %2"
3401 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3403 msgctxt "@action:button"
3405 msgstr "Tambahkan Tag"
3407 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3409 msgctxt "action:button"
3410 msgid "From Here (%1)"
3411 msgstr "Dari Sini (%1)"
3413 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3415 msgctxt "action:button"
3416 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3417 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
3419 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3421 msgctxt "action:button"
3422 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3424 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
3426 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3428 msgctxt "@info:tooltip"
3429 msgid "Quit searching"
3430 msgstr "Berhenti mencari"
3432 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3434 msgctxt "action:button"
3438 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3440 msgctxt "action:button"
3444 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3446 msgctxt "action:button"
3450 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3452 msgctxt "action:button"
3454 msgstr "Berkas Anda"
3456 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3458 msgctxt "action:button"
3459 msgid "Search in your home directory"
3460 msgstr "Cari di direktori berandamu"
3462 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3463 #, fuzzy, kde-format
3464 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3469 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3472 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3474 msgid "Query Results from '%1'"
3475 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3479 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3480 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3481 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3483 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3484 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3489 msgctxt "@action:button"
3490 msgid "Cancel Copying"
3491 msgstr "Batalkan Penyalinan"
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3495 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3496 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3497 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin."
3499 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3502 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3503 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3504 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3508 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3509 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3510 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
3512 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3515 msgctxt "@action:button"
3516 msgid "Cancel Cutting"
3517 msgstr "Batalkan Pemotongan"
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3521 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3522 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3523 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
3525 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3526 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3530 msgctxt "@action:button"
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3536 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3537 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3538 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
3540 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3543 msgctxt "@action:button"
3544 msgid "Cancel Duplicating"
3545 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
3547 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3548 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3551 msgctxt "@action keep short"
3555 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3558 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3559 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3560 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
3562 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3565 msgctxt "@action:button"
3566 msgid "Cancel Moving"
3567 msgstr "Batalkan Pemindahan"
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3571 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3572 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3573 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah."
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3578 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3579 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3580 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3581 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3584 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang "
3585 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya "
3586 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi "
3587 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-"
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3593 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3594 msgid "Paste from Clipboard"
3595 msgstr "Tempel dari Papan Klip"
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3599 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3600 msgid "Dismiss This Reminder"
3601 msgstr "Tutup Pengingat Ini"
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3605 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3606 msgid "Don't Remind Me Again"
3607 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi"
3609 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3611 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3613 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3614 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3616 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n"
3617 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang "
3620 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3621 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3623 msgctxt "@action:button"
3624 msgid "Cancel Renaming"
3625 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
3627 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3628 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3629 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3630 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3631 #. and a fallback will be used.
3632 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3635 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3636 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3637 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip"
3638 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip"
3640 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3641 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3642 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3643 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3644 #. and a fallback will be used.
3645 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3648 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3649 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3650 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3651 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3653 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3654 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3655 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3656 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3657 #. and a fallback will be used.
3658 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3661 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3662 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3663 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip"
3664 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip"
3666 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3667 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3668 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3669 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3670 #. and a fallback will be used.
3671 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3674 msgid "Permanently Delete %2"
3675 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3676 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen"
3677 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen"
3679 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3680 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3681 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3682 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3683 #. and a fallback will be used.
3684 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3687 msgid "Duplicate %2"
3688 msgid_plural "Duplicate %2"
3689 msgstr[0] "Gandakan %2"
3690 msgstr[1] "Gandakan %2"
3692 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3693 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3694 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3695 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3696 #. and a fallback will be used.
3697 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3700 msgid "Move %2 to the Trash"
3701 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3702 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3703 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3705 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3706 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3707 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3708 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3709 #. and a fallback will be used.
3710 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3714 msgid_plural "Rename %2"
3715 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
3716 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
3718 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3720 msgctxt "@info:whatsthis"
3722 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3723 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3724 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3725 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3726 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3727 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3728 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3729 "the current selection.</para>"
3731 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola "
3732 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</"
3733 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan "
3734 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> "
3735 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan "
3736 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></"
3737 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah "
3738 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>"
3740 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3742 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3743 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3745 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus "
3748 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3750 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3751 msgid "Selection Mode"
3752 msgstr "Mode Pemilihan"
3754 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3756 msgctxt "@action:button"
3757 msgid "Exit Selection Mode"
3758 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
3760 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3762 msgctxt "@label:textbox"
3763 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3764 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3766 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3767 #, fuzzy, kde-format
3769 msgctxt "@label:textbox"
3773 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3774 #, fuzzy, kde-format
3775 #| msgctxt "@action:button"
3776 #| msgid "Download New Services..."
3777 msgctxt "@action:button"
3778 msgid "Download New Services…"
3779 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3781 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3785 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3788 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3791 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3794 msgid "Restart now?"
3795 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3797 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3799 msgctxt "@option:check"
3803 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3805 msgctxt "@option:check"
3806 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3807 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3809 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3811 msgctxt "@item:inmenu"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3816 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3817 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3818 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3819 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3820 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3822 msgid "Use system font"
3823 msgstr "Gunakan font sistem"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3826 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3827 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3828 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3829 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3830 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3833 msgstr "Ukuran ikon"
3835 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3836 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3837 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3838 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3839 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3840 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3842 msgid "Preview size"
3843 msgstr "Ukuran pratinjau"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3846 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3848 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3849 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3852 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3854 msgid "How we display the size of directories"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3858 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3859 #, fuzzy, kde-format
3860 #| msgid "Show the statusbar"
3861 msgid "Show the content count"
3862 msgstr "Tampilkan bilah status"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3865 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3866 #, fuzzy, kde-format
3867 #| msgid "Show the statusbar"
3868 msgid "Show the content size"
3869 msgstr "Tampilkan bilah status"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3872 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3874 msgid "Do not show any directory size"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3878 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3880 msgid "Recursive directory size limit"
3881 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3884 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3886 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3888 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3890 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3891 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3893 msgid "Permissions style format"
3894 msgstr "Format gaya perizinan"
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3897 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3899 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3900 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3903 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3905 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3906 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3909 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3911 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3912 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3915 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3917 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3918 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3921 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3923 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3924 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3927 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3929 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3930 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3933 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3934 #, fuzzy, kde-format
3935 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3936 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3937 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3940 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3942 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3943 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
3945 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3946 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3948 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3949 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3952 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3954 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3955 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3958 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3960 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3961 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3964 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3966 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3967 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3970 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3972 msgid "Position of columns"
3973 msgstr "Posisi kolom"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3976 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3978 msgid "Side Padding"
3979 msgstr "Padding Sisi"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3982 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3984 msgid "Highlight entire row"
3985 msgstr "Sorot seluruh baris"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3988 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3990 msgid "Expandable folders"
3991 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3994 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3997 msgid "Hidden files shown"
3998 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
4000 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4001 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4003 msgctxt "@info:whatsthis"
4005 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4006 "will be shown in the file view."
4008 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
4009 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
4011 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4018 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4021 msgctxt "@info:whatsthis"
4022 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4023 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
4025 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4030 msgstr "Mode Tampilan"
4032 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4035 msgctxt "@info:whatsthis"
4037 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4038 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4040 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
4041 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
4043 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4044 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4047 msgid "Previews shown"
4048 msgstr "Tampilan Pratinjau"
4050 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4051 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4053 msgctxt "@info:whatsthis"
4055 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4058 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
4059 "sebagai sebuah ikon."
4061 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4065 msgid "Grouped Sorting"
4066 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
4068 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4071 msgctxt "@info:whatsthis"
4073 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4075 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
4076 "berdasarkan kategori mereka."
4078 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4079 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4082 msgid "Sort files by"
4083 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
4085 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4086 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4088 msgctxt "@info:whatsthis"
4090 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4093 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
4096 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4097 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4100 msgid "Order in which to sort files"
4101 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4104 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4107 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4108 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4111 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4114 msgid "Show hidden files and folders last"
4115 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
4117 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4118 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4121 msgid "Visible roles"
4122 msgstr "Peran yang terlihat"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4125 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4128 msgid "Header column widths"
4129 msgstr "Lebar header kolom"
4131 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4132 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4135 msgid "Properties last changed"
4136 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
4138 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4139 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4141 msgctxt "@info:whatsthis"
4142 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4143 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
4145 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4146 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4149 msgid "Additional Information"
4150 msgstr "Informasi Tambahan"
4152 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4154 #, fuzzy, kde-format
4155 #| msgctxt "@title:menu"
4156 #| msgid "Selection"
4157 msgid "Select Action"
4160 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4162 #, fuzzy, kde-format
4163 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4164 #| msgid "Custom Font"
4165 msgid "Custom Action"
4166 msgstr "Font Kustom"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4171 msgid "Should the URL be editable for the user"
4172 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4177 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4178 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4183 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4184 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
4186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4189 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4190 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
4192 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4196 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4199 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
4200 "instansi Dolphin yang ada"
4202 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4206 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4207 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4208 "were removed/renamed ...etc"
4210 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
4211 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
4212 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4218 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4221 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
4222 "tidak ditampilkan di UI)"
4224 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4228 msgstr "URL Beranda"
4230 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4233 msgid "Remember open folders and tabs"
4234 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
4236 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4239 msgid "Place two views side by side"
4242 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4245 msgid "Should the filter bar be shown"
4246 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
4248 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4251 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4252 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
4254 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4257 msgid "Browse through archives"
4258 msgstr "Telusur di antara arsip"
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4263 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4264 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4270 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4271 "running in the Terminal panel."
4273 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
4274 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
4276 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4278 #, fuzzy, kde-format
4279 #| msgid "Rename inline"
4280 msgid "Rename single items inline"
4281 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4286 msgid "Show selection toggle"
4287 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan"
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4293 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4296 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong "
4297 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah."
4299 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4300 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4301 #, fuzzy, kde-format
4302 #| msgctxt "option:check"
4303 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4304 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4305 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
4307 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4309 #, fuzzy, kde-format
4310 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4311 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4312 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
4314 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4317 msgid "New tab will be open after last one"
4318 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
4320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4322 #, fuzzy, kde-format
4323 #| msgid "Show item on hover"
4324 msgid "Show item information on hover"
4325 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4327 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4330 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4331 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
4333 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4336 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4337 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
4339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4342 msgid "Show the statusbar"
4343 msgstr "Tampilkan bilah status"
4345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4348 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4349 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
4351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4354 msgid "Show the space information in the statusbar"
4355 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
4357 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4360 msgid "Lock the layout of the panels"
4361 msgstr "Kunci tata letak panel"
4363 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4366 msgid "Enlarge Small Previews"
4367 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
4369 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4370 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4373 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4376 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
4379 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4382 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4385 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4387 #, fuzzy, kde-format
4388 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4389 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4390 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4392 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4394 #, fuzzy, kde-format
4395 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4396 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4397 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4399 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4400 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4402 msgid "Text width index"
4403 msgstr "Indeks Lebar teks"
4405 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4406 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4408 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4409 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
4411 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4412 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4414 msgid "Enabled plugins"
4415 msgstr "Fungsikan plugin"
4417 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4419 msgctxt "@title:window"
4421 msgstr "Konfigurasikan"
4423 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4425 msgctxt "@title:group Interface settings"
4429 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4430 #, fuzzy, kde-format
4432 msgctxt "@title:group"
4436 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4438 msgctxt "@title:group"
4439 msgid "Context Menu"
4440 msgstr "Menu Konteks"
4442 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4444 msgctxt "@title:group"
4446 msgstr "Tong Sampah"
4448 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4450 msgctxt "@title:group"
4451 msgid "User Feedback"
4452 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
4454 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4457 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4459 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
4460 "perubahan atau membuangnya?"
4462 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4467 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4469 msgctxt "@title:group"
4470 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4471 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
4473 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4475 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4476 msgid "Moving files or folders to trash"
4477 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
4479 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4481 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4482 msgid "Emptying trash"
4483 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
4485 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4487 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4488 msgid "Deleting files or folders"
4489 msgstr "Menghapus file atau folder"
4491 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4493 msgctxt "@title:group"
4494 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4495 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
4497 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4499 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4500 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4501 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
4503 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4505 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4506 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4507 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
4509 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4510 #, fuzzy, kde-format
4511 #| msgctxt "@title:group"
4512 #| msgid "Open files and folders:"
4513 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4514 msgid "Opening many folders at once"
4515 msgstr "Buka file dan folder:"
4517 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4519 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4520 msgid "Opening many terminals at once"
4523 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4525 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4526 msgid "Switching to act as an administrator"
4529 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4531 msgctxt "@title:group"
4532 msgid "When opening an executable file:"
4533 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
4535 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4538 msgstr "Selalu tanyakan"
4540 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4542 msgid "Open in application"
4543 msgstr "Buka di aplikasi"
4545 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4548 msgstr "Jalankan skripnya"
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4551 #, fuzzy, kde-format
4552 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4553 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4554 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4555 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4556 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4559 #, fuzzy, kde-format
4560 #| msgctxt "@label:textbox"
4561 #| msgid "Show on startup:"
4562 msgctxt "@option:radio"
4563 msgid "Show home location on startup"
4564 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4566 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4568 #, fuzzy, kde-format
4569 #| msgctxt "@info:status"
4570 #| msgid "The location is empty."
4571 msgctxt "@info:placeholder"
4572 msgid "Enter home location path"
4573 msgstr "Lokasi kosong."
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4577 msgctxt "@action:button"
4578 msgid "Select Home Location"
4579 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4583 msgctxt "@action:button"
4584 msgid "Use Current Location"
4585 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4589 msgctxt "@action:button"
4590 msgid "Use Default Location"
4591 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4595 msgctxt "@label:textbox"
4596 msgid "Show on startup:"
4597 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4600 #, fuzzy, kde-format
4601 #| msgctxt "@title:group"
4602 #| msgid "Open files and folders:"
4603 msgctxt "@label:checkbox"
4604 msgid "Opening Folders:"
4605 msgstr "Buka file dan folder:"
4607 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4609 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4610 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4613 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4614 #, fuzzy, kde-format
4615 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4616 #| msgid "New &Window"
4617 msgctxt "@label:checkbox"
4619 msgstr "Jendela &Baru"
4621 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4623 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4624 msgid "Show full path in title bar"
4625 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
4627 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4628 #, fuzzy, kde-format
4629 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4630 #| msgid "Show filter bar"
4631 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4632 msgid "Show filter bar"
4633 msgstr "Tampilkan bilah filter"
4635 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4637 msgctxt "option:radio"
4638 msgid "After current tab"
4639 msgstr "Setelah tab saat ini"
4641 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4643 msgctxt "option:radio"
4644 msgid "At end of tab bar"
4645 msgstr "Di akhir bilah tab"
4647 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4649 msgctxt "@title:group"
4650 msgid "Open new tabs: "
4651 msgstr "Buka Tab Baru: "
4653 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4655 msgctxt "@title:group"
4656 msgid "Split view: "
4657 msgstr "Tampilan belah: "
4659 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4660 #, fuzzy, kde-format
4661 #| msgctxt "option:check split view panes"
4662 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4663 msgctxt "option:check split view panes"
4664 msgid "Switch between views with Tab key"
4665 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
4667 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4668 #, fuzzy, kde-format
4669 #| msgctxt "option:check"
4670 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4671 msgctxt "option:check"
4672 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4673 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
4675 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4678 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4679 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4682 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4684 msgid "New windows:"
4685 msgstr "Jendela baru:"
4687 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4689 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4690 msgid "Begin in split view mode"
4691 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4693 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4697 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4700 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4703 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4704 #, fuzzy, kde-format
4705 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4706 #| msgid "Folders First"
4707 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4708 msgid "Folders && Tabs"
4709 msgstr "Folder Dulu"
4711 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4712 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4714 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4718 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4719 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4721 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4722 msgid "Confirmations"
4725 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4726 #, fuzzy, kde-format
4727 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4729 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4733 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4734 #, fuzzy, kde-format
4735 #| msgctxt "@action:inmenu"
4736 #| msgid "Location Bar"
4737 #| msgid_plural "Location Bars"
4738 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4739 msgid "Status && Location bars"
4740 msgstr "Bilah Lokasi"
4742 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4743 #, fuzzy, kde-format
4744 #| msgctxt "@option:check"
4745 #| msgid "Show preview"
4746 msgctxt "@option:check"
4747 msgid "Show previews"
4748 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4750 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4751 #, fuzzy, kde-format
4752 #| msgid "Auto-Play media files"
4753 msgctxt "@option:check"
4754 msgid "Auto-play media files"
4755 msgstr "Auto-Putar file media"
4757 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4758 #, fuzzy, kde-format
4759 #| msgid "Show item on hover"
4760 msgctxt "@option:check"
4761 msgid "Show item on hover"
4762 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4764 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4766 msgctxt "@option:check"
4767 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4770 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4772 msgctxt "@option:check"
4773 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4776 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4777 #, fuzzy, kde-format
4778 #| msgctxt "@title:window"
4779 #| msgid "Information"
4780 msgctxt "@label:checkbox"
4781 msgid "Information Panel:"
4784 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4788 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4789 "pressing the right mouse button on a panel."
4792 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4794 msgctxt "@title:group"
4795 msgid "Show previews in the view for:"
4796 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
4798 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4799 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4800 #. or "Show previews for [files of any size]".
4801 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4802 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4803 #, fuzzy, kde-format
4804 #| msgctxt "@option:check"
4805 #| msgid "Show preview"
4806 msgctxt "@label:spinbox"
4807 msgid "Show previews for"
4808 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4810 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4811 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4814 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4816 msgid "files below "
4819 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4820 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4822 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4826 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4828 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4829 msgid "files of any size"
4832 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4833 #, fuzzy, kde-format
4834 #| msgctxt "action:button"
4835 #| msgid "Your files"
4836 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4838 msgstr "Berkas Anda"
4840 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4841 #, fuzzy, kde-format
4843 #| msgid "Show preview of files and folders"
4844 msgctxt "@option:check"
4845 msgid "Show previews for folders"
4846 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
4848 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4852 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4853 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4854 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4855 "metered connections.</para>"
4858 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4859 #, fuzzy, kde-format
4861 #| msgid "Location:"
4862 msgctxt "@title:group"
4863 msgid "Local storage:"
4866 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4867 #, fuzzy, kde-format
4868 #| msgctxt "@action:inmenu"
4870 msgctxt "@title:group"
4871 msgid "Remote storage:"
4874 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4876 msgctxt "@option:check"
4877 msgid "Show status bar"
4878 msgstr "Tampilkan bilah Status"
4880 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4882 msgctxt "@option:check"
4883 msgid "Show zoom slider"
4884 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4886 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4888 msgctxt "@option:check"
4889 msgid "Show space information"
4890 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
4892 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4893 #, fuzzy, kde-format
4894 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4895 #| msgid "Status Bar"
4896 msgctxt "@title:group"
4897 msgid "Status Bar: "
4898 msgstr "Bilah Status"
4900 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4902 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4903 msgid "Make location bar editable"
4904 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
4906 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4907 #, fuzzy, kde-format
4908 #| msgctxt "@action:inmenu"
4909 #| msgid "Location Bar"
4910 #| msgid_plural "Location Bars"
4911 msgid "Location bar:"
4912 msgstr "Bilah Lokasi"
4914 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4916 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4917 msgid "Show full path inside location bar"
4918 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
4920 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4922 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4926 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4929 msgctxt "@title:tab"
4933 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4936 msgctxt "@title:tab"
4940 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4941 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4943 msgctxt "@title:tab"
4947 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4949 msgctxt "option:radio"
4953 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4955 msgctxt "option:radio"
4956 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4957 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
4959 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4961 msgctxt "option:radio"
4962 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4963 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
4965 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4967 msgctxt "@title:group"
4968 msgid "Sorting mode: "
4969 msgstr "Mode Pengurutan: "
4971 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4972 #, fuzzy, kde-format
4973 #| msgctxt "option:radio"
4974 #| msgid "Number of items"
4975 msgctxt "option:radio"
4976 msgid "Show number of items"
4977 msgstr "Nomor butir"
4979 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4980 #, fuzzy, kde-format
4981 #| msgctxt "option:radio"
4982 #| msgid "Size of contents, up to "
4983 msgctxt "option:radio"
4984 msgid "Show size of contents, up to "
4985 msgstr "Ukuran konten, sampai "
4987 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4988 #, fuzzy, kde-format
4989 #| msgctxt "@option:check"
4990 #| msgid "Show zoom slider"
4991 msgctxt "option:radio"
4992 msgid "Show no size"
4993 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4995 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4998 msgid_plural " levels deep"
4999 msgstr[0] "tingkat dalam"
5000 msgstr[1] "tingkat dalam"
5002 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5003 #, fuzzy, kde-format
5004 #| msgctxt "@label:checkbox"
5006 msgctxt "@title:group"
5007 msgid "Folder size:"
5010 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5012 msgctxt "option:radio as in relative date"
5013 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5014 msgstr "Relatif (misal '%1')"
5016 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5018 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5019 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5020 msgstr "Absolut (misal '%1)"
5022 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5024 msgctxt "@title:group"
5026 msgstr "Gaya tanggal:"
5028 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5030 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5031 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5032 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')"
5034 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5036 msgctxt "option:radio as numeric style"
5037 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5038 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')"
5040 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5042 msgctxt "option:radio as combined style"
5043 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5044 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')"
5046 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5048 msgctxt "@title:group"
5049 msgid "Permissions style:"
5050 msgstr "Gaya perizinan:"
5052 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5054 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5056 msgstr "Font Sistem"
5058 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5060 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5062 msgstr "Font Kustom"
5064 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5065 #, fuzzy, kde-format
5066 #| msgctxt "@action:button Choose font"
5067 #| msgid "Choose..."
5068 msgctxt "@action:button Choose font"
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5074 msgctxt "@option:radio"
5075 msgid "Use common display style for all folders"
5076 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
5078 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5079 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5084 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5085 "custom display style."
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5090 msgctxt "@option:radio"
5091 msgid "Remember display style for each folder"
5092 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
5094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5098 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5099 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5103 #, fuzzy, kde-format
5104 #| msgctxt "@title:window"
5105 #| msgid "View Display Style"
5106 msgctxt "@title:group"
5107 msgid "Display style: "
5108 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
5110 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5112 msgctxt "@option:check"
5113 msgid "Open archives as folder"
5114 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
5116 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5118 msgctxt "option:check"
5119 msgid "Open folders during drag operations"
5120 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
5122 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5124 msgctxt "@title:group"
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5129 #, fuzzy, kde-format
5130 #| msgid "Show item on hover"
5131 msgctxt "@option:check"
5132 msgid "Show item information on hover"
5133 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
5135 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5136 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5138 msgctxt "@title:group"
5139 msgid "Miscellaneous: "
5142 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5144 msgctxt "@option:check"
5145 msgid "Show selection marker"
5146 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan"
5148 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5149 #, fuzzy, kde-format
5150 #| msgid "Rename inline"
5151 msgctxt "option:check"
5152 msgid "Rename single items inline"
5153 msgstr "Ubah nama dalam baris"
5155 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5157 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5160 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5162 msgctxt "option:check"
5163 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5166 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5169 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5171 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5175 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5178 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5179 "background setting"
5180 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5183 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5184 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5186 msgctxt "@item:inlistbox"
5190 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5191 #, fuzzy, kde-format
5192 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5193 #| msgid "Custom Font"
5194 msgctxt "@item:inlistbox"
5195 msgid "Custom Command"
5196 msgstr "Font Kustom"
5198 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5199 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5200 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5201 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5202 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5205 msgid "Double-click triggers"
5208 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5210 msgctxt "@title:group"
5211 msgid "Background: "
5214 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5217 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5218 "background setting"
5219 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5222 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5224 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5228 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5232 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5236 #, fuzzy, kde-format
5237 #| msgctxt "@title:group General settings"
5239 msgctxt "@title:tab General View settings"
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5244 #, fuzzy, kde-format
5245 #| msgctxt "action:button"
5247 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5248 msgid "Content Display"
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5253 msgctxt "@label:listbox"
5254 msgid "Default icon size:"
5255 msgstr "Ukuran ikon baku:"
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5259 msgctxt "@label:listbox"
5260 msgid "Preview icon size:"
5261 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5265 msgctxt "@label:listbox"
5267 msgstr "Font label:"
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5271 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5277 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5283 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5289 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5291 msgstr "Sangat Besar"
5293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5295 msgctxt "@label:listbox"
5296 msgid "Label width:"
5297 msgstr "Lebar label:"
5299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5301 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5303 msgstr "Tak Terbatas"
5305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5307 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5313 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5319 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5325 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5331 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5337 msgctxt "@label:listbox"
5338 msgid "Maximum lines:"
5339 msgstr "Garis maksimal:"
5341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5343 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5345 msgstr "Tak Terbatas"
5347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5349 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5355 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5361 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5367 msgctxt "@label:listbox"
5368 msgid "Maximum width:"
5369 msgstr "Lebar maksimal:"
5371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5373 msgctxt "@option:check"
5375 msgstr "Dapat dibentangkan"
5377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5379 msgctxt "@label:checkbox"
5383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5385 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5386 msgid "By clicking anywhere on the row"
5387 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris"
5389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5391 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5392 msgid "By clicking on icon or name"
5393 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama"
5395 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5398 msgctxt "@title:group"
5399 msgid "Open files and folders:"
5400 msgstr "Buka file dan folder:"
5402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5403 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5405 msgctxt "@info:tooltip"
5406 msgid "Size: 1 pixel"
5407 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5408 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
5409 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5413 msgctxt "@title:window"
5414 msgid "View Display Style"
5415 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
5417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5419 msgctxt "@item:inlistbox"
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5425 msgctxt "@item:inlistbox"
5429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5431 msgctxt "@item:inlistbox"
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5437 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5443 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5449 msgctxt "@option:check"
5450 msgid "Show folders first"
5451 msgstr "Tampilkan folder dulu"
5453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5455 msgctxt "@option:check"
5456 msgid "Show hidden files last"
5457 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
5459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5461 msgctxt "@option:check"
5462 msgid "Show preview"
5463 msgstr "Tampilkan pratinjau"
5465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5467 msgctxt "@option:check"
5468 msgid "Show in groups"
5469 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
5471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5473 msgctxt "@option:check"
5474 msgid "Show hidden files"
5475 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
5477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5479 msgctxt "@title:group"
5480 msgid "Additional Information"
5481 msgstr "Informasi Tambahan"
5483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5485 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5486 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
5488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5490 msgctxt "@label:listbox"
5492 msgstr "Mode tampilan:"
5494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5496 msgctxt "@label:listbox"
5498 msgstr "Pengurutan:"
5500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5502 msgid "View options:"
5503 msgstr "Opsi tampilan:"
5505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5507 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5508 msgid "Current folder"
5509 msgstr "Folder Saat Ini"
5511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5513 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5514 msgid "Current folder and sub-folders"
5515 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
5517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5519 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5521 msgstr "Semua Folder"
5523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5525 msgctxt "@title:group"
5527 msgstr "Terapkan untuk:"
5529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5531 msgctxt "@option:check"
5532 msgid "Use as default view settings"
5533 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
5535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5539 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5542 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5548 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5550 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5552 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5554 msgctxt "@title:window"
5555 msgid "Applying View Properties"
5556 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
5558 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5560 msgctxt "@info:progress"
5561 msgid "Counting folders: %1"
5562 msgstr "Menghitung folder: %1"
5564 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5566 msgctxt "@info:progress"
5570 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5572 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5576 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5581 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5583 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5584 msgid "Sets the size of the file icons."
5585 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
5587 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5592 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5595 msgid "Stop loading"
5596 msgstr "Hentikan pemuatan"
5598 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5600 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5602 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5603 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5604 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5605 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5606 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5607 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5608 "device.</item></list></para>"
5610 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
5611 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
5612 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
5613 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
5614 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
5615 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
5616 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
5618 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5620 msgctxt "@action:inmenu"
5621 msgid "Show Zoom Slider"
5622 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
5624 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5626 msgctxt "@action:inmenu"
5627 msgid "Show Space Information"
5628 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
5630 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5632 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5635 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5637 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5640 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5642 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5645 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5650 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5653 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5656 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5658 msgctxt "@info:status"
5659 msgid "Installing Filelight…"
5662 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5664 msgctxt "@info:status Free disk space"
5668 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5670 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5671 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5672 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5674 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5675 #, fuzzy, kde-format
5676 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5677 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5678 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5680 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5681 "Press to manage disk space usage."
5682 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5684 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5687 msgid "Free Up Disk Space"
5690 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5691 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5695 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5696 "identify big files and folders.</para>"
5699 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5701 msgctxt "@action:button"
5702 msgid "Install Filelight…"
5705 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5707 msgid "Trash Emptied"
5708 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
5710 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5712 msgid "The Trash was emptied."
5713 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
5715 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5717 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5721 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5723 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5724 msgid "Count of available Network Shares"
5725 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
5727 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5729 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5731 msgstr "Peng&aturan"
5733 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5735 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5736 msgid "A subset of Dolphin settings."
5737 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
5739 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5741 msgid "Select Remote Charset"
5742 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
5744 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5749 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5754 #: views/dolphinview.cpp:660
5755 #, fuzzy, kde-format
5756 #| msgctxt "@info:status"
5757 #| msgid "1 Folder selected"
5758 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5759 msgctxt "@info:status"
5760 msgid "1 folder selected"
5761 msgid_plural "%1 folders selected"
5762 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
5763 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
5765 #: views/dolphinview.cpp:661
5766 #, fuzzy, kde-format
5767 #| msgctxt "@info:status"
5768 #| msgid "1 File selected"
5769 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5770 msgctxt "@info:status"
5771 msgid "1 file selected"
5772 msgid_plural "%1 files selected"
5773 msgstr[0] "1 File dipilih"
5774 msgstr[1] "%1 File dipilih"
5776 #: views/dolphinview.cpp:663
5777 #, fuzzy, kde-format
5778 #| msgctxt "@info:status"
5780 #| msgid_plural "%1 Folders"
5781 msgctxt "@info:status"
5783 msgid_plural "%1 folders"
5784 msgstr[0] "1 Folder"
5785 msgstr[1] "%1 Folder"
5787 #: views/dolphinview.cpp:664
5788 #, fuzzy, kde-format
5789 #| msgctxt "action:button"
5790 #| msgid "Your files"
5791 msgctxt "@info:status"
5793 msgid_plural "%1 files"
5794 msgstr[0] "Berkas Anda"
5795 msgstr[1] "Berkas Anda"
5797 #: views/dolphinview.cpp:668
5799 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5801 msgstr "%1, %2 (%3)"
5803 #: views/dolphinview.cpp:670
5805 msgctxt "@info:status files (size)"
5809 #: views/dolphinview.cpp:674
5810 #, fuzzy, kde-format
5811 #| msgctxt "@info:status"
5812 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5813 msgctxt "@info:status"
5814 msgid "0 folders, 0 files"
5815 msgstr "0 Folders, 0 File"
5817 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5819 msgctxt "<filename> copy"
5823 #: views/dolphinview.cpp:1099
5825 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5826 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5827 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
5828 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
5830 #: views/dolphinview.cpp:1104
5832 msgctxt "@action:button"
5833 msgid "Open %1 Item"
5834 msgid_plural "Open %1 Items"
5835 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
5836 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
5838 #: views/dolphinview.cpp:1234
5840 msgctxt "@action:inmenu"
5841 msgid "Side Padding"
5842 msgstr "Padding Sisi"
5844 #: views/dolphinview.cpp:1238
5846 msgctxt "@action:inmenu"
5847 msgid "Automatic Column Widths"
5848 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
5850 #: views/dolphinview.cpp:1243
5852 msgctxt "@action:inmenu"
5853 msgid "Custom Column Widths"
5854 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
5856 #: views/dolphinview.cpp:1849
5858 msgctxt "@info:status"
5859 msgid "Trash operation completed."
5860 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
5862 #: views/dolphinview.cpp:1859
5864 msgctxt "@info:status"
5865 msgid "Delete operation completed."
5866 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
5868 #: views/dolphinview.cpp:2015
5870 msgctxt "@action:button"
5871 msgid "Rename and Hide"
5872 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
5874 #: views/dolphinview.cpp:2019
5877 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5878 "Do you still want to rename it?"
5880 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
5882 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5884 #: views/dolphinview.cpp:2021
5887 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5888 "Do you still want to rename it?"
5890 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
5892 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5894 #: views/dolphinview.cpp:2023
5896 msgid "Hide this File?"
5897 msgstr "Sembunyikan File ini?"
5899 #: views/dolphinview.cpp:2023
5901 msgid "Hide this Folder?"
5902 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
5904 #: views/dolphinview.cpp:2074
5906 msgctxt "@info:status"
5907 msgid "The location is empty."
5908 msgstr "Lokasi kosong."
5910 #: views/dolphinview.cpp:2076
5912 msgctxt "@info:status"
5913 msgid "The location '%1' is invalid."
5914 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
5916 #: views/dolphinview.cpp:2340
5917 #, fuzzy, kde-format
5918 #| msgid "Loading..."
5922 #: views/dolphinview.cpp:2365
5924 msgid "Loading canceled"
5925 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
5927 #: views/dolphinview.cpp:2367
5929 msgid "No items matching the filter"
5930 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
5932 #: views/dolphinview.cpp:2369
5934 msgid "No items matching the search"
5935 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
5937 #: views/dolphinview.cpp:2371
5939 msgid "Trash is empty"
5940 msgstr "Tong Sampah kosong"
5942 #: views/dolphinview.cpp:2374
5945 msgstr "Tidak ada tag"
5947 #: views/dolphinview.cpp:2377
5949 msgid "No files tagged with \"%1\""
5950 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
5952 #: views/dolphinview.cpp:2381
5954 msgid "No recently used items"
5955 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
5957 #: views/dolphinview.cpp:2383
5959 msgid "No shared folders found"
5960 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan"
5962 #: views/dolphinview.cpp:2385
5964 msgid "No relevant network resources found"
5965 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan"
5967 #: views/dolphinview.cpp:2387
5969 msgid "No MTP-compatible devices found"
5970 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP"
5972 #: views/dolphinview.cpp:2389
5974 msgid "No Apple devices found"
5975 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple"
5977 #: views/dolphinview.cpp:2391
5979 msgid "No Bluetooth devices found"
5980 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth"
5982 #: views/dolphinview.cpp:2393
5984 msgid "Folder is empty"
5985 msgstr "Folder ini kosong"
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5988 #, fuzzy, kde-format
5989 #| msgctxt "@action"
5990 #| msgid "Create Folder..."
5992 msgid "Create Folder…"
5993 msgstr "Ciptakan Folder..."
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5996 #, fuzzy, kde-kuit-format
5997 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5999 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6000 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6001 msgctxt "@info:whatsthis"
6003 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6004 "items at once results in their new names differing only in a number."
6006 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
6007 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
6008 "dibedakan dengan nomor."
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
6011 #, fuzzy, kde-kuit-format
6012 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6014 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6015 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6016 #| "deleted from if disk space is needed."
6017 msgctxt "@info:whatsthis"
6019 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6020 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6021 "deleted later if disk space is needed."
6023 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
6024 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
6025 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
6028 #, fuzzy, kde-kuit-format
6029 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6031 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6032 #| "be recovered by normal means."
6033 msgctxt "@info:whatsthis"
6035 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6036 "recovered by normal means."
6038 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
6039 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
6043 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6044 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6045 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6049 msgctxt "@action:inmenu File"
6050 msgid "Duplicate Here"
6051 msgstr "Gandakan Disini"
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6055 msgctxt "@action:inmenu File"
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6061 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6063 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6064 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6065 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6066 "there like managing read- and write-permissions."
6068 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
6069 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
6070 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
6071 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6075 msgctxt "@action:incontextmenu"
6076 msgid "Copy Location"
6077 msgstr "Salin Lokasi"
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6081 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6082 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6083 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6087 msgctxt "@action:inmenu File"
6088 msgid "Move to Trash…"
6089 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6093 msgctxt "@action:inmenu File"
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6099 msgctxt "@action:inmenu File"
6100 msgid "Duplicate Here…"
6101 msgstr "Gandakan Disini..."
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6105 msgctxt "@action:incontextmenu"
6106 msgid "Copy Location…"
6107 msgstr "Salin Lokasi..."
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6111 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6113 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6114 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6115 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6116 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6117 "interface> option is enabled.</para>"
6119 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
6120 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
6121 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
6122 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
6123 "interface> diaktifkan.</para>"
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6126 #, fuzzy, kde-kuit-format
6127 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6129 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6130 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6131 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6132 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6134 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6135 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6136 "you an overview in folders with many items.</para>"
6138 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
6139 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
6140 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6143 #, fuzzy, kde-kuit-format
6144 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6146 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6147 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6148 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6149 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6150 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6151 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6152 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6153 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6155 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6156 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6157 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6158 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6159 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6160 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6161 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6163 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
6164 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
6165 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
6166 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
6167 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
6168 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
6169 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6173 msgctxt "@action:intoolbar"
6175 msgstr "Mode Tampilan"
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6179 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6180 msgid "This increases the icon size."
6181 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6185 msgctxt "@action:inmenu View"
6186 msgid "Reset Zoom Level"
6187 msgstr "Set ulang level zoom"
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6191 msgid "Zoom To Default"
6192 msgstr "Zoom Ke Baku"
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6196 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6197 msgid "This resets the icon size to default."
6198 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6202 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6203 msgid "This reduces the icon size."
6204 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6208 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6214 msgctxt "@action:intoolbar"
6215 msgid "Show Previews"
6216 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6221 msgid "Show preview of files and folders"
6222 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6226 msgctxt "@info:whatsthis"
6228 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6229 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6232 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
6233 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6237 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6238 msgid "Folders First"
6239 msgstr "Folder Dulu"
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6243 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6244 msgid "Hidden Files Last"
6245 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6249 msgctxt "@action:inmenu View"
6251 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6255 msgctxt "@action:inmenu View"
6256 msgid "Show Additional Information"
6257 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6261 msgctxt "@action:inmenu View"
6262 msgid "Show in Groups"
6263 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6267 msgctxt "@info:whatsthis"
6268 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6269 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6273 msgctxt "@action:inmenu View"
6274 msgid "Show Hidden Files"
6275 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6278 #, fuzzy, kde-kuit-format
6279 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6281 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6282 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6283 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6284 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6285 #| "are hidden.</para>"
6286 msgctxt "@info:whatsthis"
6288 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6289 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6290 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6291 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6292 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6293 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6294 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6295 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6297 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
6298 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
6299 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
6300 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
6301 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6304 #, fuzzy, kde-format
6305 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6306 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6307 msgctxt "@action:inmenu View"
6308 msgid "Adjust View Display Style…"
6309 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6313 msgctxt "@info:whatsthis"
6315 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6317 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6322 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6329 msgid "Icons view mode"
6330 msgstr "Mode tampilan ikon"
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6334 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6341 msgid "Compact view mode"
6342 msgstr "Mode tampilan ringkas"
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6346 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6353 msgid "Details view mode"
6354 msgstr "Mode tampilan perincian"
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6358 msgctxt "Sort descending"
6362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6364 msgctxt "Sort ascending"
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6370 msgctxt "Sort descending"
6371 msgid "Largest First"
6372 msgstr "Yang terbesar dulu"
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6376 msgctxt "Sort ascending"
6377 msgid "Smallest First"
6378 msgstr "Yang terkecil dulu"
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6382 msgctxt "Sort descending"
6383 msgid "Newest First"
6384 msgstr "Yang terbaru dulu"
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6388 msgctxt "Sort ascending"
6389 msgid "Oldest First"
6390 msgstr "Yang terlawas dulu"
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6394 msgctxt "Sort descending"
6395 msgid "Highest First"
6396 msgstr "Yang tertinggi dulu"
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6400 msgctxt "Sort ascending"
6401 msgid "Lowest First"
6402 msgstr "Yang terendah dulu"
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6406 msgctxt "Sort descending"
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6412 msgctxt "Sort ascending"
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6419 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6420 "selection is empty when this text is shown."
6421 msgid "Actions for Current View"
6422 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
6424 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6425 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6426 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6427 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6428 #. and a fallback will be used.
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6431 msgid "Actions for %1"
6432 msgstr "Aksi untuk %1"
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6437 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6438 "of selected files/folders."
6439 msgid "Actions for One Selected Item"
6440 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6441 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
6442 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
6444 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6445 #, fuzzy, kde-format
6446 #| msgctxt "@info:status"
6447 #| msgid "Updating version information..."
6448 msgctxt "@info:status"
6449 msgid "Updating version information…"
6450 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
6454 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6455 #~ "view properties for."
6457 #~ "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di "
6458 #~ "masing-masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
6460 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6461 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
6464 #~ msgstr "Tak Dibatasi"
6467 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6468 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
6470 #~ msgid "No previews"
6471 #~ msgstr "Tanpa pratinjau"
6473 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6474 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6475 #~ msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6477 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6478 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6479 #~ msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6481 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6483 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6484 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6485 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6488 #~ "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
6489 #~ "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi "
6490 #~ "sekaligus dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</"
6491 #~ "para>Klik ini lagi untuk menggabungkan tampilannya kembali."
6493 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6494 #~ msgid "Activate Tab %1"
6495 #~ msgstr "Aktifkan Tab %1"
6497 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6498 #~ msgid "Activate Next Tab"
6499 #~ msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
6501 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6502 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6503 #~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
6505 #~ msgid "Split the view into two panes"
6506 #~ msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
6508 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6509 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
6511 #~ msgid "Show tooltips"
6512 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6515 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6517 #~ "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel "
6520 #~ msgctxt "@option:check"
6521 #~ msgid "Show tooltips"
6522 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6524 #~ msgctxt "option:check"
6525 #~ msgid "Rename inline"
6526 #~ msgstr "Ubah nama dalam baris"
6528 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6529 #~ msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
6531 #~ msgctxt "@title:group"
6532 #~ msgid "Folder size displays:"
6533 #~ msgstr "Tampilan ukuran folder:"
6535 #~ msgctxt "@info:status"
6537 #~ msgid_plural "%1 Files"
6538 #~ msgstr[0] "1 File"
6539 #~ msgstr[1] "%1 File"
6541 #~ msgid "More Search Tools"
6542 #~ msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
6544 #~ msgctxt "@title:window"
6545 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6546 #~ msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
6548 #~ msgctxt "@title:group"
6550 #~ msgstr "Pemulaian"
6552 #~ msgctxt "@title:group"
6553 #~ msgid "View Modes"
6554 #~ msgstr "Mode Tampilan"
6556 #~ msgctxt "@title:group"
6557 #~ msgid "Navigation"
6558 #~ msgstr "Navigasi"
6560 #~ msgctxt "@title:group"
6562 #~ msgstr "Tampilan: "
6564 #~ msgctxt "@title:group"
6565 #~ msgid "General: "
6568 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6569 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6570 #~ msgstr "Buka folder baru di tab"
6572 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6576 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6577 #~ msgid "Filter..."
6578 #~ msgstr "Filter..."
6580 #~ msgid "Search..."
6583 #~ msgctxt "@info:progress"
6584 #~ msgid "Sorting..."
6585 #~ msgstr "Pengurutan..."
6587 #~ msgid "Filter..."
6588 #~ msgstr "Filter..."
6590 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6591 #~ msgid "Configure..."
6592 #~ msgstr "Konfigurasikan..."
6594 #~ msgctxt "@label:textbox"
6595 #~ msgid "Search..."
6599 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6600 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
6602 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6603 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
6606 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6607 #~ "\"%2\"</application>."
6609 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6610 #~ "<application>%2</application>."
6612 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
6613 #~ "\"%2\"</application>."
6615 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
6616 #~ "<application>%2</application>."
6618 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6622 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6624 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6625 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6626 #~ "commands and configuration options."
6628 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
6629 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
6630 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
6632 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6634 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6635 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6637 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
6638 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6641 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6643 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6644 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6646 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
6647 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
6649 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6651 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6652 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6653 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6654 #~ "help is available for a spot.</para>"
6656 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
6657 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
6658 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
6659 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
6661 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6663 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6664 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6665 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6666 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6667 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6668 #~ "used to this.</para>"
6670 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
6671 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
6672 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
6673 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
6674 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
6675 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
6677 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6679 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6680 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6682 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
6683 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
6686 #~ msgctxt "@info:credit"
6688 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6691 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
6694 #~ msgid "Font family"
6695 #~ msgstr "Famili font"
6697 #~ msgid "Font size"
6698 #~ msgstr "Ukuran font"
6703 #~ msgid "Font weight"
6704 #~ msgstr "Berat font"
6707 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6709 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
6711 #~ msgid "Leading Column Padding"
6712 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6714 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6715 #~ msgid "Leading Column Padding"
6716 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6720 #~ msgstr "Keluarkan"
6724 #~ msgstr "Lepaskan"
6727 #~ msgid "Safely Remove"
6728 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
6732 #~ msgstr "Lepaskait"
6735 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6736 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
6739 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6740 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
6743 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6744 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
6746 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6747 #~ msgid "Open in New Tab"
6748 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
6750 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6751 #~ msgid "Open in New Window"
6752 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
6754 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6758 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6762 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6766 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6768 #~ msgstr "Sembunyikan"
6770 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6771 #~ msgid "Add Entry..."
6772 #~ msgstr "Tambah Entri.."
6774 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6775 #~ msgid "Icon Size"
6776 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6778 #~ msgctxt "Small icon size"
6779 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6780 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
6782 #~ msgctxt "Medium icon size"
6783 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6784 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
6786 #~ msgctxt "Large icon size"
6787 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6788 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
6790 #~ msgctxt "Huge icon size"
6791 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6792 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
6794 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6795 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6796 #~ msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
6799 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6800 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6801 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6802 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6803 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
6805 #~ msgctxt "@title:window"
6806 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6807 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
6809 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6810 #~ msgid "Sett&ings"
6811 #~ msgstr "Peng&aturan"
6813 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6815 #~ msgstr "Kendalikan"
6817 #~ msgctxt "@action"
6818 #~ msgid "Show menu"
6819 #~ msgstr "Tampilkan menu"
6821 #~ msgctxt "@title:group"
6826 #~ msgid "Dolphin Part"
6827 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
6830 #~| msgctxt "@title:group"
6831 #~| msgid "Navigation"
6832 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6833 #~ msgid "Url Navigator"
6834 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6835 #~ msgstr[0] "Navigasi"
6836 #~ msgstr[1] "Navigasi"
6838 #~ msgctxt "@item:intable"
6840 #~ msgstr "Tak diketahui"
6843 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6844 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
6846 #~ msgctxt "@info:status"
6847 #~ msgid "Unknown size"
6848 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
6850 #~ msgctxt "@label:textbox"
6851 #~ msgid "Start in:"
6852 #~ msgstr "Bermulai di:"
6854 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6855 #~ msgid "Window options:"
6856 #~ msgstr "Opsi window:"
6859 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6860 #~| msgid "Add to Places"
6861 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6862 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6863 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6865 #~ msgctxt "@title:window"
6866 #~ msgid "Rename Items"
6867 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
6869 #~ msgctxt "@label:textbox"
6870 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6871 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
6873 #~ msgctxt "@info:status"
6874 #~ msgid "New name #"
6875 #~ msgstr "Nama baru #"
6878 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6879 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
6881 #~ msgctxt "@title:window"
6882 #~ msgid "View Properties"
6883 #~ msgstr "Properti Tampilan"
6885 #~ msgid "Show facets widget"
6886 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
6889 #~| msgctxt "action:button"
6890 #~| msgid "Fewer Options"
6891 #~ msgctxt "@action:button"
6892 #~ msgid "Fewer Options"
6893 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
6896 #~| msgctxt "action:button"
6897 #~| msgid "More Options"
6898 #~ msgctxt "@action:button"
6899 #~ msgid "More Options"
6900 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
6902 #~ msgctxt "@option:check"
6906 #~ msgctxt "@option:check"
6910 #~ msgctxt "@option:option"
6912 #~ msgstr "Kapan Pun"
6914 #~ msgctxt "@option:option"
6916 #~ msgstr "Hari Ini"
6918 #~ msgctxt "@option:option"
6919 #~ msgid "Yesterday"
6922 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6923 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6924 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
6926 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6930 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6932 #~ msgstr "Peralatan"
6934 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6936 #~ msgstr "Pratinjau"
6939 #~ msgstr "hentikan"
6941 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6942 #~ msgid "Add to Places"
6943 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6946 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6947 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6948 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6949 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
6951 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6952 #~ msgid "Descending"
6955 #~ msgctxt "@title:window"
6956 #~ msgid "Configure Shown Data"
6957 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
6959 #~ msgctxt "@label::textbox"
6960 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6961 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
6963 #~ msgctxt "action:button"
6964 #~ msgid "Everywhere"
6965 #~ msgstr "Di Mana-mana"
6967 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6968 #~ msgid "Unchanged"
6969 #~ msgstr "Batal Ubah"
6971 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6972 #~ msgid "Horizontally flipped"
6973 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
6975 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6976 #~ msgid "180° rotated"
6977 #~ msgstr "Diputar 180°"
6979 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6980 #~ msgid "Vertically flipped"
6981 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
6983 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6984 #~ msgid "Transposed"
6985 #~ msgstr "Transposed"
6987 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6988 #~ msgid "90° rotated"
6989 #~ msgstr "Diputar 90°"
6991 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6992 #~ msgid "Transversed"
6993 #~ msgstr "Transversed"
6995 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6996 #~ msgid "270° rotated"
6997 #~ msgstr "Diputar 270°"
6999 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7007 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7008 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
7011 #~ msgid "Choose an icon:"
7012 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
7014 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7015 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
7017 #~ msgctxt "@title:window"
7018 #~ msgid "Add Places Entry"
7019 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
7021 #~ msgctxt "@title:window"
7022 #~ msgid "Edit Places Entry"
7023 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
7025 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7026 #~ msgid "Show All Entries"
7027 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
7029 #~ msgctxt "@title:group"
7030 #~ msgid "Properties"
7031 #~ msgstr "Properti"
7034 #~| msgctxt "@title:window"
7035 #~| msgid "Additional Information"
7036 #~ msgctxt "@title:group"
7037 #~ msgid "Additional Information Shown"
7038 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
7040 #~ msgctxt "@title:group"
7041 #~ msgid "Apply View Properties To"
7042 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
7044 #~ msgctxt "@option:check"
7045 #~ msgid "Use these view properties as default"
7046 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
7048 #~ msgctxt "@label:textbox"
7049 #~ msgid "Location:"
7052 #~ msgctxt "@title:group"
7053 #~ msgid "Icon Size"
7054 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
7056 #~ msgctxt "@label:listbox"
7058 #~ msgstr "Pratinjau:"
7060 #~ msgctxt "@title:group"
7064 #~ msgctxt "@label:listbox"
7068 #~ msgctxt "@label:listbox"
7072 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7076 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7080 #~ msgctxt "@option:check"
7081 #~ msgid "Expandable folders"
7082 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
7085 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7086 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
7088 #~ msgctxt "@action:button"
7089 #~ msgid "Additional Information"
7090 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
7092 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7093 #~ msgid "Select All"
7094 #~ msgstr "Pilih Semua"
7096 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7098 #~ msgstr "Muat Ulang"
7101 #~ msgid "Image Size"
7102 #~ msgstr "Ukuran Citra"
7104 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7113 #~ msgid "Recently Saved"
7114 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
7118 #~ msgstr "Perangkat"
7120 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7124 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7126 #~ msgstr "Jaringan"
7128 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7132 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7134 #~ msgstr "Tempat Sampah"
7136 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7138 #~ msgstr "Hari ini"
7140 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7141 #~ msgid "Yesterday"
7144 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7145 #~ msgid "This Month"
7146 #~ msgstr "Bulan Ini"
7148 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7149 #~ msgid "Last Month"
7150 #~ msgstr "Bulan Lalu"
7152 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7153 #~ msgid "Documents"
7156 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7160 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7161 #~ msgid "Audio Files"
7162 #~ msgstr "Berkas Audio"
7164 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7168 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7169 #~ msgid "Rename..."
7170 #~ msgstr "Ganti Nama..."
7172 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7176 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7177 #~ msgid "&Move to Trash"
7178 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"