]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/id/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / id / dolphin.po
1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-11-14 00:42+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Language: id\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr ""
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr ""
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr ""
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, kde-format
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
117 msgstr ""
118
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
120 #, kde-kuit-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid ""
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
139 msgstr ""
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
145 msgstr ""
146
147 #: admin/workerintegration.cpp:165
148 #, kde-format
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
151 msgstr ""
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:124
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:inmenu"
156 msgid "Empty Trash"
157 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:150
160 #, kde-format
161 msgctxt "@action:inmenu"
162 msgid "Restore"
163 msgstr "Kembalikan"
164
165 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
168 msgid "Create New"
169 msgstr "Buat Baru"
170
171 #: dolphincontextmenu.cpp:210
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path"
175 msgstr "Buka Alur"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:218
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Tab"
181 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:222
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Window"
187 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:472
190 #, kde-format
191 msgctxt ""
192 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
193 msgid "Middle Click"
194 msgstr ""
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:343
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully copied."
200 msgstr "Berhasil disalin."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:346
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved."
206 msgstr "Berhasil dipindahkan."
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:349
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully linked."
212 msgstr "Berhasil ditautkan."
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:352
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved to trash."
218 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:355
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully renamed."
224 msgstr "Berhasil mengubah nama."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:359
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Created folder."
230 msgstr "Menciptakan folder."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:434
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info"
235 msgid "Go back"
236 msgstr "Mundur"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:435
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:whatsthis go back"
241 msgid "Return to the previously viewed folder."
242 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:441
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info"
247 msgid "Go forward"
248 msgstr "Maju"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:442
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
253 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
254 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
257 #, kde-format
258 msgctxt "@title:window"
259 msgid "Confirmation"
260 msgstr "Konfirmasi"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:636
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
265 msgid "&Quit %1"
266 msgstr "&Berhentikan %1"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:638
269 #, kde-format
270 msgid "C&lose Current Tab"
271 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:647
274 #, kde-format
275 msgid ""
276 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
277 msgstr ""
278 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
279 "ingin memberhentikan?"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
282 #, kde-format
283 msgid "Do not ask again"
284 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:687
287 #, kde-format
288 msgid "Show &Terminal Panel"
289 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:697
292 #, kde-format
293 msgid ""
294 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
295 "want to quit?"
296 msgstr ""
297 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
298 "memberhentikan?"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:895
301 #, kde-format
302 msgctxt "@info"
303 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
304 msgstr ""
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:896
307 #, kde-format
308 msgctxt "@info"
309 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
310 msgstr ""
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
313 #, kde-format
314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
315 msgid "Open %1"
316 msgstr "Buka %1"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 msgid "Open Preferred Search Tool"
322 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
325 #, kde-format
326 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
327 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
328 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
329 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:button"
334 msgid "Open %1 Terminal"
335 msgid_plural "Open %1 Terminals"
336 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
337 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
340 #, kde-format
341 msgctxt "@info"
342 msgid ""
343 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
344 "folder."
345 msgstr ""
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
350 msgid "Configure"
351 msgstr "Konfigurasikan"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu File"
356 msgid "New &Window"
357 msgstr "Jendela &Baru"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid "Open a new Dolphin window"
363 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
366 #, fuzzy, kde-kuit-format
367 #| msgctxt "@info:whatsthis"
368 #| msgid ""
369 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
370 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
371 msgctxt "@info:whatsthis"
372 msgid ""
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
375 msgstr ""
376 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
377 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu File"
382 msgid "New Tab"
383 msgstr "Tab Baru"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
386 #, fuzzy, kde-kuit-format
387 #| msgctxt "@info:whatsthis"
388 #| msgid ""
389 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
390 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
391 #| "and drop items between tabs."
392 msgctxt "@info:whatsthis"
393 msgid ""
394 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
395 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
396 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
397 msgstr ""
398 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
399 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
400 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
405 msgid "Add to Places"
406 msgstr "Tambah ke Tempat"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
412 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "Close Tab"
418 msgstr "Tutup Tab"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
421 #, fuzzy, kde-format
422 #| msgctxt "@action:inmenu File"
423 #| msgid "Close Tab"
424 msgctxt "@info"
425 msgid "Close Tab"
426 msgstr "Tutup Tab"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
429 #, fuzzy, kde-format
430 #| msgctxt "@info:whatsthis"
431 #| msgid ""
432 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
433 #| "window will close instead."
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid ""
436 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
437 "the whole window instead."
438 msgstr ""
439 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
440 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:whatsthis quit"
445 msgid "This closes this window."
446 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
449 #, kde-kuit-format
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid ""
452 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
453 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
454 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
455 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
456 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
457 msgstr ""
458 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
459 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
460 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
461 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
462 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
463 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
466 #, kde-format
467 msgctxt "@action"
468 msgid "Cut…"
469 msgstr "Potong..."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis cut"
474 msgid ""
475 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
476 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
477 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
478 "their initial location."
479 msgstr ""
480 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
481 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
482 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
483 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action"
488 msgid "Copy…"
489 msgstr "Salin..."
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
492 #, kde-kuit-format
493 msgctxt "@info:whatsthis copy"
494 msgid ""
495 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
496 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
497 "them from the clipboard to a new location."
498 msgstr ""
499 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
500 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
501 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu Edit"
506 msgid "Paste"
507 msgstr "Tempel"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis paste"
512 msgid ""
513 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
514 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
515 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
516 msgstr ""
517 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
518 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
519 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
520 "dari lokasi lama."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu"
525 msgid "Copy to Other View"
526 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Copy to Other View…"
532 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
535 #, fuzzy, kde-kuit-format
536 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
537 #| msgid ""
538 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
539 #| "to the inactive split view."
540 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
541 msgid ""
542 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
543 "(Only available while in Split View mode.)"
544 msgstr ""
545 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
546 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
549 #, fuzzy, kde-format
550 #| msgctxt "@action:inmenu"
551 #| msgid "Copy to Other View"
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
569 #, fuzzy, kde-kuit-format
570 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 #| msgid ""
572 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
573 #| "to the inactive split view."
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
575 msgid ""
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
578 msgstr ""
579 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
580 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
583 #, fuzzy, kde-format
584 #| msgctxt "@action:inmenu"
585 #| msgid "Move to Other View"
586 msgctxt "@action:inmenu Edit"
587 msgid "Move to Other View"
588 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
591 #, fuzzy, kde-format
592 #| msgctxt "@action:intoolbar"
593 #| msgid "Filter"
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
595 msgid "Filter…"
596 msgstr "Filter"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
605 #, fuzzy, kde-kuit-format
606 #| msgctxt "@info:whatsthis"
607 #| msgid ""
608 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
609 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
610 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
611 #| "be kept in view."
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
617 "view."
618 msgstr ""
619 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
620 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
621 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
622 "yang akan tetap terlihat."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:intoolbar"
633 msgid "Filter"
634 msgstr "Filter"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #, fuzzy, kde-format
638 #| msgid "Search"
639 msgid "Search…"
640 msgstr "Cari"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
643 #, kde-format
644 msgctxt "@info:tooltip"
645 msgid "Search for files and folders"
646 msgstr "Cari file dan folder"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
649 #, fuzzy, kde-kuit-format
650 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
651 #| msgid ""
652 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
653 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
655 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
656 #| "</para>"
657 msgctxt "@info:whatsthis find"
658 msgid ""
659 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
660 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
661 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
662 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
663 "para>"
664 msgstr ""
665 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
666 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
667 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
668 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
669 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:inmenu"
674 msgid "Toggle Search Bar"
675 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:intoolbar"
680 msgid "Search"
681 msgstr "Cari"
682
683 #. i18n: This action toggles a selection mode.
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:inmenu"
687 msgid "Select Files and Folders"
688 msgstr "Pilih File dan Folder"
689
690 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
691 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:intoolbar"
695 msgid "Select"
696 msgstr "Pilih"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
703 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
704 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
705 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
706 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
707 "items.</para>"
708 msgstr ""
709 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus "
710 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. "
711 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang "
712 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item "
713 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah "
714 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid "This selects all files and folders in the current location."
720 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
725 msgid "Invert Selection"
726 msgstr "Balikkan Pilihan"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
729 #, fuzzy, kde-kuit-format
730 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
731 #| msgid ""
732 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 #| "selected instead."
734 msgctxt "@info:whatsthis invert"
735 msgid ""
736 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
737 "selected instead."
738 msgstr ""
739 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
740 "pilih."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis split"
745 msgid ""
746 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
747 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
748 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
749 "para>Click this button again to close one of the views."
750 msgstr ""
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
753 #, kde-kuit-format
754 msgctxt "@info:whatsthis"
755 msgid ""
756 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
757 "window."
758 msgstr ""
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
763 msgid "Stash"
764 msgstr "Stash"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info"
769 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
770 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
773 #, fuzzy, kde-format
774 #| msgctxt "@action:inmenu"
775 #| msgid "Preview"
776 msgctxt "@info:tooltip"
777 msgid "Refresh view"
778 msgstr "Pratinjau"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
781 #, kde-kuit-format
782 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
783 msgid ""
784 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
785 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
786 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
787 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
788 msgstr ""
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu View"
793 msgid "Stop"
794 msgstr "Hentikan"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
797 #, kde-format
798 msgctxt "@info"
799 msgid "Stop loading"
800 msgstr "Hentikan pemuatan"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
803 #, kde-format
804 msgctxt "@info"
805 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
806 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
811 msgid "Editable Location"
812 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
815 #, kde-kuit-format
816 msgctxt "@info:whatsthis"
817 msgid ""
818 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
819 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
820 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
821 "confirming the edited location."
822 msgstr ""
823 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
824 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
825 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
826 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Replace Location"
832 msgstr "Ganti Lokasi"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
839 "enter a different location."
840 msgstr ""
841 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
842 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu File"
847 msgid "Undo close tab"
848 msgstr "Urung penutupan tab"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
851 #, kde-format
852 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
853 msgid "This returns you to the previously closed tab."
854 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
857 #, fuzzy, kde-kuit-format
858 #| msgctxt "@info:whatsthis"
859 #| msgid ""
860 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
861 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
862 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
864 #| "for your confirmation."
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
868 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
869 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
870 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
871 "for your confirmation beforehand."
872 msgstr ""
873 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
874 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
875 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
876 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
877 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
880 #, fuzzy, kde-kuit-format
881 #| msgctxt "@info:whatsthis"
882 #| msgid ""
883 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
884 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
885 #| "folders that contain personal application data."
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
889 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
890 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
891 msgstr ""
892 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
893 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
894 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Compare Files"
900 msgstr "Bandingkan File"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
907 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
908 "para>"
909 msgstr ""
910 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
911 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
912 "mengkonfigurasinya.</para>"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
915 #, kde-format
916 msgctxt "@action:inmenu Tools"
917 msgid "Open Terminal"
918 msgstr "Buka Terminal"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
921 #, fuzzy, kde-kuit-format
922 #| msgctxt "@info:whatsthis"
923 #| msgid ""
924 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
925 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
926 #| "in the terminal application.</para>"
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
930 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
931 "the terminal application.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
934 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
935 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
936
937 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu Tools"
941 msgid "Open Terminal Here"
942 msgstr "Buka Terminal Disini"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
945 #, fuzzy, kde-kuit-format
946 #| msgctxt "@info:whatsthis"
947 #| msgid ""
948 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
949 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
950 #| "the help in the terminal application.</para>"
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
954 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
955 "features in the terminal application.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
958 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
959 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
962 #, kde-format
963 msgctxt "@title:menu"
964 msgid "&Bookmarks"
965 msgstr "&Bookmark"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
968 #, fuzzy, kde-kuit-format
969 #| msgctxt "@info:whatsthis"
970 #| msgid ""
971 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
972 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
973 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
974 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
975 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
976 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
977 #| "time consuming.</para>"
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
981 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
982 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
983 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
984 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
985 "advanced actions more time consuming.</para>"
986 msgstr ""
987 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
988 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi "
989 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan "
990 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke "
991 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</"
992 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang "
993 "lebih memakan waktu.</para>"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Tab %1"
999 msgstr ""
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1002 #, fuzzy, kde-format
1003 #| msgctxt "@action:inmenu"
1004 #| msgid "Activate Last Tab"
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Last Tab"
1007 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
1010 #, fuzzy, kde-format
1011 #| msgctxt "@action:inmenu"
1012 #| msgid "Activate Last Tab"
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Go to Last Tab"
1015 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Next Tab"
1021 msgstr "Tab Selanjutnya"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
1024 #, fuzzy, kde-format
1025 #| msgctxt "@action:inmenu"
1026 #| msgid "Next Tab"
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Go to Next Tab"
1029 msgstr "Tab Selanjutnya"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Previous Tab"
1035 msgstr "Tab Sebelumnya"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
1038 #, fuzzy, kde-format
1039 #| msgctxt "@action:inmenu"
1040 #| msgid "Previous Tab"
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Go to Previous Tab"
1043 msgstr "Tab Sebelumnya"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgid "Show Target"
1049 msgstr "Tampilkan Sasaran"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu"
1054 msgid "Open in New Tab"
1055 msgstr "Buka di Tab Baru"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@action:inmenu"
1060 msgid "Open in New Tabs"
1061 msgstr "Buka di Tab Baru"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:inmenu"
1066 msgid "Open in New Window"
1067 msgstr "Buka di Jendela Baru"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
1070 #, fuzzy, kde-format
1071 #| msgid "Open in application"
1072 msgctxt "@action:inmenu"
1073 msgid "Open in Split View"
1074 msgstr "Buka di aplikasi"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1079 msgid "Unlock Panels"
1080 msgstr "Lepas-kunci Panel"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1085 msgid "Lock Panels"
1086 msgstr "Kunci Panel"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1093 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1094 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1095 "embedded more cleanly."
1096 msgstr ""
1097 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
1098 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
1099 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
1100 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@title:window"
1105 msgid "Information"
1106 msgstr "Informasi"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1113 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
1116 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
1117 "</para>"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1124 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1125 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1126 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1127 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1128 msgstr ""
1129 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
1130 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
1131 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
1132 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
1133 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1140 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1141 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1142 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1143 "are given here by right-clicking.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
1146 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
1147 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
1148 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
1149 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
1150 "dengan klik kanan.</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "@title:window"
1155 msgid "Folders"
1156 msgstr "Folder"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1163 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1164 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1165 msgstr ""
1166 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
1167 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1168 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1175 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1176 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1177 "quick switching between any folders.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1180 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
1181 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
1182 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1187 msgid "Terminal"
1188 msgstr "Terminal"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1191 #, fuzzy, kde-kuit-format
1192 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1193 #| msgid ""
1194 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1195 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1196 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1197 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1198 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1199 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1203 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1204 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1205 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1206 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1207 "application like Konsole.</para>"
1208 msgstr ""
1209 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
1210 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
1211 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
1212 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
1213 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
1214 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
1215 "seperti Konsole.</para>"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1218 #, fuzzy, kde-kuit-format
1219 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1220 #| msgid ""
1221 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1222 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1223 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1224 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1225 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1226 #| "Konsole.</para>"
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 msgid ""
1229 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1230 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1231 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1232 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1233 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1234 "like Konsole.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
1237 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
1238 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
1239 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
1240 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
1241 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
1242 "para>"
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1247 msgid "Focus Terminal Panel"
1248 msgstr "Panel Terminal Fokus"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@info:tooltip"
1253 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1254 msgstr ""
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@title:window"
1259 msgid "Places"
1260 msgstr "Tempat"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@item:inmenu"
1265 msgid "Show Hidden Places"
1266 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1269 #, fuzzy, kde-format
1270 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1271 #| msgid ""
1272 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1273 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 msgid ""
1276 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1277 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1278 "property."
1279 msgstr ""
1280 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
1281 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
1282 "sembunyikan mereka."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1285 #, kde-kuit-format
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 msgid ""
1288 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1289 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1290 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1291 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1292 "type.</para>"
1293 msgstr ""
1294 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1295 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1296 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1297 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1298 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1301 #, kde-kuit-format
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 msgid ""
1304 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1305 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1306 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1307 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1308 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1309 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1310 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1311 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1312 "interface> to display it again.</para>"
1313 msgstr ""
1314 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1315 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1316 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1317 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1318 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1319 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1320 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1321 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1322 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1323 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1326 #, fuzzy, kde-format
1327 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1328 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1329 msgctxt "@action:inmenu View"
1330 msgid "Focus Places Panel"
1331 msgstr "Panel Terminal Fokus"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1334 #, fuzzy, kde-format
1335 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1336 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1337 msgctxt "@info:tooltip"
1338 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1339 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:inmenu View"
1344 msgid "Show Panels"
1345 msgstr "Tampilkan Panel"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid ""
1351 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1352 msgstr ""
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid ""
1358 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1359 msgstr ""
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1365 msgstr ""
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid ""
1371 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1372 "folder."
1373 msgstr ""
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1379 msgstr ""
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1385 msgstr ""
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1391 msgstr ""
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1397 msgstr ""
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid ""
1403 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1404 "destination folder."
1405 msgstr ""
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@info"
1410 msgid ""
1411 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1412 "destination folder."
1413 msgstr ""
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@info"
1418 msgid ""
1419 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1420 "this folder."
1421 msgstr ""
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1424 #, kde-kuit-format
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1426 msgid ""
1427 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1428 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1429 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1430 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1431 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1432 msgstr ""
1433 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1434 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1435 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1436 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1437 "para>"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1442 msgid "Close"
1443 msgstr "Tutup"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@info"
1448 msgid "Close left view"
1449 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1452 #, fuzzy, kde-format
1453 #| msgctxt "@action:inmenu"
1454 #| msgid "Copy to Other View"
1455 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1456 msgid "Pop out Left View"
1457 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@info"
1462 msgid "Move left view to a new window"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1468 msgid "Close"
1469 msgstr "Tutup"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@info"
1474 msgid "Close right view"
1475 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1478 #, fuzzy, kde-format
1479 #| msgctxt "@action:inmenu"
1480 #| msgid "Copy to Other View"
1481 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1482 msgid "Pop out Right View"
1483 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@info"
1488 msgid "Move right view to a new window"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1494 msgid "Split"
1495 msgstr "Belah"
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@info"
1500 msgid "Split view"
1501 msgstr "Tampilan belah"
1502
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1506 msgid "Pop out"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 msgid ""
1513 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1514 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1515 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1516 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1517 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1518 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1519 msgstr ""
1520 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1521 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1522 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1523 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1524 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1525 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1526
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1528 #, kde-kuit-format
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 msgid ""
1531 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1532 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1533 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1534 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1535 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1536 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1537 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1538 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1541 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1542 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1543 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1544 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1545 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1546 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1547 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1548 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1553 msgid ""
1554 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1555 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1556 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1557 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1558 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1559 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1560 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1561 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1562 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1563 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1564 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1565 msgstr ""
1566 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1567 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1568 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1569 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1570 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1571 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1572 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1573 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1574 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1575 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1576 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1577 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1578
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 msgid ""
1583 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1584 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1585 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1586 "be triggered this way.</para>"
1587 msgstr ""
1588 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1589 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1590 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1591 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1592
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 msgid ""
1597 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1598 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1599 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1600 msgstr ""
1601 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1602 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1603 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1604 "para>"
1605
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1607 #, kde-kuit-format
1608 msgctxt "@info:whatsthis"
1609 msgid ""
1610 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1611 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1612 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1613 "Handbook</interface>."
1614 msgstr ""
1615 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1616 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1617 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1618 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1619
1620 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1621 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1622 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1623 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1624 #. The same might be true for any external link you translate.
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1626 #, kde-kuit-format
1627 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1628 msgid ""
1629 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1630 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1631 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1632 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1633 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1634 msgstr ""
1635 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1636 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1637 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1638 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1639 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1640 "para>"
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1645 msgid ""
1646 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1647 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1648 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1649 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1650 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1651 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1652 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1653 "windows so don't get too used to this.</para>"
1654 msgstr ""
1655 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1656 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1657 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1658 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1659 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1660 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1661 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1662 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1663 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1664
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1666 #, kde-kuit-format
1667 msgctxt "@info:whatsthis"
1668 msgid ""
1669 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1670 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1671 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1672 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1673 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1674 msgstr ""
1675 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1676 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1677 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1678 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1679 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1680 "sini</link>.</para>"
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 msgid ""
1686 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1687 "support the continued work on this application and many other projects by "
1688 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1689 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1690 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1691 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1692 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1693 "behind the KDE community.</para>"
1694 msgstr ""
1695 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1696 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1697 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1698 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1699 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1700 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1701 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1702 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1703
1704 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1705 #, kde-kuit-format
1706 msgctxt "@info:whatsthis"
1707 msgid ""
1708 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1709 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1710 "in your preferred language."
1711 msgstr ""
1712 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1713 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1714 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1715
1716 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1717 #, kde-kuit-format
1718 msgctxt "@info:whatsthis"
1719 msgid ""
1720 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1721 "libraries and maintainers of this application."
1722 msgstr ""
1723 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1724 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1725
1726 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1727 #, kde-kuit-format
1728 msgctxt "@info:whatsthis"
1729 msgid ""
1730 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1731 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1732 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1733 "a look!"
1734 msgstr ""
1735 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1736 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1737 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1738 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1739
1740 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1743 msgid "Defocus Terminal Panel"
1744 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1745
1746 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1747 #, fuzzy, kde-format
1748 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1749 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1750 msgctxt "@action:inmenu View"
1751 msgid "Defocus Terminal Panel"
1752 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1753
1754 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1755 #, fuzzy, kde-format
1756 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1757 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1758 msgctxt "@action:inmenu View"
1759 msgid "Defocus Places Panel"
1760 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1761
1762 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1763 #, kde-format
1764 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1765 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1766
1767 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:button"
1770 msgid "Empty Trash"
1771 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1772
1773 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1774 #, kde-format
1775 msgid "Empties Trash to create free space"
1776 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1777
1778 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:button"
1781 msgid "Add Network Folder"
1782 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1783
1784 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu"
1787 msgid "Location Bar"
1788 msgid_plural "Location Bars"
1789 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1790 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1791
1792 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@info:shell about system packages"
1795 msgid "Could not find package %1."
1796 msgstr ""
1797
1798 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@info %1 is error code"
1801 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1805 #, kde-kuit-format
1806 msgctxt ""
1807 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1808 "'ErrorNoNetwork'"
1809 msgid ""
1810 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1811 "installing <application>%1</application> manually instead."
1812 msgstr ""
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:148
1815 #, fuzzy, kde-format
1816 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1817 #| msgid "&Edit File Type..."
1818 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1819 msgid "&Edit File Type…"
1820 msgstr "&Edit Tipe File..."
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:152
1823 #, fuzzy, kde-format
1824 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1825 #| msgid "Select Items Matching..."
1826 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1827 msgid "Select Items Matching…"
1828 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:157
1831 #, fuzzy, kde-format
1832 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1833 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1834 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1835 msgid "Unselect Items Matching…"
1836 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:163
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1841 msgid "Unselect All"
1842 msgstr "Tak Pilih Semua"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:178
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@action:inmenu Go"
1847 msgid "App&lications"
1848 msgstr "Ap&likasi"
1849
1850 #: dolphinpart.cpp:179
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@action:inmenu Go"
1853 msgid "&Network Folders"
1854 msgstr "&Folder Jaringan"
1855
1856 #: dolphinpart.cpp:180
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@action:inmenu Go"
1859 msgid "Trash"
1860 msgstr "Tong Sampah"
1861
1862 #: dolphinpart.cpp:183
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu Go"
1865 msgid "Autostart"
1866 msgstr "Automulai"
1867
1868 #: dolphinpart.cpp:189
1869 #, fuzzy, kde-format
1870 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1871 #| msgid "Find File..."
1872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1873 msgid "Find File…"
1874 msgstr "Temukan File..."
1875
1876 #: dolphinpart.cpp:195
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1879 msgid "Open &Terminal"
1880 msgstr "Buka &Terminal"
1881
1882 #: dolphinpart.cpp:447
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:window"
1885 msgid "Select"
1886 msgstr "Pilih"
1887
1888 #: dolphinpart.cpp:447
1889 #, kde-format
1890 msgid "Select all items matching this pattern:"
1891 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1892
1893 #: dolphinpart.cpp:452
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:window"
1896 msgid "Unselect"
1897 msgstr "Batal Pilih"
1898
1899 #: dolphinpart.cpp:452
1900 #, kde-format
1901 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1902 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1903
1904 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1905 #: dolphinpart.rc:5
1906 #, kde-format
1907 msgid "&Edit"
1908 msgstr "&Edit"
1909
1910 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1911 #: dolphinpart.rc:15
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:menu"
1914 msgid "Selection"
1915 msgstr "Pemilihan"
1916
1917 #. i18n: ectx: Menu (view)
1918 #: dolphinpart.rc:24
1919 #, kde-format
1920 msgid "&View"
1921 msgstr "&Tampilan"
1922
1923 #. i18n: ectx: Menu (go)
1924 #: dolphinpart.rc:33
1925 #, kde-format
1926 msgid "&Go"
1927 msgstr "&Menuju"
1928
1929 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1930 #: dolphinpart.rc:41
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@title:menu"
1933 msgid "Tools"
1934 msgstr "Peralatan"
1935
1936 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1937 #: dolphinpart.rc:51
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@title:menu"
1940 msgid "Dolphin Toolbar"
1941 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1942
1943 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1944 #, kde-format
1945 msgid "Recently Closed Tabs"
1946 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1947
1948 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1949 #, kde-format
1950 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1951 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1952
1953 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:518 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1955 #, kde-format
1956 msgid "Search for %1 in %2"
1957 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1958
1959 #: dolphintabbar.cpp:155
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@action:inmenu"
1962 msgid "New Tab"
1963 msgstr "Tab Baru"
1964
1965 #: dolphintabbar.cpp:156
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@action:inmenu"
1968 msgid "Detach Tab"
1969 msgstr "Lepas Tab"
1970
1971 #: dolphintabbar.cpp:157
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@action:inmenu"
1974 msgid "Close Other Tabs"
1975 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1976
1977 #: dolphintabbar.cpp:158
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@action:inmenu"
1980 msgid "Close Tab"
1981 msgstr "Tutup Tab"
1982
1983 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1984 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1985 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1986 #: dolphintabwidget.cpp:52
1987 #, fuzzy, kde-format
1988 #| msgid "Location"
1989 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1990 msgid "Location View"
1991 msgstr "Lokasi"
1992
1993 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1994 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1995 #: dolphintabwidget.cpp:514
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1998 msgid "%1 | (%2)"
1999 msgstr "%1 | (%2)"
2000
2001 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2002 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2003 #: dolphintabwidget.cpp:518
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2006 msgid "(%1) | %2"
2007 msgstr "(%1) | %2"
2008
2009 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2010 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@title:menu"
2013 msgid "Location Bar"
2014 msgstr "Bilah Lokasi"
2015
2016 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2017 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@title:menu"
2020 msgid "Main Toolbar"
2021 msgstr "Bilah Alat Utama"
2022
2023 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2024 #, kde-kuit-format
2025 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2026 msgid ""
2027 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2028 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2029 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2030 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2031 "because following these folders from left to right leads here.</"
2032 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2033 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2034 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2035 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2036 msgstr ""
2037 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
2038 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
2039 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
2040 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
2041 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
2042 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
2043 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
2044 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
2045 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
2046
2047 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2050 msgid "This folder is not writable for you."
2051 msgstr ""
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2054 #, kde-kuit-format
2055 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2056 msgid ""
2057 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2058 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2059 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2060 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2061 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2062 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2063 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2064 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2065 "find an item.</item></list></para>"
2066 msgstr ""
2067 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
2068 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
2069 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
2070 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
2071 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
2072 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
2073 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
2074 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
2075 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2078 #, kde-format
2079 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2080 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2083 #, fuzzy, kde-format
2084 #| msgctxt "@info:progress"
2085 #| msgid "Loading folder..."
2086 msgctxt "@info:progress"
2087 msgid "Loading folder…"
2088 msgstr "Memuat folder..."
2089
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2091 #, fuzzy, kde-format
2092 #| msgctxt "@label:listbox"
2093 #| msgid "Sorting:"
2094 msgctxt "@info:progress"
2095 msgid "Sorting…"
2096 msgstr "Pengurutan:"
2097
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:563
2099 #, kde-format
2100 msgid "Search"
2101 msgstr "Cari"
2102
2103 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2104 #, kde-format
2105 msgid "Search for %1"
2106 msgstr "Cari untuk %1"
2107
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
2109 #, fuzzy, kde-format
2110 #| msgctxt "@info"
2111 #| msgid "Searching..."
2112 msgctxt "@info"
2113 msgid "Searching…"
2114 msgstr "Mencari..."
2115
2116 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@info:status"
2119 msgid "No items found."
2120 msgstr "Item-item tidak ditemukan."
2121
2122 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@info:status"
2125 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2126 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
2127
2128 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@info:status"
2131 msgid ""
2132 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2133 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
2134
2135 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2136 #, fuzzy, kde-format
2137 #| msgctxt "@info:status"
2138 #| msgid "Invalid protocol"
2139 msgctxt "@info:status"
2140 msgid "Invalid protocol '%1'"
2141 msgstr "Protokol tidak absah"
2142
2143 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@info:status"
2146 msgid "Invalid protocol"
2147 msgstr "Protokol tidak absah"
2148
2149 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@info"
2152 msgid "Authorization required to enter this folder."
2153 msgstr ""
2154
2155 #: dolphinviewcontainer.cpp:996 dolphinviewcontainer.cpp:999
2156 #, kde-kuit-format
2157 msgid ""
2158 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2159 msgstr ""
2160 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
2161 "diakses."
2162
2163 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@info:tooltip"
2166 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2167 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
2168
2169 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2170 #, fuzzy, kde-format
2171 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2172 #| msgid "Filter"
2173 msgid "Filter…"
2174 msgstr "Filter"
2175
2176 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@info:tooltip"
2179 msgid "Hide Filter Bar"
2180 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
2181
2182 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2183 #, fuzzy, kde-format
2184 #| msgctxt "@action"
2185 #| msgid "Create Folder..."
2186 msgctxt "@action:inmenu"
2187 msgid "Move to New Folder…"
2188 msgstr "Ciptakan Folder..."
2189
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2191 #, fuzzy, kde-format
2192 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2193 #| msgid "Forbidden"
2194 msgctxt "@info"
2195 msgid "hidden"
2196 msgstr "Terlarang"
2197
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2201 msgid ", link to %1 at %2"
2202 msgstr ""
2203
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2207 msgid ", %1"
2208 msgstr ""
2209
2210 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2211 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2212 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2213 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2214 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2215 #. announcements when read out by a screen reader.
2216 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2219 msgid ", %1 %2"
2220 msgstr ""
2221
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2223 #, kde-format
2224 msgctxt ""
2225 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2226 "filesystem path"
2227 msgid "%1 at location %2"
2228 msgstr ""
2229
2230 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2231 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2232 #. readers.
2233 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2234 #, fuzzy, kde-format
2235 #| msgctxt "@label"
2236 #| msgid "%1 item selected"
2237 #| msgid_plural "%1 items selected"
2238 msgid "not selected,"
2239 msgstr "%1 butir dipilih"
2240
2241 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2242 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2243 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2244 #, kde-format
2245 msgid "collapsed,"
2246 msgstr ""
2247
2248 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2249 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2250 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2251 #, fuzzy, kde-format
2252 #| msgctxt "@option:check"
2253 #| msgid "Expandable"
2254 msgid "expanded,"
2255 msgstr "Dapat dibentangkan"
2256
2257 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2258 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2259 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2260 #, fuzzy, kde-format
2261 #| msgctxt "@label:textbox"
2262 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2263 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2264 msgid "— %1 selected item"
2265 msgid_plural "— %1 selected items"
2266 msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2267 msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2268
2269 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2272 msgid "in a grid layout"
2273 msgstr ""
2274
2275 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2276 #, kde-format
2277 msgctxt ""
2278 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2279 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2280 "currentFolderPath"
2281 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2282 msgstr ""
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2287 msgid "\"%1\""
2288 msgstr "\"%1\""
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2291 #, kde-format
2292 msgctxt ""
2293 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2294 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2295 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2298 #, kde-format
2299 msgctxt ""
2300 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2301 "folders."
2302 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2303 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2306 #, kde-format
2307 msgctxt ""
2308 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2309 "folders."
2310 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2311 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2314 #, kde-format
2315 msgctxt ""
2316 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2317 "files/folders."
2318 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2319 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2324 msgid "One Selected File"
2325 msgid_plural "%1 Selected Files"
2326 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
2327 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2330 #, kde-format
2331 msgctxt ""
2332 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2333 msgid "One Selected Folder"
2334 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2335 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
2336 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2342 "folders."
2343 msgid "One Selected Item"
2344 msgid_plural "%1 Selected Items"
2345 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
2346 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2351 msgid "One File"
2352 msgid_plural "%1 Files"
2353 msgstr[0] "1 File"
2354 msgstr[1] "%1 File"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2359 msgid "One Folder"
2360 msgid_plural "%1 Folders"
2361 msgstr[0] "1 Folder"
2362 msgstr[1] "%1 Folder"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2365 #, kde-format
2366 msgctxt ""
2367 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2368 msgid "One Item"
2369 msgid_plural "%1 Items"
2370 msgstr[0] "Satu Butir"
2371 msgstr[1] "%1 Butir"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@item:intable"
2376 msgid "%1 item"
2377 msgid_plural "%1 items"
2378 msgstr[0] "%1 butir"
2379 msgstr[1] "%1 butir"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "width × height"
2384 msgid "%1 × %2"
2385 msgstr "%1 × %2"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2390 msgid "0 - 9"
2391 msgstr "0 - 9"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@title:group"
2396 msgid "Others"
2397 msgstr "Lainnya"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@title:group Size"
2402 msgid "Folders"
2403 msgstr "Folder"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@title:group Size"
2408 msgid "Small"
2409 msgstr "Kecil"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@title:group Size"
2414 msgid "Medium"
2415 msgstr "Sedang"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@title:group Size"
2420 msgid "Big"
2421 msgstr "Besar"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@title:group Date"
2426 msgid "Today"
2427 msgstr "Hari Ini"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@title:group Date"
2432 msgid "Yesterday"
2433 msgstr "Kemarin"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2438 msgid "dddd"
2439 msgstr "hhhh"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2442 #, kde-format
2443 msgctxt ""
2444 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2445 msgid "%1"
2446 msgstr "%1"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@title:group Date"
2451 msgid "One Week Ago"
2452 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@title:group Date"
2457 msgid "Two Weeks Ago"
2458 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@title:group Date"
2463 msgid "Three Weeks Ago"
2464 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@title:group Date"
2469 msgid "Earlier this Month"
2470 msgstr "Awal Bulan ini"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2473 #, kde-format
2474 msgctxt ""
2475 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2476 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2477 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2478 "text that should not be formatted as a date"
2479 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2480 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2483 #, kde-format
2484 msgctxt ""
2485 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2486 "context @title:group Date"
2487 msgid "%1"
2488 msgstr "%1"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2491 #, kde-format
2492 msgctxt ""
2493 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2494 "current locale, and yyyy is full year number."
2495 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2496 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2499 #, kde-format
2500 msgctxt ""
2501 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2502 "@title:group Date"
2503 msgid "%1"
2504 msgstr "%1"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2507 #, kde-format
2508 msgctxt ""
2509 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2510 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2511 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2512 "text that should not be formatted as a date"
2513 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2514 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2517 #, kde-format
2518 msgctxt ""
2519 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2520 "context @title:group Date"
2521 msgid "%1"
2522 msgstr "%1"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2525 #, kde-format
2526 msgctxt ""
2527 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2528 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2529 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2530 "text that should not be formatted as a date"
2531 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2532 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2535 #, kde-format
2536 msgctxt ""
2537 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2538 "context @title:group Date"
2539 msgid "%1"
2540 msgstr "%1"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2543 #, kde-format
2544 msgctxt ""
2545 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2546 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2547 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2548 "text that should not be formatted as a date"
2549 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2550 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2553 #, kde-format
2554 msgctxt ""
2555 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2556 "context @title:group Date"
2557 msgid "%1"
2558 msgstr "%1"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2561 #, kde-format
2562 msgctxt ""
2563 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2564 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2565 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2566 "text that should not be formatted as a date"
2567 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2568 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2571 #, kde-format
2572 msgctxt ""
2573 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2574 "context @title:group Date"
2575 msgid "%1"
2576 msgstr "%1"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2579 #, kde-format
2580 msgctxt ""
2581 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2582 "and yyyy is full year number"
2583 msgid "MMMM, yyyy"
2584 msgstr "MMMM, yyyy"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2587 #, kde-format
2588 msgctxt ""
2589 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2590 "group Date"
2591 msgid "%1"
2592 msgstr "%1"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2598 msgid "Read, "
2599 msgstr "Baca, "
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2605 msgid "Write, "
2606 msgstr "Tulis, "
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2612 msgid "Execute, "
2613 msgstr "Eksekusi, "
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2619 msgid "Forbidden"
2620 msgstr "Terlarang"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2625 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2626 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Name"
2631 msgstr "Nama"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Size"
2636 msgstr "Ukuran"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Modified"
2641 msgstr "Dimodifikasi"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2645 msgctxt "@tooltip"
2646 msgid "The date format can be selected in settings."
2647 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan."
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Created"
2652 msgstr "Diciptakan"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Accessed"
2657 msgstr "Diakses"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Type"
2662 msgstr "Tipe"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Rating"
2667 msgstr "Peringkat"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Tags"
2672 msgstr "Tag"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Comment"
2677 msgstr "Komentar"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Title"
2682 msgstr "Judul"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Document"
2689 msgstr "Dokumen"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Author"
2694 msgstr "Penulis"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Publisher"
2699 msgstr "Penerbit"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Page Count"
2704 msgstr "Jumlah Halaman"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Word Count"
2709 msgstr "Jumlah Kata"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Line Count"
2714 msgstr "Jumlah Garis"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Date Photographed"
2719 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Image"
2726 msgstr "Citra"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2729 msgctxt "@label width x height"
2730 msgid "Dimensions"
2731 msgstr "Dimensi"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Width"
2736 msgstr "Lebar"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Height"
2741 msgstr "Tinggi"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Orientation"
2746 msgstr "Orientasi"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Artist"
2751 msgstr "Artis"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Audio"
2759 msgstr "Audio"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Genre"
2764 msgstr "Genre"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Album"
2769 msgstr "Album"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Duration"
2774 msgstr "Durasi"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Bitrate"
2779 msgstr "Bitrate"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Track"
2784 msgstr "Trek"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Release Year"
2789 msgstr "Tahun Rilis"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Aspect Ratio"
2794 msgstr "Rasio Aspek"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Video"
2800 msgstr "Video"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Frame Rate"
2805 msgstr "Laju Bingkai"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "Path"
2810 msgstr "Alur"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2816 msgctxt "@label"
2817 msgid "Other"
2818 msgstr "Lainnya"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2821 msgctxt "@label"
2822 msgid "File Extension"
2823 msgstr "Ekstensi File"
2824
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2826 msgctxt "@label"
2827 msgid "Deletion Time"
2828 msgstr "Tanggal Hapus"
2829
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2831 msgctxt "@label"
2832 msgid "Link Destination"
2833 msgstr "Tujuan"
2834
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2836 msgctxt "@label"
2837 msgid "Downloaded From"
2838 msgstr "Diunduh Dari"
2839
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2841 msgctxt "@label"
2842 msgid "Permissions"
2843 msgstr "Perizinan"
2844
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2846 msgctxt "@tooltip"
2847 msgid ""
2848 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2849 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2850 msgstr ""
2851 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik "
2852 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan"
2853
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2855 msgctxt "@label"
2856 msgid "Owner"
2857 msgstr "Pemilik"
2858
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2860 msgctxt "@label"
2861 msgid "User Group"
2862 msgstr "Grup Pengguna"
2863
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:status"
2867 msgid "Unknown error."
2868 msgstr "Galat tak diketahui."
2869
2870 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@accessible rating"
2873 msgid "%1 and a half stars"
2874 msgid_plural "%1 and a half stars"
2875 msgstr[0] ""
2876 msgstr[1] ""
2877
2878 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@accessible rating"
2881 msgid "%1 star"
2882 msgid_plural "%1 stars"
2883 msgstr[0] ""
2884 msgstr[1] ""
2885
2886 #: main.cpp:61
2887 #, kde-kuit-format
2888 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2889 msgid ""
2890 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2891 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2892 msgstr ""
2893
2894 #: main.cpp:97
2895 #, kde-format
2896 msgid "Dolphin"
2897 msgstr "Dolphin"
2898
2899 #: main.cpp:99
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@title"
2902 msgid "File Manager"
2903 msgstr "Pengelola File"
2904
2905 #: main.cpp:101
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2909 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
2910
2911 #: main.cpp:103
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Felix Ernst"
2915 msgstr "Felix Ernst"
2916
2917 #: main.cpp:104
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2921 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
2922
2923 #: main.cpp:106
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Méven Car"
2927 msgstr "Méven Car"
2928
2929 #: main.cpp:107
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2933 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
2934
2935 #: main.cpp:109
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Elvis Angelaccio"
2939 msgstr "Elvis Angelaccio"
2940
2941 #: main.cpp:110
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2945 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
2946
2947 #: main.cpp:112
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Emmanuel Pescosta"
2951 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2952
2953 #: main.cpp:113
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2957 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2958
2959 #: main.cpp:115
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Frank Reininghaus"
2963 msgstr "Frank Reininghaus"
2964
2965 #: main.cpp:116
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2969 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
2970
2971 #: main.cpp:118
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Peter Penz"
2975 msgstr "Peter Penz"
2976
2977 #: main.cpp:119
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2981 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
2982
2983 #: main.cpp:121
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Sebastian Trüg"
2987 msgstr "Sebastian Trüg"
2988
2989 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2990 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Developer"
2994 msgstr "Pengembang"
2995
2996 #: main.cpp:122
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "David Faure"
3000 msgstr "David Faure"
3001
3002 #: main.cpp:123
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Aaron J. Seigo"
3006 msgstr "Aaron J. Seigo"
3007
3008 #: main.cpp:124
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Rafael Fernández López"
3012 msgstr "Rafael Fernández López"
3013
3014 #: main.cpp:125
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Kevin Ottens"
3018 msgstr "Kevin Ottens"
3019
3020 #: main.cpp:126
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Holger Freyther"
3024 msgstr "Holger Freyther"
3025
3026 #: main.cpp:127
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Max Blazejak"
3030 msgstr "Max Blazejak"
3031
3032 #: main.cpp:128
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Michael Austin"
3036 msgstr "Michael Austin"
3037
3038 #: main.cpp:128
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "Documentation"
3042 msgstr "Dokumentasi"
3043
3044 #: main.cpp:139
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info:shell"
3047 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3048 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
3049
3050 #: main.cpp:141
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info:shell"
3053 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3054 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
3055
3056 #: main.cpp:142
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info:shell"
3059 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3060 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
3061
3062 #: main.cpp:144
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@info:shell"
3065 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3066 msgstr ""
3067
3068 #: main.cpp:146
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@info:shell"
3071 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3072 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
3073
3074 #: main.cpp:147
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@info:shell"
3077 msgid "Document to open"
3078 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
3079
3080 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3081 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3082 #, kde-format
3083 msgid "Hidden files shown"
3084 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3085
3086 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3087 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3088 #, kde-format
3089 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3090 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
3091
3092 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3093 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3094 #, kde-format
3095 msgid "Automatic scrolling"
3096 msgstr "Menggulir Otomatis"
3097
3098 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgid "Cut"
3102 msgstr "Potong"
3103
3104 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3107 msgid "Copy"
3108 msgstr "Salin"
3109
3110 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3111 #, fuzzy, kde-format
3112 #| msgctxt "@action:inmenu"
3113 #| msgid "Rename..."
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3115 msgid "Rename…"
3116 msgstr "Ubah Nama..."
3117
3118 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3121 msgid "Move to Trash"
3122 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
3123
3124 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Delete"
3128 msgstr "Hapus"
3129
3130 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Show Hidden Files"
3134 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
3135
3136 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Limit to Home Directory"
3140 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
3141
3142 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Automatic Scrolling"
3146 msgstr "Menggulir Otomatis"
3147
3148 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Properties"
3152 msgstr "Properti"
3153
3154 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3155 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3156 #, kde-format
3157 msgid "Previews shown"
3158 msgstr "Tampilan pratinjau"
3159
3160 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3161 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3162 #, kde-format
3163 msgid "Auto-Play media files"
3164 msgstr "Auto-Putar file media"
3165
3166 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3167 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3168 #, kde-format
3169 msgid "Show item on hover"
3170 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3173 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3174 #, kde-format
3175 msgid "Date display format"
3176 msgstr "Format tampilan tanggal"
3177
3178 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@action:inmenu"
3181 msgid "Preview"
3182 msgstr "Pratinjau"
3183
3184 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3187 msgid "Auto-Play media files"
3188 msgstr "Auto-Putar file media"
3189
3190 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgid "Show item on hover"
3194 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3195
3196 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3197 #, fuzzy, kde-format
3198 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3199 #| msgid "Configure"
3200 msgctxt "@action:inmenu"
3201 msgid "Configure…"
3202 msgstr "Konfigurasikan"
3203
3204 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@action:inmenu"
3207 msgid "Condensed Date"
3208 msgstr "Tanggal Singkat"
3209
3210 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@label::textbox"
3213 msgid "Select which data should be shown:"
3214 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
3215
3216 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@label"
3219 msgid "%1 item selected"
3220 msgid_plural "%1 items selected"
3221 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
3222 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
3223
3224 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3225 #, kde-format
3226 msgid "play"
3227 msgstr "putarkan"
3228
3229 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3230 #, kde-format
3231 msgid "pause"
3232 msgstr "jeda"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3235 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3236 #, kde-format
3237 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3238 msgstr ""
3239 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
3240
3241 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@action:inmenu"
3244 msgid "Configure Trash…"
3245 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
3246
3247 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3248 #, kde-format
3249 msgid ""
3250 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3251 "and then reopen the panel."
3252 msgstr ""
3253 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
3254 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
3255
3256 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3257 #, kde-format
3258 msgid "Install Konsole"
3259 msgstr "Instal Konsole"
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3262 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3263 #, kde-format
3264 msgid "Location"
3265 msgstr "Lokasi"
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3268 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3269 #, kde-format
3270 msgid "What"
3271 msgstr "Apa"
3272
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 msgid "Any Type"
3277 msgstr "Tipe Apa Pun"
3278
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 msgid "Folders"
3283 msgstr "Folder"
3284
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 msgid "Documents"
3289 msgstr "Dokumen"
3290
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 msgid "Images"
3295 msgstr "Citra"
3296
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 msgid "Audio Files"
3301 msgstr "File Audio"
3302
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 msgid "Videos"
3307 msgstr "Video"
3308
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 msgid "Any Date"
3313 msgstr "Tanggal Apa Pun"
3314
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 msgid "Today"
3319 msgstr "Hari Ini"
3320
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3324 msgid "Yesterday"
3325 msgstr "Kemarin"
3326
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@item:inlistbox"
3330 msgid "This Week"
3331 msgstr "Pekan Ini"
3332
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@item:inlistbox"
3336 msgid "This Month"
3337 msgstr "Bulan Ini"
3338
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@item:inlistbox"
3342 msgid "This Year"
3343 msgstr "Tahun Ini"
3344
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@item:inlistbox"
3348 msgid "Any Rating"
3349 msgstr "Peringkat Apa Pun"
3350
3351 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@item:inlistbox"
3354 msgid "1 or more"
3355 msgstr "1 atau lebih"
3356
3357 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@item:inlistbox"
3360 msgid "2 or more"
3361 msgstr "2 atau lebih"
3362
3363 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@item:inlistbox"
3366 msgid "3 or more"
3367 msgstr "3 atau lebih"
3368
3369 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@item:inlistbox"
3372 msgid "4 or more"
3373 msgstr "4 atau lebih"
3374
3375 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@item:inlistbox"
3378 msgid "Highest Rating"
3379 msgstr "Peringkat Tertinggi"
3380
3381 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@action:inmenu"
3384 msgid "Clear Selection"
3385 msgstr "Bersihkan Pilihan"
3386
3387 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "String list separator"
3390 msgid ", "
3391 msgstr ", "
3392
3393 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3396 msgid "Tag: %2"
3397 msgid_plural "Tags: %2"
3398 msgstr[0] "Tag: %2"
3399 msgstr[1] "Tag: %2"
3400
3401 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@action:button"
3404 msgid "Add Tags"
3405 msgstr "Tambahkan Tag"
3406
3407 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "action:button"
3410 msgid "From Here (%1)"
3411 msgstr "Dari Sini (%1)"
3412
3413 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "action:button"
3416 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3417 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
3418
3419 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "action:button"
3422 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3423 msgstr ""
3424 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
3425
3426 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@info:tooltip"
3429 msgid "Quit searching"
3430 msgstr "Berhenti mencari"
3431
3432 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "action:button"
3435 msgid "Filename"
3436 msgstr "Nama File"
3437
3438 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "action:button"
3441 msgid "Content"
3442 msgstr "Konten"
3443
3444 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "action:button"
3447 msgid "From Here"
3448 msgstr "Dari Sini"
3449
3450 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "action:button"
3453 msgid "Your files"
3454 msgstr "Berkas Anda"
3455
3456 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "action:button"
3459 msgid "Search in your home directory"
3460 msgstr "Cari di direktori berandamu"
3461
3462 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3463 #, fuzzy, kde-format
3464 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3465 #| msgid "Open %1"
3466 msgid "Open %1"
3467 msgstr "Buka %1"
3468
3469 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3470 #, kde-format
3471 msgctxt ""
3472 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3473 "user entered."
3474 msgid "Query Results from '%1'"
3475 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
3476
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3480 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3481 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3482
3483 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3484 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@action:button"
3490 msgid "Cancel Copying"
3491 msgstr "Batalkan Penyalinan"
3492
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3496 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3497 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin."
3498
3499 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3503 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3504 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3505
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3509 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3510 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
3511
3512 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@action:button"
3516 msgid "Cancel Cutting"
3517 msgstr "Batalkan Pemotongan"
3518
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3522 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3523 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
3524
3525 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3526 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@action:button"
3531 msgid "Cancel"
3532 msgstr "Batal"
3533
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3537 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3538 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
3539
3540 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@action:button"
3544 msgid "Cancel Duplicating"
3545 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
3546
3547 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3548 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@action keep short"
3552 msgid "More"
3553 msgstr "Selebihnya"
3554
3555 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3559 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3560 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
3561
3562 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@action:button"
3566 msgid "Cancel Moving"
3567 msgstr "Batalkan Pemindahan"
3568
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3572 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3573 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah."
3574
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3576 #, kde-kuit-format
3577 msgid ""
3578 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3579 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3580 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3581 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3582 "para>"
3583 msgstr ""
3584 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang "
3585 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya "
3586 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi "
3587 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-"
3588 "masing.</para>"
3589
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3591 #, kde-format
3592 msgctxt ""
3593 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3594 msgid "Paste from Clipboard"
3595 msgstr "Tempel dari Papan Klip"
3596
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3600 msgid "Dismiss This Reminder"
3601 msgstr "Tutup Pengingat Ini"
3602
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3606 msgid "Don't Remind Me Again"
3607 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi"
3608
3609 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3612 msgid ""
3613 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3614 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3615 msgstr ""
3616 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n"
3617 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang "
3618 "dipilih."
3619
3620 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3621 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@action:button"
3624 msgid "Cancel Renaming"
3625 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
3626
3627 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3628 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3629 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3630 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3631 #. and a fallback will be used.
3632 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@action"
3635 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3636 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3637 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip"
3638 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip"
3639
3640 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3641 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3642 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3643 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3644 #. and a fallback will be used.
3645 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@action"
3648 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3649 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3650 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3651 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3652
3653 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3654 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3655 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3656 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3657 #. and a fallback will be used.
3658 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@action"
3661 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3662 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3663 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip"
3664 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip"
3665
3666 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3667 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3668 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3669 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3670 #. and a fallback will be used.
3671 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@action"
3674 msgid "Permanently Delete %2"
3675 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3676 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen"
3677 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen"
3678
3679 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3680 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3681 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3682 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3683 #. and a fallback will be used.
3684 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@action"
3687 msgid "Duplicate %2"
3688 msgid_plural "Duplicate %2"
3689 msgstr[0] "Gandakan %2"
3690 msgstr[1] "Gandakan %2"
3691
3692 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3693 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3694 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3695 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3696 #. and a fallback will be used.
3697 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@action"
3700 msgid "Move %2 to the Trash"
3701 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3702 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3703 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3704
3705 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3706 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3707 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3708 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3709 #. and a fallback will be used.
3710 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@action"
3713 msgid "Rename %2"
3714 msgid_plural "Rename %2"
3715 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
3716 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
3717
3718 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3719 #, kde-kuit-format
3720 msgctxt "@info:whatsthis"
3721 msgid ""
3722 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3723 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3724 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3725 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3726 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3727 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3728 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3729 "the current selection.</para>"
3730 msgstr ""
3731 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola "
3732 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</"
3733 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan "
3734 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> "
3735 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan "
3736 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></"
3737 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah "
3738 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>"
3739
3740 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3743 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3744 msgstr ""
3745 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus "
3746 "pilihannya."
3747
3748 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3751 msgid "Selection Mode"
3752 msgstr "Mode Pemilihan"
3753
3754 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@action:button"
3757 msgid "Exit Selection Mode"
3758 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
3759
3760 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@label:textbox"
3763 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3764 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3765
3766 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3767 #, fuzzy, kde-format
3768 #| msgid "Search"
3769 msgctxt "@label:textbox"
3770 msgid "Search…"
3771 msgstr "Cari"
3772
3773 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3774 #, fuzzy, kde-format
3775 #| msgctxt "@action:button"
3776 #| msgid "Download New Services..."
3777 msgctxt "@action:button"
3778 msgid "Download New Services…"
3779 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3780
3781 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@info"
3784 msgid ""
3785 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3786 "settings."
3787 msgstr ""
3788 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3789 "yang diperbarui."
3790
3791 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@info"
3794 msgid "Restart now?"
3795 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3796
3797 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@option:check"
3800 msgid "Delete"
3801 msgstr "Hapus"
3802
3803 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@option:check"
3806 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3807 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3808
3809 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@item:inmenu"
3812 msgid "%1: %2"
3813 msgstr "%1: %2"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3816 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3817 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3818 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3819 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3820 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3821 #, kde-format
3822 msgid "Use system font"
3823 msgstr "Gunakan font sistem"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3826 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3827 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3828 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3829 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3830 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3831 #, kde-format
3832 msgid "Icon size"
3833 msgstr "Ukuran ikon"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3836 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3837 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3838 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3839 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3840 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3841 #, kde-format
3842 msgid "Preview size"
3843 msgstr "Ukuran pratinjau"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3846 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3847 #, kde-format
3848 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3849 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3852 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3853 #, kde-format
3854 msgid "How we display the size of directories"
3855 msgstr ""
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3858 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3859 #, fuzzy, kde-format
3860 #| msgid "Show the statusbar"
3861 msgid "Show the content count"
3862 msgstr "Tampilkan bilah status"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3865 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3866 #, fuzzy, kde-format
3867 #| msgid "Show the statusbar"
3868 msgid "Show the content size"
3869 msgstr "Tampilkan bilah status"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3872 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3873 #, kde-format
3874 msgid "Do not show any directory size"
3875 msgstr ""
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3878 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3879 #, kde-format
3880 msgid "Recursive directory size limit"
3881 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3884 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3885 #, kde-format
3886 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3887 msgstr ""
3888 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3891 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3892 #, kde-format
3893 msgid "Permissions style format"
3894 msgstr "Format gaya perizinan"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3897 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3898 #, kde-format
3899 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3900 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3903 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3904 #, kde-format
3905 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3906 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3909 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3910 #, kde-format
3911 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3912 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3915 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3916 #, kde-format
3917 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3918 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3921 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3922 #, kde-format
3923 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3924 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3927 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3928 #, kde-format
3929 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3930 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3933 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3934 #, fuzzy, kde-format
3935 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3936 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3937 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3940 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3941 #, kde-format
3942 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3943 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3946 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3947 #, kde-format
3948 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3949 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3952 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3953 #, kde-format
3954 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3955 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3958 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3959 #, kde-format
3960 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3961 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3964 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3965 #, kde-format
3966 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3967 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3970 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3971 #, kde-format
3972 msgid "Position of columns"
3973 msgstr "Posisi kolom"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3976 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3977 #, kde-format
3978 msgid "Side Padding"
3979 msgstr "Padding Sisi"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3982 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3983 #, kde-format
3984 msgid "Highlight entire row"
3985 msgstr "Sorot seluruh baris"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3988 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3989 #, kde-format
3990 msgid "Expandable folders"
3991 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3994 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@label"
3997 msgid "Hidden files shown"
3998 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3999
4000 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4001 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@info:whatsthis"
4004 msgid ""
4005 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4006 "will be shown in the file view."
4007 msgstr ""
4008 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
4009 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@label"
4015 msgid "Version"
4016 msgstr "Versi"
4017
4018 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@info:whatsthis"
4022 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4023 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@label"
4029 msgid "View Mode"
4030 msgstr "Mode Tampilan"
4031
4032 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@info:whatsthis"
4036 msgid ""
4037 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4038 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4039 msgstr ""
4040 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
4041 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4044 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@label"
4047 msgid "Previews shown"
4048 msgstr "Tampilan Pratinjau"
4049
4050 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4051 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@info:whatsthis"
4054 msgid ""
4055 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4056 "icon."
4057 msgstr ""
4058 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
4059 "sebagai sebuah ikon."
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@label"
4065 msgid "Grouped Sorting"
4066 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
4067
4068 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@info:whatsthis"
4072 msgid ""
4073 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4074 msgstr ""
4075 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
4076 "berdasarkan kategori mereka."
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4079 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@label"
4082 msgid "Sort files by"
4083 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
4084
4085 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4086 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@info:whatsthis"
4089 msgid ""
4090 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4091 "performed on."
4092 msgstr ""
4093 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
4094 "yang dilakukan."
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4097 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@label"
4100 msgid "Order in which to sort files"
4101 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4104 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@label"
4107 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4108 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4111 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@label"
4114 msgid "Show hidden files and folders last"
4115 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4118 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@label"
4121 msgid "Visible roles"
4122 msgstr "Peran yang terlihat"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4125 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@label"
4128 msgid "Header column widths"
4129 msgstr "Lebar header kolom"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4132 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@label"
4135 msgid "Properties last changed"
4136 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
4137
4138 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4139 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@info:whatsthis"
4142 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4143 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4146 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@label"
4149 msgid "Additional Information"
4150 msgstr "Informasi Tambahan"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4154 #, fuzzy, kde-format
4155 #| msgctxt "@title:menu"
4156 #| msgid "Selection"
4157 msgid "Select Action"
4158 msgstr "Pemilihan"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4162 #, fuzzy, kde-format
4163 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4164 #| msgid "Custom Font"
4165 msgid "Custom Action"
4166 msgstr "Font Kustom"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4170 #, kde-format
4171 msgid "Should the URL be editable for the user"
4172 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4176 #, kde-format
4177 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4178 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4182 #, kde-format
4183 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4184 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4188 #, kde-format
4189 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4190 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4194 #, kde-format
4195 msgid ""
4196 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4197 "instance"
4198 msgstr ""
4199 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
4200 "instansi Dolphin yang ada"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4204 #, kde-format
4205 msgid ""
4206 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4207 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4208 "were removed/renamed ...etc"
4209 msgstr ""
4210 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
4211 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
4212 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4216 #, kde-format
4217 msgid ""
4218 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4219 "UI)"
4220 msgstr ""
4221 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
4222 "tidak ditampilkan di UI)"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4226 #, kde-format
4227 msgid "Home URL"
4228 msgstr "URL Beranda"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4232 #, kde-format
4233 msgid "Remember open folders and tabs"
4234 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4238 #, kde-format
4239 msgid "Place two views side by side"
4240 msgstr ""
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4244 #, kde-format
4245 msgid "Should the filter bar be shown"
4246 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4250 #, kde-format
4251 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4252 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4256 #, kde-format
4257 msgid "Browse through archives"
4258 msgstr "Telusur di antara arsip"
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4262 #, kde-format
4263 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4264 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4268 #, kde-format
4269 msgid ""
4270 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4271 "running in the Terminal panel."
4272 msgstr ""
4273 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
4274 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4278 #, fuzzy, kde-format
4279 #| msgid "Rename inline"
4280 msgid "Rename single items inline"
4281 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4285 #, kde-format
4286 msgid "Show selection toggle"
4287 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan"
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4291 #, kde-format
4292 msgid ""
4293 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4294 "mode bottom bar."
4295 msgstr ""
4296 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong "
4297 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah."
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4300 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4301 #, fuzzy, kde-format
4302 #| msgctxt "option:check"
4303 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4304 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4305 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4309 #, fuzzy, kde-format
4310 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4311 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4312 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4316 #, kde-format
4317 msgid "New tab will be open after last one"
4318 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4322 #, fuzzy, kde-format
4323 #| msgid "Show item on hover"
4324 msgid "Show item information on hover"
4325 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4326
4327 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4329 #, kde-format
4330 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4331 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4335 #, kde-format
4336 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4337 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4341 #, kde-format
4342 msgid "Show the statusbar"
4343 msgstr "Tampilkan bilah status"
4344
4345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4347 #, kde-format
4348 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4349 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
4350
4351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4353 #, kde-format
4354 msgid "Show the space information in the statusbar"
4355 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
4356
4357 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4359 #, kde-format
4360 msgid "Lock the layout of the panels"
4361 msgstr "Kunci tata letak panel"
4362
4363 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4365 #, kde-format
4366 msgid "Enlarge Small Previews"
4367 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
4368
4369 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4370 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4371 #, kde-format
4372 msgid ""
4373 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4374 "items"
4375 msgstr ""
4376 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
4377 "pengurutan butir"
4378
4379 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4381 #, kde-format
4382 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4383 msgstr ""
4384
4385 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4387 #, fuzzy, kde-format
4388 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4389 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4390 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4391
4392 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4394 #, fuzzy, kde-format
4395 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4396 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4397 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4398
4399 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4400 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4401 #, kde-format
4402 msgid "Text width index"
4403 msgstr "Indeks Lebar teks"
4404
4405 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4406 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4407 #, kde-format
4408 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4409 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
4410
4411 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4412 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4413 #, kde-format
4414 msgid "Enabled plugins"
4415 msgstr "Fungsikan plugin"
4416
4417 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@title:window"
4420 msgid "Configure"
4421 msgstr "Konfigurasikan"
4422
4423 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@title:group Interface settings"
4426 msgid "Interface"
4427 msgstr ""
4428
4429 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4430 #, fuzzy, kde-format
4431 #| msgid "&View"
4432 msgctxt "@title:group"
4433 msgid "View"
4434 msgstr "&Tampilan"
4435
4436 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@title:group"
4439 msgid "Context Menu"
4440 msgstr "Menu Konteks"
4441
4442 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@title:group"
4445 msgid "Trash"
4446 msgstr "Tong Sampah"
4447
4448 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@title:group"
4451 msgid "User Feedback"
4452 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
4453
4454 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4455 #, kde-format
4456 msgid ""
4457 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4458 msgstr ""
4459 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
4460 "perubahan atau membuangnya?"
4461
4462 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4463 #, kde-format
4464 msgid "Warning"
4465 msgstr "Peringatan"
4466
4467 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@title:group"
4470 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4471 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
4472
4473 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4476 msgid "Moving files or folders to trash"
4477 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
4478
4479 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4482 msgid "Emptying trash"
4483 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
4484
4485 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4488 msgid "Deleting files or folders"
4489 msgstr "Menghapus file atau folder"
4490
4491 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@title:group"
4494 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4495 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
4496
4497 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4500 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4501 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
4502
4503 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4506 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4507 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
4508
4509 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4510 #, fuzzy, kde-format
4511 #| msgctxt "@title:group"
4512 #| msgid "Open files and folders:"
4513 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4514 msgid "Opening many folders at once"
4515 msgstr "Buka file dan folder:"
4516
4517 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4520 msgid "Opening many terminals at once"
4521 msgstr ""
4522
4523 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4526 msgid "Switching to act as an administrator"
4527 msgstr ""
4528
4529 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@title:group"
4532 msgid "When opening an executable file:"
4533 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
4534
4535 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4536 #, kde-format
4537 msgid "Always ask"
4538 msgstr "Selalu tanyakan"
4539
4540 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4541 #, kde-format
4542 msgid "Open in application"
4543 msgstr "Buka di aplikasi"
4544
4545 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4546 #, kde-format
4547 msgid "Run script"
4548 msgstr "Jalankan skripnya"
4549
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4551 #, fuzzy, kde-format
4552 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4553 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4554 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4555 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4556 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
4557
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4559 #, fuzzy, kde-format
4560 #| msgctxt "@label:textbox"
4561 #| msgid "Show on startup:"
4562 msgctxt "@option:radio"
4563 msgid "Show home location on startup"
4564 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4565
4566 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4568 #, fuzzy, kde-format
4569 #| msgctxt "@info:status"
4570 #| msgid "The location is empty."
4571 msgctxt "@info:placeholder"
4572 msgid "Enter home location path"
4573 msgstr "Lokasi kosong."
4574
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@action:button"
4578 msgid "Select Home Location"
4579 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
4580
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@action:button"
4584 msgid "Use Current Location"
4585 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
4586
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@action:button"
4590 msgid "Use Default Location"
4591 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
4592
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@label:textbox"
4596 msgid "Show on startup:"
4597 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4598
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4600 #, fuzzy, kde-format
4601 #| msgctxt "@title:group"
4602 #| msgid "Open files and folders:"
4603 msgctxt "@label:checkbox"
4604 msgid "Opening Folders:"
4605 msgstr "Buka file dan folder:"
4606
4607 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4610 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4611 msgstr ""
4612
4613 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4614 #, fuzzy, kde-format
4615 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4616 #| msgid "New &Window"
4617 msgctxt "@label:checkbox"
4618 msgid "Window:"
4619 msgstr "Jendela &Baru"
4620
4621 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4624 msgid "Show full path in title bar"
4625 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
4626
4627 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4628 #, fuzzy, kde-format
4629 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4630 #| msgid "Show filter bar"
4631 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4632 msgid "Show filter bar"
4633 msgstr "Tampilkan bilah filter"
4634
4635 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "option:radio"
4638 msgid "After current tab"
4639 msgstr "Setelah tab saat ini"
4640
4641 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "option:radio"
4644 msgid "At end of tab bar"
4645 msgstr "Di akhir bilah tab"
4646
4647 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@title:group"
4650 msgid "Open new tabs: "
4651 msgstr "Buka Tab Baru: "
4652
4653 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@title:group"
4656 msgid "Split view: "
4657 msgstr "Tampilan belah: "
4658
4659 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4660 #, fuzzy, kde-format
4661 #| msgctxt "option:check split view panes"
4662 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4663 msgctxt "option:check split view panes"
4664 msgid "Switch between views with Tab key"
4665 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
4666
4667 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4668 #, fuzzy, kde-format
4669 #| msgctxt "option:check"
4670 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4671 msgctxt "option:check"
4672 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4673 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
4674
4675 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4676 #, kde-format
4677 msgid ""
4678 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4679 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4680 msgstr ""
4681
4682 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4683 #, kde-format
4684 msgid "New windows:"
4685 msgstr "Jendela baru:"
4686
4687 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4690 msgid "Begin in split view mode"
4691 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4692
4693 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@info"
4696 msgid ""
4697 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4698 "be applied."
4699 msgstr ""
4700 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4701 "diterapkan."
4702
4703 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4704 #, fuzzy, kde-format
4705 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4706 #| msgid "Folders First"
4707 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4708 msgid "Folders && Tabs"
4709 msgstr "Folder Dulu"
4710
4711 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4712 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4715 msgid "Previews"
4716 msgstr "Pratinjau"
4717
4718 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4719 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4722 msgid "Confirmations"
4723 msgstr "Konfirmasi"
4724
4725 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4726 #, fuzzy, kde-format
4727 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4728 #| msgid "Panels"
4729 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4730 msgid "Panels"
4731 msgstr "Panel"
4732
4733 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4734 #, fuzzy, kde-format
4735 #| msgctxt "@action:inmenu"
4736 #| msgid "Location Bar"
4737 #| msgid_plural "Location Bars"
4738 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4739 msgid "Status && Location bars"
4740 msgstr "Bilah Lokasi"
4741
4742 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4743 #, fuzzy, kde-format
4744 #| msgctxt "@option:check"
4745 #| msgid "Show preview"
4746 msgctxt "@option:check"
4747 msgid "Show previews"
4748 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4749
4750 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4751 #, fuzzy, kde-format
4752 #| msgid "Auto-Play media files"
4753 msgctxt "@option:check"
4754 msgid "Auto-play media files"
4755 msgstr "Auto-Putar file media"
4756
4757 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4758 #, fuzzy, kde-format
4759 #| msgid "Show item on hover"
4760 msgctxt "@option:check"
4761 msgid "Show item on hover"
4762 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4763
4764 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@option:check"
4767 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4768 msgstr ""
4769
4770 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@option:check"
4773 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4774 msgstr ""
4775
4776 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4777 #, fuzzy, kde-format
4778 #| msgctxt "@title:window"
4779 #| msgid "Information"
4780 msgctxt "@label:checkbox"
4781 msgid "Information Panel:"
4782 msgstr "Informasi"
4783
4784 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@info"
4787 msgid ""
4788 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4789 "pressing the right mouse button on a panel."
4790 msgstr ""
4791
4792 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@title:group"
4795 msgid "Show previews in the view for:"
4796 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
4797
4798 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4799 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4800 #. or "Show previews for [files of any size]".
4801 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4802 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4803 #, fuzzy, kde-format
4804 #| msgctxt "@option:check"
4805 #| msgid "Show preview"
4806 msgctxt "@label:spinbox"
4807 msgid "Show previews for"
4808 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4809
4810 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4811 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4812 #, kde-format
4813 msgctxt ""
4814 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4815 "MiB]'"
4816 msgid "files below "
4817 msgstr ""
4818
4819 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4820 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4823 msgid " MiB"
4824 msgstr " MiB"
4825
4826 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4829 msgid "files of any size"
4830 msgstr ""
4831
4832 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4833 #, fuzzy, kde-format
4834 #| msgctxt "action:button"
4835 #| msgid "Your files"
4836 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4837 msgid "no file"
4838 msgstr "Berkas Anda"
4839
4840 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4841 #, fuzzy, kde-format
4842 #| msgctxt "@info"
4843 #| msgid "Show preview of files and folders"
4844 msgctxt "@option:check"
4845 msgid "Show previews for folders"
4846 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
4847
4848 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4849 #, kde-kuit-format
4850 msgctxt "@info"
4851 msgid ""
4852 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4853 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4854 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4855 "metered connections.</para>"
4856 msgstr ""
4857
4858 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4859 #, fuzzy, kde-format
4860 #| msgctxt "@label"
4861 #| msgid "Location:"
4862 msgctxt "@title:group"
4863 msgid "Local storage:"
4864 msgstr "Lokasi:"
4865
4866 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4867 #, fuzzy, kde-format
4868 #| msgctxt "@action:inmenu"
4869 #| msgid "Restore"
4870 msgctxt "@title:group"
4871 msgid "Remote storage:"
4872 msgstr "Kembalikan"
4873
4874 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@option:check"
4877 msgid "Show status bar"
4878 msgstr "Tampilkan bilah Status"
4879
4880 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@option:check"
4883 msgid "Show zoom slider"
4884 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4885
4886 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@option:check"
4889 msgid "Show space information"
4890 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
4891
4892 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4893 #, fuzzy, kde-format
4894 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4895 #| msgid "Status Bar"
4896 msgctxt "@title:group"
4897 msgid "Status Bar: "
4898 msgstr "Bilah Status"
4899
4900 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4903 msgid "Make location bar editable"
4904 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
4905
4906 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4907 #, fuzzy, kde-format
4908 #| msgctxt "@action:inmenu"
4909 #| msgid "Location Bar"
4910 #| msgid_plural "Location Bars"
4911 msgid "Location bar:"
4912 msgstr "Bilah Lokasi"
4913
4914 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4917 msgid "Show full path inside location bar"
4918 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
4919
4920 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4923 msgid "Behavior"
4924 msgstr "Perilaku"
4925
4926 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@title:tab"
4930 msgid "Icons"
4931 msgstr "Ikon"
4932
4933 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@title:tab"
4937 msgid "Compact"
4938 msgstr "Ringkas"
4939
4940 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4941 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@title:tab"
4944 msgid "Details"
4945 msgstr "Perincian"
4946
4947 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "option:radio"
4950 msgid "Natural"
4951 msgstr "Natural"
4952
4953 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "option:radio"
4956 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4957 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
4958
4959 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "option:radio"
4962 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4963 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
4964
4965 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@title:group"
4968 msgid "Sorting mode: "
4969 msgstr "Mode Pengurutan: "
4970
4971 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4972 #, fuzzy, kde-format
4973 #| msgctxt "option:radio"
4974 #| msgid "Number of items"
4975 msgctxt "option:radio"
4976 msgid "Show number of items"
4977 msgstr "Nomor butir"
4978
4979 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4980 #, fuzzy, kde-format
4981 #| msgctxt "option:radio"
4982 #| msgid "Size of contents, up to "
4983 msgctxt "option:radio"
4984 msgid "Show size of contents, up to "
4985 msgstr "Ukuran konten, sampai "
4986
4987 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4988 #, fuzzy, kde-format
4989 #| msgctxt "@option:check"
4990 #| msgid "Show zoom slider"
4991 msgctxt "option:radio"
4992 msgid "Show no size"
4993 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4994
4995 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4996 #, kde-format
4997 msgid " level deep"
4998 msgid_plural " levels deep"
4999 msgstr[0] "tingkat dalam"
5000 msgstr[1] "tingkat dalam"
5001
5002 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5003 #, fuzzy, kde-format
5004 #| msgctxt "@label:checkbox"
5005 #| msgid "Folders:"
5006 msgctxt "@title:group"
5007 msgid "Folder size:"
5008 msgstr "Folder:"
5009
5010 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "option:radio as in relative date"
5013 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5014 msgstr "Relatif (misal '%1')"
5015
5016 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5019 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5020 msgstr "Absolut (misal '%1)"
5021
5022 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@title:group"
5025 msgid "Date style:"
5026 msgstr "Gaya tanggal:"
5027
5028 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5031 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5032 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')"
5033
5034 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "option:radio as numeric style"
5037 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5038 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')"
5039
5040 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "option:radio as combined style"
5043 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5044 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')"
5045
5046 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@title:group"
5049 msgid "Permissions style:"
5050 msgstr "Gaya perizinan:"
5051
5052 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5055 msgid "System Font"
5056 msgstr "Font Sistem"
5057
5058 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5061 msgid "Custom Font"
5062 msgstr "Font Kustom"
5063
5064 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5065 #, fuzzy, kde-format
5066 #| msgctxt "@action:button Choose font"
5067 #| msgid "Choose..."
5068 msgctxt "@action:button Choose font"
5069 msgid "Choose…"
5070 msgstr "Pilih..."
5071
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@option:radio"
5075 msgid "Use common display style for all folders"
5076 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
5077
5078 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5079 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@info"
5083 msgid ""
5084 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5085 "custom display style."
5086 msgstr ""
5087
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@option:radio"
5091 msgid "Remember display style for each folder"
5092 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
5093
5094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@info"
5097 msgid ""
5098 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5099 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5100 msgstr ""
5101
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5103 #, fuzzy, kde-format
5104 #| msgctxt "@title:window"
5105 #| msgid "View Display Style"
5106 msgctxt "@title:group"
5107 msgid "Display style: "
5108 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
5109
5110 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@option:check"
5113 msgid "Open archives as folder"
5114 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
5115
5116 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "option:check"
5119 msgid "Open folders during drag operations"
5120 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
5121
5122 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@title:group"
5125 msgid "Browsing: "
5126 msgstr ""
5127
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5129 #, fuzzy, kde-format
5130 #| msgid "Show item on hover"
5131 msgctxt "@option:check"
5132 msgid "Show item information on hover"
5133 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
5134
5135 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5136 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@title:group"
5139 msgid "Miscellaneous: "
5140 msgstr "Beraneka: "
5141
5142 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@option:check"
5145 msgid "Show selection marker"
5146 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan"
5147
5148 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5149 #, fuzzy, kde-format
5150 #| msgid "Rename inline"
5151 msgctxt "option:check"
5152 msgid "Rename single items inline"
5153 msgstr "Ubah nama dalam baris"
5154
5155 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5156 #, kde-format
5157 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5158 msgstr ""
5159
5160 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "option:check"
5163 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5164 msgstr ""
5165
5166 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5167 #, kde-format
5168 msgctxt ""
5169 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5170 msgid ""
5171 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5172 "%1"
5173 msgstr ""
5174
5175 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5176 #, kde-format
5177 msgctxt ""
5178 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5179 "background setting"
5180 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5181 msgstr ""
5182
5183 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5184 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@item:inlistbox"
5187 msgid "Nothing"
5188 msgstr ""
5189
5190 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5191 #, fuzzy, kde-format
5192 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5193 #| msgid "Custom Font"
5194 msgctxt "@item:inlistbox"
5195 msgid "Custom Command"
5196 msgstr "Font Kustom"
5197
5198 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5199 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5200 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5201 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5202 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@info"
5205 msgid "Double-click triggers"
5206 msgstr ""
5207
5208 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@title:group"
5211 msgid "Background: "
5212 msgstr ""
5213
5214 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5215 #, kde-format
5216 msgctxt ""
5217 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5218 "background setting"
5219 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5220 msgstr ""
5221
5222 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5225 msgid "Command…"
5226 msgstr ""
5227
5228 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@label"
5231 msgid ""
5232 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5233 msgstr ""
5234
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5236 #, fuzzy, kde-format
5237 #| msgctxt "@title:group General settings"
5238 #| msgid "General"
5239 msgctxt "@title:tab General View settings"
5240 msgid "General"
5241 msgstr "Umum"
5242
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5244 #, fuzzy, kde-format
5245 #| msgctxt "action:button"
5246 #| msgid "Content"
5247 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5248 msgid "Content Display"
5249 msgstr "Konten"
5250
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@label:listbox"
5254 msgid "Default icon size:"
5255 msgstr "Ukuran ikon baku:"
5256
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@label:listbox"
5260 msgid "Preview icon size:"
5261 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
5262
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@label:listbox"
5266 msgid "Label font:"
5267 msgstr "Font label:"
5268
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5272 msgid "Small"
5273 msgstr "Kecil"
5274
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5278 msgid "Medium"
5279 msgstr "Sedang"
5280
5281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5284 msgid "Large"
5285 msgstr "Besar"
5286
5287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5290 msgid "Huge"
5291 msgstr "Sangat Besar"
5292
5293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@label:listbox"
5296 msgid "Label width:"
5297 msgstr "Lebar label:"
5298
5299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5302 msgid "Unlimited"
5303 msgstr "Tak Terbatas"
5304
5305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5308 msgid "1"
5309 msgstr "1"
5310
5311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5314 msgid "2"
5315 msgstr "2"
5316
5317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5320 msgid "3"
5321 msgstr "3"
5322
5323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5326 msgid "4"
5327 msgstr "4"
5328
5329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5332 msgid "5"
5333 msgstr "5"
5334
5335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@label:listbox"
5338 msgid "Maximum lines:"
5339 msgstr "Garis maksimal:"
5340
5341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5344 msgid "Unlimited"
5345 msgstr "Tak Terbatas"
5346
5347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5350 msgid "Small"
5351 msgstr "Kecil"
5352
5353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5356 msgid "Medium"
5357 msgstr "Sedang"
5358
5359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5362 msgid "Large"
5363 msgstr "Besar"
5364
5365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@label:listbox"
5368 msgid "Maximum width:"
5369 msgstr "Lebar maksimal:"
5370
5371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@option:check"
5374 msgid "Expandable"
5375 msgstr "Dapat dibentangkan"
5376
5377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@label:checkbox"
5380 msgid "Folders:"
5381 msgstr "Folder:"
5382
5383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5386 msgid "By clicking anywhere on the row"
5387 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris"
5388
5389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5392 msgid "By clicking on icon or name"
5393 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama"
5394
5395 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@title:group"
5399 msgid "Open files and folders:"
5400 msgstr "Buka file dan folder:"
5401
5402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5403 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@info:tooltip"
5406 msgid "Size: 1 pixel"
5407 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5408 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
5409 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
5410
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@title:window"
5414 msgid "View Display Style"
5415 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
5416
5417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@item:inlistbox"
5420 msgid "Icons"
5421 msgstr "Ikon"
5422
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@item:inlistbox"
5426 msgid "Compact"
5427 msgstr "Ringkas"
5428
5429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@item:inlistbox"
5432 msgid "Details"
5433 msgstr "Perincian"
5434
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5438 msgid "Ascending"
5439 msgstr "Menaik"
5440
5441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5444 msgid "Descending"
5445 msgstr "Menurun"
5446
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@option:check"
5450 msgid "Show folders first"
5451 msgstr "Tampilkan folder dulu"
5452
5453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@option:check"
5456 msgid "Show hidden files last"
5457 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
5458
5459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@option:check"
5462 msgid "Show preview"
5463 msgstr "Tampilkan pratinjau"
5464
5465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@option:check"
5468 msgid "Show in groups"
5469 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
5470
5471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@option:check"
5474 msgid "Show hidden files"
5475 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
5476
5477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@title:group"
5480 msgid "Additional Information"
5481 msgstr "Informasi Tambahan"
5482
5483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5484 #, kde-format
5485 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5486 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
5487
5488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@label:listbox"
5491 msgid "View mode:"
5492 msgstr "Mode tampilan:"
5493
5494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@label:listbox"
5497 msgid "Sorting:"
5498 msgstr "Pengurutan:"
5499
5500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5501 #, kde-format
5502 msgid "View options:"
5503 msgstr "Opsi tampilan:"
5504
5505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5508 msgid "Current folder"
5509 msgstr "Folder Saat Ini"
5510
5511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5514 msgid "Current folder and sub-folders"
5515 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
5516
5517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5520 msgid "All folders"
5521 msgstr "Semua Folder"
5522
5523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@title:group"
5526 msgid "Apply to:"
5527 msgstr "Terapkan untuk:"
5528
5529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@option:check"
5532 msgid "Use as default view settings"
5533 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
5534
5535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@info"
5538 msgid ""
5539 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5540 "continue?"
5541 msgstr ""
5542 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5543
5544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@info"
5547 msgid ""
5548 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5549 msgstr ""
5550 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5551
5552 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@title:window"
5555 msgid "Applying View Properties"
5556 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
5557
5558 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@info:progress"
5561 msgid "Counting folders: %1"
5562 msgstr "Menghitung folder: %1"
5563
5564 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@info:progress"
5567 msgid "Folders: %1"
5568 msgstr "Folder: %1"
5569
5570 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5573 msgid "Zoom:"
5574 msgstr "Zoom:"
5575
5576 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5577 #, kde-format
5578 msgid "Zoom"
5579 msgstr "Zoom"
5580
5581 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5584 msgid "Sets the size of the file icons."
5585 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
5586
5587 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5588 #, kde-format
5589 msgid "Stop"
5590 msgstr "Hentikan"
5591
5592 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@tooltip"
5595 msgid "Stop loading"
5596 msgstr "Hentikan pemuatan"
5597
5598 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5599 #, kde-kuit-format
5600 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5601 msgid ""
5602 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5603 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5604 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5605 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5606 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5607 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5608 "device.</item></list></para>"
5609 msgstr ""
5610 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
5611 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
5612 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
5613 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
5614 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
5615 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
5616 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
5617
5618 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@action:inmenu"
5621 msgid "Show Zoom Slider"
5622 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
5623
5624 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@action:inmenu"
5627 msgid "Show Space Information"
5628 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
5629
5630 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5631 #, kde-format
5632 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5633 msgstr ""
5634
5635 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5636 #, kde-format
5637 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5638 msgstr ""
5639
5640 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5641 #, kde-format
5642 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5643 msgstr ""
5644
5645 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5646 #, kde-format
5647 msgid "KDiskFree"
5648 msgstr ""
5649
5650 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5651 #, kde-kuit-format
5652 msgctxt "@info"
5653 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5654 msgstr ""
5655
5656 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@info:status"
5659 msgid "Installing Filelight…"
5660 msgstr ""
5661
5662 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@info:status Free disk space"
5665 msgid "%1 free"
5666 msgstr "%1 Bebas"
5667
5668 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5671 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5672 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5673
5674 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5675 #, fuzzy, kde-format
5676 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5677 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5678 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5679 msgid ""
5680 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5681 "Press to manage disk space usage."
5682 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5683
5684 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@title"
5687 msgid "Free Up Disk Space"
5688 msgstr ""
5689
5690 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5691 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5692 #, kde-kuit-format
5693 msgctxt "@title"
5694 msgid ""
5695 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5696 "identify big files and folders.</para>"
5697 msgstr ""
5698
5699 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@action:button"
5702 msgid "Install Filelight…"
5703 msgstr ""
5704
5705 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5706 #, kde-format
5707 msgid "Trash Emptied"
5708 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
5709
5710 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5711 #, kde-format
5712 msgid "The Trash was emptied."
5713 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
5714
5715 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5718 msgid "Places"
5719 msgstr "Tempat"
5720
5721 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5724 msgid "Count of available Network Shares"
5725 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
5726
5727 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5730 msgid "Settings"
5731 msgstr "Peng&aturan"
5732
5733 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5736 msgid "A subset of Dolphin settings."
5737 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
5738
5739 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5740 #, kde-format
5741 msgid "Select Remote Charset"
5742 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
5743
5744 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5745 #, kde-format
5746 msgid "Default"
5747 msgstr "Baku"
5748
5749 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5750 #, kde-format
5751 msgid "Reload"
5752 msgstr "Muat Ulang"
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:660
5755 #, fuzzy, kde-format
5756 #| msgctxt "@info:status"
5757 #| msgid "1 Folder selected"
5758 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5759 msgctxt "@info:status"
5760 msgid "1 folder selected"
5761 msgid_plural "%1 folders selected"
5762 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
5763 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
5764
5765 #: views/dolphinview.cpp:661
5766 #, fuzzy, kde-format
5767 #| msgctxt "@info:status"
5768 #| msgid "1 File selected"
5769 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5770 msgctxt "@info:status"
5771 msgid "1 file selected"
5772 msgid_plural "%1 files selected"
5773 msgstr[0] "1 File dipilih"
5774 msgstr[1] "%1 File dipilih"
5775
5776 #: views/dolphinview.cpp:663
5777 #, fuzzy, kde-format
5778 #| msgctxt "@info:status"
5779 #| msgid "1 Folder"
5780 #| msgid_plural "%1 Folders"
5781 msgctxt "@info:status"
5782 msgid "1 folder"
5783 msgid_plural "%1 folders"
5784 msgstr[0] "1 Folder"
5785 msgstr[1] "%1 Folder"
5786
5787 #: views/dolphinview.cpp:664
5788 #, fuzzy, kde-format
5789 #| msgctxt "action:button"
5790 #| msgid "Your files"
5791 msgctxt "@info:status"
5792 msgid "1 file"
5793 msgid_plural "%1 files"
5794 msgstr[0] "Berkas Anda"
5795 msgstr[1] "Berkas Anda"
5796
5797 #: views/dolphinview.cpp:668
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5800 msgid "%1, %2 (%3)"
5801 msgstr "%1, %2 (%3)"
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:670
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@info:status files (size)"
5806 msgid "%1 (%2)"
5807 msgstr "%1 (%2)"
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:674
5810 #, fuzzy, kde-format
5811 #| msgctxt "@info:status"
5812 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5813 msgctxt "@info:status"
5814 msgid "0 folders, 0 files"
5815 msgstr "0 Folders, 0 File"
5816
5817 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "<filename> copy"
5820 msgid "%1 copy"
5821 msgstr "%1 salinan"
5822
5823 #: views/dolphinview.cpp:1099
5824 #, kde-format
5825 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5826 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5827 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
5828 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
5829
5830 #: views/dolphinview.cpp:1104
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@action:button"
5833 msgid "Open %1 Item"
5834 msgid_plural "Open %1 Items"
5835 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
5836 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
5837
5838 #: views/dolphinview.cpp:1234
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@action:inmenu"
5841 msgid "Side Padding"
5842 msgstr "Padding Sisi"
5843
5844 #: views/dolphinview.cpp:1238
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@action:inmenu"
5847 msgid "Automatic Column Widths"
5848 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
5849
5850 #: views/dolphinview.cpp:1243
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@action:inmenu"
5853 msgid "Custom Column Widths"
5854 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
5855
5856 #: views/dolphinview.cpp:1849
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@info:status"
5859 msgid "Trash operation completed."
5860 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
5861
5862 #: views/dolphinview.cpp:1859
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@info:status"
5865 msgid "Delete operation completed."
5866 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
5867
5868 #: views/dolphinview.cpp:2015
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "@action:button"
5871 msgid "Rename and Hide"
5872 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
5873
5874 #: views/dolphinview.cpp:2019
5875 #, kde-format
5876 msgid ""
5877 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5878 "Do you still want to rename it?"
5879 msgstr ""
5880 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
5881 "tampilan.\n"
5882 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5883
5884 #: views/dolphinview.cpp:2021
5885 #, kde-format
5886 msgid ""
5887 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5888 "Do you still want to rename it?"
5889 msgstr ""
5890 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
5891 "tampilan.\n"
5892 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5893
5894 #: views/dolphinview.cpp:2023
5895 #, kde-format
5896 msgid "Hide this File?"
5897 msgstr "Sembunyikan File ini?"
5898
5899 #: views/dolphinview.cpp:2023
5900 #, kde-format
5901 msgid "Hide this Folder?"
5902 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
5903
5904 #: views/dolphinview.cpp:2074
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@info:status"
5907 msgid "The location is empty."
5908 msgstr "Lokasi kosong."
5909
5910 #: views/dolphinview.cpp:2076
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@info:status"
5913 msgid "The location '%1' is invalid."
5914 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
5915
5916 #: views/dolphinview.cpp:2340
5917 #, fuzzy, kde-format
5918 #| msgid "Loading..."
5919 msgid "Loading…"
5920 msgstr "Memuat..."
5921
5922 #: views/dolphinview.cpp:2365
5923 #, kde-format
5924 msgid "Loading canceled"
5925 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
5926
5927 #: views/dolphinview.cpp:2367
5928 #, kde-format
5929 msgid "No items matching the filter"
5930 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
5931
5932 #: views/dolphinview.cpp:2369
5933 #, kde-format
5934 msgid "No items matching the search"
5935 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
5936
5937 #: views/dolphinview.cpp:2371
5938 #, kde-format
5939 msgid "Trash is empty"
5940 msgstr "Tong Sampah kosong"
5941
5942 #: views/dolphinview.cpp:2374
5943 #, kde-format
5944 msgid "No tags"
5945 msgstr "Tidak ada tag"
5946
5947 #: views/dolphinview.cpp:2377
5948 #, kde-format
5949 msgid "No files tagged with \"%1\""
5950 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
5951
5952 #: views/dolphinview.cpp:2381
5953 #, kde-format
5954 msgid "No recently used items"
5955 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
5956
5957 #: views/dolphinview.cpp:2383
5958 #, kde-format
5959 msgid "No shared folders found"
5960 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan"
5961
5962 #: views/dolphinview.cpp:2385
5963 #, kde-format
5964 msgid "No relevant network resources found"
5965 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan"
5966
5967 #: views/dolphinview.cpp:2387
5968 #, kde-format
5969 msgid "No MTP-compatible devices found"
5970 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP"
5971
5972 #: views/dolphinview.cpp:2389
5973 #, kde-format
5974 msgid "No Apple devices found"
5975 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple"
5976
5977 #: views/dolphinview.cpp:2391
5978 #, kde-format
5979 msgid "No Bluetooth devices found"
5980 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth"
5981
5982 #: views/dolphinview.cpp:2393
5983 #, kde-format
5984 msgid "Folder is empty"
5985 msgstr "Folder ini kosong"
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5988 #, fuzzy, kde-format
5989 #| msgctxt "@action"
5990 #| msgid "Create Folder..."
5991 msgctxt "@action"
5992 msgid "Create Folder…"
5993 msgstr "Ciptakan Folder..."
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5996 #, fuzzy, kde-kuit-format
5997 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5998 #| msgid ""
5999 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6000 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6001 msgctxt "@info:whatsthis"
6002 msgid ""
6003 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6004 "items at once results in their new names differing only in a number."
6005 msgstr ""
6006 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
6007 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
6008 "dibedakan dengan nomor."
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
6011 #, fuzzy, kde-kuit-format
6012 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6013 #| msgid ""
6014 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6015 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6016 #| "deleted from if disk space is needed."
6017 msgctxt "@info:whatsthis"
6018 msgid ""
6019 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6020 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6021 "deleted later if disk space is needed."
6022 msgstr ""
6023 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
6024 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
6025 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
6028 #, fuzzy, kde-kuit-format
6029 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6030 #| msgid ""
6031 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6032 #| "be recovered by normal means."
6033 msgctxt "@info:whatsthis"
6034 msgid ""
6035 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6036 "recovered by normal means."
6037 msgstr ""
6038 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
6039 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6044 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6045 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "@action:inmenu File"
6050 msgid "Duplicate Here"
6051 msgstr "Gandakan Disini"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "@action:inmenu File"
6056 msgid "Properties"
6057 msgstr "Properti"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6060 #, kde-kuit-format
6061 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6062 msgid ""
6063 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6064 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6065 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6066 "there like managing read- and write-permissions."
6067 msgstr ""
6068 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
6069 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
6070 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
6071 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@action:incontextmenu"
6076 msgid "Copy Location"
6077 msgstr "Salin Lokasi"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6082 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6083 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "@action:inmenu File"
6088 msgid "Move to Trash…"
6089 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "@action:inmenu File"
6094 msgid "Delete…"
6095 msgstr "Hapus..."
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "@action:inmenu File"
6100 msgid "Duplicate Here…"
6101 msgstr "Gandakan Disini..."
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@action:incontextmenu"
6106 msgid "Copy Location…"
6107 msgstr "Salin Lokasi..."
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6110 #, kde-kuit-format
6111 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6112 msgid ""
6113 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6114 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6115 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6116 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6117 "interface> option is enabled.</para>"
6118 msgstr ""
6119 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
6120 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
6121 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
6122 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
6123 "interface> diaktifkan.</para>"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6126 #, fuzzy, kde-kuit-format
6127 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6128 #| msgid ""
6129 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6130 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6131 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6132 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6133 msgid ""
6134 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6135 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6136 "you an overview in folders with many items.</para>"
6137 msgstr ""
6138 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
6139 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
6140 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6143 #, fuzzy, kde-kuit-format
6144 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6145 #| msgid ""
6146 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6147 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6148 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6149 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6150 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6151 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6152 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6153 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6154 msgid ""
6155 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6156 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6157 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6158 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6159 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6160 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6161 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6162 msgstr ""
6163 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
6164 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
6165 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
6166 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
6167 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
6168 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
6169 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
6170
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "@action:intoolbar"
6174 msgid "View Mode"
6175 msgstr "Mode Tampilan"
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6180 msgid "This increases the icon size."
6181 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
6182
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "@action:inmenu View"
6186 msgid "Reset Zoom Level"
6187 msgstr "Set ulang level zoom"
6188
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6190 #, kde-format
6191 msgid "Zoom To Default"
6192 msgstr "Zoom Ke Baku"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6197 msgid "This resets the icon size to default."
6198 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6203 msgid "This reduces the icon size."
6204 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6209 msgid "Zoom"
6210 msgstr "Zoom"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "@action:intoolbar"
6215 msgid "Show Previews"
6216 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "@info"
6221 msgid "Show preview of files and folders"
6222 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6225 #, kde-kuit-format
6226 msgctxt "@info:whatsthis"
6227 msgid ""
6228 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6229 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6230 "the images."
6231 msgstr ""
6232 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
6233 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6236 #, kde-format
6237 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6238 msgid "Folders First"
6239 msgstr "Folder Dulu"
6240
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6242 #, kde-format
6243 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6244 msgid "Hidden Files Last"
6245 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
6246
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6248 #, kde-format
6249 msgctxt "@action:inmenu View"
6250 msgid "Sort By"
6251 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
6252
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6254 #, kde-format
6255 msgctxt "@action:inmenu View"
6256 msgid "Show Additional Information"
6257 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
6258
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6260 #, kde-format
6261 msgctxt "@action:inmenu View"
6262 msgid "Show in Groups"
6263 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
6264
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6266 #, kde-format
6267 msgctxt "@info:whatsthis"
6268 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6269 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
6270
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6272 #, kde-format
6273 msgctxt "@action:inmenu View"
6274 msgid "Show Hidden Files"
6275 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6278 #, fuzzy, kde-kuit-format
6279 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6280 #| msgid ""
6281 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6282 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6283 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6284 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6285 #| "are hidden.</para>"
6286 msgctxt "@info:whatsthis"
6287 msgid ""
6288 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6289 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6290 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6291 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6292 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6293 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6294 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6295 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6296 msgstr ""
6297 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
6298 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
6299 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
6300 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
6301 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
6302
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6304 #, fuzzy, kde-format
6305 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6306 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6307 msgctxt "@action:inmenu View"
6308 msgid "Adjust View Display Style…"
6309 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
6310
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6312 #, kde-format
6313 msgctxt "@info:whatsthis"
6314 msgid ""
6315 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6316 msgstr ""
6317 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
6318 "disesuaikan."
6319
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6321 #, kde-format
6322 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6323 msgid "Icons"
6324 msgstr "Ikon"
6325
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6327 #, kde-format
6328 msgctxt "@info"
6329 msgid "Icons view mode"
6330 msgstr "Mode tampilan ikon"
6331
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6333 #, kde-format
6334 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6335 msgid "Compact"
6336 msgstr "Ringkas"
6337
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6339 #, kde-format
6340 msgctxt "@info"
6341 msgid "Compact view mode"
6342 msgstr "Mode tampilan ringkas"
6343
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6345 #, kde-format
6346 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6347 msgid "Details"
6348 msgstr "Perincian"
6349
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6351 #, kde-format
6352 msgctxt "@info"
6353 msgid "Details view mode"
6354 msgstr "Mode tampilan perincian"
6355
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6357 #, kde-format
6358 msgctxt "Sort descending"
6359 msgid "Z-A"
6360 msgstr "Z-A"
6361
6362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6363 #, kde-format
6364 msgctxt "Sort ascending"
6365 msgid "A-Z"
6366 msgstr "A-Z"
6367
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6369 #, kde-format
6370 msgctxt "Sort descending"
6371 msgid "Largest First"
6372 msgstr "Yang terbesar dulu"
6373
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6375 #, kde-format
6376 msgctxt "Sort ascending"
6377 msgid "Smallest First"
6378 msgstr "Yang terkecil dulu"
6379
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6381 #, kde-format
6382 msgctxt "Sort descending"
6383 msgid "Newest First"
6384 msgstr "Yang terbaru dulu"
6385
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6387 #, kde-format
6388 msgctxt "Sort ascending"
6389 msgid "Oldest First"
6390 msgstr "Yang terlawas dulu"
6391
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6393 #, kde-format
6394 msgctxt "Sort descending"
6395 msgid "Highest First"
6396 msgstr "Yang tertinggi dulu"
6397
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6399 #, kde-format
6400 msgctxt "Sort ascending"
6401 msgid "Lowest First"
6402 msgstr "Yang terendah dulu"
6403
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6405 #, kde-format
6406 msgctxt "Sort descending"
6407 msgid "Descending"
6408 msgstr "Menurun"
6409
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6411 #, kde-format
6412 msgctxt "Sort ascending"
6413 msgid "Ascending"
6414 msgstr "Menaik"
6415
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6417 #, kde-format
6418 msgctxt ""
6419 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6420 "selection is empty when this text is shown."
6421 msgid "Actions for Current View"
6422 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
6423
6424 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6425 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6426 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6427 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6428 #. and a fallback will be used.
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6430 #, kde-format
6431 msgid "Actions for %1"
6432 msgstr "Aksi untuk %1"
6433
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6435 #, kde-format
6436 msgctxt ""
6437 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6438 "of selected files/folders."
6439 msgid "Actions for One Selected Item"
6440 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6441 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
6442 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
6443
6444 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6445 #, fuzzy, kde-format
6446 #| msgctxt "@info:status"
6447 #| msgid "Updating version information..."
6448 msgctxt "@info:status"
6449 msgid "Updating version information…"
6450 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
6451
6452 #~ msgctxt "@info"
6453 #~ msgid ""
6454 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6455 #~ "view properties for."
6456 #~ msgstr ""
6457 #~ "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di "
6458 #~ "masing-masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
6459
6460 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6461 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
6462
6463 #~ msgid "No limit"
6464 #~ msgstr "Tak Dibatasi"
6465
6466 #~ msgctxt "@label"
6467 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6468 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
6469
6470 #~ msgid "No previews"
6471 #~ msgstr "Tanpa pratinjau"
6472
6473 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6474 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6475 #~ msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6476
6477 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6478 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6479 #~ msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6480
6481 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6482 #~ msgid ""
6483 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6484 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6485 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6486 #~ "views."
6487 #~ msgstr ""
6488 #~ "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
6489 #~ "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi "
6490 #~ "sekaligus dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</"
6491 #~ "para>Klik ini lagi untuk menggabungkan tampilannya kembali."
6492
6493 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6494 #~ msgid "Activate Tab %1"
6495 #~ msgstr "Aktifkan Tab %1"
6496
6497 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6498 #~ msgid "Activate Next Tab"
6499 #~ msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
6500
6501 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6502 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6503 #~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
6504
6505 #~ msgid "Split the view into two panes"
6506 #~ msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
6507
6508 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6509 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
6510
6511 #~ msgid "Show tooltips"
6512 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6513
6514 #~ msgid ""
6515 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6516 #~ msgstr ""
6517 #~ "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel "
6518 #~ "tak aktif"
6519
6520 #~ msgctxt "@option:check"
6521 #~ msgid "Show tooltips"
6522 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6523
6524 #~ msgctxt "option:check"
6525 #~ msgid "Rename inline"
6526 #~ msgstr "Ubah nama dalam baris"
6527
6528 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6529 #~ msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
6530
6531 #~ msgctxt "@title:group"
6532 #~ msgid "Folder size displays:"
6533 #~ msgstr "Tampilan ukuran folder:"
6534
6535 #~ msgctxt "@info:status"
6536 #~ msgid "1 File"
6537 #~ msgid_plural "%1 Files"
6538 #~ msgstr[0] "1 File"
6539 #~ msgstr[1] "%1 File"
6540
6541 #~ msgid "More Search Tools"
6542 #~ msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
6543
6544 #~ msgctxt "@title:window"
6545 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6546 #~ msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
6547
6548 #~ msgctxt "@title:group"
6549 #~ msgid "Startup"
6550 #~ msgstr "Pemulaian"
6551
6552 #~ msgctxt "@title:group"
6553 #~ msgid "View Modes"
6554 #~ msgstr "Mode Tampilan"
6555
6556 #~ msgctxt "@title:group"
6557 #~ msgid "Navigation"
6558 #~ msgstr "Navigasi"
6559
6560 #~ msgctxt "@title:group"
6561 #~ msgid "View: "
6562 #~ msgstr "Tampilan: "
6563
6564 #~ msgctxt "@title:group"
6565 #~ msgid "General: "
6566 #~ msgstr "Umum:"
6567
6568 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6569 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6570 #~ msgstr "Buka folder baru di tab"
6571
6572 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6573 #~ msgid "General:"
6574 #~ msgstr "Umum:"
6575
6576 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6577 #~ msgid "Filter..."
6578 #~ msgstr "Filter..."
6579
6580 #~ msgid "Search..."
6581 #~ msgstr "Cari..."
6582
6583 #~ msgctxt "@info:progress"
6584 #~ msgid "Sorting..."
6585 #~ msgstr "Pengurutan..."
6586
6587 #~ msgid "Filter..."
6588 #~ msgstr "Filter..."
6589
6590 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6591 #~ msgid "Configure..."
6592 #~ msgstr "Konfigurasikan..."
6593
6594 #~ msgctxt "@label:textbox"
6595 #~ msgid "Search..."
6596 #~ msgstr "Cari..."
6597
6598 #~ msgctxt "@info"
6599 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6600 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
6601
6602 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6603 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
6604
6605 #~ msgid ""
6606 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6607 #~ "\"%2\"</application>."
6608 #~ msgid_plural ""
6609 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6610 #~ "<application>%2</application>."
6611 #~ msgstr[0] ""
6612 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
6613 #~ "\"%2\"</application>."
6614 #~ msgstr[1] ""
6615 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
6616 #~ "<application>%2</application>."
6617
6618 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6619 #~ msgid ", "
6620 #~ msgstr ", "
6621
6622 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6623 #~ msgid ""
6624 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6625 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6626 #~ "commands and configuration options."
6627 #~ msgstr ""
6628 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
6629 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
6630 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
6631
6632 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6633 #~ msgid ""
6634 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6635 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6636 #~ msgstr ""
6637 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
6638 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6639 #~ "para>"
6640
6641 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6642 #~ msgid ""
6643 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6644 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6645 #~ msgstr ""
6646 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
6647 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
6648
6649 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6650 #~ msgid ""
6651 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6652 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6653 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6654 #~ "help is available for a spot.</para>"
6655 #~ msgstr ""
6656 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
6657 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
6658 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
6659 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
6660
6661 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6662 #~ msgid ""
6663 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6664 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6665 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6666 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6667 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6668 #~ "used to this.</para>"
6669 #~ msgstr ""
6670 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
6671 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
6672 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
6673 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
6674 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
6675 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
6676
6677 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6678 #~ msgid ""
6679 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6680 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6681 #~ msgstr ""
6682 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
6683 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
6684 #~ "</para>"
6685
6686 #~ msgctxt "@info:credit"
6687 #~ msgid ""
6688 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6689 #~ "Angelaccio"
6690 #~ msgstr ""
6691 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
6692 #~ "Angelaccio"
6693
6694 #~ msgid "Font family"
6695 #~ msgstr "Famili font"
6696
6697 #~ msgid "Font size"
6698 #~ msgstr "Ukuran font"
6699
6700 #~ msgid "Italic"
6701 #~ msgstr "Miring"
6702
6703 #~ msgid "Font weight"
6704 #~ msgstr "Berat font"
6705
6706 #~ msgid ""
6707 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6708 #~ msgstr ""
6709 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
6710
6711 #~ msgid "Leading Column Padding"
6712 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6713
6714 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6715 #~ msgid "Leading Column Padding"
6716 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6717
6718 #~ msgctxt "@item"
6719 #~ msgid "Eject"
6720 #~ msgstr "Keluarkan"
6721
6722 #~ msgctxt "@item"
6723 #~ msgid "Release"
6724 #~ msgstr "Lepaskan"
6725
6726 #~ msgctxt "@item"
6727 #~ msgid "Safely Remove"
6728 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
6729
6730 #~ msgctxt "@item"
6731 #~ msgid "Unmount"
6732 #~ msgstr "Lepaskait"
6733
6734 #~ msgctxt "@info"
6735 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6736 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
6737
6738 #~ msgctxt "@info"
6739 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6740 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
6741
6742 #~ msgctxt "@info"
6743 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6744 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
6745
6746 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6747 #~ msgid "Open in New Tab"
6748 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
6749
6750 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6751 #~ msgid "Open in New Window"
6752 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
6753
6754 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6755 #~ msgid "Mount"
6756 #~ msgstr "Kaitkan"
6757
6758 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6759 #~ msgid "Edit..."
6760 #~ msgstr "Edit..."
6761
6762 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6763 #~ msgid "Remove"
6764 #~ msgstr "Buang"
6765
6766 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6767 #~ msgid "Hide"
6768 #~ msgstr "Sembunyikan"
6769
6770 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6771 #~ msgid "Add Entry..."
6772 #~ msgstr "Tambah Entri.."
6773
6774 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6775 #~ msgid "Icon Size"
6776 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6777
6778 #~ msgctxt "Small icon size"
6779 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6780 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
6781
6782 #~ msgctxt "Medium icon size"
6783 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6784 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
6785
6786 #~ msgctxt "Large icon size"
6787 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6788 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
6789
6790 #~ msgctxt "Huge icon size"
6791 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6792 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
6793
6794 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6795 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6796 #~ msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
6797
6798 #, fuzzy
6799 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6800 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6801 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6802 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6803 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
6804
6805 #~ msgctxt "@title:window"
6806 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6807 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
6808
6809 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6810 #~ msgid "Sett&ings"
6811 #~ msgstr "Peng&aturan"
6812
6813 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6814 #~ msgid "Control"
6815 #~ msgstr "Kendalikan"
6816
6817 #~ msgctxt "@action"
6818 #~ msgid "Show menu"
6819 #~ msgstr "Tampilkan menu"
6820
6821 #~ msgctxt "@title:group"
6822 #~ msgid "Services"
6823 #~ msgstr "Layanan"
6824
6825 #~ msgctxt "@title"
6826 #~ msgid "Dolphin Part"
6827 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
6828
6829 #, fuzzy
6830 #~| msgctxt "@title:group"
6831 #~| msgid "Navigation"
6832 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6833 #~ msgid "Url Navigator"
6834 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6835 #~ msgstr[0] "Navigasi"
6836 #~ msgstr[1] "Navigasi"
6837
6838 #~ msgctxt "@item:intable"
6839 #~ msgid "Unknown"
6840 #~ msgstr "Tak diketahui"
6841
6842 #~ msgctxt "@info"
6843 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6844 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
6845
6846 #~ msgctxt "@info:status"
6847 #~ msgid "Unknown size"
6848 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
6849
6850 #~ msgctxt "@label:textbox"
6851 #~ msgid "Start in:"
6852 #~ msgstr "Bermulai di:"
6853
6854 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6855 #~ msgid "Window options:"
6856 #~ msgstr "Opsi window:"
6857
6858 #, fuzzy
6859 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6860 #~| msgid "Add to Places"
6861 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6862 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6863 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6864
6865 #~ msgctxt "@title:window"
6866 #~ msgid "Rename Items"
6867 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
6868
6869 #~ msgctxt "@label:textbox"
6870 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6871 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
6872
6873 #~ msgctxt "@info:status"
6874 #~ msgid "New name #"
6875 #~ msgstr "Nama baru #"
6876
6877 #~ msgctxt "@info"
6878 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6879 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
6880
6881 #~ msgctxt "@title:window"
6882 #~ msgid "View Properties"
6883 #~ msgstr "Properti Tampilan"
6884
6885 #~ msgid "Show facets widget"
6886 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
6887
6888 #, fuzzy
6889 #~| msgctxt "action:button"
6890 #~| msgid "Fewer Options"
6891 #~ msgctxt "@action:button"
6892 #~ msgid "Fewer Options"
6893 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
6894
6895 #, fuzzy
6896 #~| msgctxt "action:button"
6897 #~| msgid "More Options"
6898 #~ msgctxt "@action:button"
6899 #~ msgid "More Options"
6900 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
6901
6902 #~ msgctxt "@option:check"
6903 #~ msgid "Any"
6904 #~ msgstr "Apa Pun"
6905
6906 #~ msgctxt "@option:check"
6907 #~ msgid "Folders"
6908 #~ msgstr "Folder"
6909
6910 #~ msgctxt "@option:option"
6911 #~ msgid "Anytime"
6912 #~ msgstr "Kapan Pun"
6913
6914 #~ msgctxt "@option:option"
6915 #~ msgid "Today"
6916 #~ msgstr "Hari Ini"
6917
6918 #~ msgctxt "@option:option"
6919 #~ msgid "Yesterday"
6920 #~ msgstr "Kemarin"
6921
6922 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6923 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6924 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
6925
6926 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6927 #~ msgid "Go"
6928 #~ msgstr "Menuju"
6929
6930 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6931 #~ msgid "Tools"
6932 #~ msgstr "Peralatan"
6933
6934 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6935 #~ msgid "Preview"
6936 #~ msgstr "Pratinjau"
6937
6938 #~ msgid "stop"
6939 #~ msgstr "hentikan"
6940
6941 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6942 #~ msgid "Add to Places"
6943 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6944
6945 #, fuzzy
6946 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6947 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6948 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6949 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
6950
6951 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6952 #~ msgid "Descending"
6953 #~ msgstr "Turun"
6954
6955 #~ msgctxt "@title:window"
6956 #~ msgid "Configure Shown Data"
6957 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
6958
6959 #~ msgctxt "@label::textbox"
6960 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6961 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
6962
6963 #~ msgctxt "action:button"
6964 #~ msgid "Everywhere"
6965 #~ msgstr "Di Mana-mana"
6966
6967 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6968 #~ msgid "Unchanged"
6969 #~ msgstr "Batal Ubah"
6970
6971 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6972 #~ msgid "Horizontally flipped"
6973 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
6974
6975 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6976 #~ msgid "180° rotated"
6977 #~ msgstr "Diputar 180°"
6978
6979 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6980 #~ msgid "Vertically flipped"
6981 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
6982
6983 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6984 #~ msgid "Transposed"
6985 #~ msgstr "Transposed"
6986
6987 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6988 #~ msgid "90° rotated"
6989 #~ msgstr "Diputar 90°"
6990
6991 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6992 #~ msgid "Transversed"
6993 #~ msgstr "Transversed"
6994
6995 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6996 #~ msgid "270° rotated"
6997 #~ msgstr "Diputar 270°"
6998
6999 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7000 #~ msgid "%1/s"
7001 #~ msgstr "%1/d"
7002
7003 #~ msgctxt "@label"
7004 #~ msgid "Label:"
7005 #~ msgstr "Label:"
7006
7007 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7008 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
7009
7010 #~ msgctxt "@label"
7011 #~ msgid "Choose an icon:"
7012 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
7013
7014 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7015 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
7016
7017 #~ msgctxt "@title:window"
7018 #~ msgid "Add Places Entry"
7019 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
7020
7021 #~ msgctxt "@title:window"
7022 #~ msgid "Edit Places Entry"
7023 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
7024
7025 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7026 #~ msgid "Show All Entries"
7027 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
7028
7029 #~ msgctxt "@title:group"
7030 #~ msgid "Properties"
7031 #~ msgstr "Properti"
7032
7033 #, fuzzy
7034 #~| msgctxt "@title:window"
7035 #~| msgid "Additional Information"
7036 #~ msgctxt "@title:group"
7037 #~ msgid "Additional Information Shown"
7038 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
7039
7040 #~ msgctxt "@title:group"
7041 #~ msgid "Apply View Properties To"
7042 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
7043
7044 #~ msgctxt "@option:check"
7045 #~ msgid "Use these view properties as default"
7046 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
7047
7048 #~ msgctxt "@label:textbox"
7049 #~ msgid "Location:"
7050 #~ msgstr "Lokasi:"
7051
7052 #~ msgctxt "@title:group"
7053 #~ msgid "Icon Size"
7054 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
7055
7056 #~ msgctxt "@label:listbox"
7057 #~ msgid "Preview:"
7058 #~ msgstr "Pratinjau:"
7059
7060 #~ msgctxt "@title:group"
7061 #~ msgid "Text"
7062 #~ msgstr "Teks"
7063
7064 #~ msgctxt "@label:listbox"
7065 #~ msgid "Font:"
7066 #~ msgstr "Fonta:"
7067
7068 #~ msgctxt "@label:listbox"
7069 #~ msgid "Width:"
7070 #~ msgstr "Lebar:"
7071
7072 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7073 #~ msgid "Small"
7074 #~ msgstr "Kecil"
7075
7076 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7077 #~ msgid "Medium"
7078 #~ msgstr "Sedang"
7079
7080 #~ msgctxt "@option:check"
7081 #~ msgid "Expandable folders"
7082 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
7083
7084 #~ msgctxt "@label"
7085 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7086 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
7087
7088 #~ msgctxt "@action:button"
7089 #~ msgid "Additional Information"
7090 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
7091
7092 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7093 #~ msgid "Select All"
7094 #~ msgstr "Pilih Semua"
7095
7096 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7097 #~ msgid "Reload"
7098 #~ msgstr "Muat Ulang"
7099
7100 #~ msgctxt "@label"
7101 #~ msgid "Image Size"
7102 #~ msgstr "Ukuran Citra"
7103
7104 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7105 #~ msgid "Help"
7106 #~ msgstr "Bantuan"
7107
7108 #~ msgctxt "@item"
7109 #~ msgid "Places"
7110 #~ msgstr "Tempat"
7111
7112 #~ msgctxt "@item"
7113 #~ msgid "Recently Saved"
7114 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
7115
7116 #~ msgctxt "@item"
7117 #~ msgid "Devices"
7118 #~ msgstr "Perangkat"
7119
7120 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7121 #~ msgid "Home"
7122 #~ msgstr "Beranda"
7123
7124 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7125 #~ msgid "Network"
7126 #~ msgstr "Jaringan"
7127
7128 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7129 #~ msgid "Root"
7130 #~ msgstr "Root"
7131
7132 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7133 #~ msgid "Trash"
7134 #~ msgstr "Tempat Sampah"
7135
7136 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7137 #~ msgid "Today"
7138 #~ msgstr "Hari ini"
7139
7140 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7141 #~ msgid "Yesterday"
7142 #~ msgstr "Kemarin"
7143
7144 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7145 #~ msgid "This Month"
7146 #~ msgstr "Bulan Ini"
7147
7148 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7149 #~ msgid "Last Month"
7150 #~ msgstr "Bulan Lalu"
7151
7152 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7153 #~ msgid "Documents"
7154 #~ msgstr "Dokumen"
7155
7156 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7157 #~ msgid "Images"
7158 #~ msgstr "Citra"
7159
7160 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7161 #~ msgid "Audio Files"
7162 #~ msgstr "Berkas Audio"
7163
7164 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7165 #~ msgid "Videos"
7166 #~ msgstr "Video"
7167
7168 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7169 #~ msgid "Rename..."
7170 #~ msgstr "Ganti Nama..."
7171
7172 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7173 #~ msgid "&Delete"
7174 #~ msgstr "&Hapus"
7175
7176 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7177 #~ msgid "&Move to Trash"
7178 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"