1 # Translation of dolphin into Japanese.
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
5 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
6 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
7 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
8 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
9 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
10 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
11 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2024-11-14 00:42+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2024-09-15 22:31+0900\n"
19 "Last-Translator: UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>\n"
20 "Language-Team: Japanese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 "X-Accelerator-Marker: &\n"
27 "X-Text-Markup: kde4\n"
28 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
31 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
36 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
39 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
40 "ryuichi_ya220@outlook.jp"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "管理者として行動します — 注意してください!"
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "管理者としての行動を終了する"
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "管理者権限の有効期限が切れています。"
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 "<application>Dolphin</application> では、システムコントロールのファイルを管理"
93 "するのに <application>%1</application> が必要ですが、インストールされていませ"
94 "ん。<nl/><application>%1</application> をインストールするには %2 を押し、キャ"
95 "ンセルするには %3 を押してください。"
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 "<para>Dolphin で管理者権限を使用します:<numberedlist><numbereditem>変更する"
122 "ファイルまたはフォルダに移動します。</"
123 "numbereditem><numbereditem><interface>Open Menu|More|View</interface> または "
124 "<interface>Menu Bar|View</interface> で「%1」アクションをアクティブにします。"
125 "<nl/>デフォルトのショートカット: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>認証後、管理者としてファイルを管理できます。</"
127 "numbereditem></numberedlist></para>"
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 "<para>管理者権限を使用しようとしています。管理者として操作すると、このシステ"
151 "ム上の任意のファイルまたはフォルダを変更または置換できます。これには、このシ"
152 "ステムが機能するために不可欠な項目が含まれます。</para><para>このコンピュータ"
153 "上の<emphasis>すべてのユーザーのデータを削除</emphasis>し、<emphasis>このイン"
154 "ストールを修復不能に破壊</emphasis>することができます。フォルダ名またはファイ"
155 "ル名、またはその内容に1文字追加するだけで、システムが<emphasis>起動不能</"
156 "emphasis>になる可能性があります。</para><para>このシステムを破壊しようとして"
157 "いる場合でも、おそらく別の警告は表示されません。</para><para>続行する前に、"
158 "<emphasis>ファイルとフォルダをバックアップ</emphasis>することをお勧めします。"
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:124
181 msgctxt "@action:inmenu"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:150
187 msgctxt "@action:inmenu"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 #: dolphincontextmenu.cpp:210
199 msgctxt "@action:inmenu"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:218
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:222
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
215 #: dolphincontextmenu.cpp:472
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:343
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:346
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:349
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:352
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:355
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:359
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "フォルダを作成しました。"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:434
264 #: dolphinmainwindow.cpp:435
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "以前に表示したフォルダーに戻ります。"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:441
276 #: dolphinmainwindow.cpp:442
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "これは <interface>Go|Back</interface> アクションを元に戻します。"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
284 msgctxt "@title:window"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:636
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:638
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:647
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
307 msgid "Do not ask again"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:687
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "ターミナルパネルを表示(&T)"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:697
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:895
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:896
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "優先される検索ツールを開く"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
363 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
369 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
375 msgctxt "@action:inmenu File"
377 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
382 msgid "Open a new Dolphin window"
383 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
387 msgctxt "@info:whatsthis"
389 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
390 ">You can drag and drop items between windows."
392 "現在の場所を示す、このウィンドウと同様の新しいウィンドウが開きます。<nl/>ウィ"
393 "ンドウ間でアイテムをドラッグアンドドロップできます。"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
397 msgctxt "@action:inmenu File"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
403 msgctxt "@info:whatsthis"
405 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
406 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
407 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
409 "現在の場所に新しい<emphasis>タブ</emphasis>が開きます。<nl/>タブを使用する"
410 "と、このウィンドウ内の複数の場所とビューをすばやく切り替えることができます。"
411 "タブ間で項目をドラッグアンドドロップできます。"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
415 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
416 msgid "Add to Places"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
421 msgctxt "@info:whatsthis"
422 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
423 msgstr "これにより選択したフォルダが場所パネルに追加されます。"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
427 msgctxt "@action:inmenu File"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
439 msgctxt "@info:whatsthis"
441 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
442 "the whole window instead."
444 "現在表示されているタブを閉じます。タブが残っていない場合は、代わりにウィンド"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
449 msgctxt "@info:whatsthis quit"
450 msgid "This closes this window."
451 msgstr "このウィンドウを閉じます。"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
455 msgctxt "@info:whatsthis"
457 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
458 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
459 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
460 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
461 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
463 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
464 "で動作し、よく使われるコマンドの1つです。そのため、<emphasis>キーボードショー"
465 "トカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されています。"
466 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
477 msgctxt "@info:whatsthis cut"
479 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
480 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
481 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
482 "their initial location."
484 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
485 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
486 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
496 msgctxt "@info:whatsthis copy"
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location."
502 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
503 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
514 msgctxt "@info:whatsthis paste"
516 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
517 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
518 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
520 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
521 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
522 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Copy to Other View"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View…"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
537 #, fuzzy, kde-kuit-format
538 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
541 #| "to the inactive split view."
542 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
544 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
545 "(Only available while in Split View mode.)"
547 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Copy to Other View"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
569 #, fuzzy, kde-kuit-format
570 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
573 #| "to the inactive split view."
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
579 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
601 #, fuzzy, kde-kuit-format
602 #| msgctxt "@info:whatsthis"
604 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
605 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
606 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
607 #| "be kept in view."
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
616 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
617 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
621 msgctxt "@action:inmenu"
622 msgid "Toggle Filter Bar"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
627 msgctxt "@action:intoolbar"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
638 msgctxt "@info:tooltip"
639 msgid "Search for files and folders"
640 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
643 #, fuzzy, kde-kuit-format
644 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
646 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
647 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
648 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
649 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
651 msgctxt "@info:whatsthis find"
653 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
656 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
659 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
660 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
661 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
662 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Toggle Search Bar"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
672 msgctxt "@action:intoolbar"
676 #. i18n: This action toggles a selection mode.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Select Files and Folders"
681 msgstr "ファイルとフォルダを選択"
683 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
684 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
687 msgctxt "@action:intoolbar"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
693 msgctxt "@info:whatsthis"
695 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
696 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
697 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
698 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
699 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します。"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
716 #, fuzzy, kde-kuit-format
717 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
719 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 #| "selected instead."
721 msgctxt "@info:whatsthis invert"
723 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
726 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
731 msgctxt "@info:whatsthis split"
733 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
734 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
735 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
736 "para>Click this button again to close one of the views."
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
741 msgctxt "@info:whatsthis"
743 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
746 "ビューが分割されている場合、フォーカスされているビューを新しいウィンドウに"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
751 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
758 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
759 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
763 msgctxt "@info:tooltip"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
769 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
771 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
772 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
773 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
774 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
779 msgctxt "@action:inmenu View"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
792 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
793 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します。"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
797 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
798 msgid "Editable Location"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
803 msgctxt "@info:whatsthis"
805 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
806 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
807 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
808 "confirming the edited location."
810 "<emphasis>場所バー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直接入力で"
811 "きるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、編集した"
812 "場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
816 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
817 msgid "Replace Location"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
822 msgctxt "@info:whatsthis"
824 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
825 "enter a different location."
827 "場所の編集に切り替わり、場所が選択され、別の場所をすばやく入力できるようにな"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
832 msgctxt "@action:inmenu File"
833 msgid "Undo close tab"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
838 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
839 msgid "This returns you to the previously closed tab."
840 msgstr "これによって前に閉じたタブに戻ります。"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
843 #, fuzzy, kde-kuit-format
844 #| msgctxt "@info:whatsthis"
846 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
847 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
848 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
849 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
850 #| "for your confirmation."
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
854 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
855 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
857 "for your confirmation beforehand."
859 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
860 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
861 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
865 #, fuzzy, kde-kuit-format
866 #| msgctxt "@info:whatsthis"
868 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
869 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
870 #| "folders that contain personal application data."
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
874 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
875 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
877 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
878 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Compare Files"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
889 msgctxt "@info:whatsthis"
891 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
892 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
895 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
896 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal"
903 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
906 #, fuzzy, kde-kuit-format
907 #| msgctxt "@info:whatsthis"
909 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
910 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
911 #| "in the terminal application.</para>"
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
915 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
916 "the terminal application.</para>"
918 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
919 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
922 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal Here"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
930 #, fuzzy, kde-kuit-format
931 #| msgctxt "@info:whatsthis"
933 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
934 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
935 #| "the help in the terminal application.</para>"
936 msgctxt "@info:whatsthis"
938 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
939 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
940 "features in the terminal application.</para>"
942 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
943 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
948 msgctxt "@title:menu"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
954 msgctxt "@info:whatsthis"
956 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
957 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
958 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
959 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
960 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
961 "advanced actions more time consuming.</para>"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
966 msgctxt "@action:inmenu"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
972 msgctxt "@action:inmenu"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Last Tab"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
984 msgctxt "@action:inmenu"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Next Tab"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
996 msgctxt "@action:inmenu"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Previous Tab"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tab"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tabs"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Window"
1028 msgstr "新しいウィンドウで開く"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in Split View"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Unlock Panels"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1053 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1054 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1055 "embedded more cleanly."
1057 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
1058 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
1059 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1064 msgctxt "@title:window"
1066 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1073 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1075 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
1076 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1089 "<para>これはウィンドウの右側にある<emphasis>情報</emphasis>パネルを切り替えま"
1090 "す。</para><para>パネルには、マウスが置かれているアイテムまたは選択されたアイ"
1091 "テムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示されている"
1092 "フォルダに関する情報が表示されます。<nl/>個々のアイテムについては、そのコンテ"
1093 "ンツのプレビューが提供されます。</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1105 "<para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムまたは選択されたアイテムに"
1106 "関する詳細情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示されているフォルダに"
1107 "関する情報が表示されます。<nl/>個々のアイテムについては、その内容のプレビュー"
1108 "が提供されます。</para><para>右クリックして、ここで表示される詳細とその表示方"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1113 msgctxt "@title:window"
1115 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1122 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1123 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1125 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
1126 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
1127 "リー表示</emphasis>されます。"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1134 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1135 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1136 "quick switching between any folders.</para>"
1138 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
1139 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
1140 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
1141 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1146 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1148 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1151 #, fuzzy, kde-kuit-format
1152 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1154 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1155 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1156 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1157 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1158 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1159 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1163 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1164 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1165 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1166 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1167 "application like Konsole.</para>"
1169 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
1170 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
1171 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
1172 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
1173 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1176 #, fuzzy, kde-kuit-format
1177 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1179 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1180 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1181 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1182 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1183 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1184 #| "Konsole.</para>"
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1188 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1189 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1190 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1191 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1192 "like Konsole.</para>"
1194 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
1195 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
1196 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
1197 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
1198 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1203 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1204 msgid "Focus Terminal Panel"
1205 msgstr "ターミナルパネルをフォーカスする"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1209 msgctxt "@info:tooltip"
1210 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1215 msgctxt "@title:window"
1217 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1221 msgctxt "@item:inmenu"
1222 msgid "Show Hidden Places"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1230 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1233 "これは場所パネルで非表示になっているすべての場所を表示します。これらの場所は"
1234 "半透明で表示され、「非表示」プロパティのチェックを外すことができます。"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1241 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1242 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1243 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1246 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
1247 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
1248 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
1249 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1253 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1256 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1257 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1258 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1259 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1260 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1261 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1262 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1263 "interface> to display it again.</para>"
1265 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
1266 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
1267 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
1268 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
1269 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
1270 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
1271 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
1272 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
1273 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Focus Places Panel"
1279 msgstr "場所パネルをフォーカスする"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1283 msgctxt "@info:tooltip"
1284 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1285 msgstr "場所パネルへのキーボードフォーカスを移動します。"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1289 msgctxt "@action:inmenu View"
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1297 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1304 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1310 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1317 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1324 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1330 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1336 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1342 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1349 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1365 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1371 msgctxt "@info:whatsthis"
1373 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1374 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1375 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1376 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1377 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1379 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
1380 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
1381 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
1382 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1387 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1394 msgid "Close left view"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1399 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1400 msgid "Pop out Left View"
1401 msgstr "左のビューをポップアップする"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1406 msgid "Move left view to a new window"
1407 msgstr "左のビューを新しいウィンドウに移動する"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1411 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1418 msgid "Close right view"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1423 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1424 msgid "Pop out Right View"
1425 msgstr "右のビューをポップアップする"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1430 msgid "Move right view to a new window"
1431 msgstr "右のビューを新しいウィンドウに移動する"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1435 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1447 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1453 msgctxt "@info:whatsthis"
1455 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1456 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1457 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1458 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1459 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1460 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1462 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
1463 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
1464 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
1465 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
1466 "バー</emphasis>の<interface>メニュー</interface>ボタンからほとんどの内容を利"
1467 "用できるようになります。</para>"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1474 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1475 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1476 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1477 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1478 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1479 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1480 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1482 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
1483 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>メニュー</"
1484 "interface>や<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目は、すべて"
1485 "ツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして<interface>ツー"
1486 "ルバーの設定</interface>を選択するか、<interface>メニュー</interface>でこの操"
1487 "作を見つけてください。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右ク"
1488 "リックメニューで変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい"
1489 "場合は、ボタンを右クリックしてください。</para>"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1493 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1495 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1496 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1497 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1498 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1499 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1500 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1501 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1502 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1503 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1504 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1505 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1507 "<para>ここでは、上記の<interface>場所バー</interface>で説明した場所にある"
1508 "<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されます。"
1509 "このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイルにナ"
1510 "ビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介について"
1511 "は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1512 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
1513 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
1514 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
1515 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
1516 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1523 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1524 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1525 "be triggered this way.</para>"
1527 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
1528 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
1529 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1537 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1538 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1540 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
1541 "表示します。</para><para><interface>メニュー</interface>に表示されているすべ"
1542 "ての項目は、ツールバーにも表示できます。</para>"
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1549 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1550 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1551 "Handbook</interface>."
1553 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
1554 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
1555 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
1557 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1558 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1559 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1560 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1561 #. The same might be true for any external link you translate.
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1564 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1566 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1567 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1568 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1569 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1570 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1572 "<para>このアプリケーションについてのハンドブックを開きます。ハンドブックは "
1573 "<emphasis>Dolphin</emphasis> のすべての部分についての説明を提供します。</"
1574 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく理解したい場"
1575 "合は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをク"
1576 "リック</link>してください。KDE UserBase Wiki 内の専用ページが開きます。</"
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1581 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1583 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1584 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1585 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1586 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1587 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1588 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1589 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1590 "windows so don't get too used to this.</para>"
1592 "<para>このボタンであなたが今使用しているヘルプ機能を呼び出せます。まずボタン"
1593 "をクリックして、このアプリケーションを構成する要素をクリックするとその部分に"
1594 "ついての「これは何?」情報を見ることができます。ヘルプ情報がない部分ではマウ"
1595 "スカーソルの見た目が変わります。</para><para>ヘルプを利用するには他に2つの方"
1596 "法があります。<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> "
1597 "と <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase "
1598 "Wiki</link> です。</para><para>他の多くのウィンドウでは、「これは何?」という"
1599 "ヘルプはありませんので、これに慣れすぎないようにしてください。</para>"
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1606 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1607 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1608 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1609 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1611 "<para>このアプリケーションやその他の KDE ソフトウェアのエラーや不具合を報告す"
1612 "るための案内ウィンドウを開きます。</para><para>質の高いバグレポートをお願いし"
1613 "ます。可能な限り効果的なバグレポートを作成する方法については、<link "
1614 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>こちら</link>をご"
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1621 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1622 "support the continued work on this application and many other projects by "
1623 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1624 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1625 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1626 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1627 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1628 "behind the KDE community.</para>"
1630 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
1631 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
1632 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
1633 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
1634 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
1635 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
1636 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1644 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1645 "in your preferred language."
1647 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
1648 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1655 "libraries and maintainers of this application."
1657 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
1658 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
1659 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1665 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1666 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1667 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1670 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。この無料ソフト"
1671 "ウェアの背後にいるのは KDE コミュニティの人々です。<nl/>このアプリケーション"
1672 "の使用は気に入っているものの、KDE については知らない場合や、かわいいドラゴン"
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1678 msgid "Defocus Terminal Panel"
1679 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1683 msgctxt "@action:inmenu View"
1684 msgid "Defocus Terminal Panel"
1685 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスを解除"
1687 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1689 msgctxt "@action:inmenu View"
1690 msgid "Defocus Places Panel"
1691 msgstr "場所パネルのフォーカスを解除"
1693 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1695 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1696 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
1698 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1700 msgctxt "@action:button"
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1706 msgid "Empties Trash to create free space"
1707 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1711 msgctxt "@action:button"
1712 msgid "Add Network Folder"
1713 msgstr "ネットワークフォルダを追加"
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1717 msgctxt "@action:inmenu"
1718 msgid "Location Bar"
1719 msgid_plural "Location Bars"
1722 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1724 msgctxt "@info:shell about system packages"
1725 msgid "Could not find package %1."
1728 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1730 msgctxt "@info %1 is error code"
1731 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1734 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1737 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1740 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1741 "installing <application>%1</application> manually instead."
1744 #: dolphinpart.cpp:148
1746 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1747 msgid "&Edit File Type…"
1748 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
1750 #: dolphinpart.cpp:152
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "Select Items Matching…"
1754 msgstr "マッチするアイテムを選択..."
1756 #: dolphinpart.cpp:157
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "Unselect Items Matching…"
1760 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
1762 #: dolphinpart.cpp:163
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "Unselect All"
1768 #: dolphinpart.cpp:178
1770 msgctxt "@action:inmenu Go"
1771 msgid "App&lications"
1772 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
1774 #: dolphinpart.cpp:179
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1777 msgid "&Network Folders"
1778 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
1780 #: dolphinpart.cpp:180
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1786 #: dolphinpart.cpp:183
1788 msgctxt "@action:inmenu Go"
1790 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
1792 #: dolphinpart.cpp:189
1794 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1798 #: dolphinpart.cpp:195
1800 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1801 msgid "Open &Terminal"
1802 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
1804 #: dolphinpart.cpp:447
1806 msgctxt "@title:window"
1810 #: dolphinpart.cpp:447
1812 msgid "Select all items matching this pattern:"
1813 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
1815 #: dolphinpart.cpp:452
1817 msgctxt "@title:window"
1821 #: dolphinpart.cpp:452
1823 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1824 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
1826 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1832 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1833 #: dolphinpart.rc:15
1835 msgctxt "@title:menu"
1839 #. i18n: ectx: Menu (view)
1840 #: dolphinpart.rc:24
1845 #. i18n: ectx: Menu (go)
1846 #: dolphinpart.rc:33
1851 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1852 #: dolphinpart.rc:41
1854 msgctxt "@title:menu"
1858 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1859 #: dolphinpart.rc:51
1861 msgctxt "@title:menu"
1862 msgid "Dolphin Toolbar"
1863 msgstr "Dolphin ツールバー"
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1867 msgid "Recently Closed Tabs"
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1872 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1873 msgstr "最近閉じたタブを空にする"
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1876 #: dolphinviewcontainer.cpp:518 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1878 msgid "Search for %1 in %2"
1879 msgstr "%2 で %1 を検索"
1881 #: dolphintabbar.cpp:155
1883 msgctxt "@action:inmenu"
1887 #: dolphintabbar.cpp:156
1889 msgctxt "@action:inmenu"
1893 #: dolphintabbar.cpp:157
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1896 msgid "Close Other Tabs"
1897 msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
1899 #: dolphintabbar.cpp:158
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1905 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1906 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1907 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1908 #: dolphintabwidget.cpp:52
1909 #, fuzzy, kde-format
1911 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1912 msgid "Location View"
1915 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1916 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1917 #: dolphintabwidget.cpp:514
1919 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1923 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1924 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1925 #: dolphintabwidget.cpp:518
1927 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1931 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1932 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1934 msgctxt "@title:menu"
1935 msgid "Location Bar"
1938 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1939 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1941 msgctxt "@title:menu"
1942 msgid "Main Toolbar"
1945 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1947 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1949 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1950 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1951 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1952 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1953 "because following these folders from left to right leads here.</"
1954 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1955 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1956 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1957 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1959 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
1960 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
1961 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
1962 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
1963 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
1964 "想以上に強力です。場所バーの基本的な機能と高度な機能については、<link "
1965 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してください。ハ"
1966 "ンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
1968 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1970 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1971 msgid "This folder is not writable for you."
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1976 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1978 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1979 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1980 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1981 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1982 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1983 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1984 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1985 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1986 "find an item.</item></list></para>"
1988 "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検索"
1989 "語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテン"
1990 "ツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれているか。"
1991 "<nl/>イメージ、音声ファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
1992 "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべての"
1993 "場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックすると、メ"
1994 "ディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</item><item>その他"
1995 "の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストールします。</item></"
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2000 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2001 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2005 msgctxt "@info:progress"
2006 msgid "Loading folder…"
2007 msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2011 msgctxt "@info:progress"
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:563
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2022 msgid "Search for %1"
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "No items found."
2035 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2041 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました"
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
2045 msgctxt "@info:status"
2047 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2049 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "Invalid protocol '%1'"
2056 msgstr "無効なプロトコル '%1'"
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Invalid protocol"
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
2067 msgid "Authorization required to enter this folder."
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:996 dolphinviewcontainer.cpp:999
2073 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2075 "場所が変更されたため、<filename>%1</filename> にアクセスできなくなりました。"
2077 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2079 msgctxt "@info:tooltip"
2080 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2081 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
2083 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2088 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2090 msgctxt "@info:tooltip"
2091 msgid "Hide Filter Bar"
2094 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2096 msgctxt "@action:inmenu"
2097 msgid "Move to New Folder…"
2098 msgstr "新しいフォルダに移動..."
2100 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2101 #, fuzzy, kde-format
2102 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2103 #| msgid "Forbidden"
2108 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2110 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2111 msgid ", link to %1 at %2"
2114 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2116 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2120 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2121 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2122 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2123 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2124 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2125 #. announcements when read out by a screen reader.
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2128 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2132 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2135 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2137 msgid "%1 at location %2"
2140 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2141 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2144 #, fuzzy, kde-format
2146 #| msgid "%1 item selected"
2147 #| msgid_plural "%1 items selected"
2148 msgid "not selected,"
2149 msgstr "%1 アイテム選択済み"
2151 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2152 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2158 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2159 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2161 #, fuzzy, kde-format
2162 #| msgctxt "@option:check"
2163 #| msgid "Expandable"
2167 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2168 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2170 #, fuzzy, kde-format
2172 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2174 #| msgid "One Selected Item"
2175 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2176 msgid "— %1 selected item"
2177 msgid_plural "— %1 selected items"
2178 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2182 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2183 msgid "in a grid layout"
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2189 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2190 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2192 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2195 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2197 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2204 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2205 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2206 msgstr "\"%1\" と \"%2\""
2208 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2211 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2213 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2214 msgstr "\"%1\"、\"%2\" と \"%3\""
2216 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2219 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2221 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2222 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" と \"%4\""
2224 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2227 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2229 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2230 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" と \"%5\""
2232 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2234 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2235 msgid "One Selected File"
2236 msgid_plural "%1 Selected Files"
2237 msgstr[0] "%1 個の選択されたファイル"
2239 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2242 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2243 msgid "One Selected Folder"
2244 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2245 msgstr[0] "%1 個の選択されたフォルダ"
2247 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2250 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2252 msgid "One Selected Item"
2253 msgid_plural "%1 Selected Items"
2254 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2258 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2260 msgid_plural "%1 Files"
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2265 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2267 msgid_plural "%1 Folders"
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2273 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2275 msgid_plural "%1 Items"
2278 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2280 msgctxt "@item:intable"
2282 msgid_plural "%1 items"
2285 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2287 msgctxt "width × height"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2293 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2299 msgctxt "@title:group"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2305 msgctxt "@title:group Size"
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2311 msgctxt "@title:group Size"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2317 msgctxt "@title:group Size"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2323 msgctxt "@title:group Size"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2329 msgctxt "@title:group Date"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2335 msgctxt "@title:group Date"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2341 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2348 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2354 msgctxt "@title:group Date"
2355 msgid "One Week Ago"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2360 msgctxt "@title:group Date"
2361 msgid "Two Weeks Ago"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2366 msgctxt "@title:group Date"
2367 msgid "Three Weeks Ago"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2372 msgctxt "@title:group Date"
2373 msgid "Earlier this Month"
2377 # skip-rule: style-space3
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2381 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2382 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2383 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2384 "text that should not be formatted as a date"
2385 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2386 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2391 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2392 "context @title:group Date"
2397 # skip-rule: style-space3
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2401 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2402 "current locale, and yyyy is full year number."
2403 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2404 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2409 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2415 # skip-rule: style-space3
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2419 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2420 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2421 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2422 "text that should not be formatted as a date"
2423 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2424 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2429 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2430 "context @title:group Date"
2435 # skip-rule: style-space3
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2439 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2440 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2441 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2442 "text that should not be formatted as a date"
2443 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2444 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2449 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2450 "context @title:group Date"
2455 # skip-rule: style-space3
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2459 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2460 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2461 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2462 "text that should not be formatted as a date"
2463 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2464 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2469 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2470 "context @title:group Date"
2475 # skip-rule: style-space3
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2479 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2480 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2481 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2482 "text that should not be formatted as a date"
2483 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2484 msgstr "'つい先ほど' MMMM, yyyy"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2489 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2490 "context @title:group Date"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2497 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2498 "and yyyy is full year number"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2505 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2513 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2520 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2527 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2534 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2540 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2541 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2542 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2562 msgid "The date format can be selected in settings."
2563 msgstr "日付の表示形式は設定で選択できます。"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2634 msgid "Date Photographed"
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2645 msgctxt "@label width x height"
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2704 msgid "Release Year"
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2709 msgid "Aspect Ratio"
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2738 msgid "File Extension"
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2743 msgid "Deletion Time"
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2748 msgid "Link Destination"
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2753 msgid "Downloaded From"
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2764 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2765 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2780 msgctxt "@info:status"
2781 msgid "Unknown error."
2784 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2786 msgctxt "@accessible rating"
2787 msgid "%1 and a half stars"
2788 msgid_plural "%1 and a half stars"
2791 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2793 msgctxt "@accessible rating"
2795 msgid_plural "%1 stars"
2800 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2802 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2803 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2814 msgid "File Manager"
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2821 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2825 msgctxt "@info:credit"
2827 msgstr "Felix Ernst"
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2833 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
2837 msgctxt "@info:credit"
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2845 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Elvis Angelaccio"
2851 msgstr "Elvis Angelaccio"
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2857 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Emmanuel Pescosta"
2863 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2869 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Frank Reininghaus"
2875 msgstr "Frank Reininghaus"
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2881 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
2885 msgctxt "@info:credit"
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2893 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Sebastian Trüg"
2899 msgstr "Sebastian Trüg"
2901 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2902 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2904 msgctxt "@info:credit"
2910 msgctxt "@info:credit"
2912 msgstr "David Faure"
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Aaron J. Seigo"
2918 msgstr "Aaron J. Seigo"
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Rafael Fernández López"
2924 msgstr "Rafael Fernández López"
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Kevin Ottens"
2930 msgstr "Kevin Ottens"
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Holger Freyther"
2936 msgstr "Holger Freyther"
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Max Blazejak"
2942 msgstr "Max Blazejak"
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Michael Austin"
2948 msgstr "Michael Austin"
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Documentation"
2958 msgctxt "@info:shell"
2959 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2960 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2964 msgctxt "@info:shell"
2965 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2966 msgstr "Dolphin は分割ビューが有効な状態で起動します。"
2970 msgctxt "@info:shell"
2971 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2972 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
2976 msgctxt "@info:shell"
2977 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2982 msgctxt "@info:shell"
2983 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2984 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
2988 msgctxt "@info:shell"
2989 msgid "Document to open"
2992 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2993 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2995 msgid "Hidden files shown"
2998 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2999 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3001 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3003 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
3005 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3006 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3008 msgid "Automatic scrolling"
3011 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3013 msgctxt "@action:inmenu"
3017 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3019 msgctxt "@action:inmenu"
3023 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3025 msgctxt "@action:inmenu"
3029 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3032 msgid "Move to Trash"
3035 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3041 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgid "Show Hidden Files"
3045 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
3047 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Limit to Home Directory"
3051 msgstr "ホームディレクトリへの制限"
3053 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Automatic Scrolling"
3059 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3065 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3066 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3068 msgid "Previews shown"
3071 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3072 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3074 msgid "Auto-Play media files"
3075 msgstr "メディアファイルを自動再生"
3077 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3078 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3080 msgid "Show item on hover"
3081 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
3083 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3084 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3086 msgid "Date display format"
3089 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3095 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Auto-Play media files"
3099 msgstr "メディアファイルを自動再生"
3101 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Show item on hover"
3105 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
3107 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3113 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Condensed Date"
3119 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3121 msgctxt "@label::textbox"
3122 msgid "Select which data should be shown:"
3123 msgstr "表示するデータを選択します:"
3125 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3128 msgid "%1 item selected"
3129 msgid_plural "%1 items selected"
3130 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
3132 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3137 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3142 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3143 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3145 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3146 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
3148 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Configure Trash…"
3154 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3157 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3158 "and then reopen the panel."
3160 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
3161 "トールしてから、パネルを開き直してください。"
3163 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3165 msgid "Install Konsole"
3166 msgstr "Konsole をインストールする"
3168 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3169 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3174 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3175 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3182 msgctxt "@item:inlistbox"
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3188 msgctxt "@item:inlistbox"
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3194 msgctxt "@item:inlistbox"
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3200 msgctxt "@item:inlistbox"
3204 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3206 msgctxt "@item:inlistbox"
3210 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3212 msgctxt "@item:inlistbox"
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3218 msgctxt "@item:inlistbox"
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3224 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3242 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 msgid "Highest Rating"
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3290 msgctxt "@action:inmenu"
3291 msgid "Clear Selection"
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3296 msgctxt "String list separator"
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3302 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3304 msgid_plural "Tags: %2"
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3309 msgctxt "@action:button"
3313 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3315 msgctxt "action:button"
3316 msgid "From Here (%1)"
3319 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3321 msgctxt "action:button"
3322 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3323 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
3325 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3327 msgctxt "action:button"
3328 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3329 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
3331 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3333 msgctxt "@info:tooltip"
3334 msgid "Quit searching"
3337 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3339 msgctxt "action:button"
3343 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3345 msgctxt "action:button"
3349 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3351 msgctxt "action:button"
3355 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3357 msgctxt "action:button"
3361 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3363 msgctxt "action:button"
3364 msgid "Search in your home directory"
3365 msgstr "ホームディレクトリの検索"
3367 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3372 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3375 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3377 msgid "Query Results from '%1'"
3378 msgstr "'%1' からのクエリの結果"
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3382 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3383 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3384 msgstr "コピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3386 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3387 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3392 msgctxt "@action:button"
3393 msgid "Cancel Copying"
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3398 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3399 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3400 msgstr "位置をコピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3402 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3405 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3406 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3407 msgstr "コピーするファイルとフォルダを選択してください。"
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3411 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3412 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3413 msgstr "切り取るファイルとフォルダを選択してください。"
3415 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3418 msgctxt "@action:button"
3419 msgid "Cancel Cutting"
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3424 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3425 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3426 msgstr "永久的に削除するファイルとフォルダを選択してください。"
3428 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3429 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3433 msgctxt "@action:button"
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3439 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3440 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3441 msgstr "複製するファイルとフォルダを選択してください。"
3443 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3446 msgctxt "@action:button"
3447 msgid "Cancel Duplicating"
3450 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3451 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3454 msgctxt "@action keep short"
3458 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3461 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3462 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3463 msgstr "移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3465 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3468 msgctxt "@action:button"
3469 msgid "Cancel Moving"
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3474 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3475 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3476 msgstr "ごみ箱に移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3481 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3482 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3483 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3484 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3491 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3492 msgid "Paste from Clipboard"
3493 msgstr "クリップボードから貼り付け"
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3497 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3498 msgid "Dismiss This Reminder"
3499 msgstr "このリマインダーを無視"
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3503 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3504 msgid "Don't Remind Me Again"
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3509 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3511 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3512 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3514 "名前を変更するファイルまたはフォルダを選択してください。\n"
3515 "複数のアイテムの名前をまとめて変更できます。"
3517 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3520 msgctxt "@action:button"
3521 msgid "Cancel Renaming"
3522 msgstr "名前の変更をキャンセル"
3524 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3525 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3526 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3527 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3528 #. and a fallback will be used.
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3532 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3533 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3534 msgstr[0] "%2 をクリップボードにコピー"
3536 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3537 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3538 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3539 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3540 #. and a fallback will be used.
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3544 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3545 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3546 msgstr[0] "%2 の場所をクリップボードにコピー"
3548 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3549 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3550 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3551 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3552 #. and a fallback will be used.
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3556 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3557 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3558 msgstr[0] "%2 をクリップボードに切り取り"
3560 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3561 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3562 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3563 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3564 #. and a fallback will be used.
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3568 msgid "Permanently Delete %2"
3569 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3570 msgstr[0] "%2 を永久的な削除"
3572 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3573 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3574 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3575 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3576 #. and a fallback will be used.
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3580 msgid "Duplicate %2"
3581 msgid_plural "Duplicate %2"
3584 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3585 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3586 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3587 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3588 #. and a fallback will be used.
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3592 msgid "Move %2 to the Trash"
3593 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3594 msgstr[0] "%2 をごみ箱に移動"
3596 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3597 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3598 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3599 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3600 #. and a fallback will be used.
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3605 msgid_plural "Rename %2"
3606 msgstr[0] "%2 の名前を変更"
3608 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3610 msgctxt "@info:whatsthis"
3612 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3613 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3614 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3615 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3616 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3617 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3618 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3619 "the current selection.</para>"
3622 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3624 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3625 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3628 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3630 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3631 msgid "Selection Mode"
3634 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3636 msgctxt "@action:button"
3637 msgid "Exit Selection Mode"
3640 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3642 msgctxt "@label:textbox"
3643 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3644 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
3646 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3648 msgctxt "@label:textbox"
3652 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3654 msgctxt "@action:button"
3655 msgid "Download New Services…"
3656 msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
3658 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3662 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3665 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
3668 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3671 msgid "Restart now?"
3672 msgstr "今すぐ再起動しますか?"
3674 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3676 msgctxt "@option:check"
3680 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3682 msgctxt "@option:check"
3683 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3684 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
3686 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3688 msgctxt "@item:inmenu"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3693 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3694 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3695 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3696 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3697 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3699 msgid "Use system font"
3700 msgstr "システムフォントを使う"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3703 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3704 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3705 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3706 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3707 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3712 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3713 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3714 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3715 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3716 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3717 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3719 msgid "Preview size"
3722 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3723 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3725 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3726 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3729 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3731 msgid "How we display the size of directories"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3735 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3737 msgid "Show the content count"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3741 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3743 msgid "Show the content size"
3744 msgstr "コンテンツのサイズを表示"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3747 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3749 msgid "Do not show any directory size"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3753 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3755 msgid "Recursive directory size limit"
3756 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3759 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3761 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3762 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3765 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3767 msgid "Permissions style format"
3768 msgstr "パーミッションのフォーマット"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3771 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3773 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3774 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3777 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3779 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3780 msgstr "コンテキストメニューに「場所に追加」を表示します。"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3783 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3785 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3786 msgstr "コンテキストメニューに「次でソート」を表示します。"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3789 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3791 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3792 msgstr "コンテキストメニューに「表示モード」を表示します。"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3795 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3797 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3798 msgstr "コンテキストメニューに「新しいタブで開く」を表示します。"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3801 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3803 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3804 msgstr "コンテキストメニューに「新しいウィンドウで開く」を表示します。"
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3807 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3809 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3810 msgstr "コンテキストメニューに「分割ビューで開く」を表示します。"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3813 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3815 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3816 msgstr "コンテキストメニューに「場所をコピー」を表示します。"
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3819 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3821 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3822 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します。"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3825 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3827 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3828 msgstr "コンテキストメニューに「ターミナルを開く」を表示します。"
3830 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3831 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3833 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3834 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューにコピー」を表示します。"
3836 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3837 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3839 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3840 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューに移動」を表示します。"
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3843 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3845 msgid "Position of columns"
3848 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3849 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3851 msgid "Side Padding"
3854 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3855 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3857 msgid "Highlight entire row"
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3861 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3863 msgid "Expandable folders"
3864 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
3866 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3867 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3870 msgid "Hidden files shown"
3873 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3876 msgctxt "@info:whatsthis"
3878 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3879 "will be shown in the file view."
3881 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3891 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3894 msgctxt "@info:whatsthis"
3895 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3896 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します。"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3905 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3908 msgctxt "@info:whatsthis"
3910 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3911 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3913 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
3914 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
3916 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3917 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3920 msgid "Previews shown"
3923 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3924 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3926 msgctxt "@info:whatsthis"
3928 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3931 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3937 msgid "Grouped Sorting"
3940 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3943 msgctxt "@info:whatsthis"
3945 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3947 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3950 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3953 msgid "Sort files by"
3956 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3957 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3959 msgctxt "@info:whatsthis"
3961 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3964 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3971 msgid "Order in which to sort files"
3972 msgstr "ファイルをソートする順序"
3974 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3978 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3979 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3985 msgid "Show hidden files and folders last"
3986 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
3988 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3992 msgid "Visible roles"
3995 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3996 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3999 msgid "Header column widths"
4002 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4003 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4006 msgid "Properties last changed"
4007 msgstr "プロパティの最終変更日時"
4009 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4012 msgctxt "@info:whatsthis"
4013 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4014 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
4016 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4017 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4020 msgid "Additional Information"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4026 msgid "Select Action"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4032 msgid "Custom Action"
4035 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4038 msgid "Should the URL be editable for the user"
4039 msgstr "URL はユーザが編集可能"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4044 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4045 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4050 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4051 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4056 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4057 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4063 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4066 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4072 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4073 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4074 "were removed/renamed ...etc"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4081 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4083 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4091 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4094 msgid "Remember open folders and tabs"
4095 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4100 msgid "Place two views side by side"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4106 msgid "Should the filter bar be shown"
4107 msgstr "フィルタバーを表示する"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4112 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4113 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4118 msgid "Browse through archives"
4119 msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4124 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4125 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める。"
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4131 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4132 "running in the Terminal panel."
4134 "ターミナルパネルでまだ実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときは確認を"
4137 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4140 msgid "Rename single items inline"
4141 msgstr "シングルアイテムの名前をインラインで変更する"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4146 msgid "Show selection toggle"
4147 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4153 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4157 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4160 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4161 msgstr "左右のビューを切り替えるのにタブを使用する"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4166 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4167 msgstr "分割ビューをオフにしたらフォーカスされているビューを閉じる"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4172 msgid "New tab will be open after last one"
4173 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4178 msgid "Show item information on hover"
4179 msgstr "マウスホバーでアイテム情報を表示する"
4181 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4184 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4185 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4190 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4191 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4196 msgid "Show the statusbar"
4197 msgstr "ステータスバーを表示する"
4199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4202 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4203 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
4205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4208 msgid "Show the space information in the statusbar"
4209 msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
4211 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4214 msgid "Lock the layout of the panels"
4217 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4220 msgid "Enlarge Small Previews"
4221 msgstr "小さなプレビューを拡大する"
4223 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4227 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4230 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
4233 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4236 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4237 msgstr "application/x-trash MIME タイプのファイルも隠す"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4242 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4243 msgstr "一度に複数のフォルダを開くときに確認を求める。"
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4248 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4249 msgstr "一度に複数のターミナルを開くときに確認を求める。"
4251 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4252 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4254 msgid "Text width index"
4255 msgstr "テキスト幅のインデックス"
4257 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4258 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4260 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4261 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
4263 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4264 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4266 msgid "Enabled plugins"
4269 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4271 msgctxt "@title:window"
4275 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4277 msgctxt "@title:group Interface settings"
4281 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4283 msgctxt "@title:group"
4287 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4289 msgctxt "@title:group"
4290 msgid "Context Menu"
4293 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4295 msgctxt "@title:group"
4299 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4301 msgctxt "@title:group"
4302 msgid "User Feedback"
4305 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4308 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4310 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
4312 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4317 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4321 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
4323 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4325 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4326 msgid "Moving files or folders to trash"
4327 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
4329 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4331 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4332 msgid "Emptying trash"
4335 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4337 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4338 msgid "Deleting files or folders"
4339 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
4341 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4343 msgctxt "@title:group"
4344 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4345 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
4347 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4349 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4350 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4351 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる"
4353 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4355 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4356 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4357 msgstr "ターミナルパネルでプログラムを実行中にウィンドウを閉じる"
4359 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4361 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4362 msgid "Opening many folders at once"
4365 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4367 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4368 msgid "Opening many terminals at once"
4369 msgstr "多数のターミナルを開く"
4371 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4373 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4374 msgid "Switching to act as an administrator"
4377 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4379 msgctxt "@title:group"
4380 msgid "When opening an executable file:"
4381 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
4383 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4388 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4390 msgid "Open in application"
4391 msgstr "アプリケーションで開く"
4393 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4400 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4401 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4402 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4406 msgctxt "@option:radio"
4407 msgid "Show home location on startup"
4408 msgstr "起動時にホームの場所を表示する"
4410 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4411 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4413 msgctxt "@info:placeholder"
4414 msgid "Enter home location path"
4417 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4419 msgctxt "@action:button"
4420 msgid "Select Home Location"
4423 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4425 msgctxt "@action:button"
4426 msgid "Use Current Location"
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4431 msgctxt "@action:button"
4432 msgid "Use Default Location"
4435 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4437 msgctxt "@label:textbox"
4438 msgid "Show on startup:"
4441 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4443 msgctxt "@label:checkbox"
4444 msgid "Opening Folders:"
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4449 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4450 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4451 msgstr "新しいフォルダをタブで開き、ウィンドウを1つに保つ"
4453 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4455 msgctxt "@label:checkbox"
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4461 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4462 msgid "Show full path in title bar"
4463 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4465 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4467 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4468 msgid "Show filter bar"
4471 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4473 msgctxt "option:radio"
4474 msgid "After current tab"
4477 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4479 msgctxt "option:radio"
4480 msgid "At end of tab bar"
4483 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4485 msgctxt "@title:group"
4486 msgid "Open new tabs: "
4489 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4491 msgctxt "@title:group"
4492 msgid "Split view: "
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4497 msgctxt "option:check split view panes"
4498 msgid "Switch between views with Tab key"
4499 msgstr "Tab キーでビューを切り替える"
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4503 msgctxt "option:check"
4504 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4505 msgstr "分割ビューをオフにしたらフォーカスしているビューを閉じる"
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4510 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4511 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4516 msgid "New windows:"
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4521 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4522 msgid "Begin in split view mode"
4523 msgstr "分割ビューモードで開始"
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4529 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4531 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
4533 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4535 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4536 msgid "Folders && Tabs"
4539 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4540 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4542 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4546 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4547 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4549 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4550 msgid "Confirmations"
4553 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4555 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4559 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4561 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4562 msgid "Status && Location bars"
4563 msgstr "ステータスバーと場所バー"
4565 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4567 msgctxt "@option:check"
4568 msgid "Show previews"
4571 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4573 msgctxt "@option:check"
4574 msgid "Auto-play media files"
4575 msgstr "メディアファイルを自動再生"
4577 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4579 msgctxt "@option:check"
4580 msgid "Show item on hover"
4581 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
4583 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4585 msgctxt "@option:check"
4586 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4589 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4591 msgctxt "@option:check"
4592 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4595 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4597 msgctxt "@label:checkbox"
4598 msgid "Information Panel:"
4601 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4605 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4606 "pressing the right mouse button on a panel."
4608 "パネル設定はコンテキストメニューからも利用できます。パネル上でマウスの右ボタ"
4611 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "Show previews in the view for:"
4615 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
4617 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4618 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4619 #. or "Show previews for [files of any size]".
4620 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4621 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4623 msgctxt "@label:spinbox"
4624 msgid "Show previews for"
4627 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4628 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4631 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4633 msgid "files below "
4634 msgstr "次のサイズ以下のファイル "
4636 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4637 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4639 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4643 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4645 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4646 msgid "files of any size"
4647 msgstr "すべてのサイズのファイル"
4649 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4651 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4655 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4657 msgctxt "@option:check"
4658 msgid "Show previews for folders"
4659 msgstr "フォルダのプレビューを表示"
4661 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4665 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4666 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4667 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4668 "metered connections.</para>"
4671 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4673 msgctxt "@title:group"
4674 msgid "Local storage:"
4677 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4679 msgctxt "@title:group"
4680 msgid "Remote storage:"
4683 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Show status bar"
4687 msgstr "ステータスバーを表示する"
4689 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Show zoom slider"
4693 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4695 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Show space information"
4701 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4703 msgctxt "@title:group"
4704 msgid "Status Bar: "
4707 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4709 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4710 msgid "Make location bar editable"
4711 msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
4713 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4715 msgid "Location bar:"
4718 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4720 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4721 msgid "Show full path inside location bar"
4722 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4724 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4726 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4730 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4731 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4733 msgctxt "@title:tab"
4737 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4738 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4740 msgctxt "@title:tab"
4744 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4745 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4747 msgctxt "@title:tab"
4751 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4753 msgctxt "option:radio"
4757 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4759 msgctxt "option:radio"
4760 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4761 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
4763 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4765 msgctxt "option:radio"
4766 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4767 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
4769 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4771 msgctxt "@title:group"
4772 msgid "Sorting mode: "
4775 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4777 msgctxt "option:radio"
4778 msgid "Show number of items"
4781 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4782 #, fuzzy, kde-format
4783 #| msgctxt "option:radio"
4784 #| msgid "Size of contents, up to "
4785 msgctxt "option:radio"
4786 msgid "Show size of contents, up to "
4787 msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
4789 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4790 #, fuzzy, kde-format
4791 #| msgctxt "@option:check"
4792 #| msgid "Show zoom slider"
4793 msgctxt "option:radio"
4794 msgid "Show no size"
4795 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4797 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4800 msgid_plural " levels deep"
4803 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4805 msgctxt "@title:group"
4806 msgid "Folder size:"
4809 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4811 msgctxt "option:radio as in relative date"
4812 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4813 msgstr "相対値 (例: '%1')"
4815 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4817 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4818 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4819 msgstr "絶対値 (例: '%1')"
4821 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4823 msgctxt "@title:group"
4827 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4829 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4830 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4831 msgstr "シンボリック (例: 'drwxr-xr-x')"
4833 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4835 msgctxt "option:radio as numeric style"
4836 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4837 msgstr "オクタル (例: '755')"
4839 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4841 msgctxt "option:radio as combined style"
4842 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4843 msgstr "複合 (例: 'drwxr-xr-x (755)')"
4845 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4847 msgctxt "@title:group"
4848 msgid "Permissions style:"
4849 msgstr "パーミッションの表示形式:"
4851 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4853 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4857 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4859 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4863 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4865 msgctxt "@action:button Choose font"
4869 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4871 msgctxt "@option:radio"
4872 msgid "Use common display style for all folders"
4873 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
4875 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4876 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4881 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4882 "custom display style."
4884 "検索, 最近使ったファイル, ごみ箱などの一部の特別なビューでは、引き続きカスタ"
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4889 msgctxt "@option:radio"
4890 msgid "Remember display style for each folder"
4891 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
4893 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4897 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4898 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4901 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4903 msgctxt "@title:group"
4904 msgid "Display style: "
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4909 msgctxt "@option:check"
4910 msgid "Open archives as folder"
4911 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4915 msgctxt "option:check"
4916 msgid "Open folders during drag operations"
4917 msgstr "ドラッグ操作中にフォルダを開く"
4919 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4921 msgctxt "@title:group"
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4927 msgctxt "@option:check"
4928 msgid "Show item information on hover"
4929 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4934 msgctxt "@title:group"
4935 msgid "Miscellaneous: "
4938 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4940 msgctxt "@option:check"
4941 msgid "Show selection marker"
4944 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4946 msgctxt "option:check"
4947 msgid "Rename single items inline"
4948 msgstr "シングルアイテムの名前をインラインで変更"
4950 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4952 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4954 "複数のアイテムの名前を変更する場合は、常にダイアログウィンドウで行います。"
4956 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4958 msgctxt "option:check"
4959 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4960 msgstr "隠しファイルを非表示にしている間はバックアップファイルも非表示"
4962 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4965 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4967 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4970 "バックアップ ファイルは MIME タイプが application/x-trash、パターンが次のファ"
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4976 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4977 "background setting"
4978 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4979 msgstr "ビューの背景をダブルクリックしたときに実行されるアクション"
4981 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4984 msgctxt "@item:inlistbox"
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4990 msgctxt "@item:inlistbox"
4991 msgid "Custom Command"
4994 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4995 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4996 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4997 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5001 msgid "Double-click triggers"
5002 msgstr "ダブルクリック時の動作"
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5006 msgctxt "@title:group"
5007 msgid "Background: "
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5013 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5014 "background setting"
5015 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5016 msgstr "ビューの背景をダブルクリックしたときに実行するカスタムコマンドを入力"
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5020 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5028 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5033 msgctxt "@title:tab General View settings"
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5039 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5040 msgid "Content Display"
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5045 msgctxt "@label:listbox"
5046 msgid "Default icon size:"
5047 msgstr "標準のアイコンサイズ:"
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5051 msgctxt "@label:listbox"
5052 msgid "Preview icon size:"
5053 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5057 msgctxt "@label:listbox"
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5063 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5069 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5075 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5081 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5087 msgctxt "@label:listbox"
5088 msgid "Label width:"
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5093 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5099 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5105 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5111 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5117 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5123 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5129 msgctxt "@label:listbox"
5130 msgid "Maximum lines:"
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5135 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5141 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5147 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5153 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5159 msgctxt "@label:listbox"
5160 msgid "Maximum width:"
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5165 msgctxt "@option:check"
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5171 msgctxt "@label:checkbox"
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5177 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5178 msgid "By clicking anywhere on the row"
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5183 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5184 msgid "By clicking on icon or name"
5185 msgstr "アイコンか名前をクリック"
5187 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5190 msgctxt "@title:group"
5191 msgid "Open files and folders:"
5192 msgstr "ファイルとフォルダの開き方:"
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5195 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5197 msgctxt "@info:tooltip"
5198 msgid "Size: 1 pixel"
5199 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5200 msgstr[0] "サイズ: %1 ピクセル"
5202 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5204 msgctxt "@title:window"
5205 msgid "View Display Style"
5208 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5210 msgctxt "@item:inlistbox"
5214 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5216 msgctxt "@item:inlistbox"
5220 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5222 msgctxt "@item:inlistbox"
5226 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5228 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5234 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5238 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5240 msgctxt "@option:check"
5241 msgid "Show folders first"
5242 msgstr "フォルダを先に表示する"
5244 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5246 msgctxt "@option:check"
5247 msgid "Show hidden files last"
5248 msgstr "隠しファイルを後に表示する"
5250 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5252 msgctxt "@option:check"
5253 msgid "Show preview"
5256 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5258 msgctxt "@option:check"
5259 msgid "Show in groups"
5260 msgstr "グループ化して表示する"
5262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5264 msgctxt "@option:check"
5265 msgid "Show hidden files"
5266 msgstr "隠しファイルを表示する"
5268 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5270 msgctxt "@title:group"
5271 msgid "Additional Information"
5274 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5276 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5277 msgstr "各ファイル/フォルダに表示する内容を選択:"
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5281 msgctxt "@label:listbox"
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5287 msgctxt "@label:listbox"
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5293 msgid "View options:"
5296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5298 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5299 msgid "Current folder"
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5304 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5305 msgid "Current folder and sub-folders"
5306 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5310 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5316 msgctxt "@title:group"
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5322 msgctxt "@option:check"
5323 msgid "Use as default view settings"
5324 msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5330 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5332 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5338 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5339 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5341 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5343 msgctxt "@title:window"
5344 msgid "Applying View Properties"
5345 msgstr "ビューのプロパティを適用中"
5347 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5349 msgctxt "@info:progress"
5350 msgid "Counting folders: %1"
5351 msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
5353 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5355 msgctxt "@info:progress"
5359 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5361 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5365 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5370 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5372 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5373 msgid "Sets the size of the file icons."
5374 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定する。"
5376 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5381 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5384 msgid "Stop loading"
5387 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5389 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5391 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5392 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5393 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5394 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5395 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5396 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5397 "device.</item></list></para>"
5400 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5402 msgctxt "@action:inmenu"
5403 msgid "Show Zoom Slider"
5404 msgstr "ズームスライダーを表示する"
5406 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5408 msgctxt "@action:inmenu"
5409 msgid "Show Space Information"
5412 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5414 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5415 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のフォルダ"
5417 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5419 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5420 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のデバイス"
5422 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5424 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5425 msgstr "ディスク使用率の統計 - すべてのデバイス"
5427 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5432 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5435 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5436 msgstr "<application>Filelight</application> が正常にインストールされました。"
5438 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5440 msgctxt "@info:status"
5441 msgid "Installing Filelight…"
5442 msgstr "Filelight をインストールしています..."
5444 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5446 msgctxt "@info:status Free disk space"
5450 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5452 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5453 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5454 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
5456 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5458 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5460 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5461 "Press to manage disk space usage."
5463 "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)\n"
5464 "押すとディスクの使用量を管理します。"
5466 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5469 msgid "Free Up Disk Space"
5470 msgstr "ディスクスペースを解放"
5472 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5473 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5477 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5478 "identify big files and folders.</para>"
5480 "<para>ディスク使用状況の統計を表示し、大きなファイルやフォルダを識別するため"
5481 "の追加ソフトウェアをインストールします。</para>"
5483 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5485 msgctxt "@action:button"
5486 msgid "Install Filelight…"
5487 msgstr "Filelight をインストール..."
5489 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5491 msgid "Trash Emptied"
5494 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5496 msgid "The Trash was emptied."
5497 msgstr "ごみ箱が空になりました。"
5499 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5501 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5505 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5507 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5508 msgid "Count of available Network Shares"
5509 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
5511 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5513 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5517 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5519 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5520 msgid "A subset of Dolphin settings."
5521 msgstr "Dolphin の設定のサブセット。"
5523 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5525 msgid "Select Remote Charset"
5526 msgstr "リモートの文字セットを選択"
5528 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5533 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5538 #: views/dolphinview.cpp:660
5540 msgctxt "@info:status"
5541 msgid "1 folder selected"
5542 msgid_plural "%1 folders selected"
5543 msgstr[0] "%1 フォルダ選択済み"
5545 #: views/dolphinview.cpp:661
5547 msgctxt "@info:status"
5548 msgid "1 file selected"
5549 msgid_plural "%1 files selected"
5550 msgstr[0] "%1 ファイル選択済み"
5552 #: views/dolphinview.cpp:663
5554 msgctxt "@info:status"
5556 msgid_plural "%1 folders"
5559 #: views/dolphinview.cpp:664
5561 msgctxt "@info:status"
5563 msgid_plural "%1 files"
5566 #: views/dolphinview.cpp:668
5568 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5570 msgstr "%1, %2 (%3)"
5572 #: views/dolphinview.cpp:670
5574 msgctxt "@info:status files (size)"
5578 #: views/dolphinview.cpp:674
5580 msgctxt "@info:status"
5581 msgid "0 folders, 0 files"
5582 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
5584 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5586 msgctxt "<filename> copy"
5590 #: views/dolphinview.cpp:1099
5592 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5593 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5594 msgstr[0] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
5596 #: views/dolphinview.cpp:1104
5598 msgctxt "@action:button"
5599 msgid "Open %1 Item"
5600 msgid_plural "Open %1 Items"
5601 msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
5603 #: views/dolphinview.cpp:1234
5605 msgctxt "@action:inmenu"
5606 msgid "Side Padding"
5609 #: views/dolphinview.cpp:1238
5611 msgctxt "@action:inmenu"
5612 msgid "Automatic Column Widths"
5615 #: views/dolphinview.cpp:1243
5617 msgctxt "@action:inmenu"
5618 msgid "Custom Column Widths"
5621 #: views/dolphinview.cpp:1849
5623 msgctxt "@info:status"
5624 msgid "Trash operation completed."
5625 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
5627 #: views/dolphinview.cpp:1859
5629 msgctxt "@info:status"
5630 msgid "Delete operation completed."
5633 #: views/dolphinview.cpp:2015
5635 msgctxt "@action:button"
5636 msgid "Rename and Hide"
5639 #: views/dolphinview.cpp:2019
5642 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5643 "Do you still want to rename it?"
5645 "ファイル名の最初にドットを追加すると、ファイルはビューから非表示になりま"
5649 #: views/dolphinview.cpp:2021
5652 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5653 "Do you still want to rename it?"
5655 "フォルダ名の最初にドットを追加すると、フォルダはビューから非表示になりま"
5659 #: views/dolphinview.cpp:2023
5661 msgid "Hide this File?"
5662 msgstr "このファイルを非表示にしますか?"
5664 #: views/dolphinview.cpp:2023
5666 msgid "Hide this Folder?"
5667 msgstr "このフォルダを非表示にしますか?"
5669 #: views/dolphinview.cpp:2074
5671 msgctxt "@info:status"
5672 msgid "The location is empty."
5675 #: views/dolphinview.cpp:2076
5677 msgctxt "@info:status"
5678 msgid "The location '%1' is invalid."
5679 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
5681 #: views/dolphinview.cpp:2340
5684 msgstr "読み込んでいます..."
5686 #: views/dolphinview.cpp:2365
5688 msgid "Loading canceled"
5689 msgstr "読み込みがキャンセルされました"
5691 #: views/dolphinview.cpp:2367
5693 msgid "No items matching the filter"
5694 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
5696 #: views/dolphinview.cpp:2369
5698 msgid "No items matching the search"
5699 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
5701 #: views/dolphinview.cpp:2371
5703 msgid "Trash is empty"
5706 #: views/dolphinview.cpp:2374
5711 #: views/dolphinview.cpp:2377
5713 msgid "No files tagged with \"%1\""
5714 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
5716 #: views/dolphinview.cpp:2381
5718 msgid "No recently used items"
5719 msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
5721 #: views/dolphinview.cpp:2383
5723 msgid "No shared folders found"
5724 msgstr "共有フォルダが見つかりません"
5726 #: views/dolphinview.cpp:2385
5728 msgid "No relevant network resources found"
5729 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
5731 #: views/dolphinview.cpp:2387
5733 msgid "No MTP-compatible devices found"
5734 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
5736 #: views/dolphinview.cpp:2389
5738 msgid "No Apple devices found"
5739 msgstr "Apple デバイスが見つかりません"
5741 #: views/dolphinview.cpp:2391
5743 msgid "No Bluetooth devices found"
5744 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
5746 #: views/dolphinview.cpp:2393
5748 msgid "Folder is empty"
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5754 msgid "Create Folder…"
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5758 #, fuzzy, kde-kuit-format
5759 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5761 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5762 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5763 msgctxt "@info:whatsthis"
5765 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5766 "items at once results in their new names differing only in a number."
5768 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
5769 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5772 #, fuzzy, kde-kuit-format
5773 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5775 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5776 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5777 #| "deleted from if disk space is needed."
5778 msgctxt "@info:whatsthis"
5780 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5781 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5782 "deleted later if disk space is needed."
5784 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
5785 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5788 #, fuzzy, kde-kuit-format
5789 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5791 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5792 #| "be recovered by normal means."
5793 msgctxt "@info:whatsthis"
5795 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5796 "recovered by normal means."
5798 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5803 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5804 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5805 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5809 msgctxt "@action:inmenu File"
5810 msgid "Duplicate Here"
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5815 msgctxt "@action:inmenu File"
5817 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5821 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5823 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5824 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5825 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5826 "there like managing read- and write-permissions."
5828 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
5829 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
5830 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
5831 "度なオプションを設定することができます。"
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5835 msgctxt "@action:incontextmenu"
5836 msgid "Copy Location"
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5841 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5842 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5843 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5847 msgctxt "@action:inmenu File"
5848 msgid "Move to Trash…"
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5853 msgctxt "@action:inmenu File"
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5859 msgctxt "@action:inmenu File"
5860 msgid "Duplicate Here…"
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5865 msgctxt "@action:incontextmenu"
5866 msgid "Copy Location…"
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5871 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5873 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5874 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5875 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5876 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5877 "interface> option is enabled.</para>"
5879 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
5880 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
5881 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
5882 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5886 #, fuzzy, kde-kuit-format
5887 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5889 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5890 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5891 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5892 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5894 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5895 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5896 "you an overview in folders with many items.</para>"
5898 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
5899 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5903 #, fuzzy, kde-kuit-format
5904 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5906 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5907 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5908 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5909 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5910 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5911 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5912 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5913 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5915 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5916 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5917 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5918 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5919 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5920 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5921 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5923 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
5924 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
5925 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
5926 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
5927 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
5928 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5933 msgctxt "@action:intoolbar"
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5939 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5940 msgid "This increases the icon size."
5941 msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5945 msgctxt "@action:inmenu View"
5946 msgid "Reset Zoom Level"
5947 msgstr "ズームレベルをリセットする"
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5951 msgid "Zoom To Default"
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5956 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5957 msgid "This resets the icon size to default."
5958 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5962 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5963 msgid "This reduces the icon size."
5964 msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5968 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5974 msgctxt "@action:intoolbar"
5975 msgid "Show Previews"
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5981 msgid "Show preview of files and folders"
5982 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5986 msgctxt "@info:whatsthis"
5988 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5989 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5992 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
5993 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5997 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5998 msgid "Folders First"
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6003 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6004 msgid "Hidden Files Last"
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6009 msgctxt "@action:inmenu View"
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6015 msgctxt "@action:inmenu View"
6016 msgid "Show Additional Information"
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6021 msgctxt "@action:inmenu View"
6022 msgid "Show in Groups"
6023 msgstr "グループ化して表示(&G)"
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6027 msgctxt "@info:whatsthis"
6028 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6029 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6033 msgctxt "@action:inmenu View"
6034 msgid "Show Hidden Files"
6035 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6038 #, fuzzy, kde-kuit-format
6039 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6041 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6042 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6043 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6044 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6045 #| "are hidden.</para>"
6046 msgctxt "@info:whatsthis"
6048 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6049 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6050 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6051 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6052 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6053 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6054 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6055 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6057 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
6058 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
6059 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
6060 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6065 msgctxt "@action:inmenu View"
6066 msgid "Adjust View Display Style…"
6067 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6071 msgctxt "@info:whatsthis"
6073 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6074 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6078 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6085 msgid "Icons view mode"
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6090 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6097 msgid "Compact view mode"
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6102 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6109 msgid "Details view mode"
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6114 msgctxt "Sort descending"
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6120 msgctxt "Sort ascending"
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6126 msgctxt "Sort descending"
6127 msgid "Largest First"
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6132 msgctxt "Sort ascending"
6133 msgid "Smallest First"
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6138 msgctxt "Sort descending"
6139 msgid "Newest First"
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6144 msgctxt "Sort ascending"
6145 msgid "Oldest First"
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6150 msgctxt "Sort descending"
6151 msgid "Highest First"
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6156 msgctxt "Sort ascending"
6157 msgid "Lowest First"
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6162 msgctxt "Sort descending"
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6168 msgctxt "Sort ascending"
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6175 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6176 "selection is empty when this text is shown."
6177 msgid "Actions for Current View"
6178 msgstr "現在のビューに対するアクション"
6180 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6181 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6182 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6183 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6184 #. and a fallback will be used.
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6187 msgid "Actions for %1"
6188 msgstr "%1 に対するアクション"
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6193 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6194 "of selected files/folders."
6195 msgid "Actions for One Selected Item"
6196 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6197 msgstr[0] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
6199 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6201 msgctxt "@info:status"
6202 msgid "Updating version information…"
6203 msgstr "バージョン情報を更新しています..."
6207 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6208 #~ "view properties for."
6210 #~ "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリ"