]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ja/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ja / dolphin.po
1 # Translation of dolphin into Japanese.
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
5 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
6 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
7 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
8 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
9 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
10 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
11 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2024-11-14 00:42+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2024-09-15 22:31+0900\n"
19 "Last-Translator: UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>\n"
20 "Language-Team: Japanese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21 "Language: ja\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 "X-Accelerator-Marker: &\n"
27 "X-Text-Markup: kde4\n"
28 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your names"
33 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
34
35 #, kde-format
36 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
37 msgid "Your emails"
38 msgstr ""
39 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
40 "ryuichi_ya220@outlook.jp"
41
42 #: admin/bar.cpp:45
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "管理者として行動します — 注意してください!"
47
48 #: admin/bar.cpp:46
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "管理者として行動"
53
54 #: admin/bar.cpp:55
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgid "Finish"
58 msgstr "終了"
59
60 #: admin/bar.cpp:57
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "管理者としての行動を終了する"
65
66 #: admin/bar.cpp:140
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "再び管理者として行動する"
71
72 #: admin/bar.cpp:148
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "管理者権限の有効期限が切れています。"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "管理者として行動する"
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
85 #, kde-kuit-format
86 msgctxt "@info:shell"
87 msgid ""
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 msgstr ""
92 "<application>Dolphin</application> では、システムコントロールのファイルを管理"
93 "するのに <application>%1</application> が必要ですが、インストールされていませ"
94 "ん。<nl/><application>%1</application> をインストールするには %2 を押し、キャ"
95 "ンセルするには %3 を押してください。"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
100 msgid "<ol>%1</ol>"
101 msgstr "<ol>%1</ol>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 #, kde-format
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
106 msgid "<li>%1</li>"
107 msgstr "<li>%1</li>"
108
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
110 #, kde-kuit-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid ""
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 msgstr ""
121 "<para>Dolphin で管理者権限を使用します:<numberedlist><numbereditem>変更する"
122 "ファイルまたはフォルダに移動します。</"
123 "numbereditem><numbereditem><interface>Open Menu|More|View</interface> または "
124 "<interface>Menu Bar|View</interface> で「%1」アクションをアクティブにします。"
125 "<nl/>デフォルトのショートカット: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>認証後、管理者としてファイルを管理できます。</"
127 "numbereditem></numberedlist></para>"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
133 msgstr "管理方法"
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid ""
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 msgstr ""
150 "<para>管理者権限を使用しようとしています。管理者として操作すると、このシステ"
151 "ム上の任意のファイルまたはフォルダを変更または置換できます。これには、このシ"
152 "ステムが機能するために不可欠な項目が含まれます。</para><para>このコンピュータ"
153 "上の<emphasis>すべてのユーザーのデータを削除</emphasis>し、<emphasis>このイン"
154 "ストールを修復不能に破壊</emphasis>することができます。フォルダ名またはファイ"
155 "ル名、またはその内容に1文字追加するだけで、システムが<emphasis>起動不能</"
156 "emphasis>になる可能性があります。</para><para>このシステムを破壊しようとして"
157 "いる場合でも、おそらく別の警告は表示されません。</para><para>続行する前に、"
158 "<emphasis>ファイルとフォルダをバックアップ</emphasis>することをお勧めします。"
159 "</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr ""
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr ""
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr ""
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:124
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "ごみ箱を空にする"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:150
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Restore"
189 msgstr "復元(&R)"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
192 #, kde-format
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
194 msgid "Create New"
195 msgstr "新規作成(&C)"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:210
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path"
201 msgstr "パスを開く"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:218
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "パスを新しいタブで開く"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:222
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:472
216 #, kde-format
217 msgctxt ""
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 msgid "Middle Click"
220 msgstr ""
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:343
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "コピーしました。"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:346
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "移動しました。"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:349
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "リンクを作成しました。"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:352
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "ごみ箱に移動しました。"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:355
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "名前を変更しました。"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:359
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "フォルダを作成しました。"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:434
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Go back"
262 msgstr "戻る"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:435
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "以前に表示したフォルダーに戻ります。"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:441
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info"
273 msgid "Go forward"
274 msgstr "進む"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:442
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "これは <interface>Go|Back</interface> アクションを元に戻します。"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
283 #, kde-format
284 msgctxt "@title:window"
285 msgid "Confirmation"
286 msgstr "確認"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:636
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 msgid "&Quit %1"
292 msgstr "%1 を終了(&Q)"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:638
295 #, kde-format
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:647
300 #, kde-format
301 msgid ""
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
306 #, kde-format
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "次回から確認しない"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:687
311 #, kde-format
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "ターミナルパネルを表示(&T)"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:697
316 #, kde-format
317 msgid ""
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "want to quit?"
320 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:895
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr ""
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:896
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr ""
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open %1"
338 msgstr "%1 を開く"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "優先される検索ツールを開く"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
347 #, kde-format
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid ""
363 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
364 "folder."
365 msgstr ""
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
370 msgid "Configure"
371 msgstr "設定"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
374 #, kde-format
375 msgctxt "@action:inmenu File"
376 msgid "New &Window"
377 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
380 #, kde-format
381 msgctxt "@info"
382 msgid "Open a new Dolphin window"
383 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
386 #, kde-kuit-format
387 msgctxt "@info:whatsthis"
388 msgid ""
389 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
390 ">You can drag and drop items between windows."
391 msgstr ""
392 "現在の場所を示す、このウィンドウと同様の新しいウィンドウが開きます。<nl/>ウィ"
393 "ンドウ間でアイテムをドラッグアンドドロップできます。"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu File"
398 msgid "New Tab"
399 msgstr "新しいタブ(&N)"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
402 #, kde-kuit-format
403 msgctxt "@info:whatsthis"
404 msgid ""
405 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
406 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
407 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
408 msgstr ""
409 "現在の場所に新しい<emphasis>タブ</emphasis>が開きます。<nl/>タブを使用する"
410 "と、このウィンドウ内の複数の場所とビューをすばやく切り替えることができます。"
411 "タブ間で項目をドラッグアンドドロップできます。"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
416 msgid "Add to Places"
417 msgstr "場所に追加"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
420 #, kde-kuit-format
421 msgctxt "@info:whatsthis"
422 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
423 msgstr "これにより選択したフォルダが場所パネルに追加されます。"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
426 #, kde-format
427 msgctxt "@action:inmenu File"
428 msgid "Close Tab"
429 msgstr "タブを閉じる(&T)"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
432 #, kde-format
433 msgctxt "@info"
434 msgid "Close Tab"
435 msgstr "タブを閉じる"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
438 #, kde-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid ""
441 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
442 "the whole window instead."
443 msgstr ""
444 "現在表示されているタブを閉じます。タブが残っていない場合は、代わりにウィンド"
445 "ウ全体が閉じます。"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
448 #, kde-format
449 msgctxt "@info:whatsthis quit"
450 msgid "This closes this window."
451 msgstr "このウィンドウを閉じます。"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
454 #, kde-kuit-format
455 msgctxt "@info:whatsthis"
456 msgid ""
457 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
458 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
459 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
460 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
461 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
462 msgstr ""
463 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
464 "で動作し、よく使われるコマンドの1つです。そのため、<emphasis>キーボードショー"
465 "トカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されています。"
466 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</"
467 "shortcut></para>"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action"
472 msgid "Cut…"
473 msgstr "切り取り..."
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
476 #, kde-kuit-format
477 msgctxt "@info:whatsthis cut"
478 msgid ""
479 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
480 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
481 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
482 "their initial location."
483 msgstr ""
484 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
485 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
486 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action"
491 msgid "Copy…"
492 msgstr "コピー..."
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 msgid ""
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location."
501 msgstr ""
502 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
503 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
504 "しい場所にアイテムをコピーします。"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
509 msgid "Paste"
510 msgstr "貼り付け(&P)"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 msgid ""
516 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
517 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
518 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 msgstr ""
520 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
521 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
522 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Copy to Other View"
528 msgstr "他のビューにコピー"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View…"
534 msgstr "他のビューにコピー…"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
537 #, fuzzy, kde-kuit-format
538 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 #| msgid ""
540 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
541 #| "to the inactive split view."
542 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 msgid ""
544 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
545 "(Only available while in Split View mode.)"
546 msgstr ""
547 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
548 "割ビューにコピーされます"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "他のビューにコピー"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "他のビューに移動"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "他のビューに移動…"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
569 #, fuzzy, kde-kuit-format
570 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 #| msgid ""
572 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
573 #| "to the inactive split view."
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
575 msgid ""
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
578 msgstr ""
579 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
580 "割ビューに移動します"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "他のビューに移動"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 msgid "Filter…"
592 msgstr "フィルタ..."
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "フィルタバーを表示"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
601 #, fuzzy, kde-kuit-format
602 #| msgctxt "@info:whatsthis"
603 #| msgid ""
604 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
605 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
606 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
607 #| "be kept in view."
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "view."
614 msgstr ""
615 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
616 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
617 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu"
622 msgid "Toggle Filter Bar"
623 msgstr "フィルタバーをトグル"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:intoolbar"
628 msgid "Filter"
629 msgstr "フィルタ"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
632 #, kde-format
633 msgid "Search…"
634 msgstr "検索..."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
637 #, kde-format
638 msgctxt "@info:tooltip"
639 msgid "Search for files and folders"
640 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
643 #, fuzzy, kde-kuit-format
644 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
645 #| msgid ""
646 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
647 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
648 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
649 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
650 #| "</para>"
651 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 msgid ""
653 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
656 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
657 "para>"
658 msgstr ""
659 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
660 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
661 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
662 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Toggle Search Bar"
668 msgstr "検索バーをトグル"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Search"
674 msgstr "検索"
675
676 #. i18n: This action toggles a selection mode.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Select Files and Folders"
681 msgstr "ファイルとフォルダを選択"
682
683 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
684 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:intoolbar"
688 msgid "Select"
689 msgstr "選択"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
696 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
697 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
698 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
699 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
700 "items.</para>"
701 msgstr ""
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します。"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "選択を反転(&I)"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
716 #, fuzzy, kde-kuit-format
717 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
718 #| msgid ""
719 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 #| "selected instead."
721 msgctxt "@info:whatsthis invert"
722 msgid ""
723 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 "selected instead."
725 msgstr ""
726 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
727 "ます"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis split"
732 msgid ""
733 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
734 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
735 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
736 "para>Click this button again to close one of the views."
737 msgstr ""
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis"
742 msgid ""
743 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
744 "window."
745 msgstr ""
746 "ビューが分割されている場合、フォーカスされているビューを新しいウィンドウに"
747 "ポップアップする。"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
752 msgid "Stash"
753 msgstr "隠し場所"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
756 #, kde-format
757 msgctxt "@info"
758 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
759 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info:tooltip"
764 msgid "Refresh view"
765 msgstr "ビューを更新"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
768 #, kde-kuit-format
769 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
770 msgid ""
771 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
772 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
773 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
774 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
775 msgstr ""
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu View"
780 msgid "Stop"
781 msgstr "停止(&T)"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
784 #, kde-format
785 msgctxt "@info"
786 msgid "Stop loading"
787 msgstr "読み込みを停止"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
790 #, kde-format
791 msgctxt "@info"
792 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
793 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します。"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
798 msgid "Editable Location"
799 msgstr "場所を編集"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
802 #, kde-kuit-format
803 msgctxt "@info:whatsthis"
804 msgid ""
805 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
806 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
807 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
808 "confirming the edited location."
809 msgstr ""
810 "<emphasis>場所バー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直接入力で"
811 "きるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、編集した"
812 "場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
817 msgid "Replace Location"
818 msgstr "場所を置換"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
821 #, kde-kuit-format
822 msgctxt "@info:whatsthis"
823 msgid ""
824 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
825 "enter a different location."
826 msgstr ""
827 "場所の編集に切り替わり、場所が選択され、別の場所をすばやく入力できるようにな"
828 "ります。"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu File"
833 msgid "Undo close tab"
834 msgstr "閉じたタブを戻す"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
837 #, kde-format
838 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
839 msgid "This returns you to the previously closed tab."
840 msgstr "これによって前に閉じたタブに戻ります。"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
843 #, fuzzy, kde-kuit-format
844 #| msgctxt "@info:whatsthis"
845 #| msgid ""
846 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
847 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
848 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
849 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
850 #| "for your confirmation."
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
854 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
855 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
857 "for your confirmation beforehand."
858 msgstr ""
859 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
860 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
861 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
862 "す。"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
865 #, fuzzy, kde-kuit-format
866 #| msgctxt "@info:whatsthis"
867 #| msgid ""
868 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
869 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
870 #| "folders that contain personal application data."
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
874 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
875 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
876 msgstr ""
877 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
878 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
879 "ダを所有しています。"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Compare Files"
885 msgstr "ファイルを比較(&C)"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
892 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
893 "para>"
894 msgstr ""
895 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
896 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
897 "す。</para>"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
900 #, kde-format
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal"
903 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
906 #, fuzzy, kde-kuit-format
907 #| msgctxt "@info:whatsthis"
908 #| msgid ""
909 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
910 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
911 #| "in the terminal application.</para>"
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
915 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
916 "the terminal application.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
919 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
920 "さい。</para>"
921
922 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal Here"
927 msgstr "ここでターミナルを開く"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
930 #, fuzzy, kde-kuit-format
931 #| msgctxt "@info:whatsthis"
932 #| msgid ""
933 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
934 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
935 #| "the help in the terminal application.</para>"
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
939 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
940 "features in the terminal application.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
943 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
944 "覧ください。</para>"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
947 #, kde-format
948 msgctxt "@title:menu"
949 msgid "&Bookmarks"
950 msgstr "ブックマーク(&B)"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
953 #, kde-kuit-format
954 msgctxt "@info:whatsthis"
955 msgid ""
956 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
957 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
958 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
959 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
960 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
961 "advanced actions more time consuming.</para>"
962 msgstr ""
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Tab %1"
968 msgstr ""
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Last Tab"
974 msgstr "最後のタブ"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Last Tab"
980 msgstr "最後のタブに行く"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Next Tab"
986 msgstr "次のタブ"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Next Tab"
992 msgstr "次のタブに行く"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Previous Tab"
998 msgstr "前のタブ"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Previous Tab"
1004 msgstr "前のタブに行く"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Show Target"
1010 msgstr "ターゲットを表示"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tab"
1016 msgstr "新しいタブで開く"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tabs"
1022 msgstr "新しいタブで開く"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Window"
1028 msgstr "新しいウィンドウで開く"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in Split View"
1034 msgstr "分割ビューで開く"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Unlock Panels"
1040 msgstr "パネルのロックを解除"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgid "Lock Panels"
1046 msgstr "パネルをロック"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1053 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1054 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1055 "embedded more cleanly."
1056 msgstr ""
1057 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
1058 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
1059 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
1060 "す。"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@title:window"
1065 msgid "Information"
1066 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1073 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
1076 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
1077 "para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para>これはウィンドウの右側にある<emphasis>情報</emphasis>パネルを切り替えま"
1090 "す。</para><para>パネルには、マウスが置かれているアイテムまたは選択されたアイ"
1091 "テムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示されている"
1092 "フォルダに関する情報が表示されます。<nl/>個々のアイテムについては、そのコンテ"
1093 "ンツのプレビューが提供されます。</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムまたは選択されたアイテムに"
1106 "関する詳細情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示されているフォルダに"
1107 "関する情報が表示されます。<nl/>個々のアイテムについては、その内容のプレビュー"
1108 "が提供されます。</para><para>右クリックして、ここで表示される詳細とその表示方"
1109 "法を設定できます。</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@title:window"
1114 msgid "Folders"
1115 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1122 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1123 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1124 msgstr ""
1125 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
1126 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
1127 "リー表示</emphasis>されます。"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1134 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1135 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1136 "quick switching between any folders.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
1139 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
1140 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
1141 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
1142 "とができます。</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1147 msgid "Terminal"
1148 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1151 #, fuzzy, kde-kuit-format
1152 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1153 #| msgid ""
1154 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1155 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1156 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1157 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1158 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1159 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1163 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1164 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1165 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1166 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1167 "application like Konsole.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
1170 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
1171 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
1172 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
1173 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1176 #, fuzzy, kde-kuit-format
1177 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1178 #| msgid ""
1179 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1180 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1181 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1182 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1183 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1184 #| "Konsole.</para>"
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 msgid ""
1187 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1188 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1189 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1190 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1191 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1192 "like Konsole.</para>"
1193 msgstr ""
1194 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
1195 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
1196 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
1197 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
1198 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
1199 "</para>"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1204 msgid "Focus Terminal Panel"
1205 msgstr "ターミナルパネルをフォーカスする"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@info:tooltip"
1210 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1211 msgstr ""
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@title:window"
1216 msgid "Places"
1217 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@item:inmenu"
1222 msgid "Show Hidden Places"
1223 msgstr "隠し場所を表示"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 msgid ""
1229 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1230 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1231 "property."
1232 msgstr ""
1233 "これは場所パネルで非表示になっているすべての場所を表示します。これらの場所は"
1234 "半透明で表示され、「非表示」プロパティのチェックを外すことができます。"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1237 #, kde-kuit-format
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 msgid ""
1240 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1241 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1242 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1243 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1244 "type.</para>"
1245 msgstr ""
1246 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
1247 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
1248 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
1249 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1252 #, kde-kuit-format
1253 msgctxt "@info:whatsthis"
1254 msgid ""
1255 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1256 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1257 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1258 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1259 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1260 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1261 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1262 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1263 "interface> to display it again.</para>"
1264 msgstr ""
1265 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
1266 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
1267 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
1268 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
1269 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
1270 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
1271 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
1272 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
1273 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Focus Places Panel"
1279 msgstr "場所パネルをフォーカスする"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info:tooltip"
1284 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1285 msgstr "場所パネルへのキーボードフォーカスを移動します。"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@action:inmenu View"
1290 msgid "Show Panels"
1291 msgstr "パネルを表示"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid ""
1297 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1298 msgstr ""
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid ""
1304 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1305 msgstr ""
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1311 msgstr ""
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid ""
1317 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1318 "folder."
1319 msgstr ""
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1325 msgstr ""
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1331 msgstr ""
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1337 msgstr ""
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1343 msgstr ""
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1351 msgstr ""
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid ""
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1359 msgstr ""
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid ""
1365 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1366 "this folder."
1367 msgstr ""
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1370 #, kde-kuit-format
1371 msgctxt "@info:whatsthis"
1372 msgid ""
1373 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1374 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1375 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1376 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1377 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1378 msgstr ""
1379 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
1380 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
1381 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
1382 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
1383 "ります。</para>"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1388 msgid "Close"
1389 msgstr "閉じる(&C)"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@info"
1394 msgid "Close left view"
1395 msgstr "左のビューを閉じる"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1400 msgid "Pop out Left View"
1401 msgstr "左のビューをポップアップする"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@info"
1406 msgid "Move left view to a new window"
1407 msgstr "左のビューを新しいウィンドウに移動する"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1412 msgid "Close"
1413 msgstr "閉じる(&C)"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@info"
1418 msgid "Close right view"
1419 msgstr "右のビューを閉じる"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1424 msgid "Pop out Right View"
1425 msgstr "右のビューをポップアップする"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@info"
1430 msgid "Move right view to a new window"
1431 msgstr "右のビューを新しいウィンドウに移動する"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1436 msgid "Split"
1437 msgstr "分割"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@info"
1442 msgid "Split view"
1443 msgstr "ビューを分割"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1448 msgid "Pop out"
1449 msgstr "ポップアップする"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1452 #, kde-kuit-format
1453 msgctxt "@info:whatsthis"
1454 msgid ""
1455 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1456 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1457 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1458 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1459 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1460 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1461 msgstr ""
1462 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
1463 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
1464 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
1465 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
1466 "バー</emphasis>の<interface>メニュー</interface>ボタンからほとんどの内容を利"
1467 "用できるようになります。</para>"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1470 #, kde-kuit-format
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 msgid ""
1473 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1474 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1475 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1476 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1477 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1478 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1479 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1480 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1481 msgstr ""
1482 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
1483 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>メニュー</"
1484 "interface>や<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目は、すべて"
1485 "ツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして<interface>ツー"
1486 "ルバーの設定</interface>を選択するか、<interface>メニュー</interface>でこの操"
1487 "作を見つけてください。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右ク"
1488 "リックメニューで変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい"
1489 "場合は、ボタンを右クリックしてください。</para>"
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1492 #, kde-kuit-format
1493 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1494 msgid ""
1495 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1496 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1497 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1498 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1499 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1500 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1501 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1502 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1503 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1504 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1505 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1506 msgstr ""
1507 "<para>ここでは、上記の<interface>場所バー</interface>で説明した場所にある"
1508 "<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されます。"
1509 "このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイルにナ"
1510 "ビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介について"
1511 "は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1512 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
1513 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
1514 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
1515 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
1516 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 msgid ""
1522 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1523 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1524 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1525 "be triggered this way.</para>"
1526 msgstr ""
1527 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
1528 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
1529 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
1530 "ます。</para>"
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 msgid ""
1536 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1537 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1538 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
1541 "表示します。</para><para><interface>メニュー</interface>に表示されているすべ"
1542 "ての項目は、ツールバーにも表示できます。</para>"
1543
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1545 #, kde-kuit-format
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 msgid ""
1548 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1549 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1550 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1551 "Handbook</interface>."
1552 msgstr ""
1553 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
1554 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
1555 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
1556
1557 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1558 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1559 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1560 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1561 #. The same might be true for any external link you translate.
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1563 #, kde-kuit-format
1564 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1565 msgid ""
1566 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1567 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1568 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1569 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1570 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1571 msgstr ""
1572 "<para>このアプリケーションについてのハンドブックを開きます。ハンドブックは "
1573 "<emphasis>Dolphin</emphasis> のすべての部分についての説明を提供します。</"
1574 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく理解したい場"
1575 "合は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをク"
1576 "リック</link>してください。KDE UserBase Wiki 内の専用ページが開きます。</"
1577 "para>"
1578
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1582 msgid ""
1583 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1584 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1585 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1586 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1587 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1588 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1589 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1590 "windows so don't get too used to this.</para>"
1591 msgstr ""
1592 "<para>このボタンであなたが今使用しているヘルプ機能を呼び出せます。まずボタン"
1593 "をクリックして、このアプリケーションを構成する要素をクリックするとその部分に"
1594 "ついての「これは何?」情報を見ることができます。ヘルプ情報がない部分ではマウ"
1595 "スカーソルの見た目が変わります。</para><para>ヘルプを利用するには他に2つの方"
1596 "法があります。<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> "
1597 "と <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase "
1598 "Wiki</link> です。</para><para>他の多くのウィンドウでは、「これは何?」という"
1599 "ヘルプはありませんので、これに慣れすぎないようにしてください。</para>"
1600
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 msgid ""
1605 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1606 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1607 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1608 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1609 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1610 msgstr ""
1611 "<para>このアプリケーションやその他の KDE ソフトウェアのエラーや不具合を報告す"
1612 "るための案内ウィンドウを開きます。</para><para>質の高いバグレポートをお願いし"
1613 "ます。可能な限り効果的なバグレポートを作成する方法については、<link "
1614 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>こちら</link>をご"
1615 "覧ください。</para>"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1618 #, kde-kuit-format
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 msgid ""
1621 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1622 "support the continued work on this application and many other projects by "
1623 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1624 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1625 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1626 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1627 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1628 "behind the KDE community.</para>"
1629 msgstr ""
1630 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
1631 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
1632 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
1633 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
1634 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
1635 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
1636 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
1637 "体です。</para>"
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1644 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1645 "in your preferred language."
1646 msgstr ""
1647 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
1648 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
1649
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1651 #, kde-kuit-format
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 msgid ""
1654 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1655 "libraries and maintainers of this application."
1656 msgstr ""
1657 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
1658 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
1659 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1662 #, kde-kuit-format
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 msgid ""
1665 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1666 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1667 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1668 "a look!"
1669 msgstr ""
1670 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。この無料ソフト"
1671 "ウェアの背後にいるのは KDE コミュニティの人々です。<nl/>このアプリケーション"
1672 "の使用は気に入っているものの、KDE ​​については知らない場合や、かわいいドラゴン"
1673 "を見たい場合はぜひご覧ください!"
1674
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1678 msgid "Defocus Terminal Panel"
1679 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1680
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:inmenu View"
1684 msgid "Defocus Terminal Panel"
1685 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスを解除"
1686
1687 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu View"
1690 msgid "Defocus Places Panel"
1691 msgstr "場所パネルのフォーカスを解除"
1692
1693 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1694 #, kde-format
1695 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1696 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
1697
1698 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:button"
1701 msgid "Empty Trash"
1702 msgstr "ごみ箱を空にする"
1703
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1705 #, kde-format
1706 msgid "Empties Trash to create free space"
1707 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
1708
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:button"
1712 msgid "Add Network Folder"
1713 msgstr "ネットワークフォルダを追加"
1714
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu"
1718 msgid "Location Bar"
1719 msgid_plural "Location Bars"
1720 msgstr[0] "場所バー"
1721
1722 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@info:shell about system packages"
1725 msgid "Could not find package %1."
1726 msgstr ""
1727
1728 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@info %1 is error code"
1731 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1735 #, kde-kuit-format
1736 msgctxt ""
1737 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1738 "'ErrorNoNetwork'"
1739 msgid ""
1740 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1741 "installing <application>%1</application> manually instead."
1742 msgstr ""
1743
1744 #: dolphinpart.cpp:148
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1747 msgid "&Edit File Type…"
1748 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:152
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "Select Items Matching…"
1754 msgstr "マッチするアイテムを選択..."
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:157
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "Unselect Items Matching…"
1760 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:163
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "Unselect All"
1766 msgstr "すべて選択解除"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:178
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Go"
1771 msgid "App&lications"
1772 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:179
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1777 msgid "&Network Folders"
1778 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:180
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1783 msgid "Trash"
1784 msgstr "ごみ箱"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:183
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Go"
1789 msgid "Autostart"
1790 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:189
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1795 msgid "Find File…"
1796 msgstr "ファイルを検索..."
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:195
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1801 msgid "Open &Terminal"
1802 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:447
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:window"
1807 msgid "Select"
1808 msgstr "選択"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:447
1811 #, kde-format
1812 msgid "Select all items matching this pattern:"
1813 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:452
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:window"
1818 msgid "Unselect"
1819 msgstr "選択解除"
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:452
1822 #, kde-format
1823 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1824 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
1825
1826 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1827 #: dolphinpart.rc:5
1828 #, kde-format
1829 msgid "&Edit"
1830 msgstr "編集(&E)"
1831
1832 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1833 #: dolphinpart.rc:15
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:menu"
1836 msgid "Selection"
1837 msgstr "選択"
1838
1839 #. i18n: ectx: Menu (view)
1840 #: dolphinpart.rc:24
1841 #, kde-format
1842 msgid "&View"
1843 msgstr "表示(&V)"
1844
1845 #. i18n: ectx: Menu (go)
1846 #: dolphinpart.rc:33
1847 #, kde-format
1848 msgid "&Go"
1849 msgstr "移動(&G)"
1850
1851 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1852 #: dolphinpart.rc:41
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:menu"
1855 msgid "Tools"
1856 msgstr "ツール(&T)"
1857
1858 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1859 #: dolphinpart.rc:51
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:menu"
1862 msgid "Dolphin Toolbar"
1863 msgstr "Dolphin ツールバー"
1864
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1866 #, kde-format
1867 msgid "Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "最近閉じたタブ"
1869
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1871 #, kde-format
1872 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1873 msgstr "最近閉じたタブを空にする"
1874
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1876 #: dolphinviewcontainer.cpp:518 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1877 #, kde-format
1878 msgid "Search for %1 in %2"
1879 msgstr "%2 で %1 を検索"
1880
1881 #: dolphintabbar.cpp:155
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@action:inmenu"
1884 msgid "New Tab"
1885 msgstr "新しいタブ(&N)"
1886
1887 #: dolphintabbar.cpp:156
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@action:inmenu"
1890 msgid "Detach Tab"
1891 msgstr "タブを分離"
1892
1893 #: dolphintabbar.cpp:157
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1896 msgid "Close Other Tabs"
1897 msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
1898
1899 #: dolphintabbar.cpp:158
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgid "Close Tab"
1903 msgstr "タブを閉じる(&T)"
1904
1905 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1906 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1907 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1908 #: dolphintabwidget.cpp:52
1909 #, fuzzy, kde-format
1910 #| msgid "Location"
1911 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1912 msgid "Location View"
1913 msgstr "場所"
1914
1915 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1916 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1917 #: dolphintabwidget.cpp:514
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1920 msgid "%1 | (%2)"
1921 msgstr "%1 | (%2)"
1922
1923 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1924 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1925 #: dolphintabwidget.cpp:518
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1928 msgid "(%1) | %2"
1929 msgstr "(%1) | %2"
1930
1931 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1932 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@title:menu"
1935 msgid "Location Bar"
1936 msgstr "場所バー"
1937
1938 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1939 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@title:menu"
1942 msgid "Main Toolbar"
1943 msgstr "メインツールバー"
1944
1945 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1946 #, kde-kuit-format
1947 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1948 msgid ""
1949 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1950 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1951 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1952 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1953 "because following these folders from left to right leads here.</"
1954 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1955 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1956 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1957 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1958 msgstr ""
1959 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
1960 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
1961 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
1962 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
1963 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
1964 "想以上に強力です。場所バーの基本的な機能と高度な機能については、<link "
1965 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してください。ハ"
1966 "ンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
1967
1968 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1971 msgid "This folder is not writable for you."
1972 msgstr ""
1973
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1975 #, kde-kuit-format
1976 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1977 msgid ""
1978 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1979 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1980 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1981 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1982 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1983 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1984 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1985 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1986 "find an item.</item></list></para>"
1987 msgstr ""
1988 "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検索"
1989 "語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテン"
1990 "ツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれているか。"
1991 "<nl/>イメージ、音声ファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
1992 "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべての"
1993 "場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックすると、メ"
1994 "ディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</item><item>その他"
1995 "の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストールします。</item></"
1996 "list></para>"
1997
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1999 #, kde-format
2000 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2001 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info:progress"
2006 msgid "Loading folder…"
2007 msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@info:progress"
2012 msgid "Sorting…"
2013 msgstr "ソート中..."
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:563
2016 #, kde-format
2017 msgid "Search"
2018 msgstr "検索"
2019
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2021 #, kde-format
2022 msgid "Search for %1"
2023 msgstr "%1 を検索"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info"
2028 msgid "Searching…"
2029 msgstr "検索中..."
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "No items found."
2035 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2041 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました"
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info:status"
2046 msgid ""
2047 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2048 msgstr ""
2049 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
2050 "動しました"
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "Invalid protocol '%1'"
2056 msgstr "無効なプロトコル '%1'"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Invalid protocol"
2062 msgstr "無効なプロトコル"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info"
2067 msgid "Authorization required to enter this folder."
2068 msgstr ""
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:996 dolphinviewcontainer.cpp:999
2071 #, kde-kuit-format
2072 msgid ""
2073 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2074 msgstr ""
2075 "場所が変更されたため、<filename>%1</filename> にアクセスできなくなりました。"
2076
2077 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info:tooltip"
2080 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2081 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
2082
2083 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2084 #, kde-format
2085 msgid "Filter…"
2086 msgstr "フィルタ..."
2087
2088 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info:tooltip"
2091 msgid "Hide Filter Bar"
2092 msgstr "フィルタバーを隠す"
2093
2094 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@action:inmenu"
2097 msgid "Move to New Folder…"
2098 msgstr "新しいフォルダに移動..."
2099
2100 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2101 #, fuzzy, kde-format
2102 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2103 #| msgid "Forbidden"
2104 msgctxt "@info"
2105 msgid "hidden"
2106 msgstr "禁止"
2107
2108 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2111 msgid ", link to %1 at %2"
2112 msgstr ""
2113
2114 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2117 msgid ", %1"
2118 msgstr ""
2119
2120 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2121 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2122 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2123 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2124 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2125 #. announcements when read out by a screen reader.
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2129 msgid ", %1 %2"
2130 msgstr ""
2131
2132 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2133 #, kde-format
2134 msgctxt ""
2135 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2136 "filesystem path"
2137 msgid "%1 at location %2"
2138 msgstr ""
2139
2140 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2141 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2142 #. readers.
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2144 #, fuzzy, kde-format
2145 #| msgctxt "@label"
2146 #| msgid "%1 item selected"
2147 #| msgid_plural "%1 items selected"
2148 msgid "not selected,"
2149 msgstr "%1 アイテム選択済み"
2150
2151 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2152 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2154 #, kde-format
2155 msgid "collapsed,"
2156 msgstr ""
2157
2158 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2159 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2161 #, fuzzy, kde-format
2162 #| msgctxt "@option:check"
2163 #| msgid "Expandable"
2164 msgid "expanded,"
2165 msgstr "展開可能にする"
2166
2167 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2168 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2170 #, fuzzy, kde-format
2171 #| msgctxt ""
2172 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2173 #| "folders."
2174 #| msgid "One Selected Item"
2175 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2176 msgid "— %1 selected item"
2177 msgid_plural "— %1 selected items"
2178 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2179
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2183 msgid "in a grid layout"
2184 msgstr ""
2185
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2187 #, kde-format
2188 msgctxt ""
2189 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2190 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2191 "currentFolderPath"
2192 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2198 msgid "\"%1\""
2199 msgstr "\"%1\""
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2202 #, kde-format
2203 msgctxt ""
2204 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2205 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2206 msgstr "\"%1\" と \"%2\""
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2209 #, kde-format
2210 msgctxt ""
2211 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2212 "folders."
2213 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2214 msgstr "\"%1\"、\"%2\" と \"%3\""
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2217 #, kde-format
2218 msgctxt ""
2219 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2220 "folders."
2221 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2222 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" と \"%4\""
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2225 #, kde-format
2226 msgctxt ""
2227 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2228 "files/folders."
2229 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2230 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" と \"%5\""
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2235 msgid "One Selected File"
2236 msgid_plural "%1 Selected Files"
2237 msgstr[0] "%1 個の選択されたファイル"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2240 #, kde-format
2241 msgctxt ""
2242 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2243 msgid "One Selected Folder"
2244 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2245 msgstr[0] "%1 個の選択されたフォルダ"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2248 #, kde-format
2249 msgctxt ""
2250 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2251 "folders."
2252 msgid "One Selected Item"
2253 msgid_plural "%1 Selected Items"
2254 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2259 msgid "One File"
2260 msgid_plural "%1 Files"
2261 msgstr[0] "%1 ファイル"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2266 msgid "One Folder"
2267 msgid_plural "%1 Folders"
2268 msgstr[0] "%1 フォルダ"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2274 msgid "One Item"
2275 msgid_plural "%1 Items"
2276 msgstr[0] "%1 アイテム"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@item:intable"
2281 msgid "%1 item"
2282 msgid_plural "%1 items"
2283 msgstr[0] "%1 アイテム"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "width × height"
2288 msgid "%1 × %2"
2289 msgstr "%1 × %2"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2294 msgid "0 - 9"
2295 msgstr "0 - 9"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@title:group"
2300 msgid "Others"
2301 msgstr "その他"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@title:group Size"
2306 msgid "Folders"
2307 msgstr "フォルダ"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@title:group Size"
2312 msgid "Small"
2313 msgstr "小"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@title:group Size"
2318 msgid "Medium"
2319 msgstr "中"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@title:group Size"
2324 msgid "Big"
2325 msgstr "大"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@title:group Date"
2330 msgid "Today"
2331 msgstr "今日"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@title:group Date"
2336 msgid "Yesterday"
2337 msgstr "昨日"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2342 msgid "dddd"
2343 msgstr "dddd"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2346 #, kde-format
2347 msgctxt ""
2348 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2349 msgid "%1"
2350 msgstr "%1"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@title:group Date"
2355 msgid "One Week Ago"
2356 msgstr "1 週間前"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@title:group Date"
2361 msgid "Two Weeks Ago"
2362 msgstr "2 週間前"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@title:group Date"
2367 msgid "Three Weeks Ago"
2368 msgstr "3 週間前"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@title:group Date"
2373 msgid "Earlier this Month"
2374 msgstr "今月"
2375
2376 # |,no-bad-patterns
2377 # skip-rule: style-space3
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2379 #, kde-format
2380 msgctxt ""
2381 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2382 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2383 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2384 "text that should not be formatted as a date"
2385 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2386 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2389 #, kde-format
2390 msgctxt ""
2391 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2392 "context @title:group Date"
2393 msgid "%1"
2394 msgstr "%1"
2395
2396 # |,no-bad-patterns
2397 # skip-rule: style-space3
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2399 #, kde-format
2400 msgctxt ""
2401 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2402 "current locale, and yyyy is full year number."
2403 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2404 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2407 #, kde-format
2408 msgctxt ""
2409 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2410 "@title:group Date"
2411 msgid "%1"
2412 msgstr "%1"
2413
2414 # |,no-bad-patterns
2415 # skip-rule: style-space3
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2417 #, kde-format
2418 msgctxt ""
2419 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2420 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2421 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2422 "text that should not be formatted as a date"
2423 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2424 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2427 #, kde-format
2428 msgctxt ""
2429 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2430 "context @title:group Date"
2431 msgid "%1"
2432 msgstr "%1"
2433
2434 # |,no-bad-patterns
2435 # skip-rule: style-space3
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2437 #, kde-format
2438 msgctxt ""
2439 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2440 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2441 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2442 "text that should not be formatted as a date"
2443 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2444 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2447 #, kde-format
2448 msgctxt ""
2449 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2450 "context @title:group Date"
2451 msgid "%1"
2452 msgstr "%1"
2453
2454 # |,no-bad-patterns
2455 # skip-rule: style-space3
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2460 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2461 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2462 "text that should not be formatted as a date"
2463 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2464 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2467 #, kde-format
2468 msgctxt ""
2469 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2470 "context @title:group Date"
2471 msgid "%1"
2472 msgstr "%1"
2473
2474 # |,no-bad-patterns
2475 # skip-rule: style-space3
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2477 #, kde-format
2478 msgctxt ""
2479 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2480 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2481 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2482 "text that should not be formatted as a date"
2483 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2484 msgstr "'つい先ほど' MMMM, yyyy"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2487 #, kde-format
2488 msgctxt ""
2489 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2490 "context @title:group Date"
2491 msgid "%1"
2492 msgstr "%1"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2495 #, kde-format
2496 msgctxt ""
2497 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2498 "and yyyy is full year number"
2499 msgid "MMMM, yyyy"
2500 msgstr "MMMM、yyyy年"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2503 #, kde-format
2504 msgctxt ""
2505 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2506 "group Date"
2507 msgid "%1"
2508 msgstr "%1"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2514 msgid "Read, "
2515 msgstr "読み取り、"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2521 msgid "Write, "
2522 msgstr "書き込み、"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2528 msgid "Execute, "
2529 msgstr "実行、"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2535 msgid "Forbidden"
2536 msgstr "禁止"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2541 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2542 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Name"
2547 msgstr "名前"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Size"
2552 msgstr "サイズ"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Modified"
2557 msgstr "更新日"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2561 msgctxt "@tooltip"
2562 msgid "The date format can be selected in settings."
2563 msgstr "日付の表示形式は設定で選択できます。"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Created"
2568 msgstr "作成日"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Accessed"
2573 msgstr "アクセス日"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Type"
2578 msgstr "タイプ"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Rating"
2583 msgstr "評価"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Tags"
2588 msgstr "タグ"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Comment"
2593 msgstr "コメント"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Title"
2598 msgstr "タイトル"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Document"
2605 msgstr "文書"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Author"
2610 msgstr "作者"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Publisher"
2615 msgstr "出版者"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Page Count"
2620 msgstr "ページ数"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Word Count"
2625 msgstr "単語数"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Line Count"
2630 msgstr "行数"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Date Photographed"
2635 msgstr "撮影日"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Image"
2642 msgstr "画像"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2645 msgctxt "@label width x height"
2646 msgid "Dimensions"
2647 msgstr "面積"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Width"
2652 msgstr "幅"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Height"
2657 msgstr "高さ"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Orientation"
2662 msgstr "方向"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Artist"
2667 msgstr "アーティスト"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Audio"
2675 msgstr "音声"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Genre"
2680 msgstr "ジャンル"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Album"
2685 msgstr "アルバム"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Duration"
2690 msgstr "長さ"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Bitrate"
2695 msgstr "ビットレート"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Track"
2700 msgstr "トラック"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Release Year"
2705 msgstr "リリース年"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Aspect Ratio"
2710 msgstr "アスペクト比"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Video"
2716 msgstr "動画"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Frame Rate"
2721 msgstr "フレームレート"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Path"
2726 msgstr "パス"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Other"
2734 msgstr "その他"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "File Extension"
2739 msgstr "ファイル拡張子"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Deletion Time"
2744 msgstr "削除日時"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Link Destination"
2749 msgstr "リンク先"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Downloaded From"
2754 msgstr "ダウンロード元"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Permissions"
2759 msgstr "パーミッション"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2762 msgctxt "@tooltip"
2763 msgid ""
2764 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2765 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2766 msgstr ""
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Owner"
2771 msgstr "所有者"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "User Group"
2776 msgstr "ユーザグループ"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:status"
2781 msgid "Unknown error."
2782 msgstr "未知のエラー。"
2783
2784 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@accessible rating"
2787 msgid "%1 and a half stars"
2788 msgid_plural "%1 and a half stars"
2789 msgstr[0] ""
2790
2791 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@accessible rating"
2794 msgid "%1 star"
2795 msgid_plural "%1 stars"
2796 msgstr[0] ""
2797
2798 #: main.cpp:61
2799 #, kde-kuit-format
2800 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2801 msgid ""
2802 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2803 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2804 msgstr ""
2805
2806 #: main.cpp:97
2807 #, kde-format
2808 msgid "Dolphin"
2809 msgstr "Dolphin"
2810
2811 #: main.cpp:99
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@title"
2814 msgid "File Manager"
2815 msgstr "ファイルマネージャ"
2816
2817 #: main.cpp:101
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2821 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2822
2823 #: main.cpp:103
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Felix Ernst"
2827 msgstr "Felix Ernst"
2828
2829 #: main.cpp:104
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2833 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
2834
2835 #: main.cpp:106
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Méven Car"
2839 msgstr "Méven Car"
2840
2841 #: main.cpp:107
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2845 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
2846
2847 #: main.cpp:109
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Elvis Angelaccio"
2851 msgstr "Elvis Angelaccio"
2852
2853 #: main.cpp:110
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2857 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
2858
2859 #: main.cpp:112
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Emmanuel Pescosta"
2863 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2864
2865 #: main.cpp:113
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2869 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
2870
2871 #: main.cpp:115
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Frank Reininghaus"
2875 msgstr "Frank Reininghaus"
2876
2877 #: main.cpp:116
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2881 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
2882
2883 #: main.cpp:118
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Peter Penz"
2887 msgstr "Peter Penz"
2888
2889 #: main.cpp:119
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2893 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
2894
2895 #: main.cpp:121
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Sebastian Trüg"
2899 msgstr "Sebastian Trüg"
2900
2901 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2902 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Developer"
2906 msgstr "開発者"
2907
2908 #: main.cpp:122
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "David Faure"
2912 msgstr "David Faure"
2913
2914 #: main.cpp:123
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Aaron J. Seigo"
2918 msgstr "Aaron J. Seigo"
2919
2920 #: main.cpp:124
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Rafael Fernández López"
2924 msgstr "Rafael Fernández López"
2925
2926 #: main.cpp:125
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Kevin Ottens"
2930 msgstr "Kevin Ottens"
2931
2932 #: main.cpp:126
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Holger Freyther"
2936 msgstr "Holger Freyther"
2937
2938 #: main.cpp:127
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Max Blazejak"
2942 msgstr "Max Blazejak"
2943
2944 #: main.cpp:128
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Michael Austin"
2948 msgstr "Michael Austin"
2949
2950 #: main.cpp:128
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Documentation"
2954 msgstr "ドキュメンテーション"
2955
2956 #: main.cpp:139
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:shell"
2959 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2960 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2961
2962 #: main.cpp:141
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:shell"
2965 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2966 msgstr "Dolphin は分割ビューが有効な状態で起動します。"
2967
2968 #: main.cpp:142
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:shell"
2971 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2972 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
2973
2974 #: main.cpp:144
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:shell"
2977 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2978 msgstr ""
2979
2980 #: main.cpp:146
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:shell"
2983 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2984 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
2985
2986 #: main.cpp:147
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:shell"
2989 msgid "Document to open"
2990 msgstr "開く文書"
2991
2992 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2993 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2994 #, kde-format
2995 msgid "Hidden files shown"
2996 msgstr "隠しファイルを表示"
2997
2998 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2999 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3000 #, kde-format
3001 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3002 msgstr ""
3003 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
3004
3005 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3006 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3007 #, kde-format
3008 msgid "Automatic scrolling"
3009 msgstr "自動スクロール"
3010
3011 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action:inmenu"
3014 msgid "Cut"
3015 msgstr "切り取り(&T)"
3016
3017 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action:inmenu"
3020 msgid "Copy"
3021 msgstr "コピー(&C)"
3022
3023 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action:inmenu"
3026 msgid "Rename…"
3027 msgstr "名前を変更..."
3028
3029 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3032 msgid "Move to Trash"
3033 msgstr "ごみ箱に移動"
3034
3035 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgid "Delete"
3039 msgstr "削除"
3040
3041 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgid "Show Hidden Files"
3045 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
3046
3047 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Limit to Home Directory"
3051 msgstr "ホームディレクトリへの制限"
3052
3053 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Automatic Scrolling"
3057 msgstr "自動スクロール"
3058
3059 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Properties"
3063 msgstr "プロパティ(&E)"
3064
3065 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3066 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3067 #, kde-format
3068 msgid "Previews shown"
3069 msgstr "プレビューを表示"
3070
3071 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3072 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3073 #, kde-format
3074 msgid "Auto-Play media files"
3075 msgstr "メディアファイルを自動再生"
3076
3077 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3078 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3079 #, kde-format
3080 msgid "Show item on hover"
3081 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
3082
3083 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3084 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3085 #, kde-format
3086 msgid "Date display format"
3087 msgstr "日付表示形式"
3088
3089 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Preview"
3093 msgstr "プレビュー"
3094
3095 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Auto-Play media files"
3099 msgstr "メディアファイルを自動再生"
3100
3101 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Show item on hover"
3105 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
3106
3107 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Configure…"
3111 msgstr "設定..."
3112
3113 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Condensed Date"
3117 msgstr "短縮された日付"
3118
3119 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@label::textbox"
3122 msgid "Select which data should be shown:"
3123 msgstr "表示するデータを選択します:"
3124
3125 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@label"
3128 msgid "%1 item selected"
3129 msgid_plural "%1 items selected"
3130 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
3131
3132 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3133 #, kde-format
3134 msgid "play"
3135 msgstr "再生"
3136
3137 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3138 #, kde-format
3139 msgid "pause"
3140 msgstr "一時停止"
3141
3142 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3143 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3144 #, kde-format
3145 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3146 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
3147
3148 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Configure Trash…"
3152 msgstr "ごみ箱の設定..."
3153
3154 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3155 #, kde-format
3156 msgid ""
3157 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3158 "and then reopen the panel."
3159 msgstr ""
3160 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
3161 "トールしてから、パネルを開き直してください。"
3162
3163 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3164 #, kde-format
3165 msgid "Install Konsole"
3166 msgstr "Konsole をインストールする"
3167
3168 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3169 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3170 #, kde-format
3171 msgid "Location"
3172 msgstr "場所"
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3175 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3176 #, kde-format
3177 msgid "What"
3178 msgstr "対象"
3179
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@item:inlistbox"
3183 msgid "Any Type"
3184 msgstr "すべての種類"
3185
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@item:inlistbox"
3189 msgid "Folders"
3190 msgstr "フォルダ"
3191
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@item:inlistbox"
3195 msgid "Documents"
3196 msgstr "文書"
3197
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@item:inlistbox"
3201 msgid "Images"
3202 msgstr "画像"
3203
3204 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@item:inlistbox"
3207 msgid "Audio Files"
3208 msgstr "音声ファイル"
3209
3210 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@item:inlistbox"
3213 msgid "Videos"
3214 msgstr "動画"
3215
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@item:inlistbox"
3219 msgid "Any Date"
3220 msgstr "すべての日付"
3221
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 msgid "Today"
3226 msgstr "今日"
3227
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 msgid "Yesterday"
3232 msgstr "昨日"
3233
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 msgid "This Week"
3238 msgstr "今週"
3239
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@item:inlistbox"
3243 msgid "This Month"
3244 msgstr "今月"
3245
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 msgid "This Year"
3250 msgstr "今年"
3251
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 msgid "Any Rating"
3256 msgstr "すべての評価"
3257
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 msgid "1 or more"
3262 msgstr "1 以上"
3263
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 msgid "2 or more"
3268 msgstr "2 以上"
3269
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 msgid "3 or more"
3274 msgstr "3 以上"
3275
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 msgid "4 or more"
3280 msgstr "4 以上"
3281
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 msgid "Highest Rating"
3286 msgstr "最高"
3287
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@action:inmenu"
3291 msgid "Clear Selection"
3292 msgstr "選択をクリア"
3293
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "String list separator"
3297 msgid ", "
3298 msgstr ", "
3299
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3303 msgid "Tag: %2"
3304 msgid_plural "Tags: %2"
3305 msgstr[0] "タグ: %2"
3306
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@action:button"
3310 msgid "Add Tags"
3311 msgstr "タグを付ける"
3312
3313 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "action:button"
3316 msgid "From Here (%1)"
3317 msgstr "ここから (%1)"
3318
3319 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "action:button"
3322 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3323 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
3324
3325 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "action:button"
3328 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3329 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
3330
3331 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@info:tooltip"
3334 msgid "Quit searching"
3335 msgstr "検索を停止"
3336
3337 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "action:button"
3340 msgid "Filename"
3341 msgstr "ファイル名"
3342
3343 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "action:button"
3346 msgid "Content"
3347 msgstr "内容"
3348
3349 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "action:button"
3352 msgid "From Here"
3353 msgstr "ここから"
3354
3355 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "action:button"
3358 msgid "Your files"
3359 msgstr "ホームから"
3360
3361 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "action:button"
3364 msgid "Search in your home directory"
3365 msgstr "ホームディレクトリの検索"
3366
3367 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3368 #, kde-format
3369 msgid "Open %1"
3370 msgstr "%1 を開く"
3371
3372 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3373 #, kde-format
3374 msgctxt ""
3375 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3376 "user entered."
3377 msgid "Query Results from '%1'"
3378 msgstr "'%1' からのクエリの結果"
3379
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3383 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3384 msgstr "コピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3385
3386 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3387 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@action:button"
3393 msgid "Cancel Copying"
3394 msgstr "コピーをキャンセル"
3395
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3399 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3400 msgstr "位置をコピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3401
3402 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3406 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3407 msgstr "コピーするファイルとフォルダを選択してください。"
3408
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3412 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3413 msgstr "切り取るファイルとフォルダを選択してください。"
3414
3415 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@action:button"
3419 msgid "Cancel Cutting"
3420 msgstr "切り取りをキャンセル"
3421
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3425 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3426 msgstr "永久的に削除するファイルとフォルダを選択してください。"
3427
3428 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3429 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@action:button"
3434 msgid "Cancel"
3435 msgstr "キャンセル"
3436
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3440 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3441 msgstr "複製するファイルとフォルダを選択してください。"
3442
3443 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@action:button"
3447 msgid "Cancel Duplicating"
3448 msgstr "複製をキャンセル"
3449
3450 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3451 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@action keep short"
3455 msgid "More"
3456 msgstr "その他"
3457
3458 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3462 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3463 msgstr "移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3464
3465 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@action:button"
3469 msgid "Cancel Moving"
3470 msgstr "移動をキャンセル"
3471
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3475 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3476 msgstr "ごみ箱に移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3477
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3479 #, kde-kuit-format
3480 msgid ""
3481 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3482 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3483 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3484 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3485 "para>"
3486 msgstr ""
3487
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3489 #, kde-format
3490 msgctxt ""
3491 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3492 msgid "Paste from Clipboard"
3493 msgstr "クリップボードから貼り付け"
3494
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3498 msgid "Dismiss This Reminder"
3499 msgstr "このリマインダーを無視"
3500
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3504 msgid "Don't Remind Me Again"
3505 msgstr "再度表示しない"
3506
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3510 msgid ""
3511 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3512 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3513 msgstr ""
3514 "名前を変更するファイルまたはフォルダを選択してください。\n"
3515 "複数のアイテムの名前をまとめて変更できます。"
3516
3517 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@action:button"
3521 msgid "Cancel Renaming"
3522 msgstr "名前の変更をキャンセル"
3523
3524 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3525 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3526 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3527 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3528 #. and a fallback will be used.
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@action"
3532 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3533 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3534 msgstr[0] "%2 をクリップボードにコピー"
3535
3536 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3537 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3538 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3539 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3540 #. and a fallback will be used.
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@action"
3544 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3545 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3546 msgstr[0] "%2 の場所をクリップボードにコピー"
3547
3548 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3549 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3550 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3551 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3552 #. and a fallback will be used.
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@action"
3556 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3557 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3558 msgstr[0] "%2 をクリップボードに切り取り"
3559
3560 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3561 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3562 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3563 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3564 #. and a fallback will be used.
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@action"
3568 msgid "Permanently Delete %2"
3569 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3570 msgstr[0] "%2 を永久的な削除"
3571
3572 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3573 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3574 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3575 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3576 #. and a fallback will be used.
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@action"
3580 msgid "Duplicate %2"
3581 msgid_plural "Duplicate %2"
3582 msgstr[0] "%2 を複製"
3583
3584 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3585 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3586 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3587 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3588 #. and a fallback will be used.
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@action"
3592 msgid "Move %2 to the Trash"
3593 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3594 msgstr[0] "%2 をごみ箱に移動"
3595
3596 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3597 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3598 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3599 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3600 #. and a fallback will be used.
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@action"
3604 msgid "Rename %2"
3605 msgid_plural "Rename %2"
3606 msgstr[0] "%2 の名前を変更"
3607
3608 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3609 #, kde-kuit-format
3610 msgctxt "@info:whatsthis"
3611 msgid ""
3612 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3613 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3614 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3615 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3616 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3617 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3618 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3619 "the current selection.</para>"
3620 msgstr ""
3621
3622 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3625 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3626 msgstr ""
3627
3628 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3631 msgid "Selection Mode"
3632 msgstr "選択モード"
3633
3634 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@action:button"
3637 msgid "Exit Selection Mode"
3638 msgstr "選択モードを出る"
3639
3640 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@label:textbox"
3643 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3644 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
3645
3646 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@label:textbox"
3649 msgid "Search…"
3650 msgstr "検索..."
3651
3652 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@action:button"
3655 msgid "Download New Services…"
3656 msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
3657
3658 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@info"
3661 msgid ""
3662 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3663 "settings."
3664 msgstr ""
3665 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
3666 "あります。"
3667
3668 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@info"
3671 msgid "Restart now?"
3672 msgstr "今すぐ再起動しますか?"
3673
3674 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@option:check"
3677 msgid "Delete"
3678 msgstr "削除"
3679
3680 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@option:check"
3683 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3684 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
3685
3686 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@item:inmenu"
3689 msgid "%1: %2"
3690 msgstr "%1: %2"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3693 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3694 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3695 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3696 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3697 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3698 #, kde-format
3699 msgid "Use system font"
3700 msgstr "システムフォントを使う"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3703 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3704 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3705 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3706 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3707 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3708 #, kde-format
3709 msgid "Icon size"
3710 msgstr "アイコンサイズ"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3713 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3714 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3715 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3716 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3717 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3718 #, kde-format
3719 msgid "Preview size"
3720 msgstr "プレビューのサイズ"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3723 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3724 #, kde-format
3725 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3726 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3729 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3730 #, kde-format
3731 msgid "How we display the size of directories"
3732 msgstr ""
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3735 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3736 #, kde-format
3737 msgid "Show the content count"
3738 msgstr "コンテンツ数を表示"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3741 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3742 #, kde-format
3743 msgid "Show the content size"
3744 msgstr "コンテンツのサイズを表示"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3747 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3748 #, kde-format
3749 msgid "Do not show any directory size"
3750 msgstr ""
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3753 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3754 #, kde-format
3755 msgid "Recursive directory size limit"
3756 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3759 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3760 #, kde-format
3761 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3762 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3765 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3766 #, kde-format
3767 msgid "Permissions style format"
3768 msgstr "パーミッションのフォーマット"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3771 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3772 #, kde-format
3773 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3774 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3777 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3778 #, kde-format
3779 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3780 msgstr "コンテキストメニューに「場所に追加」を表示します。"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3783 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3784 #, kde-format
3785 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3786 msgstr "コンテキストメニューに「次でソート」を表示します。"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3789 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3790 #, kde-format
3791 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3792 msgstr "コンテキストメニューに「表示モード」を表示します。"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3795 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3796 #, kde-format
3797 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3798 msgstr "コンテキストメニューに「新しいタブで開く」を表示します。"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3801 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3802 #, kde-format
3803 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3804 msgstr "コンテキストメニューに「新しいウィンドウで開く」を表示します。"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3807 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3808 #, kde-format
3809 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3810 msgstr "コンテキストメニューに「分割ビューで開く」を表示します。"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3813 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3814 #, kde-format
3815 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3816 msgstr "コンテキストメニューに「場所をコピー」を表示します。"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3819 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3820 #, kde-format
3821 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3822 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します。"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3825 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3826 #, kde-format
3827 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3828 msgstr "コンテキストメニューに「ターミナルを開く」を表示します。"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3831 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3832 #, kde-format
3833 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3834 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューにコピー」を表示します。"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3837 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3838 #, kde-format
3839 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3840 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューに移動」を表示します。"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3843 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3844 #, kde-format
3845 msgid "Position of columns"
3846 msgstr "カラムの位置"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3849 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3850 #, kde-format
3851 msgid "Side Padding"
3852 msgstr "横の余白"
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3855 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3856 #, kde-format
3857 msgid "Highlight entire row"
3858 msgstr "列全体を強調表示"
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3861 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3862 #, kde-format
3863 msgid "Expandable folders"
3864 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3867 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@label"
3870 msgid "Hidden files shown"
3871 msgstr "隠しファイルを表示"
3872
3873 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@info:whatsthis"
3877 msgid ""
3878 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3879 "will be shown in the file view."
3880 msgstr ""
3881 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
3882 "ビューに表示されます。"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@label"
3888 msgid "Version"
3889 msgstr "バージョン"
3890
3891 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@info:whatsthis"
3895 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3896 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します。"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@label"
3902 msgid "View Mode"
3903 msgstr "表示モード"
3904
3905 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@info:whatsthis"
3909 msgid ""
3910 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3911 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3912 msgstr ""
3913 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
3914 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3917 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@label"
3920 msgid "Previews shown"
3921 msgstr "プレビューを表示"
3922
3923 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3924 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@info:whatsthis"
3927 msgid ""
3928 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3929 "icon."
3930 msgstr ""
3931 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@label"
3937 msgid "Grouped Sorting"
3938 msgstr "グループごとのソート"
3939
3940 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@info:whatsthis"
3944 msgid ""
3945 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3946 msgstr ""
3947 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3950 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@label"
3953 msgid "Sort files by"
3954 msgstr "ファイルを次でソート"
3955
3956 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3957 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@info:whatsthis"
3960 msgid ""
3961 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3962 "performed on."
3963 msgstr ""
3964 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
3965 "定義します。"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@label"
3971 msgid "Order in which to sort files"
3972 msgstr "ファイルをソートする順序"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@label"
3978 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3979 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@label"
3985 msgid "Show hidden files and folders last"
3986 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@label"
3992 msgid "Visible roles"
3993 msgstr "役割を表示"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3996 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@label"
3999 msgid "Header column widths"
4000 msgstr "ヘッダのカラムの幅"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4003 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@label"
4006 msgid "Properties last changed"
4007 msgstr "プロパティの最終変更日時"
4008
4009 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@info:whatsthis"
4013 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4014 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4017 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@label"
4020 msgid "Additional Information"
4021 msgstr "追加情報"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4025 #, kde-format
4026 msgid "Select Action"
4027 msgstr "アクションを選択"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4031 #, kde-format
4032 msgid "Custom Action"
4033 msgstr "カスタムアクション"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4037 #, kde-format
4038 msgid "Should the URL be editable for the user"
4039 msgstr "URL はユーザが編集可能"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4043 #, kde-format
4044 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4045 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4049 #, kde-format
4050 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4051 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4055 #, kde-format
4056 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4057 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4061 #, kde-format
4062 msgid ""
4063 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4064 "instance"
4065 msgstr ""
4066 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4070 #, kde-format
4071 msgid ""
4072 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4073 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4074 "were removed/renamed ...etc"
4075 msgstr ""
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4079 #, kde-format
4080 msgid ""
4081 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4082 "UI)"
4083 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4087 #, kde-format
4088 msgid "Home URL"
4089 msgstr "ホーム URL"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4093 #, kde-format
4094 msgid "Remember open folders and tabs"
4095 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4099 #, kde-format
4100 msgid "Place two views side by side"
4101 msgstr ""
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4105 #, kde-format
4106 msgid "Should the filter bar be shown"
4107 msgstr "フィルタバーを表示する"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4111 #, kde-format
4112 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4113 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4117 #, kde-format
4118 msgid "Browse through archives"
4119 msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4123 #, kde-format
4124 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4125 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める。"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4129 #, kde-format
4130 msgid ""
4131 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4132 "running in the Terminal panel."
4133 msgstr ""
4134 "ターミナルパネルでまだ実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときは確認を"
4135 "求める。"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4139 #, kde-format
4140 msgid "Rename single items inline"
4141 msgstr "シングルアイテムの名前をインラインで変更する"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4145 #, kde-format
4146 msgid "Show selection toggle"
4147 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4151 #, kde-format
4152 msgid ""
4153 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4154 "mode bottom bar."
4155 msgstr ""
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4159 #, kde-format
4160 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4161 msgstr "左右のビューを切り替えるのにタブを使用する"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4165 #, kde-format
4166 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4167 msgstr "分割ビューをオフにしたらフォーカスされているビューを閉じる"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4171 #, kde-format
4172 msgid "New tab will be open after last one"
4173 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4177 #, kde-format
4178 msgid "Show item information on hover"
4179 msgstr "マウスホバーでアイテム情報を表示する"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4183 #, kde-format
4184 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4185 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4189 #, kde-format
4190 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4191 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4195 #, kde-format
4196 msgid "Show the statusbar"
4197 msgstr "ステータスバーを表示する"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4201 #, kde-format
4202 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4203 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4207 #, kde-format
4208 msgid "Show the space information in the statusbar"
4209 msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4213 #, kde-format
4214 msgid "Lock the layout of the panels"
4215 msgstr "パネルの配置をロック"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4219 #, kde-format
4220 msgid "Enlarge Small Previews"
4221 msgstr "小さなプレビューを拡大する"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4225 #, kde-format
4226 msgid ""
4227 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4228 "items"
4229 msgstr ""
4230 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
4231 "ら選択する"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4235 #, kde-format
4236 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4237 msgstr "application/x-trash MIME タイプのファイルも隠す"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4241 #, kde-format
4242 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4243 msgstr "一度に複数のフォルダを開くときに確認を求める。"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4247 #, kde-format
4248 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4249 msgstr "一度に複数のターミナルを開くときに確認を求める。"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4252 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4253 #, kde-format
4254 msgid "Text width index"
4255 msgstr "テキスト幅のインデックス"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4258 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4259 #, kde-format
4260 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4261 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4264 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4265 #, kde-format
4266 msgid "Enabled plugins"
4267 msgstr "有効なプラグイン"
4268
4269 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@title:window"
4272 msgid "Configure"
4273 msgstr "設定"
4274
4275 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@title:group Interface settings"
4278 msgid "Interface"
4279 msgstr "インターフェース"
4280
4281 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@title:group"
4284 msgid "View"
4285 msgstr "表示"
4286
4287 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@title:group"
4290 msgid "Context Menu"
4291 msgstr "コンテキストメニュー"
4292
4293 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@title:group"
4296 msgid "Trash"
4297 msgstr "ごみ箱"
4298
4299 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@title:group"
4302 msgid "User Feedback"
4303 msgstr "ユーザフィードバック"
4304
4305 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4306 #, kde-format
4307 msgid ""
4308 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4309 msgstr ""
4310 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
4311
4312 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4313 #, kde-format
4314 msgid "Warning"
4315 msgstr "警告"
4316
4317 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4321 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
4322
4323 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4326 msgid "Moving files or folders to trash"
4327 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
4328
4329 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4332 msgid "Emptying trash"
4333 msgstr "ごみ箱を空にする"
4334
4335 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4338 msgid "Deleting files or folders"
4339 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
4340
4341 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@title:group"
4344 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4345 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
4346
4347 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4350 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4351 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる"
4352
4353 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4356 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4357 msgstr "ターミナルパネルでプログラムを実行中にウィンドウを閉じる"
4358
4359 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4362 msgid "Opening many folders at once"
4363 msgstr "多数のフォルダを開く"
4364
4365 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4368 msgid "Opening many terminals at once"
4369 msgstr "多数のターミナルを開く"
4370
4371 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4374 msgid "Switching to act as an administrator"
4375 msgstr ""
4376
4377 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@title:group"
4380 msgid "When opening an executable file:"
4381 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
4382
4383 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4384 #, kde-format
4385 msgid "Always ask"
4386 msgstr "常に確認する"
4387
4388 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4389 #, kde-format
4390 msgid "Open in application"
4391 msgstr "アプリケーションで開く"
4392
4393 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4394 #, kde-format
4395 msgid "Run script"
4396 msgstr "スクリプトを実行"
4397
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4401 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4402 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
4403
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@option:radio"
4407 msgid "Show home location on startup"
4408 msgstr "起動時にホームの場所を表示する"
4409
4410 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4411 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@info:placeholder"
4414 msgid "Enter home location path"
4415 msgstr "ホームのパスを入力"
4416
4417 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@action:button"
4420 msgid "Select Home Location"
4421 msgstr "ホームの場所を選択"
4422
4423 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@action:button"
4426 msgid "Use Current Location"
4427 msgstr "現在の場所を使う"
4428
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@action:button"
4432 msgid "Use Default Location"
4433 msgstr "標準設定の場所を使う"
4434
4435 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@label:textbox"
4438 msgid "Show on startup:"
4439 msgstr "起動時の表示:"
4440
4441 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@label:checkbox"
4444 msgid "Opening Folders:"
4445 msgstr "フォルダを開く:"
4446
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4450 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4451 msgstr "新しいフォルダをタブで開き、ウィンドウを1つに保つ"
4452
4453 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@label:checkbox"
4456 msgid "Window:"
4457 msgstr "ウィンドウ:"
4458
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4462 msgid "Show full path in title bar"
4463 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4464
4465 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4468 msgid "Show filter bar"
4469 msgstr "フィルタバーを表示"
4470
4471 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "option:radio"
4474 msgid "After current tab"
4475 msgstr "現在のタブの後"
4476
4477 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "option:radio"
4480 msgid "At end of tab bar"
4481 msgstr "タブバーの最後"
4482
4483 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@title:group"
4486 msgid "Open new tabs: "
4487 msgstr "新しいタブで開く: "
4488
4489 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@title:group"
4492 msgid "Split view: "
4493 msgstr "ビューを分割:"
4494
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "option:check split view panes"
4498 msgid "Switch between views with Tab key"
4499 msgstr "Tab キーでビューを切り替える"
4500
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "option:check"
4504 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4505 msgstr "分割ビューをオフにしたらフォーカスしているビューを閉じる"
4506
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4508 #, kde-format
4509 msgid ""
4510 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4511 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4512 msgstr ""
4513
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4515 #, kde-format
4516 msgid "New windows:"
4517 msgstr "新しいウィンドウ:"
4518
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4522 msgid "Begin in split view mode"
4523 msgstr "分割ビューモードで開始"
4524
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@info"
4528 msgid ""
4529 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4530 "be applied."
4531 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
4532
4533 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4536 msgid "Folders && Tabs"
4537 msgstr "フォルダとタブ"
4538
4539 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4540 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4543 msgid "Previews"
4544 msgstr "プレビュー"
4545
4546 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4547 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4550 msgid "Confirmations"
4551 msgstr "確認"
4552
4553 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4556 msgid "Panels"
4557 msgstr "パネル"
4558
4559 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4562 msgid "Status && Location bars"
4563 msgstr "ステータスバーと場所バー"
4564
4565 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@option:check"
4568 msgid "Show previews"
4569 msgstr "プレビューを表示"
4570
4571 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@option:check"
4574 msgid "Auto-play media files"
4575 msgstr "メディアファイルを自動再生"
4576
4577 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@option:check"
4580 msgid "Show item on hover"
4581 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
4582
4583 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@option:check"
4586 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4587 msgstr ""
4588
4589 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@option:check"
4592 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4593 msgstr ""
4594
4595 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@label:checkbox"
4598 msgid "Information Panel:"
4599 msgstr "情報パネル:"
4600
4601 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@info"
4604 msgid ""
4605 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4606 "pressing the right mouse button on a panel."
4607 msgstr ""
4608 "パネル設定はコンテキストメニューからも利用できます。パネル上でマウスの右ボタ"
4609 "ンを押して開きます。"
4610
4611 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "Show previews in the view for:"
4615 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
4616
4617 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4618 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4619 #. or "Show previews for [files of any size]".
4620 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4621 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@label:spinbox"
4624 msgid "Show previews for"
4625 msgstr "次のプレビューを表示"
4626
4627 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4628 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4629 #, kde-format
4630 msgctxt ""
4631 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4632 "MiB]'"
4633 msgid "files below "
4634 msgstr "次のサイズ以下のファイル "
4635
4636 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4637 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4640 msgid " MiB"
4641 msgstr " MiB"
4642
4643 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4646 msgid "files of any size"
4647 msgstr "すべてのサイズのファイル"
4648
4649 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4652 msgid "no file"
4653 msgstr "ファイルなし"
4654
4655 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@option:check"
4658 msgid "Show previews for folders"
4659 msgstr "フォルダのプレビューを表示"
4660
4661 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4662 #, kde-kuit-format
4663 msgctxt "@info"
4664 msgid ""
4665 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4666 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4667 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4668 "metered connections.</para>"
4669 msgstr ""
4670
4671 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@title:group"
4674 msgid "Local storage:"
4675 msgstr "ローカルストレージ:"
4676
4677 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@title:group"
4680 msgid "Remote storage:"
4681 msgstr "リモートストレージ:"
4682
4683 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Show status bar"
4687 msgstr "ステータスバーを表示する"
4688
4689 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Show zoom slider"
4693 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4694
4695 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Show space information"
4699 msgstr "空き容量を表示する"
4700
4701 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@title:group"
4704 msgid "Status Bar: "
4705 msgstr "ステータスバー:"
4706
4707 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4710 msgid "Make location bar editable"
4711 msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
4712
4713 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4714 #, kde-format
4715 msgid "Location bar:"
4716 msgstr "場所バー:"
4717
4718 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4721 msgid "Show full path inside location bar"
4722 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4723
4724 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4727 msgid "Behavior"
4728 msgstr "動作"
4729
4730 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4731 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@title:tab"
4734 msgid "Icons"
4735 msgstr "アイコン"
4736
4737 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4738 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@title:tab"
4741 msgid "Compact"
4742 msgstr "コンパクト"
4743
4744 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4745 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@title:tab"
4748 msgid "Details"
4749 msgstr "詳細"
4750
4751 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "option:radio"
4754 msgid "Natural"
4755 msgstr "自然"
4756
4757 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "option:radio"
4760 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4761 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
4762
4763 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "option:radio"
4766 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4767 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
4768
4769 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@title:group"
4772 msgid "Sorting mode: "
4773 msgstr "ソートモード:"
4774
4775 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "option:radio"
4778 msgid "Show number of items"
4779 msgstr "アイテム数を表示"
4780
4781 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4782 #, fuzzy, kde-format
4783 #| msgctxt "option:radio"
4784 #| msgid "Size of contents, up to "
4785 msgctxt "option:radio"
4786 msgid "Show size of contents, up to "
4787 msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
4788
4789 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4790 #, fuzzy, kde-format
4791 #| msgctxt "@option:check"
4792 #| msgid "Show zoom slider"
4793 msgctxt "option:radio"
4794 msgid "Show no size"
4795 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4796
4797 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4798 #, kde-format
4799 msgid " level deep"
4800 msgid_plural " levels deep"
4801 msgstr[0] " 深い準位"
4802
4803 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@title:group"
4806 msgid "Folder size:"
4807 msgstr "フォルダサイズ:"
4808
4809 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "option:radio as in relative date"
4812 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4813 msgstr "相対値 (例: '%1')"
4814
4815 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4818 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4819 msgstr "絶対値 (例: '%1')"
4820
4821 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@title:group"
4824 msgid "Date style:"
4825 msgstr "日付形式:"
4826
4827 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4830 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4831 msgstr "シンボリック (例: 'drwxr-xr-x')"
4832
4833 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "option:radio as numeric style"
4836 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4837 msgstr "オクタル (例: '755')"
4838
4839 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "option:radio as combined style"
4842 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4843 msgstr "複合 (例: 'drwxr-xr-x (755)')"
4844
4845 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@title:group"
4848 msgid "Permissions style:"
4849 msgstr "パーミッションの表示形式:"
4850
4851 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4854 msgid "System Font"
4855 msgstr "システムフォント"
4856
4857 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4860 msgid "Custom Font"
4861 msgstr "カスタムフォント"
4862
4863 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@action:button Choose font"
4866 msgid "Choose…"
4867 msgstr "選択..."
4868
4869 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@option:radio"
4872 msgid "Use common display style for all folders"
4873 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
4874
4875 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4876 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@info"
4880 msgid ""
4881 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4882 "custom display style."
4883 msgstr ""
4884 "検索, 最近使ったファイル, ごみ箱などの一部の特別なビューでは、引き続きカスタ"
4885 "ム表示スタイルを使用します。"
4886
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@option:radio"
4890 msgid "Remember display style for each folder"
4891 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
4892
4893 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@info"
4896 msgid ""
4897 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4898 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4899 msgstr ""
4900
4901 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@title:group"
4904 msgid "Display style: "
4905 msgstr "表示スタイル:"
4906
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@option:check"
4910 msgid "Open archives as folder"
4911 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
4912
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "option:check"
4916 msgid "Open folders during drag operations"
4917 msgstr "ドラッグ操作中にフォルダを開く"
4918
4919 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@title:group"
4922 msgid "Browsing: "
4923 msgstr "ブラウズ:"
4924
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@option:check"
4928 msgid "Show item information on hover"
4929 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
4930
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@title:group"
4935 msgid "Miscellaneous: "
4936 msgstr "その他: "
4937
4938 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@option:check"
4941 msgid "Show selection marker"
4942 msgstr "選択マーカーを表示"
4943
4944 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "option:check"
4947 msgid "Rename single items inline"
4948 msgstr "シングルアイテムの名前をインラインで変更"
4949
4950 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4951 #, kde-format
4952 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4953 msgstr ""
4954 "複数のアイテムの名前を変更する場合は、常にダイアログウィンドウで行います。"
4955
4956 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "option:check"
4959 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4960 msgstr "隠しファイルを非表示にしている間はバックアップファイルも非表示"
4961
4962 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4963 #, kde-format
4964 msgctxt ""
4965 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4966 msgid ""
4967 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4968 "%1"
4969 msgstr ""
4970 "バックアップ ファイルは MIME タイプが application/x-trash、パターンが次のファ"
4971 "イルです:%1"
4972
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4974 #, kde-format
4975 msgctxt ""
4976 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4977 "background setting"
4978 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4979 msgstr "ビューの背景をダブルクリックしたときに実行されるアクション"
4980
4981 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@item:inlistbox"
4985 msgid "Nothing"
4986 msgstr "なし"
4987
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@item:inlistbox"
4991 msgid "Custom Command"
4992 msgstr "カスタムコマンド"
4993
4994 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4995 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4996 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4997 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@info"
5001 msgid "Double-click triggers"
5002 msgstr "ダブルクリック時の動作"
5003
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@title:group"
5007 msgid "Background: "
5008 msgstr "バックグラウンド: "
5009
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5011 #, kde-format
5012 msgctxt ""
5013 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5014 "background setting"
5015 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5016 msgstr "ビューの背景をダブルクリックしたときに実行するカスタムコマンドを入力"
5017
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5021 msgid "Command…"
5022 msgstr "コマンド..."
5023
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@label"
5027 msgid ""
5028 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5029 msgstr ""
5030
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@title:tab General View settings"
5034 msgid "General"
5035 msgstr "全般"
5036
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5040 msgid "Content Display"
5041 msgstr "表示"
5042
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@label:listbox"
5046 msgid "Default icon size:"
5047 msgstr "標準のアイコンサイズ:"
5048
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@label:listbox"
5052 msgid "Preview icon size:"
5053 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
5054
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@label:listbox"
5058 msgid "Label font:"
5059 msgstr "ラベルフォント:"
5060
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5064 msgid "Small"
5065 msgstr "小"
5066
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5070 msgid "Medium"
5071 msgstr "中"
5072
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5076 msgid "Large"
5077 msgstr "大"
5078
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5082 msgid "Huge"
5083 msgstr "最大"
5084
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@label:listbox"
5088 msgid "Label width:"
5089 msgstr "ラベルの幅:"
5090
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5094 msgid "Unlimited"
5095 msgstr "無制限"
5096
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5100 msgid "1"
5101 msgstr "1"
5102
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5106 msgid "2"
5107 msgstr "2"
5108
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5112 msgid "3"
5113 msgstr "3"
5114
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5118 msgid "4"
5119 msgstr "4"
5120
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5124 msgid "5"
5125 msgstr "5"
5126
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@label:listbox"
5130 msgid "Maximum lines:"
5131 msgstr "最大表示行数:"
5132
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5136 msgid "Unlimited"
5137 msgstr "無制限"
5138
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5142 msgid "Small"
5143 msgstr "短く"
5144
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5148 msgid "Medium"
5149 msgstr "普通"
5150
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5154 msgid "Large"
5155 msgstr "長く"
5156
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@label:listbox"
5160 msgid "Maximum width:"
5161 msgstr "最大幅:"
5162
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@option:check"
5166 msgid "Expandable"
5167 msgstr "展開可能にする"
5168
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@label:checkbox"
5172 msgid "Folders:"
5173 msgstr "フォルダ:"
5174
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5178 msgid "By clicking anywhere on the row"
5179 msgstr "列のどこかをクリック"
5180
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5184 msgid "By clicking on icon or name"
5185 msgstr "アイコンか名前をクリック"
5186
5187 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@title:group"
5191 msgid "Open files and folders:"
5192 msgstr "ファイルとフォルダの開き方:"
5193
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5195 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@info:tooltip"
5198 msgid "Size: 1 pixel"
5199 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5200 msgstr[0] "サイズ: %1 ピクセル"
5201
5202 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@title:window"
5205 msgid "View Display Style"
5206 msgstr "表示スタイル"
5207
5208 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@item:inlistbox"
5211 msgid "Icons"
5212 msgstr "アイコン"
5213
5214 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@item:inlistbox"
5217 msgid "Compact"
5218 msgstr "コンパクト"
5219
5220 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@item:inlistbox"
5223 msgid "Details"
5224 msgstr "詳細"
5225
5226 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5229 msgid "Ascending"
5230 msgstr "昇順"
5231
5232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5235 msgid "Descending"
5236 msgstr "降順"
5237
5238 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@option:check"
5241 msgid "Show folders first"
5242 msgstr "フォルダを先に表示する"
5243
5244 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@option:check"
5247 msgid "Show hidden files last"
5248 msgstr "隠しファイルを後に表示する"
5249
5250 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@option:check"
5253 msgid "Show preview"
5254 msgstr "プレビューを表示する"
5255
5256 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@option:check"
5259 msgid "Show in groups"
5260 msgstr "グループ化して表示する"
5261
5262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@option:check"
5265 msgid "Show hidden files"
5266 msgstr "隠しファイルを表示する"
5267
5268 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@title:group"
5271 msgid "Additional Information"
5272 msgstr "追加情報"
5273
5274 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5275 #, kde-format
5276 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5277 msgstr "各ファイル/フォルダに表示する内容を選択:"
5278
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@label:listbox"
5282 msgid "View mode:"
5283 msgstr "表示モード:"
5284
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@label:listbox"
5288 msgid "Sorting:"
5289 msgstr "ソート:"
5290
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5292 #, kde-format
5293 msgid "View options:"
5294 msgstr "表示オプション:"
5295
5296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5299 msgid "Current folder"
5300 msgstr "現在のフォルダ"
5301
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5305 msgid "Current folder and sub-folders"
5306 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
5307
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5311 msgid "All folders"
5312 msgstr "すべてのフォルダ"
5313
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@title:group"
5317 msgid "Apply to:"
5318 msgstr "適用する:"
5319
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@option:check"
5323 msgid "Use as default view settings"
5324 msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
5325
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@info"
5329 msgid ""
5330 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5331 "continue?"
5332 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5333
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@info"
5337 msgid ""
5338 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5339 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5340
5341 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@title:window"
5344 msgid "Applying View Properties"
5345 msgstr "ビューのプロパティを適用中"
5346
5347 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@info:progress"
5350 msgid "Counting folders: %1"
5351 msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
5352
5353 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@info:progress"
5356 msgid "Folders: %1"
5357 msgstr "フォルダ数: %1"
5358
5359 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5362 msgid "Zoom:"
5363 msgstr "ズーム:"
5364
5365 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5366 #, kde-format
5367 msgid "Zoom"
5368 msgstr "ズーム"
5369
5370 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5373 msgid "Sets the size of the file icons."
5374 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定する。"
5375
5376 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5377 #, kde-format
5378 msgid "Stop"
5379 msgstr "停止"
5380
5381 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@tooltip"
5384 msgid "Stop loading"
5385 msgstr "読み込みを停止"
5386
5387 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5388 #, kde-kuit-format
5389 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5390 msgid ""
5391 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5392 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5393 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5394 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5395 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5396 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5397 "device.</item></list></para>"
5398 msgstr ""
5399
5400 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@action:inmenu"
5403 msgid "Show Zoom Slider"
5404 msgstr "ズームスライダーを表示する"
5405
5406 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@action:inmenu"
5409 msgid "Show Space Information"
5410 msgstr "空き容量を表示する"
5411
5412 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5413 #, kde-format
5414 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5415 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のフォルダ"
5416
5417 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5418 #, kde-format
5419 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5420 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のデバイス"
5421
5422 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5423 #, kde-format
5424 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5425 msgstr "ディスク使用率の統計 - すべてのデバイス"
5426
5427 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5428 #, kde-format
5429 msgid "KDiskFree"
5430 msgstr "KDiskFree"
5431
5432 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5433 #, kde-kuit-format
5434 msgctxt "@info"
5435 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5436 msgstr "<application>Filelight</application> が正常にインストールされました。"
5437
5438 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@info:status"
5441 msgid "Installing Filelight…"
5442 msgstr "Filelight をインストールしています..."
5443
5444 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@info:status Free disk space"
5447 msgid "%1 free"
5448 msgstr "%1 空き"
5449
5450 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5453 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5454 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
5455
5456 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5459 msgid ""
5460 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5461 "Press to manage disk space usage."
5462 msgstr ""
5463 "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)\n"
5464 "押すとディスクの使用量を管理します。"
5465
5466 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@title"
5469 msgid "Free Up Disk Space"
5470 msgstr "ディスクスペースを解放"
5471
5472 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5473 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5474 #, kde-kuit-format
5475 msgctxt "@title"
5476 msgid ""
5477 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5478 "identify big files and folders.</para>"
5479 msgstr ""
5480 "<para>ディスク使用状況の統計を表示し、大きなファイルやフォルダを識別するため"
5481 "の追加ソフトウェアをインストールします。</para>"
5482
5483 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@action:button"
5486 msgid "Install Filelight…"
5487 msgstr "Filelight をインストール..."
5488
5489 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5490 #, kde-format
5491 msgid "Trash Emptied"
5492 msgstr "ごみ箱は空です"
5493
5494 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5495 #, kde-format
5496 msgid "The Trash was emptied."
5497 msgstr "ごみ箱が空になりました。"
5498
5499 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5502 msgid "Places"
5503 msgstr "場所"
5504
5505 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5508 msgid "Count of available Network Shares"
5509 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
5510
5511 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5514 msgid "Settings"
5515 msgstr "設定(&I)"
5516
5517 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5520 msgid "A subset of Dolphin settings."
5521 msgstr "Dolphin の設定のサブセット。"
5522
5523 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5524 #, kde-format
5525 msgid "Select Remote Charset"
5526 msgstr "リモートの文字セットを選択"
5527
5528 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5529 #, kde-format
5530 msgid "Default"
5531 msgstr "デフォルト"
5532
5533 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5534 #, kde-format
5535 msgid "Reload"
5536 msgstr "再読み込み"
5537
5538 #: views/dolphinview.cpp:660
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@info:status"
5541 msgid "1 folder selected"
5542 msgid_plural "%1 folders selected"
5543 msgstr[0] "%1 フォルダ選択済み"
5544
5545 #: views/dolphinview.cpp:661
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@info:status"
5548 msgid "1 file selected"
5549 msgid_plural "%1 files selected"
5550 msgstr[0] "%1 ファイル選択済み"
5551
5552 #: views/dolphinview.cpp:663
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@info:status"
5555 msgid "1 folder"
5556 msgid_plural "%1 folders"
5557 msgstr[0] "%1 フォルダ"
5558
5559 #: views/dolphinview.cpp:664
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@info:status"
5562 msgid "1 file"
5563 msgid_plural "%1 files"
5564 msgstr[0] "%1 ファイル"
5565
5566 #: views/dolphinview.cpp:668
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5569 msgid "%1, %2 (%3)"
5570 msgstr "%1, %2 (%3)"
5571
5572 #: views/dolphinview.cpp:670
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@info:status files (size)"
5575 msgid "%1 (%2)"
5576 msgstr "%1 (%2)"
5577
5578 #: views/dolphinview.cpp:674
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@info:status"
5581 msgid "0 folders, 0 files"
5582 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
5583
5584 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "<filename> copy"
5587 msgid "%1 copy"
5588 msgstr "%1 コピー"
5589
5590 #: views/dolphinview.cpp:1099
5591 #, kde-format
5592 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5593 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5594 msgstr[0] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
5595
5596 #: views/dolphinview.cpp:1104
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@action:button"
5599 msgid "Open %1 Item"
5600 msgid_plural "Open %1 Items"
5601 msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
5602
5603 #: views/dolphinview.cpp:1234
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@action:inmenu"
5606 msgid "Side Padding"
5607 msgstr "横の余白"
5608
5609 #: views/dolphinview.cpp:1238
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@action:inmenu"
5612 msgid "Automatic Column Widths"
5613 msgstr "列の幅を自動調整する"
5614
5615 #: views/dolphinview.cpp:1243
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@action:inmenu"
5618 msgid "Custom Column Widths"
5619 msgstr "列の幅をカスタムする"
5620
5621 #: views/dolphinview.cpp:1849
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@info:status"
5624 msgid "Trash operation completed."
5625 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
5626
5627 #: views/dolphinview.cpp:1859
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@info:status"
5630 msgid "Delete operation completed."
5631 msgstr "削除が完了しました。"
5632
5633 #: views/dolphinview.cpp:2015
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@action:button"
5636 msgid "Rename and Hide"
5637 msgstr "名前を変更して隠す"
5638
5639 #: views/dolphinview.cpp:2019
5640 #, kde-format
5641 msgid ""
5642 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5643 "Do you still want to rename it?"
5644 msgstr ""
5645 "ファイル名の最初にドットを追加すると、ファイルはビューから非表示になりま"
5646 "す。\n"
5647 "本当に名前を変更しますか?"
5648
5649 #: views/dolphinview.cpp:2021
5650 #, kde-format
5651 msgid ""
5652 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5653 "Do you still want to rename it?"
5654 msgstr ""
5655 "フォルダ名の最初にドットを追加すると、フォルダはビューから非表示になりま"
5656 "す。\n"
5657 "本当に名前を変更しますか?"
5658
5659 #: views/dolphinview.cpp:2023
5660 #, kde-format
5661 msgid "Hide this File?"
5662 msgstr "このファイルを非表示にしますか?"
5663
5664 #: views/dolphinview.cpp:2023
5665 #, kde-format
5666 msgid "Hide this Folder?"
5667 msgstr "このフォルダを非表示にしますか?"
5668
5669 #: views/dolphinview.cpp:2074
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@info:status"
5672 msgid "The location is empty."
5673 msgstr "場所が空です。"
5674
5675 #: views/dolphinview.cpp:2076
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@info:status"
5678 msgid "The location '%1' is invalid."
5679 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:2340
5682 #, kde-format
5683 msgid "Loading…"
5684 msgstr "読み込んでいます..."
5685
5686 #: views/dolphinview.cpp:2365
5687 #, kde-format
5688 msgid "Loading canceled"
5689 msgstr "読み込みがキャンセルされました"
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:2367
5692 #, kde-format
5693 msgid "No items matching the filter"
5694 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
5695
5696 #: views/dolphinview.cpp:2369
5697 #, kde-format
5698 msgid "No items matching the search"
5699 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
5700
5701 #: views/dolphinview.cpp:2371
5702 #, kde-format
5703 msgid "Trash is empty"
5704 msgstr "ごみ箱は空です"
5705
5706 #: views/dolphinview.cpp:2374
5707 #, kde-format
5708 msgid "No tags"
5709 msgstr "タグなし"
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:2377
5712 #, kde-format
5713 msgid "No files tagged with \"%1\""
5714 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
5715
5716 #: views/dolphinview.cpp:2381
5717 #, kde-format
5718 msgid "No recently used items"
5719 msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
5720
5721 #: views/dolphinview.cpp:2383
5722 #, kde-format
5723 msgid "No shared folders found"
5724 msgstr "共有フォルダが見つかりません"
5725
5726 #: views/dolphinview.cpp:2385
5727 #, kde-format
5728 msgid "No relevant network resources found"
5729 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
5730
5731 #: views/dolphinview.cpp:2387
5732 #, kde-format
5733 msgid "No MTP-compatible devices found"
5734 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
5735
5736 #: views/dolphinview.cpp:2389
5737 #, kde-format
5738 msgid "No Apple devices found"
5739 msgstr "Apple デバイスが見つかりません"
5740
5741 #: views/dolphinview.cpp:2391
5742 #, kde-format
5743 msgid "No Bluetooth devices found"
5744 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
5745
5746 #: views/dolphinview.cpp:2393
5747 #, kde-format
5748 msgid "Folder is empty"
5749 msgstr "フォルダは空です"
5750
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@action"
5754 msgid "Create Folder…"
5755 msgstr "フォルダを作成..."
5756
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5758 #, fuzzy, kde-kuit-format
5759 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5760 #| msgid ""
5761 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5762 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5763 msgctxt "@info:whatsthis"
5764 msgid ""
5765 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5766 "items at once results in their new names differing only in a number."
5767 msgstr ""
5768 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
5769 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
5770
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5772 #, fuzzy, kde-kuit-format
5773 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5774 #| msgid ""
5775 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5776 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5777 #| "deleted from if disk space is needed."
5778 msgctxt "@info:whatsthis"
5779 msgid ""
5780 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5781 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5782 "deleted later if disk space is needed."
5783 msgstr ""
5784 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
5785 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
5786
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5788 #, fuzzy, kde-kuit-format
5789 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5790 #| msgid ""
5791 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5792 #| "be recovered by normal means."
5793 msgctxt "@info:whatsthis"
5794 msgid ""
5795 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5796 "recovered by normal means."
5797 msgstr ""
5798 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
5799 "ん。"
5800
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5804 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5805 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@action:inmenu File"
5810 msgid "Duplicate Here"
5811 msgstr "ここに複製"
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@action:inmenu File"
5816 msgid "Properties"
5817 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5820 #, kde-kuit-format
5821 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5822 msgid ""
5823 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5824 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5825 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5826 "there like managing read- and write-permissions."
5827 msgstr ""
5828 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
5829 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
5830 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
5831 "度なオプションを設定することができます。"
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@action:incontextmenu"
5836 msgid "Copy Location"
5837 msgstr "場所をコピーする"
5838
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5842 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5843 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@action:inmenu File"
5848 msgid "Move to Trash…"
5849 msgstr "ごみ箱に移動..."
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@action:inmenu File"
5854 msgid "Delete…"
5855 msgstr "削除..."
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@action:inmenu File"
5860 msgid "Duplicate Here…"
5861 msgstr "ここに複製..."
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@action:incontextmenu"
5866 msgid "Copy Location…"
5867 msgstr "場所をコピー..."
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5870 #, kde-kuit-format
5871 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5872 msgid ""
5873 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5874 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5875 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5876 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5877 "interface> option is enabled.</para>"
5878 msgstr ""
5879 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
5880 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
5881 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
5882 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
5883 "するのに便利です。</para>"
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5886 #, fuzzy, kde-kuit-format
5887 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5888 #| msgid ""
5889 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5890 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5891 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5892 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5893 msgid ""
5894 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5895 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5896 "you an overview in folders with many items.</para>"
5897 msgstr ""
5898 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
5899 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
5900 "しやすくなります。</para>"
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5903 #, fuzzy, kde-kuit-format
5904 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5905 #| msgid ""
5906 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5907 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5908 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5909 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5910 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5911 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5912 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5913 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5914 msgid ""
5915 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5916 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5917 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5918 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5919 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5920 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5921 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5922 msgstr ""
5923 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
5924 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
5925 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
5926 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
5927 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
5928 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
5929 "す。</para>"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@action:intoolbar"
5934 msgid "View Mode"
5935 msgstr "表示モード"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5940 msgid "This increases the icon size."
5941 msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@action:inmenu View"
5946 msgid "Reset Zoom Level"
5947 msgstr "ズームレベルをリセットする"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5950 #, kde-format
5951 msgid "Zoom To Default"
5952 msgstr "デフォルトまでズーム"
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5957 msgid "This resets the icon size to default."
5958 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5963 msgid "This reduces the icon size."
5964 msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5969 msgid "Zoom"
5970 msgstr "ズーム"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@action:intoolbar"
5975 msgid "Show Previews"
5976 msgstr "プレビューを表示"
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@info"
5981 msgid "Show preview of files and folders"
5982 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5985 #, kde-kuit-format
5986 msgctxt "@info:whatsthis"
5987 msgid ""
5988 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5989 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5990 "the images."
5991 msgstr ""
5992 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
5993 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5998 msgid "Folders First"
5999 msgstr "フォルダを先に表示"
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6004 msgid "Hidden Files Last"
6005 msgstr "隠しファイルを後に"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "@action:inmenu View"
6010 msgid "Sort By"
6011 msgstr "次でソート"
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@action:inmenu View"
6016 msgid "Show Additional Information"
6017 msgstr "追加情報を表示"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "@action:inmenu View"
6022 msgid "Show in Groups"
6023 msgstr "グループ化して表示(&G)"
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@info:whatsthis"
6028 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6029 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@action:inmenu View"
6034 msgid "Show Hidden Files"
6035 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6038 #, fuzzy, kde-kuit-format
6039 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6040 #| msgid ""
6041 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6042 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6043 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6044 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6045 #| "are hidden.</para>"
6046 msgctxt "@info:whatsthis"
6047 msgid ""
6048 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6049 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6050 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6051 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6052 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6053 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6054 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6055 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6056 msgstr ""
6057 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
6058 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
6059 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
6060 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
6061 "ます。</para>"
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "@action:inmenu View"
6066 msgid "Adjust View Display Style…"
6067 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
6068
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "@info:whatsthis"
6072 msgid ""
6073 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6074 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6079 msgid "Icons"
6080 msgstr "アイコン"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@info"
6085 msgid "Icons view mode"
6086 msgstr "アイコン表示モード"
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6091 msgid "Compact"
6092 msgstr "コンパクト"
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@info"
6097 msgid "Compact view mode"
6098 msgstr "コンパクト表示モード"
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6103 msgid "Details"
6104 msgstr "詳細"
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@info"
6109 msgid "Details view mode"
6110 msgstr "詳細表示モード"
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "Sort descending"
6115 msgid "Z-A"
6116 msgstr "Z-A"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "Sort ascending"
6121 msgid "A-Z"
6122 msgstr "A-Z"
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "Sort descending"
6127 msgid "Largest First"
6128 msgstr "大きいものを先に"
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "Sort ascending"
6133 msgid "Smallest First"
6134 msgstr "小さいものを先に"
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "Sort descending"
6139 msgid "Newest First"
6140 msgstr "新しいものを先に"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "Sort ascending"
6145 msgid "Oldest First"
6146 msgstr "古いものを先に"
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "Sort descending"
6151 msgid "Highest First"
6152 msgstr "高いものを先に"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "Sort ascending"
6157 msgid "Lowest First"
6158 msgstr "低いものを先に"
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "Sort descending"
6163 msgid "Descending"
6164 msgstr "降順"
6165
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "Sort ascending"
6169 msgid "Ascending"
6170 msgstr "昇順"
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6173 #, kde-format
6174 msgctxt ""
6175 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6176 "selection is empty when this text is shown."
6177 msgid "Actions for Current View"
6178 msgstr "現在のビューに対するアクション"
6179
6180 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6181 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6182 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6183 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6184 #. and a fallback will be used.
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6186 #, kde-format
6187 msgid "Actions for %1"
6188 msgstr "%1 に対するアクション"
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6191 #, kde-format
6192 msgctxt ""
6193 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6194 "of selected files/folders."
6195 msgid "Actions for One Selected Item"
6196 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6197 msgstr[0] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
6198
6199 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6200 #, kde-format
6201 msgctxt "@info:status"
6202 msgid "Updating version information…"
6203 msgstr "バージョン情報を更新しています..."
6204
6205 #~ msgctxt "@info"
6206 #~ msgid ""
6207 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6208 #~ "view properties for."
6209 #~ msgstr ""
6210 #~ "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリ"
6211 #~ "ファイルを作成します。"