1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-11-14 00:42+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-10-29 03:09+0100\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "ისევ ადმინისტრატორივით მოქცევა"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "ადმინისტრატორის ავტორიზაციის ვადა ამოიწურა."
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 "<application>Dolphin</application>-ს სისტემის მიერ კონტროლირებადი ფაილების "
82 "სამართავად <application>%1</application> ესაჭიროება, მაგრამ ის დაყენებული "
83 "არაა. <nl/>დააწექით ღილაკს %2 <application>%1</application>-ის დასაყენებლად, "
84 "ან %3-ს, გასაუქმებლად."
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
110 "<para> გამოიყენეთ თქვენი ადმინისტრატორის უფლებები Dolphin-ში:"
111 "<numberedlist><numbereditem>იპოვეთ ფაილი ან საქაღალე, რომელიც გნებავთ, "
112 "შეცვალოთ.</numbereditem><numbereditem>გაააქტიურეთ ქმედება \"%1\" ან მენიუდან "
113 "<interface>გახსენით მენიუ|მეტი|ხედი</interface> ან <interface>მენიუს ზოლი|"
114 "ხედი</interface>.<nl/>ნაგულისხმევი მალსახმობი: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>ავტორიზაციის შემდეგ ფაილების მართვა "
116 "ადმინისტრატორის უფლებებით შეგეძლებათ.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "როგორ ხდება ადმინისტრირება"
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
140 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
141 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
142 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
143 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
144 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
145 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
146 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
147 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
148 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
149 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
169 #: dolphincontextmenu.cpp:124
171 msgctxt "@action:inmenu"
173 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:150
177 msgctxt "@action:inmenu"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
183 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
185 msgstr "ახლის შექმნა"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:210
189 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgstr "ბილიკის გახსნა"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:218
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Tab"
197 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:222
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Window"
203 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:472
208 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:343
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully copied."
216 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
218 #: dolphinmainwindow.cpp:346
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved."
222 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:349
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully linked."
228 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:352
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved to trash."
234 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:355
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully renamed."
240 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:359
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Created folder."
246 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:434
252 msgstr "უკან დაბრუნება"
254 #: dolphinmainwindow.cpp:435
256 msgctxt "@info:whatsthis go back"
257 msgid "Return to the previously viewed folder."
258 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:441
264 msgstr "წინ გადასვლა"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:442
268 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
269 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
270 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
274 msgctxt "@title:window"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:636
280 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
282 msgstr "%1-დან გასვლა"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638
286 msgid "C&lose Current Tab"
287 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:647
292 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
294 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
297 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
299 msgid "Do not ask again"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:687
304 msgid "Show &Terminal Panel"
305 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:697
310 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
313 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
314 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:895
319 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
320 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
322 #: dolphinmainwindow.cpp:896
325 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
326 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
332 msgstr "%1-ის გახსნა"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open Preferred Search Tool"
338 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
342 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
343 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
344 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
346 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
350 msgctxt "@action:button"
351 msgid "Open %1 Terminal"
352 msgid_plural "Open %1 Terminals"
353 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
354 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
360 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
363 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
368 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
374 msgctxt "@action:inmenu File"
376 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
381 msgid "Open a new Dolphin window"
382 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
386 msgctxt "@info:whatsthis"
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
391 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
392 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
396 msgctxt "@action:inmenu File"
398 msgstr "ახალი ჩანართი"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
402 msgctxt "@info:whatsthis"
404 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
405 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
406 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
408 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
409 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
410 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
426 msgctxt "@action:inmenu File"
428 msgstr "ჩანართის დახურვა"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
434 msgstr "ჩანართის დახურვა"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
438 msgctxt "@info:whatsthis"
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
443 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
448 msgctxt "@info:whatsthis quit"
449 msgid "This closes this window."
450 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
454 msgctxt "@info:whatsthis"
456 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
457 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
458 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
459 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
460 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
462 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
463 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
464 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
465 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
466 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
483 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
484 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
485 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
501 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
502 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
503 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
520 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
521 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
542 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
543 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
570 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
571 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
593 msgctxt "@info:whatsthis"
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
601 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
602 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
613 msgctxt "@action:intoolbar"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
638 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
639 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
640 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
641 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
642 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
652 msgctxt "@action:intoolbar"
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
682 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
683 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
684 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
685 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
686 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
687 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid "This selects all files and folders in the current location."
694 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
699 msgid "Invert Selection"
700 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
704 msgctxt "@info:whatsthis invert"
706 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
709 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
714 msgctxt "@info:whatsthis split"
716 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
717 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
718 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
719 "para>Click this button again to close one of the views."
721 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
722 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
723 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
724 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
728 msgctxt "@info:whatsthis"
730 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
733 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
737 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
739 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
744 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
745 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
749 msgctxt "@info:tooltip"
751 msgstr "ხედის განახლება"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
755 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
757 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
758 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
759 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
760 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
762 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
763 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
764 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
765 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
769 msgctxt "@action:inmenu View"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
777 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
782 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
783 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
787 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
788 msgid "Editable Location"
789 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
793 msgctxt "@info:whatsthis"
795 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
796 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
797 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
798 "confirming the edited location."
800 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
801 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
802 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
803 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Replace Location"
809 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
813 msgctxt "@info:whatsthis"
815 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
816 "enter a different location."
818 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
819 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
823 msgctxt "@action:inmenu File"
824 msgid "Undo close tab"
825 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
829 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
830 msgid "This returns you to the previously closed tab."
831 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
835 msgctxt "@info:whatsthis"
837 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
838 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
839 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
840 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
841 "for your confirmation beforehand."
843 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
844 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
845 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
846 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
847 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
854 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
855 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
857 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
858 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
859 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
860 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
865 msgid "Compare Files"
866 msgstr "ფაილების შედარება"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
873 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
876 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
877 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Open Terminal"
884 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
888 msgctxt "@info:whatsthis"
890 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
891 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
892 "the terminal application.</para>"
894 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
895 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
896 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
898 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal Here"
903 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
910 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
911 "features in the terminal application.</para>"
913 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
914 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
915 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
919 msgctxt "@title:menu"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
925 msgctxt "@info:whatsthis"
927 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
928 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
929 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
930 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
931 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
932 "advanced actions more time consuming.</para>"
934 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
935 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
936 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
937 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
938 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
939 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
944 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
950 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgstr "ბოლო ჩანართი"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Last Tab"
958 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
962 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Next Tab"
970 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "წინა ჩანართი"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Previous Tab"
982 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
986 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Open in New Tab"
994 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tabs"
1000 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Window"
1006 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in Split View"
1012 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1016 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1017 msgid "Unlock Panels"
1018 msgstr "პანელების განბლოკვა"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1024 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1031 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1032 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1033 "embedded more cleanly."
1035 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
1036 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
1037 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
1038 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1042 msgctxt "@title:window"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1051 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1053 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
1054 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1061 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1062 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1063 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1064 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1066 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1067 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1068 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1069 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1070 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1077 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1078 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1079 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1080 "are given here by right-clicking.</para>"
1082 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1083 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1084 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1085 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1086 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1090 msgctxt "@title:window"
1092 msgstr "საქაღალდეები"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1099 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1100 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1102 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1103 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1104 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1111 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1112 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1113 "quick switching between any folders.</para>"
1115 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1116 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1117 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1118 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1123 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1132 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1133 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1134 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1135 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1136 "application like Konsole.</para>"
1138 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1139 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1140 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1141 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1142 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1143 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1150 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1151 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1152 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1153 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1154 "like Konsole.</para>"
1156 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1157 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1158 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1159 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1160 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1161 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1165 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1166 msgid "Focus Terminal Panel"
1167 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1171 msgctxt "@info:tooltip"
1172 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1173 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა ტერმინალის პანელზე და პანელიდან."
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1177 msgctxt "@title:window"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1183 msgctxt "@item:inmenu"
1184 msgid "Show Hidden Places"
1185 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1192 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1195 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1196 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1203 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1204 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1205 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1208 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1209 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1210 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1211 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1212 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1213 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1220 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1221 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1222 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1223 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1224 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1225 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1226 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1227 "interface> to display it again.</para>"
1229 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1230 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1231 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1232 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1233 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1234 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1235 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1236 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1237 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1238 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1239 "გამოაჩინოთ.</para>"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1243 msgctxt "@action:inmenu View"
1244 msgid "Focus Places Panel"
1245 msgstr "მდებარეობის პანელის ფოკუსი"
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1249 msgctxt "@info:tooltip"
1250 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1251 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა მდებარეობის პანელზე და პანელიდან."
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1255 msgctxt "@action:inmenu View"
1257 msgstr "პანელების ჩვენება"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1263 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1265 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1266 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1272 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1273 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1278 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1280 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1286 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1289 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1295 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1296 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1301 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1302 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1307 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1308 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1313 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1314 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1320 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1321 "destination folder."
1323 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1329 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1330 "destination folder."
1332 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1338 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1341 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1348 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1349 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1350 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1351 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1352 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1354 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1355 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1356 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1357 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1358 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1362 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1369 msgid "Close left view"
1370 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1374 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1375 msgid "Pop out Left View"
1376 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1381 msgid "Move left view to a new window"
1382 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1386 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1393 msgid "Close right view"
1394 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1398 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1399 msgid "Pop out Right View"
1400 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1405 msgid "Move right view to a new window"
1406 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1410 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1418 msgstr "ხედის გაყოფა"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1422 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1430 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1431 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1432 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1433 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1434 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1435 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1437 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1438 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1439 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1440 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1441 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1442 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1446 msgctxt "@info:whatsthis"
1448 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1449 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1450 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1451 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1452 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1453 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1454 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1455 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1457 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1458 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1459 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1460 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1461 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1462 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1463 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1464 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1465 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1469 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1471 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1472 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1473 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1474 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1475 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1476 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1477 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1478 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1479 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1480 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1481 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1483 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1484 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1485 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1486 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1487 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1488 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1489 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1490 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1491 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1492 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1493 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1499 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1500 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1501 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1502 "be triggered this way.</para>"
1504 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1505 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1506 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1507 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1513 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1514 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1515 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1517 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1518 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1519 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1527 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1528 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1529 "Handbook</interface>."
1531 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1532 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1533 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1536 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1537 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1538 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1539 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1540 #. The same might be true for any external link you translate.
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1543 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1545 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1546 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1547 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1548 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1549 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1551 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1552 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1553 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1554 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1555 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1556 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1560 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1562 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1563 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1564 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1565 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1566 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1567 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1568 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1569 "windows so don't get too used to this.</para>"
1571 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1572 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1573 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1574 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1575 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1576 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1577 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1578 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1585 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1586 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1587 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1588 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1590 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1591 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1592 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1593 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1594 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1598 msgctxt "@info:whatsthis"
1600 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1601 "support the continued work on this application and many other projects by "
1602 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1603 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1604 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1605 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1606 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1607 "behind the KDE community.</para>"
1609 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1610 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1611 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1612 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1613 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1614 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1615 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1621 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1622 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1623 "in your preferred language."
1625 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1626 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1627 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1631 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1634 "libraries and maintainers of this application."
1636 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1637 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1644 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1645 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1648 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1649 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1650 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1651 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1655 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1656 msgid "Defocus Terminal Panel"
1657 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1661 msgctxt "@action:inmenu View"
1662 msgid "Defocus Terminal Panel"
1663 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1667 msgctxt "@action:inmenu View"
1668 msgid "Defocus Places Panel"
1669 msgstr "მდებარეობის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1671 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1673 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1674 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1678 msgctxt "@action:button"
1680 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1682 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1684 msgid "Empties Trash to create free space"
1685 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1687 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1689 msgctxt "@action:button"
1690 msgid "Add Network Folder"
1691 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1693 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1695 msgctxt "@action:inmenu"
1696 msgid "Location Bar"
1697 msgid_plural "Location Bars"
1698 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1699 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1701 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1703 msgctxt "@info:shell about system packages"
1704 msgid "Could not find package %1."
1705 msgstr "პაკეტი %1 ვერ ვიპოვე."
1707 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1709 msgctxt "@info %1 is error code"
1710 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1711 msgstr "დაყენება დასრულდა წარმატების სტატუსის გადმოცემის გარეშე. (%1)"
1713 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1716 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1719 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1720 "installing <application>%1</application> manually instead."
1722 "<application>%1</application>-ის დაყენება ჩავარდა: %2 (%3)<nl/>სცადეთ, "
1723 "<application>%1</application> ხელით დააყენოთ."
1725 #: dolphinpart.cpp:148
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "&Edit File Type…"
1729 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1731 #: dolphinpart.cpp:152
1733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1734 msgid "Select Items Matching…"
1735 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1737 #: dolphinpart.cpp:157
1739 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1740 msgid "Unselect Items Matching…"
1741 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1743 #: dolphinpart.cpp:163
1745 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1746 msgid "Unselect All"
1747 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1749 #: dolphinpart.cpp:178
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 msgid "App&lications"
1753 msgstr "&აპლიკაციები"
1755 #: dolphinpart.cpp:179
1757 msgctxt "@action:inmenu Go"
1758 msgid "&Network Folders"
1759 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1761 #: dolphinpart.cpp:180
1763 msgctxt "@action:inmenu Go"
1767 #: dolphinpart.cpp:183
1769 msgctxt "@action:inmenu Go"
1773 #: dolphinpart.cpp:189
1775 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1777 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1779 #: dolphinpart.cpp:195
1781 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1782 msgid "Open &Terminal"
1783 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1785 #: dolphinpart.cpp:447
1787 msgctxt "@title:window"
1791 #: dolphinpart.cpp:447
1793 msgid "Select all items matching this pattern:"
1794 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1796 #: dolphinpart.cpp:452
1798 msgctxt "@title:window"
1800 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1802 #: dolphinpart.cpp:452
1804 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1805 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1807 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1813 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1814 #: dolphinpart.rc:15
1816 msgctxt "@title:menu"
1820 #. i18n: ectx: Menu (view)
1821 #: dolphinpart.rc:24
1826 #. i18n: ectx: Menu (go)
1827 #: dolphinpart.rc:33
1832 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1833 #: dolphinpart.rc:41
1835 msgctxt "@title:menu"
1837 msgstr "ხელსაწყოები"
1839 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1840 #: dolphinpart.rc:51
1842 msgctxt "@title:menu"
1843 msgid "Dolphin Toolbar"
1844 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1846 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1848 msgid "Recently Closed Tabs"
1849 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1851 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1853 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1854 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1856 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1857 #: dolphinviewcontainer.cpp:518 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1859 msgid "Search for %1 in %2"
1860 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1862 #: dolphintabbar.cpp:155
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1866 msgstr "ახალი ჩანართი"
1868 #: dolphintabbar.cpp:156
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1872 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1874 #: dolphintabbar.cpp:157
1876 msgctxt "@action:inmenu"
1877 msgid "Close Other Tabs"
1878 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1880 #: dolphintabbar.cpp:158
1882 msgctxt "@action:inmenu"
1884 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1886 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1887 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1888 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1889 #: dolphintabwidget.cpp:52
1891 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1892 msgid "Location View"
1893 msgstr "მდებარეობის ხედი"
1895 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1896 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1897 #: dolphintabwidget.cpp:514
1899 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1903 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1904 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1905 #: dolphintabwidget.cpp:518
1907 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1911 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1912 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1914 msgctxt "@title:menu"
1915 msgid "Location Bar"
1916 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1918 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1919 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1921 msgctxt "@title:menu"
1922 msgid "Main Toolbar"
1923 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1925 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1927 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1929 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1930 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1931 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1932 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1933 "because following these folders from left to right leads here.</"
1934 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1935 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1936 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1937 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1939 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1940 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1941 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1942 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1943 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1944 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1945 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1946 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1947 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1949 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1951 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1952 msgid "This folder is not writable for you."
1953 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1957 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1959 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1960 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1961 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1962 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1963 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1964 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1965 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1966 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1967 "find an item.</item></list></para>"
1969 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
1970 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
1971 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
1972 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
1973 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
1974 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
1975 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
1976 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
1977 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1981 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1982 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1986 msgctxt "@info:progress"
1987 msgid "Loading folder…"
1988 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1992 msgctxt "@info:progress"
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:563
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2003 msgid "Search for %1"
2004 msgstr "%1-ის მოძებნა"
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
2014 msgctxt "@info:status"
2015 msgid "No items found."
2016 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
2020 msgctxt "@info:status"
2021 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2022 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
2026 msgctxt "@info:status"
2028 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2030 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "Invalid protocol '%1'"
2036 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "Invalid protocol"
2042 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
2047 msgid "Authorization required to enter this folder."
2048 msgstr "ამ საქაღალდეში შესასვლელად აუცილებელია ავტორიზაციის გავლა."
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:996 dolphinviewcontainer.cpp:999
2053 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2055 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
2057 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2059 msgctxt "@info:tooltip"
2060 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2061 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
2063 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2068 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2070 msgctxt "@info:tooltip"
2071 msgid "Hide Filter Bar"
2072 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
2074 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2076 msgctxt "@action:inmenu"
2077 msgid "Move to New Folder…"
2078 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
2080 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2086 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2088 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2089 msgid ", link to %1 at %2"
2090 msgstr ", ბმული %1-მდე, %2"
2092 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2094 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2098 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2099 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2100 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2101 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2102 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2103 #. announcements when read out by a screen reader.
2104 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2106 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2113 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2115 msgid "%1 at location %2"
2116 msgstr "%1 მდებარეობაზე %2"
2118 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2119 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2121 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2123 msgid "not selected,"
2124 msgstr "მონიშნული არაა,"
2126 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2127 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2128 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2133 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2134 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2138 msgstr "გაფართოებული,"
2140 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2141 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2144 msgid "— %1 selected item"
2145 msgid_plural "— %1 selected items"
2146 msgstr[0] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
2147 msgstr[1] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2151 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2152 msgid "in a grid layout"
2153 msgstr "ქსელის განლაგებაში"
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2158 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2159 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2161 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2162 msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 მდებარეობაზე %7"
2164 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2166 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2170 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2173 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2174 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2175 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
2177 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2180 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2182 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2183 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
2185 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2188 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2190 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2191 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
2193 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2196 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2198 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2199 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2203 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2204 msgid "One Selected File"
2205 msgid_plural "%1 Selected Files"
2206 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
2207 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
2209 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2212 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2213 msgid "One Selected Folder"
2214 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2215 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2216 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2218 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2221 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2223 msgid "One Selected Item"
2224 msgid_plural "%1 Selected Items"
2225 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2226 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2228 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2230 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2232 msgid_plural "%1 Files"
2233 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2234 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2236 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2238 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2240 msgid_plural "%1 Folders"
2241 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2242 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2244 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2247 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2249 msgid_plural "%1 Items"
2250 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2251 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2253 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2255 msgctxt "@item:intable"
2257 msgid_plural "%1 items"
2258 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2259 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2261 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2263 msgctxt "width × height"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2269 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2275 msgctxt "@title:group"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2281 msgctxt "@title:group Size"
2283 msgstr "საქაღალდეები"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2287 msgctxt "@title:group Size"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2293 msgctxt "@title:group Size"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2299 msgctxt "@title:group Size"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2305 msgctxt "@title:group Date"
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2311 msgctxt "@title:group Date"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2317 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2324 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2330 msgctxt "@title:group Date"
2331 msgid "One Week Ago"
2332 msgstr "1 კვირის წინ"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2336 msgctxt "@title:group Date"
2337 msgid "Two Weeks Ago"
2338 msgstr "ორი კვირის წინ"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2342 msgctxt "@title:group Date"
2343 msgid "Three Weeks Ago"
2344 msgstr "სამი კვირის წინ"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2348 msgctxt "@title:group Date"
2349 msgid "Earlier this Month"
2350 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2355 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2356 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2357 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2358 "text that should not be formatted as a date"
2359 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2360 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2365 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2366 "context @title:group Date"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2373 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2374 "current locale, and yyyy is full year number."
2375 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2376 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2381 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2389 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2390 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2391 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2392 "text that should not be formatted as a date"
2393 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2394 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2399 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2400 "context @title:group Date"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2407 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2408 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2409 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2410 "text that should not be formatted as a date"
2411 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2412 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2417 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2418 "context @title:group Date"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2425 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2426 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2427 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2428 "text that should not be formatted as a date"
2429 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2430 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2435 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2436 "context @title:group Date"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2443 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2444 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2445 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2446 "text that should not be formatted as a date"
2447 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2448 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2453 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2454 "context @title:group Date"
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2461 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2462 "and yyyy is full year number"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2469 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2477 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2484 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2491 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2498 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2504 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2505 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2506 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2526 msgid "The date format can be selected in settings."
2527 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2537 msgstr "ბოლო წვდომა"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2579 msgstr "გამომცემელი"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2584 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2589 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2594 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2598 msgid "Date Photographed"
2599 msgstr "გადაღების თარიღი"
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2606 msgstr "გამოსახულება"
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2609 msgctxt "@label width x height"
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2631 msgstr "შემსრულებელი"
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2654 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2668 msgid "Release Year"
2669 msgstr "გამოშვების წელი"
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2673 msgid "Aspect Ratio"
2674 msgstr "თანაფარდობა"
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2685 msgstr "კადრების სიხშირე"
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2702 msgid "File Extension"
2703 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2707 msgid "Deletion Time"
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2712 msgid "Link Destination"
2713 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2717 msgid "Downloaded From"
2718 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2728 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2729 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2731 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2732 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2742 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2746 msgctxt "@info:status"
2747 msgid "Unknown error."
2748 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2750 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2752 msgctxt "@accessible rating"
2753 msgid "%1 and a half stars"
2754 msgid_plural "%1 and a half stars"
2755 msgstr[0] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2756 msgstr[1] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2758 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2760 msgctxt "@accessible rating"
2762 msgid_plural "%1 stars"
2763 msgstr[0] "%1 ვარსკვლავი"
2764 msgstr[1] "%1 ვარსკვლავი"
2768 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2770 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2771 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2773 "<application>Dolphin</application>-ის გაშვება <command>sudo</command>-ით "
2774 "რეკომენდებული არაა. მის მაგიერ <icode>%1</icode> გამოიყენეთ."
2784 msgid "File Manager"
2785 msgstr "ფაილების მმართველი"
2789 msgctxt "@info:credit"
2790 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2791 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin -ის პროგრამისტები"
2795 msgctxt "@info:credit"
2797 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2801 msgctxt "@info:credit"
2802 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2803 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2807 msgctxt "@info:credit"
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2815 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "Elvis Angelaccio"
2821 msgstr "Elvis Angelaccio"
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2827 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Emmanuel Pescosta"
2833 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2839 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Frank Reininghaus"
2845 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2851 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2855 msgctxt "@info:credit"
2857 msgstr "პიტერ პენცი"
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2863 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Sebastian Trüg"
2869 msgstr "Sebastian Trüg"
2871 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2872 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2874 msgctxt "@info:credit"
2876 msgstr "პროგრამისტი"
2880 msgctxt "@info:credit"
2882 msgstr "David Faure"
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Aaron J. Seigo"
2888 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Rafael Fernández López"
2894 msgstr "Rafael Fernández López"
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Kevin Ottens"
2900 msgstr "Kevin Ottens"
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Holger Freyther"
2906 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Max Blazejak"
2912 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Michael Austin"
2918 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Documentation"
2924 msgstr "დოკუმენტაცია"
2928 msgctxt "@info:shell"
2929 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2930 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2934 msgctxt "@info:shell"
2935 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2936 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2940 msgctxt "@info:shell"
2941 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2942 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2946 msgctxt "@info:shell"
2947 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2948 msgstr "მოირგეთ Dolphin ადმინისტრაციული ამოცანებისთვის."
2952 msgctxt "@info:shell"
2953 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2955 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2959 msgctxt "@info:shell"
2960 msgid "Document to open"
2961 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
2963 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2964 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2966 msgid "Hidden files shown"
2967 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2969 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2970 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2972 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2974 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
2977 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2978 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2980 msgid "Automatic scrolling"
2981 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2983 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2985 msgctxt "@action:inmenu"
2989 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2991 msgctxt "@action:inmenu"
2995 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2997 msgctxt "@action:inmenu"
2999 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
3001 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3003 msgctxt "@action:inmenu"
3004 msgid "Move to Trash"
3005 msgstr "ნაგავში გადატანა"
3007 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3009 msgctxt "@action:inmenu"
3013 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3015 msgctxt "@action:inmenu"
3016 msgid "Show Hidden Files"
3017 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3019 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3021 msgctxt "@action:inmenu"
3022 msgid "Limit to Home Directory"
3023 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
3025 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3027 msgctxt "@action:inmenu"
3028 msgid "Automatic Scrolling"
3029 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3031 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3033 msgctxt "@action:inmenu"
3037 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3038 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3040 msgid "Previews shown"
3041 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3043 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3044 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3046 msgid "Auto-Play media files"
3047 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3049 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3050 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3052 msgid "Show item on hover"
3053 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3055 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3056 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3058 msgid "Date display format"
3059 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
3061 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3067 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Auto-Play media files"
3071 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3073 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Show item on hover"
3077 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3079 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3085 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Condensed Date"
3089 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
3091 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3093 msgctxt "@label::textbox"
3094 msgid "Select which data should be shown:"
3095 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
3097 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3100 msgid "%1 item selected"
3101 msgid_plural "%1 items selected"
3102 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3103 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3105 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3110 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3115 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3116 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3118 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3119 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
3121 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Configure Trash…"
3125 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
3127 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3130 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3131 "and then reopen the panel."
3133 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
3134 "და გახსენით პანელი თავიდან."
3136 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3138 msgid "Install Konsole"
3139 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
3141 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3142 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3147 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3148 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3157 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3163 msgstr "საქაღალდეები"
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3169 msgstr "დოკუმენტები"
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3175 msgstr "გამოსახულებები"
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3181 msgstr "აუდიო ფაილები"
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3193 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3209 msgctxt "@item:inlistbox"
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3229 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 msgid "Highest Rating"
3259 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3263 msgctxt "@action:inmenu"
3264 msgid "Clear Selection"
3265 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3269 msgctxt "String list separator"
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3275 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3277 msgid_plural "Tags: %2"
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3283 msgctxt "@action:button"
3285 msgstr "ჭდეების დამატება"
3287 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3289 msgctxt "action:button"
3290 msgid "From Here (%1)"
3291 msgstr "აქედან (%1)"
3293 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3295 msgctxt "action:button"
3296 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3297 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
3299 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3301 msgctxt "action:button"
3302 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3303 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3305 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3307 msgctxt "@info:tooltip"
3308 msgid "Quit searching"
3309 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3311 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3313 msgctxt "action:button"
3315 msgstr "ფაილის სახელი"
3317 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3319 msgctxt "action:button"
3323 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3325 msgctxt "action:button"
3329 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3331 msgctxt "action:button"
3333 msgstr "თქვენი ფაილები"
3335 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3337 msgctxt "action:button"
3338 msgid "Search in your home directory"
3339 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
3341 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3344 msgstr "%1-ის გახსნა"
3346 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3349 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3351 msgid "Query Results from '%1'"
3352 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3356 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3357 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3358 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3360 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3361 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3366 msgctxt "@action:button"
3367 msgid "Cancel Copying"
3368 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3372 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3373 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3374 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3376 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3379 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3380 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3381 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3385 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3386 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3387 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3389 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3392 msgctxt "@action:button"
3393 msgid "Cancel Cutting"
3394 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3398 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3399 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3400 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3402 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3403 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3407 msgctxt "@action:button"
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3413 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3414 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3415 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3417 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3420 msgctxt "@action:button"
3421 msgid "Cancel Duplicating"
3422 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3424 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3425 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3428 msgctxt "@action keep short"
3432 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3435 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3436 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3437 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3439 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3442 msgctxt "@action:button"
3443 msgid "Cancel Moving"
3444 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3448 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3449 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3451 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3456 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3457 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3458 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3459 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3462 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3463 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3464 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3465 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3470 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3471 msgid "Paste from Clipboard"
3472 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3476 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3477 msgid "Dismiss This Reminder"
3478 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3482 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3483 msgid "Don't Remind Me Again"
3484 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3488 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3490 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3491 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3493 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3494 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3496 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3499 msgctxt "@action:button"
3500 msgid "Cancel Renaming"
3501 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3503 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3504 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3505 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3506 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3507 #. and a fallback will be used.
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3511 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3512 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3513 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3514 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3516 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3517 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3518 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3519 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3520 #. and a fallback will be used.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3524 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3525 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3526 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3527 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3529 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3530 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3531 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3532 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3533 #. and a fallback will be used.
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3537 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3538 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3539 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3540 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3542 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3543 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3544 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3545 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3546 #. and a fallback will be used.
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3550 msgid "Permanently Delete %2"
3551 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3552 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3553 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3555 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3556 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3557 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3558 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3559 #. and a fallback will be used.
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3563 msgid "Duplicate %2"
3564 msgid_plural "Duplicate %2"
3565 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3566 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3568 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3569 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3570 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3571 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3572 #. and a fallback will be used.
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3576 msgid "Move %2 to the Trash"
3577 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3578 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3579 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3581 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3582 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3583 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3584 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3585 #. and a fallback will be used.
3586 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3590 msgid_plural "Rename %2"
3591 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3592 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3594 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3596 msgctxt "@info:whatsthis"
3598 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3599 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3600 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3601 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3602 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3603 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3604 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3605 "the current selection.</para>"
3607 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3608 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3609 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3610 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3611 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3612 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3613 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი ქმედების "
3614 "ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</para>"
3616 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3618 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3619 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3621 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3622 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3624 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3626 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3627 msgid "Selection Mode"
3628 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3630 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3632 msgctxt "@action:button"
3633 msgid "Exit Selection Mode"
3634 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3636 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3638 msgctxt "@label:textbox"
3639 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3640 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3642 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3644 msgctxt "@label:textbox"
3648 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3650 msgctxt "@action:button"
3651 msgid "Download New Services…"
3652 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3654 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3658 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3661 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3662 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3664 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3667 msgid "Restart now?"
3668 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3670 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3672 msgctxt "@option:check"
3676 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3678 msgctxt "@option:check"
3679 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3680 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3682 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3684 msgctxt "@item:inmenu"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3689 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3690 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3691 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3692 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3693 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3695 msgid "Use system font"
3696 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3699 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3700 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3701 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3702 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3703 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3706 msgstr "ხატულების ზომა"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3709 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3710 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3711 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3712 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3713 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3715 msgid "Preview size"
3716 msgstr "მინიატურის ზომა"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3719 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3721 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3722 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3725 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3727 msgid "How we display the size of directories"
3728 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3730 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3731 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3733 msgid "Show the content count"
3734 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3736 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3737 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3739 msgid "Show the content size"
3740 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3742 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3743 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3745 msgid "Do not show any directory size"
3746 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3749 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3751 msgid "Recursive directory size limit"
3752 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3754 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3755 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3757 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3758 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3760 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3761 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3763 msgid "Permissions style format"
3764 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3766 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3767 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3769 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3770 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3772 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3773 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3775 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3776 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3778 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3779 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3781 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3782 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3784 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3785 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3787 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3788 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3790 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3791 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3793 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3795 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3799 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3801 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3802 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3805 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3807 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3808 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3811 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3813 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3814 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3817 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3819 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3820 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3823 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3825 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3826 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3829 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3831 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3832 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3835 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3837 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3838 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3841 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3843 msgid "Position of columns"
3844 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3847 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3849 msgid "Side Padding"
3850 msgstr "გვერდის შევსება"
3852 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3853 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3855 msgid "Highlight entire row"
3856 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3859 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3861 msgid "Expandable folders"
3862 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3868 msgid "Hidden files shown"
3869 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3871 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3874 msgctxt "@info:whatsthis"
3876 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3877 "will be shown in the file view."
3879 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3882 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3883 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3889 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3890 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3892 msgctxt "@info:whatsthis"
3893 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3894 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3901 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3903 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3904 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3906 msgctxt "@info:whatsthis"
3908 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3909 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3911 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3912 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3914 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3918 msgid "Previews shown"
3919 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3921 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3924 msgctxt "@info:whatsthis"
3926 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3929 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
3931 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3932 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3935 msgid "Grouped Sorting"
3936 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
3938 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3939 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3941 msgctxt "@info:whatsthis"
3943 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3945 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
3948 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3952 msgid "Sort files by"
3953 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
3955 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3958 msgctxt "@info:whatsthis"
3960 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3963 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
3966 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3970 msgid "Order in which to sort files"
3971 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3974 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3977 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3978 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3981 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3984 msgid "Show hidden files and folders last"
3985 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3991 msgid "Visible roles"
3992 msgstr "ხილული როლები"
3994 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3998 msgid "Header column widths"
3999 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
4001 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4005 msgid "Properties last changed"
4006 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
4008 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4011 msgctxt "@info:whatsthis"
4012 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4013 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
4015 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4016 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4019 msgid "Additional Information"
4020 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4022 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4025 msgid "Select Action"
4026 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4031 msgid "Custom Action"
4032 msgstr "მორგებული ქმედება"
4034 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4037 msgid "Should the URL be editable for the user"
4038 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
4040 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4043 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4044 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
4046 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4049 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4050 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4055 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4056 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4062 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4065 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
4066 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4072 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4073 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4074 "were removed/renamed ...etc"
4076 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
4077 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
4078 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4084 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4087 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4093 msgstr "საწყისი URL"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4098 msgid "Remember open folders and tabs"
4099 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
4101 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4104 msgid "Place two views side by side"
4105 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
4107 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4110 msgid "Should the filter bar be shown"
4111 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
4113 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4116 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4117 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
4119 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4122 msgid "Browse through archives"
4123 msgstr "არქივებში ძებნა"
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4128 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4129 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4135 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4136 "running in the Terminal panel."
4138 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
4139 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
4141 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4144 msgid "Rename single items inline"
4145 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4147 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4150 msgid "Show selection toggle"
4151 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4157 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4160 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
4161 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
4163 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4166 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4167 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4172 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4173 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4178 msgid "New tab will be open after last one"
4179 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
4181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4184 msgid "Show item information on hover"
4185 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4190 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4191 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4196 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4197 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
4199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4202 msgid "Show the statusbar"
4203 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
4205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4208 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4209 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
4211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4214 msgid "Show the space information in the statusbar"
4215 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4217 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4220 msgid "Lock the layout of the panels"
4221 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
4223 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4226 msgid "Enlarge Small Previews"
4227 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
4229 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4233 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4236 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
4237 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4242 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4243 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4248 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4249 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4254 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4255 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4257 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4258 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4260 msgid "Text width index"
4261 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4263 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4264 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4266 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4267 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4269 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4270 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4272 msgid "Enabled plugins"
4273 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4275 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4277 msgctxt "@title:window"
4281 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4283 msgctxt "@title:group Interface settings"
4287 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4289 msgctxt "@title:group"
4293 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4295 msgctxt "@title:group"
4296 msgid "Context Menu"
4297 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4299 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4301 msgctxt "@title:group"
4305 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4307 msgctxt "@title:group"
4308 msgid "User Feedback"
4309 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4311 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4314 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4316 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4319 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4324 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4326 msgctxt "@title:group"
4327 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4328 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4330 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4332 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4333 msgid "Moving files or folders to trash"
4334 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4336 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4338 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4339 msgid "Emptying trash"
4340 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4342 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4344 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4345 msgid "Deleting files or folders"
4346 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4348 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4352 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4354 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4356 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4357 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4358 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4360 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4362 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4363 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4364 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4366 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4368 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4369 msgid "Opening many folders at once"
4370 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4372 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4374 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4375 msgid "Opening many terminals at once"
4376 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4378 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4380 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4381 msgid "Switching to act as an administrator"
4382 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4384 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4386 msgctxt "@title:group"
4387 msgid "When opening an executable file:"
4388 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4390 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4393 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4395 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4397 msgid "Open in application"
4398 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4400 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4403 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4407 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4408 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4410 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4414 msgctxt "@option:radio"
4415 msgid "Show home location on startup"
4416 msgstr "საწყისი მდებარეობის ჩვენება გაშვებისას"
4418 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4419 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4421 msgctxt "@info:placeholder"
4422 msgid "Enter home location path"
4423 msgstr "შეიყვანეთ საწყისი მდებარეობის ბილიკი"
4425 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4427 msgctxt "@action:button"
4428 msgid "Select Home Location"
4429 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4431 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4433 msgctxt "@action:button"
4434 msgid "Use Current Location"
4435 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4437 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4439 msgctxt "@action:button"
4440 msgid "Use Default Location"
4441 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4445 msgctxt "@label:textbox"
4446 msgid "Show on startup:"
4447 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4449 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4451 msgctxt "@label:checkbox"
4452 msgid "Opening Folders:"
4453 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4455 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4457 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4458 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4459 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4461 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4463 msgctxt "@label:checkbox"
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4469 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4470 msgid "Show full path in title bar"
4471 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4475 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4476 msgid "Show filter bar"
4477 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4481 msgctxt "option:radio"
4482 msgid "After current tab"
4483 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4485 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4487 msgctxt "option:radio"
4488 msgid "At end of tab bar"
4489 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4491 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4493 msgctxt "@title:group"
4494 msgid "Open new tabs: "
4495 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4499 msgctxt "@title:group"
4500 msgid "Split view: "
4501 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4503 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4505 msgctxt "option:check split view panes"
4506 msgid "Switch between views with Tab key"
4507 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4509 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4511 msgctxt "option:check"
4512 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4513 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4515 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4518 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4519 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4521 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4522 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4526 msgid "New windows:"
4527 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4531 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4532 msgid "Begin in split view mode"
4533 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4539 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4542 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4543 "გამოყენებული არ იქნება."
4545 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4547 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4548 msgid "Folders && Tabs"
4549 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4551 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4552 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4554 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4556 msgstr "გადახედვები"
4558 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4559 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4561 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4562 msgid "Confirmations"
4563 msgstr "დადასტურებები"
4565 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4567 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4571 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4573 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4574 msgid "Status && Location bars"
4575 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4577 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4579 msgctxt "@option:check"
4580 msgid "Show previews"
4581 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4583 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4585 msgctxt "@option:check"
4586 msgid "Auto-play media files"
4587 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4589 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4591 msgctxt "@option:check"
4592 msgid "Show item on hover"
4593 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4595 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4597 msgctxt "@option:check"
4598 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4599 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4601 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4603 msgctxt "@option:check"
4604 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4605 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4607 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4609 msgctxt "@label:checkbox"
4610 msgid "Information Panel:"
4611 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4613 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4617 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4618 "pressing the right mouse button on a panel."
4620 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4621 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4623 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4625 msgctxt "@title:group"
4626 msgid "Show previews in the view for:"
4627 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4629 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4630 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4631 #. or "Show previews for [files of any size]".
4632 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4633 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4635 msgctxt "@label:spinbox"
4636 msgid "Show previews for"
4637 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
4639 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4640 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4643 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4645 msgid "files below "
4646 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
4648 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4649 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4651 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4655 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4657 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4658 msgid "files of any size"
4659 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
4661 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4663 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4665 msgstr "ფაილის გარეშე"
4667 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4669 msgctxt "@option:check"
4670 msgid "Show previews for folders"
4671 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
4673 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4677 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4678 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4679 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4680 "metered connections.</para>"
4682 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
4683 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
4684 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
4685 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
4687 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4689 msgctxt "@title:group"
4690 msgid "Local storage:"
4691 msgstr "ლოკალური საცავი:"
4693 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4695 msgctxt "@title:group"
4696 msgid "Remote storage:"
4697 msgstr "დაშორებული საცავი:"
4699 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4701 msgctxt "@option:check"
4702 msgid "Show status bar"
4703 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4705 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4707 msgctxt "@option:check"
4708 msgid "Show zoom slider"
4709 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4711 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4713 msgctxt "@option:check"
4714 msgid "Show space information"
4715 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4717 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4719 msgctxt "@title:group"
4720 msgid "Status Bar: "
4721 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4723 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4725 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4726 msgid "Make location bar editable"
4727 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4729 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4731 msgid "Location bar:"
4732 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4734 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4736 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4737 msgid "Show full path inside location bar"
4738 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4740 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4742 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4746 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4747 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4749 msgctxt "@title:tab"
4753 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4754 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4756 msgctxt "@title:tab"
4758 msgstr "დაპატარავება"
4760 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4761 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4763 msgctxt "@title:tab"
4767 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4769 msgctxt "option:radio"
4773 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4775 msgctxt "option:radio"
4776 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4777 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4779 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4781 msgctxt "option:radio"
4782 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4783 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4785 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4787 msgctxt "@title:group"
4788 msgid "Sorting mode: "
4789 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4791 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4793 msgctxt "option:radio"
4794 msgid "Show number of items"
4795 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4797 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4799 msgctxt "option:radio"
4800 msgid "Show size of contents, up to "
4801 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4803 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4805 msgctxt "option:radio"
4806 msgid "Show no size"
4807 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4809 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4812 msgid_plural " levels deep"
4813 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4814 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4816 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4818 msgctxt "@title:group"
4819 msgid "Folder size:"
4820 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4822 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4824 msgctxt "option:radio as in relative date"
4825 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4826 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4828 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4830 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4831 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4832 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4834 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4836 msgctxt "@title:group"
4838 msgstr "თარიღის სტილი:"
4840 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4842 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4843 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4844 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4846 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4848 msgctxt "option:radio as numeric style"
4849 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4850 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4854 msgctxt "option:radio as combined style"
4855 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4856 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4860 msgctxt "@title:group"
4861 msgid "Permissions style:"
4862 msgstr "წვდომების სტილი:"
4864 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4866 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4868 msgstr "სისტემური ფონტი"
4870 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4872 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4874 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4876 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4878 msgctxt "@action:button Choose font"
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4884 msgctxt "@option:radio"
4885 msgid "Use common display style for all folders"
4886 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4888 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4889 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4894 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4895 "custom display style."
4897 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
4898 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4902 msgctxt "@option:radio"
4903 msgid "Remember display style for each folder"
4904 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4910 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4911 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4913 "Dolphin საქაღალდეებს, რომლის ხედის თვისებებსაც თვლით, ფაილური სისტემის "
4914 "მეტამონაცემებს დაამატებს. თუ ეს შეუძლებელია, შეიქმნება დამალული ფაილი ."
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4919 msgctxt "@title:group"
4920 msgid "Display style: "
4921 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4925 msgctxt "@option:check"
4926 msgid "Open archives as folder"
4927 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4931 msgctxt "option:check"
4932 msgid "Open folders during drag operations"
4933 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4937 msgctxt "@title:group"
4939 msgstr "დათვალიერება: "
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4943 msgctxt "@option:check"
4944 msgid "Show item information on hover"
4945 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4950 msgctxt "@title:group"
4951 msgid "Miscellaneous: "
4952 msgstr "სხვადასხვა: "
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4956 msgctxt "@option:check"
4957 msgid "Show selection marker"
4958 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4962 msgctxt "option:check"
4963 msgid "Rename single items inline"
4964 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4968 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4970 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4974 msgctxt "option:check"
4975 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4976 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4981 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4983 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4986 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
4987 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4992 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4993 "background setting"
4994 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4995 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
4997 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5000 msgctxt "@item:inlistbox"
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5006 msgctxt "@item:inlistbox"
5007 msgid "Custom Command"
5008 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
5010 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5011 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5012 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5013 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5017 msgid "Double-click triggers"
5018 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5022 msgctxt "@title:group"
5023 msgid "Background: "
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5029 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5030 "background setting"
5031 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5033 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5037 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5045 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5047 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5051 msgctxt "@title:tab General View settings"
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5057 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5058 msgid "Content Display"
5059 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5063 msgctxt "@label:listbox"
5064 msgid "Default icon size:"
5065 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5069 msgctxt "@label:listbox"
5070 msgid "Preview icon size:"
5071 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5075 msgctxt "@label:listbox"
5077 msgstr "ჭდის ფონტი:"
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5081 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5087 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5093 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5099 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5105 msgctxt "@label:listbox"
5106 msgid "Label width:"
5107 msgstr "ხაზის სიგანე:"
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5111 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5117 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5123 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5129 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5135 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5141 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5147 msgctxt "@label:listbox"
5148 msgid "Maximum lines:"
5149 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5153 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5159 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5165 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5171 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5177 msgctxt "@label:listbox"
5178 msgid "Maximum width:"
5179 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5183 msgctxt "@option:check"
5185 msgstr "გაფართოებადი"
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5189 msgctxt "@label:checkbox"
5191 msgstr "საქაღალდეები:"
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5195 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5196 msgid "By clicking anywhere on the row"
5197 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5201 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5202 msgid "By clicking on icon or name"
5203 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
5205 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5208 msgctxt "@title:group"
5209 msgid "Open files and folders:"
5210 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5213 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5215 msgctxt "@info:tooltip"
5216 msgid "Size: 1 pixel"
5217 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5218 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
5219 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5223 msgctxt "@title:window"
5224 msgid "View Display Style"
5225 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5229 msgctxt "@item:inlistbox"
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5235 msgctxt "@item:inlistbox"
5237 msgstr "დაპატარავება"
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5241 msgctxt "@item:inlistbox"
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5247 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5249 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5251 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5253 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5259 msgctxt "@option:check"
5260 msgid "Show folders first"
5261 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5265 msgctxt "@option:check"
5266 msgid "Show hidden files last"
5267 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5269 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5271 msgctxt "@option:check"
5272 msgid "Show preview"
5273 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5277 msgctxt "@option:check"
5278 msgid "Show in groups"
5279 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5281 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5283 msgctxt "@option:check"
5284 msgid "Show hidden files"
5285 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5287 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5289 msgctxt "@title:group"
5290 msgid "Additional Information"
5291 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5295 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5296 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5300 msgctxt "@label:listbox"
5302 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5306 msgctxt "@label:listbox"
5308 msgstr "დახარისხება:"
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5312 msgid "View options:"
5313 msgstr "ხედის მორგება:"
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5317 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5318 msgid "Current folder"
5319 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5323 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5324 msgid "Current folder and sub-folders"
5325 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5329 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5331 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5335 msgctxt "@title:group"
5337 msgstr "გადატარება:"
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5341 msgctxt "@option:check"
5342 msgid "Use as default view settings"
5343 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5349 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5351 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5357 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5358 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5360 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5362 msgctxt "@title:window"
5363 msgid "Applying View Properties"
5364 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5366 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5368 msgctxt "@info:progress"
5369 msgid "Counting folders: %1"
5370 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5372 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5374 msgctxt "@info:progress"
5376 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5378 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5380 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5384 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5389 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5391 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5392 msgid "Sets the size of the file icons."
5393 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5395 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5400 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5403 msgid "Stop loading"
5404 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5406 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5408 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5410 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5411 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5412 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5413 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5414 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5415 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5416 "device.</item></list></para>"
5418 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5419 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5420 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5421 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5422 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5423 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5424 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5426 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5428 msgctxt "@action:inmenu"
5429 msgid "Show Zoom Slider"
5430 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5432 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5434 msgctxt "@action:inmenu"
5435 msgid "Show Space Information"
5436 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
5438 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5440 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5441 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5443 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5445 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5446 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5448 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5450 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5451 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5453 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5458 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5461 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5462 msgstr "<application>Filelight</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
5464 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5466 msgctxt "@info:status"
5467 msgid "Installing Filelight…"
5468 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5470 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5472 msgctxt "@info:status Free disk space"
5474 msgstr "%1 თავისუფალია"
5476 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5478 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5479 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5480 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5482 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5484 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5486 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5487 "Press to manage disk space usage."
5489 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5490 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5492 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5495 msgid "Free Up Disk Space"
5496 msgstr "გაათავისუფლეთ ადგილი დისკზე"
5498 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5499 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5503 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5504 "identify big files and folders.</para>"
5506 "<para>დაყენეთ დამატებითი პროგრამები დისკის გამოყენების სტატისტიკის "
5507 "სანახავად<nl/> და იპოვეთ დიდი ფაილები და საქაღალდეები.</para>"
5509 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5511 msgctxt "@action:button"
5512 msgid "Install Filelight…"
5513 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5515 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5517 msgid "Trash Emptied"
5518 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5520 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5522 msgid "The Trash was emptied."
5523 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5525 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5527 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5531 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5533 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5534 msgid "Count of available Network Shares"
5535 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5537 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5539 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5543 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5545 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5546 msgid "A subset of Dolphin settings."
5547 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5549 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5551 msgid "Select Remote Charset"
5552 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5554 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5557 msgstr "ნაგულისხმევი"
5559 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5562 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5564 #: views/dolphinview.cpp:660
5566 msgctxt "@info:status"
5567 msgid "1 folder selected"
5568 msgid_plural "%1 folders selected"
5569 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5570 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5572 #: views/dolphinview.cpp:661
5574 msgctxt "@info:status"
5575 msgid "1 file selected"
5576 msgid_plural "%1 files selected"
5577 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5578 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5580 #: views/dolphinview.cpp:663
5582 msgctxt "@info:status"
5584 msgid_plural "%1 folders"
5585 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5586 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5588 #: views/dolphinview.cpp:664
5590 msgctxt "@info:status"
5592 msgid_plural "%1 files"
5594 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5596 #: views/dolphinview.cpp:668
5598 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5600 msgstr "%1, %2 (%3)"
5602 #: views/dolphinview.cpp:670
5604 msgctxt "@info:status files (size)"
5608 #: views/dolphinview.cpp:674
5610 msgctxt "@info:status"
5611 msgid "0 folders, 0 files"
5612 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5614 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5616 msgctxt "<filename> copy"
5620 #: views/dolphinview.cpp:1099
5622 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5623 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5624 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5625 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5627 #: views/dolphinview.cpp:1104
5629 msgctxt "@action:button"
5630 msgid "Open %1 Item"
5631 msgid_plural "Open %1 Items"
5632 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5633 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5635 #: views/dolphinview.cpp:1234
5637 msgctxt "@action:inmenu"
5638 msgid "Side Padding"
5639 msgstr "გვერდის შევსება"
5641 #: views/dolphinview.cpp:1238
5643 msgctxt "@action:inmenu"
5644 msgid "Automatic Column Widths"
5645 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5647 #: views/dolphinview.cpp:1243
5649 msgctxt "@action:inmenu"
5650 msgid "Custom Column Widths"
5651 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5653 #: views/dolphinview.cpp:1849
5655 msgctxt "@info:status"
5656 msgid "Trash operation completed."
5657 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5659 #: views/dolphinview.cpp:1859
5661 msgctxt "@info:status"
5662 msgid "Delete operation completed."
5663 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5665 #: views/dolphinview.cpp:2015
5667 msgctxt "@action:button"
5668 msgid "Rename and Hide"
5669 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5671 #: views/dolphinview.cpp:2019
5674 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5675 "Do you still want to rename it?"
5677 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5678 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5680 #: views/dolphinview.cpp:2021
5683 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5684 "Do you still want to rename it?"
5686 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5687 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5689 #: views/dolphinview.cpp:2023
5691 msgid "Hide this File?"
5692 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5694 #: views/dolphinview.cpp:2023
5696 msgid "Hide this Folder?"
5697 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5699 #: views/dolphinview.cpp:2074
5701 msgctxt "@info:status"
5702 msgid "The location is empty."
5703 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5705 #: views/dolphinview.cpp:2076
5707 msgctxt "@info:status"
5708 msgid "The location '%1' is invalid."
5709 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5711 #: views/dolphinview.cpp:2340
5716 #: views/dolphinview.cpp:2365
5718 msgid "Loading canceled"
5719 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5721 #: views/dolphinview.cpp:2367
5723 msgid "No items matching the filter"
5724 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5726 #: views/dolphinview.cpp:2369
5728 msgid "No items matching the search"
5729 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5731 #: views/dolphinview.cpp:2371
5733 msgid "Trash is empty"
5734 msgstr "ურნა ცარიელია"
5736 #: views/dolphinview.cpp:2374
5739 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5741 #: views/dolphinview.cpp:2377
5743 msgid "No files tagged with \"%1\""
5744 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5746 #: views/dolphinview.cpp:2381
5748 msgid "No recently used items"
5749 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5751 #: views/dolphinview.cpp:2383
5753 msgid "No shared folders found"
5754 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5756 #: views/dolphinview.cpp:2385
5758 msgid "No relevant network resources found"
5759 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5761 #: views/dolphinview.cpp:2387
5763 msgid "No MTP-compatible devices found"
5764 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5766 #: views/dolphinview.cpp:2389
5768 msgid "No Apple devices found"
5769 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5771 #: views/dolphinview.cpp:2391
5773 msgid "No Bluetooth devices found"
5774 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5776 #: views/dolphinview.cpp:2393
5778 msgid "Folder is empty"
5779 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5784 msgid "Create Folder…"
5785 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5789 msgctxt "@info:whatsthis"
5791 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5792 "items at once results in their new names differing only in a number."
5794 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5795 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5796 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5800 msgctxt "@info:whatsthis"
5802 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5803 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5804 "deleted later if disk space is needed."
5806 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5807 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5808 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5812 msgctxt "@info:whatsthis"
5814 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5815 "recovered by normal means."
5817 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5822 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5823 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5824 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5828 msgctxt "@action:inmenu File"
5829 msgid "Duplicate Here"
5830 msgstr "აქ დუბლირება"
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5834 msgctxt "@action:inmenu File"
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5840 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5842 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5843 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5844 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5845 "there like managing read- and write-permissions."
5847 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5848 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5849 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5854 msgctxt "@action:incontextmenu"
5855 msgid "Copy Location"
5856 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5860 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5861 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5862 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5866 msgctxt "@action:inmenu File"
5867 msgid "Move to Trash…"
5868 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5872 msgctxt "@action:inmenu File"
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5878 msgctxt "@action:inmenu File"
5879 msgid "Duplicate Here…"
5880 msgstr "აქ დუბლირება…"
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5884 msgctxt "@action:incontextmenu"
5885 msgid "Copy Location…"
5886 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5890 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5892 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5893 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5894 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5895 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5896 "interface> option is enabled.</para>"
5898 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5899 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5900 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5901 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5902 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5906 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5908 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5909 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5910 "you an overview in folders with many items.</para>"
5912 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5913 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5914 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5919 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5921 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5922 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5923 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5924 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5925 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5926 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5927 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5929 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
5930 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
5931 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
5932 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
5933 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
5934 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
5935 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5939 msgctxt "@action:intoolbar"
5941 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5945 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5946 msgid "This increases the icon size."
5947 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5951 msgctxt "@action:inmenu View"
5952 msgid "Reset Zoom Level"
5953 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5957 msgid "Zoom To Default"
5958 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5962 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5963 msgid "This resets the icon size to default."
5964 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5968 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5969 msgid "This reduces the icon size."
5970 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5974 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5980 msgctxt "@action:intoolbar"
5981 msgid "Show Previews"
5982 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5987 msgid "Show preview of files and folders"
5988 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5992 msgctxt "@info:whatsthis"
5994 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5995 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5998 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
5999 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
6000 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6004 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6005 msgid "Folders First"
6006 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6010 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6011 msgid "Hidden Files Last"
6012 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6016 msgctxt "@action:inmenu View"
6018 msgstr "დახარისხება"
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6022 msgctxt "@action:inmenu View"
6023 msgid "Show Additional Information"
6024 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6028 msgctxt "@action:inmenu View"
6029 msgid "Show in Groups"
6030 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6034 msgctxt "@info:whatsthis"
6035 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6036 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6040 msgctxt "@action:inmenu View"
6041 msgid "Show Hidden Files"
6042 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6046 msgctxt "@info:whatsthis"
6048 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6049 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6050 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6051 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6052 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6053 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6054 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6055 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6057 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
6058 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
6059 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
6060 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
6061 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
6062 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
6063 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
6064 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6068 msgctxt "@action:inmenu View"
6069 msgid "Adjust View Display Style…"
6070 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6074 msgctxt "@info:whatsthis"
6076 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6078 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6083 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6090 msgid "Icons view mode"
6091 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6095 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6097 msgstr "დაპატარავება"
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6102 msgid "Compact view mode"
6103 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6107 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6114 msgid "Details view mode"
6115 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6119 msgctxt "Sort descending"
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6125 msgctxt "Sort ascending"
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6131 msgctxt "Sort descending"
6132 msgid "Largest First"
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6137 msgctxt "Sort ascending"
6138 msgid "Smallest First"
6139 msgstr "ჯერ პატარები"
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6143 msgctxt "Sort descending"
6144 msgid "Newest First"
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6149 msgctxt "Sort ascending"
6150 msgid "Oldest First"
6151 msgstr "ჯერ ძველები"
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6155 msgctxt "Sort descending"
6156 msgid "Highest First"
6157 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6161 msgctxt "Sort ascending"
6162 msgid "Lowest First"
6163 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6167 msgctxt "Sort descending"
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6173 msgctxt "Sort ascending"
6175 msgstr "ზრდის მიხედვით"
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6180 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6181 "selection is empty when this text is shown."
6182 msgid "Actions for Current View"
6183 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
6185 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6186 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6187 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6188 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6189 #. and a fallback will be used.
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6192 msgid "Actions for %1"
6193 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6198 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6199 "of selected files/folders."
6200 msgid "Actions for One Selected Item"
6201 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6202 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6203 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6205 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6207 msgctxt "@info:status"
6208 msgid "Updating version information…"
6209 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
6213 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6214 #~ "view properties for."
6216 #~ "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის "
6217 #~ "ხედის თვისებებსაც შეცვლით."
6219 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6220 #~ msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
6222 #~ msgctxt "@action:button"
6223 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6224 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
6226 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6227 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
6230 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
6233 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6234 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
6236 #~ msgid "No previews"
6237 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
6239 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6240 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6241 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
6243 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6244 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6245 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
6247 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6249 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6250 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6251 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6254 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
6255 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
6256 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
6257 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
6259 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6260 #~ msgid "Activate Tab %1"
6261 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
6263 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6264 #~ msgid "Activate Next Tab"
6265 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
6267 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6268 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6269 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
6271 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6275 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6279 #~ msgid "Split the view into two panes"
6280 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
6282 #~ msgid "Show tooltips"
6283 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6286 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6287 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
6289 #~ msgctxt "@option:check"
6290 #~ msgid "Show tooltips"
6291 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6293 #~ msgctxt "option:check"
6294 #~ msgid "Rename inline"
6295 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
6297 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6298 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
6300 #~ msgctxt "@title:group"
6301 #~ msgid "Folder size displays:"
6302 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6304 #~ msgctxt "@info:status"
6306 #~ msgid_plural "%1 Files"
6307 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6308 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6310 #~ msgid "More Search Tools"
6311 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6313 #~ msgctxt "@title:window"
6314 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6315 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6317 #~ msgctxt "@title:group"
6321 #~ msgctxt "@title:group"
6322 #~ msgid "View Modes"
6323 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6325 #~ msgctxt "@title:group"
6326 #~ msgid "Navigation"
6327 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6329 #~ msgctxt "@title:group"
6333 #~ msgctxt "@title:group"
6334 #~ msgid "General: "
6335 #~ msgstr "ზოგადი: "
6337 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6338 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6339 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6341 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6345 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6346 #~ msgid "Filter..."
6347 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6349 #~ msgid "Search..."
6350 #~ msgstr "ძებნა..."
6352 #~ msgctxt "@info:progress"
6353 #~ msgid "Sorting..."
6354 #~ msgstr "დალაგება…"
6356 #~ msgid "Filter..."
6357 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6359 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6360 #~ msgid "Configure..."
6361 #~ msgstr "მორგება..."
6363 #~ msgctxt "@label:textbox"
6364 #~ msgid "Search..."
6365 #~ msgstr "ძებნა..."
6368 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6369 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
6371 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6373 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."