]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ka/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ka / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-11-14 00:42+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-10-29 03:09+0100\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: ka\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "დასრულება"
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "ისევ ადმინისტრატორივით მოქცევა"
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "ადმინისტრატორის ავტორიზაციის ვადა ამოიწურა."
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81 "<application>Dolphin</application>-ს სისტემის მიერ კონტროლირებადი ფაილების "
82 "სამართავად <application>%1</application> ესაჭიროება, მაგრამ ის დაყენებული "
83 "არაა. <nl/>დააწექით ღილაკს %2 <application>%1</application>-ის დასაყენებლად, "
84 "ან %3-ს, გასაუქმებლად."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para> გამოიყენეთ თქვენი ადმინისტრატორის უფლებები Dolphin-ში:"
111 "<numberedlist><numbereditem>იპოვეთ ფაილი ან საქაღალე, რომელიც გნებავთ, "
112 "შეცვალოთ.</numbereditem><numbereditem>გაააქტიურეთ ქმედება \"%1\" ან მენიუდან "
113 "<interface>გახსენით მენიუ|მეტი|ხედი</interface> ან <interface>მენიუს ზოლი|"
114 "ხედი</interface>.<nl/>ნაგულისხმევი მალსახმობი: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>ავტორიზაციის შემდეგ ფაილების მართვა "
116 "ადმინისტრატორის უფლებებით შეგეძლებათ.</numbereditem></numberedlist></para>"
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "როგორ ხდება ადმინისტრირება"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid ""
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 msgstr ""
139 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
140 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
141 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
142 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
143 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
144 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
145 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
146 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
147 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
148 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
149 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 #, kde-format
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:124
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Empty Trash"
173 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:150
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Restore"
179 msgstr "აღდგენა"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
182 #, kde-format
183 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
184 msgid "Create New"
185 msgstr "ახლის შექმნა"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:210
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path"
191 msgstr "ბილიკის გახსნა"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:218
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Tab"
197 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:222
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Window"
203 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:472
206 #, kde-format
207 msgctxt ""
208 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
209 msgid "Middle Click"
210 msgstr "შუა-წკაპი"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:343
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully copied."
216 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:346
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved."
222 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:349
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully linked."
228 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:352
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved to trash."
234 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:355
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully renamed."
240 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:359
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Created folder."
246 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:434
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info"
251 msgid "Go back"
252 msgstr "უკან დაბრუნება"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:435
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:whatsthis go back"
257 msgid "Return to the previously viewed folder."
258 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:441
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go forward"
264 msgstr "წინ გადასვლა"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:442
267 #, kde-kuit-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
269 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
270 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
273 #, kde-format
274 msgctxt "@title:window"
275 msgid "Confirmation"
276 msgstr "დასტური"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:636
279 #, kde-format
280 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
281 msgid "&Quit %1"
282 msgstr "%1-დან გასვლა"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638
285 #, kde-format
286 msgid "C&lose Current Tab"
287 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:647
290 #, kde-format
291 msgid ""
292 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
293 msgstr ""
294 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
295 "გახვიდეთ?"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
298 #, kde-format
299 msgid "Do not ask again"
300 msgstr "აღარ მკითხო"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:687
303 #, kde-format
304 msgid "Show &Terminal Panel"
305 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:697
308 #, kde-format
309 msgid ""
310 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
311 "want to quit?"
312 msgstr ""
313 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
314 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:895
317 #, kde-format
318 msgctxt "@info"
319 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
320 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:896
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
326 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
331 msgid "Open %1"
332 msgstr "%1-ის გახსნა"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open Preferred Search Tool"
338 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
341 #, kde-format
342 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
343 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
344 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
345 msgstr[1] ""
346 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action:button"
351 msgid "Open %1 Terminal"
352 msgid_plural "Open %1 Terminals"
353 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
354 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
357 #, kde-format
358 msgctxt "@info"
359 msgid ""
360 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
361 "folder."
362 msgstr ""
363 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
364 "უფლება არ გაქვთ."
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
369 msgid "Configure"
370 msgstr "მორგება"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu File"
375 msgid "New &Window"
376 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid "Open a new Dolphin window"
382 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
385 #, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
390 msgstr ""
391 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
392 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New Tab"
398 msgstr "ახალი ჩანართი"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis"
403 msgid ""
404 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
405 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
406 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
407 msgstr ""
408 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
409 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
410 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgid "Close Tab"
428 msgstr "ჩანართის დახურვა"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "ჩანართის დახურვა"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
442 msgstr ""
443 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
444 "ფანჯარა დაიხურება."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:whatsthis quit"
449 msgid "This closes this window."
450 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
453 #, kde-kuit-format
454 msgctxt "@info:whatsthis"
455 msgid ""
456 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
457 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
458 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
459 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
460 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 msgstr ""
462 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
463 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
464 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
465 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
466 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action"
471 msgid "Cut…"
472 msgstr "ამოჭრა…"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 msgid ""
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
482 msgstr ""
483 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
484 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
485 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Copy…"
491 msgstr "კოპირება…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
500 msgstr ""
501 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
502 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
503 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Paste"
509 msgstr "ჩასმა"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
514 msgid ""
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
518 msgstr ""
519 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
520 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
521 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 msgid ""
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
541 msgstr ""
542 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
543 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
566 msgid ""
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr ""
570 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
571 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
582 msgid "Filter…"
583 msgstr "ფილტრი…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis"
594 msgid ""
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
598 "view."
599 msgstr ""
600 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
601 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
602 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
603 "შეიცავენ."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:intoolbar"
614 msgid "Filter"
615 msgstr "ფილტრი"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
618 #, kde-format
619 msgid "Search…"
620 msgstr "ძებნა…"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
631 msgid ""
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
636 "para>"
637 msgstr ""
638 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
639 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
640 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
641 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
642 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:intoolbar"
653 msgid "Search"
654 msgstr "ძებნა"
655
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
662
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Select"
669 msgstr "აირჩიეთ"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
680 "items.</para>"
681 msgstr ""
682 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
683 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
684 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
685 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
686 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
687 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid "This selects all files and folders in the current location."
693 msgstr ""
694 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
699 msgid "Invert Selection"
700 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis invert"
705 msgid ""
706 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
707 "selected instead."
708 msgstr ""
709 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
710 "emphasis>."
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis split"
715 msgid ""
716 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
717 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
718 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
719 "para>Click this button again to close one of the views."
720 msgstr ""
721 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
722 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
723 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
724 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid ""
730 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
731 "window."
732 msgstr ""
733 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
736 #, kde-format
737 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
738 msgid "Stash"
739 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
742 #, kde-format
743 msgctxt "@info"
744 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
745 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
748 #, kde-format
749 msgctxt "@info:tooltip"
750 msgid "Refresh view"
751 msgstr "ხედის განახლება"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
754 #, kde-kuit-format
755 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
756 msgid ""
757 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
758 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
759 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
760 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
761 msgstr ""
762 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
763 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
764 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
765 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu View"
770 msgid "Stop"
771 msgstr "შეჩერება"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info"
776 msgid "Stop loading"
777 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
783 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
788 msgid "Editable Location"
789 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
792 #, kde-kuit-format
793 msgctxt "@info:whatsthis"
794 msgid ""
795 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
796 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
797 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
798 "confirming the edited location."
799 msgstr ""
800 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
801 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
802 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
803 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Replace Location"
809 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
812 #, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
816 "enter a different location."
817 msgstr ""
818 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
819 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu File"
824 msgid "Undo close tab"
825 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
828 #, kde-format
829 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
830 msgid "This returns you to the previously closed tab."
831 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
838 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
839 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
840 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
841 "for your confirmation beforehand."
842 msgstr ""
843 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
844 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
845 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
846 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
847 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
854 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
855 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
856 msgstr ""
857 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
858 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
859 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
860 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
865 msgid "Compare Files"
866 msgstr "ფაილების შედარება"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
873 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
874 "para>"
875 msgstr ""
876 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
877 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
878 "ის მოირგოთ.</para>"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Open Terminal"
884 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
887 #, kde-kuit-format
888 msgctxt "@info:whatsthis"
889 msgid ""
890 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
891 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
892 "the terminal application.</para>"
893 msgstr ""
894 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
895 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
896 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
897
898 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
900 #, kde-format
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal Here"
903 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
910 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
911 "features in the terminal application.</para>"
912 msgstr ""
913 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
914 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
915 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
918 #, kde-format
919 msgctxt "@title:menu"
920 msgid "&Bookmarks"
921 msgstr "&სანიშნეები"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
924 #, kde-kuit-format
925 msgctxt "@info:whatsthis"
926 msgid ""
927 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
928 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
929 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
930 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
931 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
932 "advanced actions more time consuming.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
935 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
936 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
937 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
938 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
939 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
940 "</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Go to Tab %1"
946 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Last Tab"
952 msgstr "ბოლო ჩანართი"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Last Tab"
958 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Next Tab"
964 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Next Tab"
970 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Previous Tab"
976 msgstr "წინა ჩანართი"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Previous Tab"
982 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Show Target"
988 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Open in New Tab"
994 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tabs"
1000 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Window"
1006 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in Split View"
1012 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1017 msgid "Unlock Panels"
1018 msgstr "პანელების განბლოკვა"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Lock Panels"
1024 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1031 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1032 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1033 "embedded more cleanly."
1034 msgstr ""
1035 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
1036 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
1037 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
1038 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@title:window"
1043 msgid "Information"
1044 msgstr "ინფორმაცია"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1047 #, kde-kuit-format
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 msgid ""
1050 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1051 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1052 msgstr ""
1053 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
1054 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1061 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1062 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1063 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1064 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1065 msgstr ""
1066 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1067 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1068 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1069 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1070 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1077 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1078 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1079 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1080 "are given here by right-clicking.</para>"
1081 msgstr ""
1082 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1083 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1084 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1085 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1086 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@title:window"
1091 msgid "Folders"
1092 msgstr "საქაღალდეები"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1095 #, kde-kuit-format
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1099 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1100 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1101 msgstr ""
1102 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1103 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1104 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1111 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1112 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1113 "quick switching between any folders.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1116 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1117 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1118 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1119 "para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1124 msgid "Terminal"
1125 msgstr "ტერმინალი"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1132 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1133 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1134 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1135 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1136 "application like Konsole.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1139 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1140 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1141 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1142 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1143 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 msgid ""
1149 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1150 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1151 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1152 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1153 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1154 "like Konsole.</para>"
1155 msgstr ""
1156 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1157 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1158 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1159 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1160 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1161 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1166 msgid "Focus Terminal Panel"
1167 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@info:tooltip"
1172 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1173 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა ტერმინალის პანელზე და პანელიდან."
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@title:window"
1178 msgid "Places"
1179 msgstr "ადგილები"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@item:inmenu"
1184 msgid "Show Hidden Places"
1185 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1192 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1193 "property."
1194 msgstr ""
1195 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1196 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1199 #, kde-kuit-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1203 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1204 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1205 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1206 "type.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1209 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1210 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1211 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1212 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1213 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 msgid ""
1219 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1220 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1221 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1222 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1223 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1224 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1225 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1226 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1227 "interface> to display it again.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1230 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1231 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1232 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1233 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1234 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1235 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1236 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1237 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1238 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1239 "გამოაჩინოთ.</para>"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@action:inmenu View"
1244 msgid "Focus Places Panel"
1245 msgstr "მდებარეობის პანელის ფოკუსი"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@info:tooltip"
1250 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1251 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა მდებარეობის პანელზე და პანელიდან."
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@action:inmenu View"
1256 msgid "Show Panels"
1257 msgstr "პანელების ჩვენება"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid ""
1263 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1264 msgstr ""
1265 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1266 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid ""
1272 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1273 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info"
1278 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1279 msgstr ""
1280 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid ""
1286 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1287 "folder."
1288 msgstr ""
1289 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1290 "გაქვთ."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1296 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1302 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1308 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1314 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid ""
1320 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1321 "destination folder."
1322 msgstr ""
1323 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid ""
1329 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1330 "destination folder."
1331 msgstr ""
1332 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid ""
1338 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1339 "this folder."
1340 msgstr ""
1341 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1342 "უფლება არ გაქვთ."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1345 #, kde-kuit-format
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1347 msgid ""
1348 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1349 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1350 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1351 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1352 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1353 msgstr ""
1354 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1355 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1356 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1357 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1358 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1363 msgid "Close"
1364 msgstr "დახურვა"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid "Close left view"
1370 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1375 msgid "Pop out Left View"
1376 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Move left view to a new window"
1382 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1387 msgid "Close"
1388 msgstr "დახურვა"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Close right view"
1394 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1399 msgid "Pop out Right View"
1400 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Move right view to a new window"
1406 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1411 msgid "Split"
1412 msgstr "გაყოფა"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Split view"
1418 msgstr "ხედის გაყოფა"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1423 msgid "Pop out"
1424 msgstr "გატანა"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1427 #, kde-kuit-format
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1429 msgid ""
1430 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1431 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1432 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1433 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1434 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1435 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1436 msgstr ""
1437 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1438 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1439 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1440 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1441 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1442 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1445 #, kde-kuit-format
1446 msgctxt "@info:whatsthis"
1447 msgid ""
1448 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1449 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1450 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1451 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1452 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1453 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1454 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1455 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1456 msgstr ""
1457 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1458 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1459 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1460 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1461 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1462 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1463 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1464 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1465 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1470 msgid ""
1471 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1472 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1473 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1474 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1475 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1476 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1477 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1478 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1479 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1480 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1481 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1482 msgstr ""
1483 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1484 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1485 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1486 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1487 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1488 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1489 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1490 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1491 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1492 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1493 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 msgid ""
1499 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1500 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1501 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1502 "be triggered this way.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1505 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1506 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1507 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 msgid ""
1513 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1514 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1515 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1518 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1519 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1520 "მოათავსოთ.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1527 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1528 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1529 "Handbook</interface>."
1530 msgstr ""
1531 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1532 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1533 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1534 "გადადით."
1535
1536 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1537 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1538 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1539 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1540 #. The same might be true for any external link you translate.
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1544 msgid ""
1545 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1546 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1547 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1548 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1549 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1550 msgstr ""
1551 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1552 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1553 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1554 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1555 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1556 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1557
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1561 msgid ""
1562 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1563 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1564 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1565 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1566 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1567 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1568 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1569 "windows so don't get too used to this.</para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1572 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1573 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1574 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1575 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1576 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1577 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1578 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1579
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 msgid ""
1584 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1585 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1586 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1587 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1588 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1589 msgstr ""
1590 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1591 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1592 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1593 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1594 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1595
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1597 #, kde-kuit-format
1598 msgctxt "@info:whatsthis"
1599 msgid ""
1600 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1601 "support the continued work on this application and many other projects by "
1602 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1603 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1604 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1605 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1606 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1607 "behind the KDE community.</para>"
1608 msgstr ""
1609 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1610 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1611 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1612 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1613 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1614 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1615 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1618 #, kde-kuit-format
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 msgid ""
1621 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1622 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1623 "in your preferred language."
1624 msgstr ""
1625 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1626 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1627 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1628
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1630 #, kde-kuit-format
1631 msgctxt "@info:whatsthis"
1632 msgid ""
1633 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1634 "libraries and maintainers of this application."
1635 msgstr ""
1636 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1637 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1644 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1645 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1646 "a look!"
1647 msgstr ""
1648 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1649 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1650 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1651 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1656 msgid "Defocus Terminal Panel"
1657 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1658
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu View"
1662 msgid "Defocus Terminal Panel"
1663 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1664
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu View"
1668 msgid "Defocus Places Panel"
1669 msgstr "მდებარეობის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1670
1671 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1672 #, kde-format
1673 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1674 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1675
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@action:button"
1679 msgid "Empty Trash"
1680 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1681
1682 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1683 #, kde-format
1684 msgid "Empties Trash to create free space"
1685 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1686
1687 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:button"
1690 msgid "Add Network Folder"
1691 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1692
1693 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu"
1696 msgid "Location Bar"
1697 msgid_plural "Location Bars"
1698 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1699 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1700
1701 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@info:shell about system packages"
1704 msgid "Could not find package %1."
1705 msgstr "პაკეტი %1 ვერ ვიპოვე."
1706
1707 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@info %1 is error code"
1710 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1711 msgstr "დაყენება დასრულდა წარმატების სტატუსის გადმოცემის გარეშე. (%1)"
1712
1713 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1714 #, kde-kuit-format
1715 msgctxt ""
1716 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1717 "'ErrorNoNetwork'"
1718 msgid ""
1719 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1720 "installing <application>%1</application> manually instead."
1721 msgstr ""
1722 "<application>%1</application>-ის დაყენება ჩავარდა: %2 (%3)<nl/>სცადეთ, "
1723 "<application>%1</application> ხელით დააყენოთ."
1724
1725 #: dolphinpart.cpp:148
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "&Edit File Type…"
1729 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1730
1731 #: dolphinpart.cpp:152
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1734 msgid "Select Items Matching…"
1735 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1736
1737 #: dolphinpart.cpp:157
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1740 msgid "Unselect Items Matching…"
1741 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1742
1743 #: dolphinpart.cpp:163
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1746 msgid "Unselect All"
1747 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:178
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 msgid "App&lications"
1753 msgstr "&აპლიკაციები"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:179
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:inmenu Go"
1758 msgid "&Network Folders"
1759 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:180
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu Go"
1764 msgid "Trash"
1765 msgstr "ნაგავი"
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:183
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Go"
1770 msgid "Autostart"
1771 msgstr "ავტოსტარტი"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:189
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1776 msgid "Find File…"
1777 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:195
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1782 msgid "Open &Terminal"
1783 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:447
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@title:window"
1788 msgid "Select"
1789 msgstr "Select"
1790
1791 #: dolphinpart.cpp:447
1792 #, kde-format
1793 msgid "Select all items matching this pattern:"
1794 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:452
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:window"
1799 msgid "Unselect"
1800 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:452
1803 #, kde-format
1804 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1805 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1806
1807 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1808 #: dolphinpart.rc:5
1809 #, kde-format
1810 msgid "&Edit"
1811 msgstr "&ჩასწორება"
1812
1813 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1814 #: dolphinpart.rc:15
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:menu"
1817 msgid "Selection"
1818 msgstr "მონიშნული"
1819
1820 #. i18n: ectx: Menu (view)
1821 #: dolphinpart.rc:24
1822 #, kde-format
1823 msgid "&View"
1824 msgstr "&ხედი"
1825
1826 #. i18n: ectx: Menu (go)
1827 #: dolphinpart.rc:33
1828 #, kde-format
1829 msgid "&Go"
1830 msgstr "&გადასვლა"
1831
1832 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1833 #: dolphinpart.rc:41
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:menu"
1836 msgid "Tools"
1837 msgstr "ხელსაწყოები"
1838
1839 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1840 #: dolphinpart.rc:51
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:menu"
1843 msgid "Dolphin Toolbar"
1844 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1845
1846 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1847 #, kde-format
1848 msgid "Recently Closed Tabs"
1849 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1850
1851 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1852 #, kde-format
1853 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1854 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1855
1856 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1857 #: dolphinviewcontainer.cpp:518 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1858 #, kde-format
1859 msgid "Search for %1 in %2"
1860 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1861
1862 #: dolphintabbar.cpp:155
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1865 msgid "New Tab"
1866 msgstr "ახალი ჩანართი"
1867
1868 #: dolphintabbar.cpp:156
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1871 msgid "Detach Tab"
1872 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1873
1874 #: dolphintabbar.cpp:157
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@action:inmenu"
1877 msgid "Close Other Tabs"
1878 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1879
1880 #: dolphintabbar.cpp:158
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@action:inmenu"
1883 msgid "Close Tab"
1884 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1885
1886 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1887 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1888 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1889 #: dolphintabwidget.cpp:52
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1892 msgid "Location View"
1893 msgstr "მდებარეობის ხედი"
1894
1895 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1896 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1897 #: dolphintabwidget.cpp:514
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1900 msgid "%1 | (%2)"
1901 msgstr "%1 | (%2)"
1902
1903 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1904 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1905 #: dolphintabwidget.cpp:518
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1908 msgid "(%1) | %2"
1909 msgstr "(%1) | %2"
1910
1911 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1912 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@title:menu"
1915 msgid "Location Bar"
1916 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1917
1918 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1919 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@title:menu"
1922 msgid "Main Toolbar"
1923 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1924
1925 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1926 #, kde-kuit-format
1927 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1928 msgid ""
1929 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1930 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1931 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1932 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1933 "because following these folders from left to right leads here.</"
1934 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1935 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1936 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1937 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1938 msgstr ""
1939 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1940 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1941 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1942 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1943 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1944 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1945 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1946 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1947 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1948
1949 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1952 msgid "This folder is not writable for you."
1953 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1954
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1956 #, kde-kuit-format
1957 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1958 msgid ""
1959 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1960 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1961 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1962 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1963 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1964 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1965 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1966 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1967 "find an item.</item></list></para>"
1968 msgstr ""
1969 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
1970 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
1971 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
1972 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
1973 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
1974 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
1975 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
1976 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
1977 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
1978
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1980 #, kde-format
1981 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1982 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@info:progress"
1987 msgid "Loading folder…"
1988 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
1989
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@info:progress"
1993 msgid "Sorting…"
1994 msgstr "დალაგება…"
1995
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:563
1997 #, kde-format
1998 msgid "Search"
1999 msgstr "ძებნა"
2000
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2002 #, kde-format
2003 msgid "Search for %1"
2004 msgstr "%1-ის მოძებნა"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info"
2009 msgid "Searching…"
2010 msgstr "ძებნა…"
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info:status"
2015 msgid "No items found."
2016 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info:status"
2021 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2022 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@info:status"
2027 msgid ""
2028 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2029 msgstr ""
2030 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "Invalid protocol '%1'"
2036 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "Invalid protocol"
2042 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info"
2047 msgid "Authorization required to enter this folder."
2048 msgstr "ამ საქაღალდეში შესასვლელად აუცილებელია ავტორიზაციის გავლა."
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:996 dolphinviewcontainer.cpp:999
2051 #, kde-kuit-format
2052 msgid ""
2053 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2054 msgstr ""
2055 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
2056
2057 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:tooltip"
2060 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2061 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
2062
2063 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2064 #, kde-format
2065 msgid "Filter…"
2066 msgstr "ფილტრი…"
2067
2068 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info:tooltip"
2071 msgid "Hide Filter Bar"
2072 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
2073
2074 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@action:inmenu"
2077 msgid "Move to New Folder…"
2078 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
2079
2080 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@info"
2083 msgid "hidden"
2084 msgstr "დამალული"
2085
2086 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2089 msgid ", link to %1 at %2"
2090 msgstr ", ბმული %1-მდე, %2"
2091
2092 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2095 msgid ", %1"
2096 msgstr ", %1"
2097
2098 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2099 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2100 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2101 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2102 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2103 #. announcements when read out by a screen reader.
2104 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2107 msgid ", %1 %2"
2108 msgstr ", %1 %2"
2109
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2111 #, kde-format
2112 msgctxt ""
2113 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2114 "filesystem path"
2115 msgid "%1 at location %2"
2116 msgstr "%1 მდებარეობაზე %2"
2117
2118 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2119 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2120 #. readers.
2121 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2122 #, kde-format
2123 msgid "not selected,"
2124 msgstr "მონიშნული არაა,"
2125
2126 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2127 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2128 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2129 #, kde-format
2130 msgid "collapsed,"
2131 msgstr "აკეცილია,"
2132
2133 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2134 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2136 #, kde-format
2137 msgid "expanded,"
2138 msgstr "გაფართოებული,"
2139
2140 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2141 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2143 #, kde-format
2144 msgid "— %1 selected item"
2145 msgid_plural "— %1 selected items"
2146 msgstr[0] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
2147 msgstr[1] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
2148
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2152 msgid "in a grid layout"
2153 msgstr "ქსელის განლაგებაში"
2154
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2156 #, kde-format
2157 msgctxt ""
2158 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2159 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2160 "currentFolderPath"
2161 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2162 msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 მდებარეობაზე %7"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2167 msgid "\"%1\""
2168 msgstr "\"%1\""
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2171 #, kde-format
2172 msgctxt ""
2173 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2174 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2175 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2178 #, kde-format
2179 msgctxt ""
2180 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2181 "folders."
2182 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2183 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2186 #, kde-format
2187 msgctxt ""
2188 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2189 "folders."
2190 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2191 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2194 #, kde-format
2195 msgctxt ""
2196 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2197 "files/folders."
2198 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2199 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2204 msgid "One Selected File"
2205 msgid_plural "%1 Selected Files"
2206 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
2207 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2210 #, kde-format
2211 msgctxt ""
2212 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2213 msgid "One Selected Folder"
2214 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2215 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2216 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2219 #, kde-format
2220 msgctxt ""
2221 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2222 "folders."
2223 msgid "One Selected Item"
2224 msgid_plural "%1 Selected Items"
2225 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2226 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2231 msgid "One File"
2232 msgid_plural "%1 Files"
2233 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2234 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2239 msgid "One Folder"
2240 msgid_plural "%1 Folders"
2241 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2242 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2245 #, kde-format
2246 msgctxt ""
2247 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2248 msgid "One Item"
2249 msgid_plural "%1 Items"
2250 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2251 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@item:intable"
2256 msgid "%1 item"
2257 msgid_plural "%1 items"
2258 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2259 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "width × height"
2264 msgid "%1 × %2"
2265 msgstr "%1 × %2"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2270 msgid "0 - 9"
2271 msgstr "0 - 9"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@title:group"
2276 msgid "Others"
2277 msgstr "სხვები"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@title:group Size"
2282 msgid "Folders"
2283 msgstr "საქაღალდეები"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@title:group Size"
2288 msgid "Small"
2289 msgstr "პატარა"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@title:group Size"
2294 msgid "Medium"
2295 msgstr "საშუალო"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@title:group Size"
2300 msgid "Big"
2301 msgstr "დიდი"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@title:group Date"
2306 msgid "Today"
2307 msgstr "დღეს"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@title:group Date"
2312 msgid "Yesterday"
2313 msgstr "გუშინ"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2318 msgid "dddd"
2319 msgstr "დდდდ"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2322 #, kde-format
2323 msgctxt ""
2324 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2325 msgid "%1"
2326 msgstr "%1"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@title:group Date"
2331 msgid "One Week Ago"
2332 msgstr "1 კვირის წინ"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@title:group Date"
2337 msgid "Two Weeks Ago"
2338 msgstr "ორი კვირის წინ"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@title:group Date"
2343 msgid "Three Weeks Ago"
2344 msgstr "სამი კვირის წინ"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@title:group Date"
2349 msgid "Earlier this Month"
2350 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2353 #, kde-format
2354 msgctxt ""
2355 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2356 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2357 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2358 "text that should not be formatted as a date"
2359 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2360 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2363 #, kde-format
2364 msgctxt ""
2365 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2366 "context @title:group Date"
2367 msgid "%1"
2368 msgstr "%1"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2371 #, kde-format
2372 msgctxt ""
2373 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2374 "current locale, and yyyy is full year number."
2375 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2376 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2379 #, kde-format
2380 msgctxt ""
2381 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2382 "@title:group Date"
2383 msgid "%1"
2384 msgstr "%1"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2387 #, kde-format
2388 msgctxt ""
2389 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2390 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2391 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2392 "text that should not be formatted as a date"
2393 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2394 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2397 #, kde-format
2398 msgctxt ""
2399 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2400 "context @title:group Date"
2401 msgid "%1"
2402 msgstr "%1"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2405 #, kde-format
2406 msgctxt ""
2407 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2408 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2409 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2410 "text that should not be formatted as a date"
2411 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2412 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2415 #, kde-format
2416 msgctxt ""
2417 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2418 "context @title:group Date"
2419 msgid "%1"
2420 msgstr "%1"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2423 #, kde-format
2424 msgctxt ""
2425 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2426 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2427 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2428 "text that should not be formatted as a date"
2429 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2430 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2433 #, kde-format
2434 msgctxt ""
2435 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2436 "context @title:group Date"
2437 msgid "%1"
2438 msgstr "%1"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2441 #, kde-format
2442 msgctxt ""
2443 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2444 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2445 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2446 "text that should not be formatted as a date"
2447 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2448 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2451 #, kde-format
2452 msgctxt ""
2453 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2454 "context @title:group Date"
2455 msgid "%1"
2456 msgstr "%1"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2459 #, kde-format
2460 msgctxt ""
2461 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2462 "and yyyy is full year number"
2463 msgid "MMMM, yyyy"
2464 msgstr "თთთთ, წწწწ"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2467 #, kde-format
2468 msgctxt ""
2469 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2470 "group Date"
2471 msgid "%1"
2472 msgstr "%1"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2478 msgid "Read, "
2479 msgstr "წაკითხვა, "
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2485 msgid "Write, "
2486 msgstr "ჩაწერა, "
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2492 msgid "Execute, "
2493 msgstr "გაშვება, "
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2499 msgid "Forbidden"
2500 msgstr "აკრძალულია"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2505 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2506 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Name"
2511 msgstr "სახელი"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Size"
2516 msgstr "ზომა"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Modified"
2521 msgstr "შეიცვალა"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2525 msgctxt "@tooltip"
2526 msgid "The date format can be selected in settings."
2527 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Created"
2532 msgstr "შექმნილია"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Accessed"
2537 msgstr "ბოლო წვდომა"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Type"
2542 msgstr "ტიპით"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Rating"
2547 msgstr "შეფასება"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Tags"
2552 msgstr "ჭდეები"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Comment"
2557 msgstr "შენიშვნა"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Title"
2562 msgstr "სათაური"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Document"
2569 msgstr "დოკუმენტი"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Author"
2574 msgstr "ავტორი"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Publisher"
2579 msgstr "გამომცემელი"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Page Count"
2584 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Word Count"
2589 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Line Count"
2594 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Date Photographed"
2599 msgstr "გადაღების თარიღი"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Image"
2606 msgstr "გამოსახულება"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2609 msgctxt "@label width x height"
2610 msgid "Dimensions"
2611 msgstr "ზომები"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Width"
2616 msgstr "სიგანე"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Height"
2621 msgstr "სიმაღლე"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Orientation"
2626 msgstr "ორიენტაცია"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Artist"
2631 msgstr "შემსრულებელი"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Audio"
2639 msgstr "აუდიო"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Genre"
2644 msgstr "ჟანრი"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Album"
2649 msgstr "ალბომი"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Duration"
2654 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Bitrate"
2659 msgstr "სიჩქარე"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Track"
2664 msgstr "ტრეკი"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Release Year"
2669 msgstr "გამოშვების წელი"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Aspect Ratio"
2674 msgstr "თანაფარდობა"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Video"
2680 msgstr "ვიდეო"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Frame Rate"
2685 msgstr "კადრების სიხშირე"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Path"
2690 msgstr "ბილიკი"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Other"
2698 msgstr "სხვა"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "File Extension"
2703 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Deletion Time"
2708 msgstr "წაშლის დრო"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Link Destination"
2713 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Downloaded From"
2718 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Permissions"
2723 msgstr "წვდომები"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2726 msgctxt "@tooltip"
2727 msgid ""
2728 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2729 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2730 msgstr ""
2731 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2732 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Owner"
2737 msgstr "მფლობელი"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "User Group"
2742 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@info:status"
2747 msgid "Unknown error."
2748 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2749
2750 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@accessible rating"
2753 msgid "%1 and a half stars"
2754 msgid_plural "%1 and a half stars"
2755 msgstr[0] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2756 msgstr[1] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2757
2758 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@accessible rating"
2761 msgid "%1 star"
2762 msgid_plural "%1 stars"
2763 msgstr[0] "%1 ვარსკვლავი"
2764 msgstr[1] "%1 ვარსკვლავი"
2765
2766 #: main.cpp:61
2767 #, kde-kuit-format
2768 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2769 msgid ""
2770 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2771 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2772 msgstr ""
2773 "<application>Dolphin</application>-ის გაშვება <command>sudo</command>-ით "
2774 "რეკომენდებული არაა. მის მაგიერ <icode>%1</icode> გამოიყენეთ."
2775
2776 #: main.cpp:97
2777 #, kde-format
2778 msgid "Dolphin"
2779 msgstr "Dolphin"
2780
2781 #: main.cpp:99
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@title"
2784 msgid "File Manager"
2785 msgstr "ფაილების მმართველი"
2786
2787 #: main.cpp:101
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@info:credit"
2790 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2791 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin -ის პროგრამისტები"
2792
2793 #: main.cpp:103
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@info:credit"
2796 msgid "Felix Ernst"
2797 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2798
2799 #: main.cpp:104
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@info:credit"
2802 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2803 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2804
2805 #: main.cpp:106
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info:credit"
2808 msgid "Méven Car"
2809 msgstr "Méven Car"
2810
2811 #: main.cpp:107
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2815 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2816
2817 #: main.cpp:109
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "Elvis Angelaccio"
2821 msgstr "Elvis Angelaccio"
2822
2823 #: main.cpp:110
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2827 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2828
2829 #: main.cpp:112
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Emmanuel Pescosta"
2833 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2834
2835 #: main.cpp:113
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2839 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2840
2841 #: main.cpp:115
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Frank Reininghaus"
2845 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2846
2847 #: main.cpp:116
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2851 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2852
2853 #: main.cpp:118
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Peter Penz"
2857 msgstr "პიტერ პენცი"
2858
2859 #: main.cpp:119
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2863 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2864
2865 #: main.cpp:121
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Sebastian Trüg"
2869 msgstr "Sebastian Trüg"
2870
2871 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2872 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Developer"
2876 msgstr "პროგრამისტი"
2877
2878 #: main.cpp:122
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "David Faure"
2882 msgstr "David Faure"
2883
2884 #: main.cpp:123
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Aaron J. Seigo"
2888 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2889
2890 #: main.cpp:124
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Rafael Fernández López"
2894 msgstr "Rafael Fernández López"
2895
2896 #: main.cpp:125
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Kevin Ottens"
2900 msgstr "Kevin Ottens"
2901
2902 #: main.cpp:126
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Holger Freyther"
2906 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2907
2908 #: main.cpp:127
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Max Blazejak"
2912 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2913
2914 #: main.cpp:128
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Michael Austin"
2918 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2919
2920 #: main.cpp:128
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Documentation"
2924 msgstr "დოკუმენტაცია"
2925
2926 #: main.cpp:139
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:shell"
2929 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2930 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2931
2932 #: main.cpp:141
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:shell"
2935 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2936 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2937
2938 #: main.cpp:142
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:shell"
2941 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2942 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2943
2944 #: main.cpp:144
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:shell"
2947 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2948 msgstr "მოირგეთ Dolphin ადმინისტრაციული ამოცანებისთვის."
2949
2950 #: main.cpp:146
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:shell"
2953 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2954 msgstr ""
2955 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2956
2957 #: main.cpp:147
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:shell"
2960 msgid "Document to open"
2961 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
2962
2963 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2964 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2965 #, kde-format
2966 msgid "Hidden files shown"
2967 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2968
2969 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2970 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2971 #, kde-format
2972 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2973 msgstr ""
2974 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
2975 "იმყოფებით"
2976
2977 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2978 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2979 #, kde-format
2980 msgid "Automatic scrolling"
2981 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2982
2983 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action:inmenu"
2986 msgid "Cut"
2987 msgstr "ამოჭრა"
2988
2989 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action:inmenu"
2992 msgid "Copy"
2993 msgstr "ასლი"
2994
2995 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action:inmenu"
2998 msgid "Rename…"
2999 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
3000
3001 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action:inmenu"
3004 msgid "Move to Trash"
3005 msgstr "ნაგავში გადატანა"
3006
3007 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action:inmenu"
3010 msgid "Delete"
3011 msgstr "წაშლა"
3012
3013 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action:inmenu"
3016 msgid "Show Hidden Files"
3017 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3018
3019 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action:inmenu"
3022 msgid "Limit to Home Directory"
3023 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
3024
3025 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action:inmenu"
3028 msgid "Automatic Scrolling"
3029 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3030
3031 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action:inmenu"
3034 msgid "Properties"
3035 msgstr "თვისებები"
3036
3037 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3038 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3039 #, kde-format
3040 msgid "Previews shown"
3041 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3042
3043 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3044 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3045 #, kde-format
3046 msgid "Auto-Play media files"
3047 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3048
3049 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3050 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3051 #, kde-format
3052 msgid "Show item on hover"
3053 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3054
3055 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3056 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3057 #, kde-format
3058 msgid "Date display format"
3059 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
3060
3061 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3064 msgid "Preview"
3065 msgstr "ესკიზი"
3066
3067 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Auto-Play media files"
3071 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3072
3073 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Show item on hover"
3077 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3078
3079 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Configure…"
3083 msgstr "მორგება…"
3084
3085 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Condensed Date"
3089 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
3090
3091 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@label::textbox"
3094 msgid "Select which data should be shown:"
3095 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
3096
3097 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@label"
3100 msgid "%1 item selected"
3101 msgid_plural "%1 items selected"
3102 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3103 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3104
3105 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3106 #, kde-format
3107 msgid "play"
3108 msgstr "დაკვრა"
3109
3110 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3111 #, kde-format
3112 msgid "pause"
3113 msgstr "შეჩერება"
3114
3115 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3116 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3117 #, kde-format
3118 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3119 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
3120
3121 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Configure Trash…"
3125 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
3126
3127 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3128 #, kde-format
3129 msgid ""
3130 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3131 "and then reopen the panel."
3132 msgstr ""
3133 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
3134 "და გახსენით პანელი თავიდან."
3135
3136 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3137 #, kde-format
3138 msgid "Install Konsole"
3139 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
3140
3141 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3142 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3143 #, kde-format
3144 msgid "Location"
3145 msgstr "მდებარეობა"
3146
3147 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3148 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3149 #, kde-format
3150 msgid "What"
3151 msgstr "რა"
3152
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3156 msgid "Any Type"
3157 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
3158
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3162 msgid "Folders"
3163 msgstr "საქაღალდეები"
3164
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3168 msgid "Documents"
3169 msgstr "დოკუმენტები"
3170
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3174 msgid "Images"
3175 msgstr "გამოსახულებები"
3176
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3180 msgid "Audio Files"
3181 msgstr "აუდიო ფაილები"
3182
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3186 msgid "Videos"
3187 msgstr "ვიდეო"
3188
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3192 msgid "Any Date"
3193 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
3194
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3198 msgid "Today"
3199 msgstr "დღეს"
3200
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3204 msgid "Yesterday"
3205 msgstr "გუშინ"
3206
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@item:inlistbox"
3210 msgid "This Week"
3211 msgstr "ამ კვირაში"
3212
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3216 msgid "This Month"
3217 msgstr "ამ თვეში"
3218
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3222 msgid "This Year"
3223 msgstr "წელს"
3224
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 msgid "Any Rating"
3229 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
3230
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 msgid "1 or more"
3235 msgstr "1 ან მეტი"
3236
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 msgid "2 or more"
3241 msgstr "2 ან მეტი"
3242
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 msgid "3 or more"
3247 msgstr "3 ან მეტი"
3248
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 msgid "4 or more"
3253 msgstr "4 ან მეტი"
3254
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 msgid "Highest Rating"
3259 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
3260
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@action:inmenu"
3264 msgid "Clear Selection"
3265 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
3266
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "String list separator"
3270 msgid ", "
3271 msgstr ", "
3272
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3276 msgid "Tag: %2"
3277 msgid_plural "Tags: %2"
3278 msgstr[0] "ჭდე: %2"
3279 msgstr[1] "ჭდე: %2"
3280
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@action:button"
3284 msgid "Add Tags"
3285 msgstr "ჭდეების დამატება"
3286
3287 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "action:button"
3290 msgid "From Here (%1)"
3291 msgstr "აქედან (%1)"
3292
3293 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "action:button"
3296 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3297 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
3298
3299 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "action:button"
3302 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3303 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3304
3305 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@info:tooltip"
3308 msgid "Quit searching"
3309 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3310
3311 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "action:button"
3314 msgid "Filename"
3315 msgstr "ფაილის სახელი"
3316
3317 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "action:button"
3320 msgid "Content"
3321 msgstr "შემცველობა"
3322
3323 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "action:button"
3326 msgid "From Here"
3327 msgstr "აქედან"
3328
3329 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "action:button"
3332 msgid "Your files"
3333 msgstr "თქვენი ფაილები"
3334
3335 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "action:button"
3338 msgid "Search in your home directory"
3339 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
3340
3341 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3342 #, kde-format
3343 msgid "Open %1"
3344 msgstr "%1-ის გახსნა"
3345
3346 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3347 #, kde-format
3348 msgctxt ""
3349 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3350 "user entered."
3351 msgid "Query Results from '%1'"
3352 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
3353
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3357 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3358 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3359
3360 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3361 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@action:button"
3367 msgid "Cancel Copying"
3368 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3369
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3373 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3374 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3375
3376 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3380 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3381 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3382
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3386 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3387 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3388
3389 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@action:button"
3393 msgid "Cancel Cutting"
3394 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3395
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3399 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3400 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3401
3402 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3403 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@action:button"
3408 msgid "Cancel"
3409 msgstr "შეწყვეტა"
3410
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3414 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3415 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3416
3417 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@action:button"
3421 msgid "Cancel Duplicating"
3422 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3423
3424 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3425 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@action keep short"
3429 msgid "More"
3430 msgstr "მეტი"
3431
3432 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3436 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3437 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3438
3439 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@action:button"
3443 msgid "Cancel Moving"
3444 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3445
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3449 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3450 msgstr ""
3451 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3452
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3454 #, kde-kuit-format
3455 msgid ""
3456 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3457 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3458 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3459 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3460 "para>"
3461 msgstr ""
3462 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3463 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3464 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3465 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3466
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3468 #, kde-format
3469 msgctxt ""
3470 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3471 msgid "Paste from Clipboard"
3472 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3473
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3477 msgid "Dismiss This Reminder"
3478 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3479
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3483 msgid "Don't Remind Me Again"
3484 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3485
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3489 msgid ""
3490 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3491 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3492 msgstr ""
3493 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3494 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3495
3496 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@action:button"
3500 msgid "Cancel Renaming"
3501 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3502
3503 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3504 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3505 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3506 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3507 #. and a fallback will be used.
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@action"
3511 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3512 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3513 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3514 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3515
3516 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3517 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3518 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3519 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3520 #. and a fallback will be used.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@action"
3524 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3525 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3526 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3527 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3528
3529 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3530 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3531 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3532 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3533 #. and a fallback will be used.
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@action"
3537 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3538 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3539 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3540 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3541
3542 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3543 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3544 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3545 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3546 #. and a fallback will be used.
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@action"
3550 msgid "Permanently Delete %2"
3551 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3552 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3553 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3554
3555 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3556 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3557 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3558 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3559 #. and a fallback will be used.
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@action"
3563 msgid "Duplicate %2"
3564 msgid_plural "Duplicate %2"
3565 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3566 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3567
3568 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3569 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3570 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3571 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3572 #. and a fallback will be used.
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@action"
3576 msgid "Move %2 to the Trash"
3577 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3578 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3579 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3580
3581 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3582 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3583 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3584 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3585 #. and a fallback will be used.
3586 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@action"
3589 msgid "Rename %2"
3590 msgid_plural "Rename %2"
3591 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3592 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3593
3594 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3595 #, kde-kuit-format
3596 msgctxt "@info:whatsthis"
3597 msgid ""
3598 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3599 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3600 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3601 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3602 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3603 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3604 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3605 "the current selection.</para>"
3606 msgstr ""
3607 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3608 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3609 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3610 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3611 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3612 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3613 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი ქმედების "
3614 "ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</para>"
3615
3616 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3619 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3620 msgstr ""
3621 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3622 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3623
3624 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3627 msgid "Selection Mode"
3628 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3629
3630 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@action:button"
3633 msgid "Exit Selection Mode"
3634 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3635
3636 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@label:textbox"
3639 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3640 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3641
3642 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@label:textbox"
3645 msgid "Search…"
3646 msgstr "ძებნა…"
3647
3648 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@action:button"
3651 msgid "Download New Services…"
3652 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3653
3654 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@info"
3657 msgid ""
3658 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3659 "settings."
3660 msgstr ""
3661 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3662 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3663
3664 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@info"
3667 msgid "Restart now?"
3668 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3669
3670 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@option:check"
3673 msgid "Delete"
3674 msgstr "წაშლა"
3675
3676 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@option:check"
3679 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3680 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3681
3682 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@item:inmenu"
3685 msgid "%1: %2"
3686 msgstr "%1: %2"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3689 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3690 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3691 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3692 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3693 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3694 #, kde-format
3695 msgid "Use system font"
3696 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3699 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3700 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3701 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3702 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3703 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3704 #, kde-format
3705 msgid "Icon size"
3706 msgstr "ხატულების ზომა"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3709 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3710 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3711 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3712 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3713 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3714 #, kde-format
3715 msgid "Preview size"
3716 msgstr "მინიატურის ზომა"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3719 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3720 #, kde-format
3721 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3722 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3725 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3726 #, kde-format
3727 msgid "How we display the size of directories"
3728 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3731 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3732 #, kde-format
3733 msgid "Show the content count"
3734 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3737 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3738 #, kde-format
3739 msgid "Show the content size"
3740 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3743 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3744 #, kde-format
3745 msgid "Do not show any directory size"
3746 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3749 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3750 #, kde-format
3751 msgid "Recursive directory size limit"
3752 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3755 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3756 #, kde-format
3757 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3758 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3761 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3762 #, kde-format
3763 msgid "Permissions style format"
3764 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3767 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3768 #, kde-format
3769 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3770 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3773 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3774 #, kde-format
3775 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3776 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3779 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3780 #, kde-format
3781 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3782 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3785 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3786 #, kde-format
3787 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3788 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3791 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3792 #, kde-format
3793 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3794 msgstr ""
3795 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3796 "ჩვენება."
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3799 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3800 #, kde-format
3801 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3802 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3805 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3806 #, kde-format
3807 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3808 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3811 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3812 #, kde-format
3813 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3814 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3817 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3818 #, kde-format
3819 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3820 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3823 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3824 #, kde-format
3825 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3826 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3829 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3830 #, kde-format
3831 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3832 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3835 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3836 #, kde-format
3837 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3838 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3841 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3842 #, kde-format
3843 msgid "Position of columns"
3844 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3847 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3848 #, kde-format
3849 msgid "Side Padding"
3850 msgstr "გვერდის შევსება"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3853 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3854 #, kde-format
3855 msgid "Highlight entire row"
3856 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3859 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3860 #, kde-format
3861 msgid "Expandable folders"
3862 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@label"
3868 msgid "Hidden files shown"
3869 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3870
3871 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@info:whatsthis"
3875 msgid ""
3876 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3877 "will be shown in the file view."
3878 msgstr ""
3879 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3880 "გამოჩნდება."
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3883 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@label"
3886 msgid "Version"
3887 msgstr "ვერსია"
3888
3889 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3890 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@info:whatsthis"
3893 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3894 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@label"
3900 msgid "View Mode"
3901 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3902
3903 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3904 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@info:whatsthis"
3907 msgid ""
3908 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3909 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3910 msgstr ""
3911 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3912 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@label"
3918 msgid "Previews shown"
3919 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3920
3921 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@info:whatsthis"
3925 msgid ""
3926 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3927 "icon."
3928 msgstr ""
3929 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3932 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@label"
3935 msgid "Grouped Sorting"
3936 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
3937
3938 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3939 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@info:whatsthis"
3942 msgid ""
3943 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3944 msgstr ""
3945 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
3946 "დაჯგუფება."
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@label"
3952 msgid "Sort files by"
3953 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
3954
3955 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@info:whatsthis"
3959 msgid ""
3960 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3961 "performed on."
3962 msgstr ""
3963 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
3964 "მოხდება დალაგება."
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@label"
3970 msgid "Order in which to sort files"
3971 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3974 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@label"
3977 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3978 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3981 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@label"
3984 msgid "Show hidden files and folders last"
3985 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@label"
3991 msgid "Visible roles"
3992 msgstr "ხილული როლები"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@label"
3998 msgid "Header column widths"
3999 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@label"
4005 msgid "Properties last changed"
4006 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
4007
4008 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@info:whatsthis"
4012 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4013 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4016 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@label"
4019 msgid "Additional Information"
4020 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4024 #, kde-format
4025 msgid "Select Action"
4026 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4030 #, kde-format
4031 msgid "Custom Action"
4032 msgstr "მორგებული ქმედება"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4036 #, kde-format
4037 msgid "Should the URL be editable for the user"
4038 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4042 #, kde-format
4043 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4044 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4048 #, kde-format
4049 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4050 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4054 #, kde-format
4055 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4056 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4060 #, kde-format
4061 msgid ""
4062 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4063 "instance"
4064 msgstr ""
4065 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
4066 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4070 #, kde-format
4071 msgid ""
4072 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4073 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4074 "were removed/renamed ...etc"
4075 msgstr ""
4076 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
4077 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
4078 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4082 #, kde-format
4083 msgid ""
4084 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4085 "UI)"
4086 msgstr ""
4087 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4091 #, kde-format
4092 msgid "Home URL"
4093 msgstr "საწყისი URL"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4097 #, kde-format
4098 msgid "Remember open folders and tabs"
4099 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4103 #, kde-format
4104 msgid "Place two views side by side"
4105 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4109 #, kde-format
4110 msgid "Should the filter bar be shown"
4111 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4115 #, kde-format
4116 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4117 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4121 #, kde-format
4122 msgid "Browse through archives"
4123 msgstr "არქივებში ძებნა"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4127 #, kde-format
4128 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4129 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4133 #, kde-format
4134 msgid ""
4135 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4136 "running in the Terminal panel."
4137 msgstr ""
4138 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
4139 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4143 #, kde-format
4144 msgid "Rename single items inline"
4145 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4149 #, kde-format
4150 msgid "Show selection toggle"
4151 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4155 #, kde-format
4156 msgid ""
4157 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4158 "mode bottom bar."
4159 msgstr ""
4160 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
4161 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4165 #, kde-format
4166 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4167 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4171 #, kde-format
4172 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4173 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4177 #, kde-format
4178 msgid "New tab will be open after last one"
4179 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4183 #, kde-format
4184 msgid "Show item information on hover"
4185 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4189 #, kde-format
4190 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4191 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4195 #, kde-format
4196 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4197 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4201 #, kde-format
4202 msgid "Show the statusbar"
4203 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4207 #, kde-format
4208 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4209 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4213 #, kde-format
4214 msgid "Show the space information in the statusbar"
4215 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4219 #, kde-format
4220 msgid "Lock the layout of the panels"
4221 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4225 #, kde-format
4226 msgid "Enlarge Small Previews"
4227 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4231 #, kde-format
4232 msgid ""
4233 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4234 "items"
4235 msgstr ""
4236 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
4237 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4241 #, kde-format
4242 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4243 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4247 #, kde-format
4248 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4249 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4253 #, kde-format
4254 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4255 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4258 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4259 #, kde-format
4260 msgid "Text width index"
4261 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4264 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4265 #, kde-format
4266 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4267 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4270 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4271 #, kde-format
4272 msgid "Enabled plugins"
4273 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4274
4275 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@title:window"
4278 msgid "Configure"
4279 msgstr "მორგება"
4280
4281 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@title:group Interface settings"
4284 msgid "Interface"
4285 msgstr "ინტერფეისი"
4286
4287 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@title:group"
4290 msgid "View"
4291 msgstr "ხედი"
4292
4293 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@title:group"
4296 msgid "Context Menu"
4297 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4298
4299 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@title:group"
4302 msgid "Trash"
4303 msgstr "ნაგავი"
4304
4305 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@title:group"
4308 msgid "User Feedback"
4309 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4310
4311 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4312 #, kde-format
4313 msgid ""
4314 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4315 msgstr ""
4316 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4317 "ისინი?"
4318
4319 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4320 #, kde-format
4321 msgid "Warning"
4322 msgstr "ყურადღება"
4323
4324 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@title:group"
4327 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4328 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4329
4330 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4333 msgid "Moving files or folders to trash"
4334 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4335
4336 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4339 msgid "Emptying trash"
4340 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4341
4342 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4345 msgid "Deleting files or folders"
4346 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4347
4348 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4352 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4353
4354 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4357 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4358 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4359
4360 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4363 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4364 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4365
4366 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4369 msgid "Opening many folders at once"
4370 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4371
4372 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4375 msgid "Opening many terminals at once"
4376 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4377
4378 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4381 msgid "Switching to act as an administrator"
4382 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4383
4384 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@title:group"
4387 msgid "When opening an executable file:"
4388 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4389
4390 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4391 #, kde-format
4392 msgid "Always ask"
4393 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4394
4395 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4396 #, kde-format
4397 msgid "Open in application"
4398 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4399
4400 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4401 #, kde-format
4402 msgid "Run script"
4403 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4404
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4408 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4409 msgstr ""
4410 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4411
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@option:radio"
4415 msgid "Show home location on startup"
4416 msgstr "საწყისი მდებარეობის ჩვენება გაშვებისას"
4417
4418 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4419 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@info:placeholder"
4422 msgid "Enter home location path"
4423 msgstr "შეიყვანეთ საწყისი მდებარეობის ბილიკი"
4424
4425 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@action:button"
4428 msgid "Select Home Location"
4429 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4430
4431 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@action:button"
4434 msgid "Use Current Location"
4435 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4436
4437 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@action:button"
4440 msgid "Use Default Location"
4441 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4442
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@label:textbox"
4446 msgid "Show on startup:"
4447 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4448
4449 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@label:checkbox"
4452 msgid "Opening Folders:"
4453 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4454
4455 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4458 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4459 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4460
4461 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@label:checkbox"
4464 msgid "Window:"
4465 msgstr "ფანჯარა:"
4466
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4470 msgid "Show full path in title bar"
4471 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4472
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4476 msgid "Show filter bar"
4477 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4478
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "option:radio"
4482 msgid "After current tab"
4483 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4484
4485 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "option:radio"
4488 msgid "At end of tab bar"
4489 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4490
4491 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@title:group"
4494 msgid "Open new tabs: "
4495 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4496
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@title:group"
4500 msgid "Split view: "
4501 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4502
4503 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "option:check split view panes"
4506 msgid "Switch between views with Tab key"
4507 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4508
4509 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "option:check"
4512 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4513 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4514
4515 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4516 #, kde-format
4517 msgid ""
4518 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4519 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4520 msgstr ""
4521 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4522 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4523
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4525 #, kde-format
4526 msgid "New windows:"
4527 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4528
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4532 msgid "Begin in split view mode"
4533 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4534
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@info"
4538 msgid ""
4539 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4540 "be applied."
4541 msgstr ""
4542 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4543 "გამოყენებული არ იქნება."
4544
4545 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4548 msgid "Folders && Tabs"
4549 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4550
4551 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4552 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4555 msgid "Previews"
4556 msgstr "გადახედვები"
4557
4558 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4559 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4562 msgid "Confirmations"
4563 msgstr "დადასტურებები"
4564
4565 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4568 msgid "Panels"
4569 msgstr "პანელები"
4570
4571 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4574 msgid "Status && Location bars"
4575 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4576
4577 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@option:check"
4580 msgid "Show previews"
4581 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4582
4583 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@option:check"
4586 msgid "Auto-play media files"
4587 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4588
4589 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@option:check"
4592 msgid "Show item on hover"
4593 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4594
4595 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@option:check"
4598 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4599 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4600
4601 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@option:check"
4604 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4605 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4606
4607 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@label:checkbox"
4610 msgid "Information Panel:"
4611 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4612
4613 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@info"
4616 msgid ""
4617 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4618 "pressing the right mouse button on a panel."
4619 msgstr ""
4620 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4621 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4622
4623 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@title:group"
4626 msgid "Show previews in the view for:"
4627 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4628
4629 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4630 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4631 #. or "Show previews for [files of any size]".
4632 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4633 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@label:spinbox"
4636 msgid "Show previews for"
4637 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
4638
4639 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4640 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4641 #, kde-format
4642 msgctxt ""
4643 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4644 "MiB]'"
4645 msgid "files below "
4646 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
4647
4648 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4649 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4652 msgid " MiB"
4653 msgstr " მიბ"
4654
4655 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4658 msgid "files of any size"
4659 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
4660
4661 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4664 msgid "no file"
4665 msgstr "ფაილის გარეშე"
4666
4667 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@option:check"
4670 msgid "Show previews for folders"
4671 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
4672
4673 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4674 #, kde-kuit-format
4675 msgctxt "@info"
4676 msgid ""
4677 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4678 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4679 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4680 "metered connections.</para>"
4681 msgstr ""
4682 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
4683 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
4684 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
4685 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
4686
4687 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@title:group"
4690 msgid "Local storage:"
4691 msgstr "ლოკალური საცავი:"
4692
4693 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@title:group"
4696 msgid "Remote storage:"
4697 msgstr "დაშორებული საცავი:"
4698
4699 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@option:check"
4702 msgid "Show status bar"
4703 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4704
4705 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@option:check"
4708 msgid "Show zoom slider"
4709 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4710
4711 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@option:check"
4714 msgid "Show space information"
4715 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4716
4717 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@title:group"
4720 msgid "Status Bar: "
4721 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4722
4723 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4726 msgid "Make location bar editable"
4727 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4728
4729 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4730 #, kde-format
4731 msgid "Location bar:"
4732 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4733
4734 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4737 msgid "Show full path inside location bar"
4738 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4739
4740 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4743 msgid "Behavior"
4744 msgstr "ქცევა"
4745
4746 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4747 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@title:tab"
4750 msgid "Icons"
4751 msgstr "ხატულები"
4752
4753 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4754 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@title:tab"
4757 msgid "Compact"
4758 msgstr "დაპატარავება"
4759
4760 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4761 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@title:tab"
4764 msgid "Details"
4765 msgstr "დეტალები"
4766
4767 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "option:radio"
4770 msgid "Natural"
4771 msgstr "ნატურალური"
4772
4773 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "option:radio"
4776 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4777 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4778
4779 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "option:radio"
4782 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4783 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4784
4785 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@title:group"
4788 msgid "Sorting mode: "
4789 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4790
4791 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "option:radio"
4794 msgid "Show number of items"
4795 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4796
4797 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "option:radio"
4800 msgid "Show size of contents, up to "
4801 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4802
4803 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "option:radio"
4806 msgid "Show no size"
4807 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4808
4809 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4810 #, kde-format
4811 msgid " level deep"
4812 msgid_plural " levels deep"
4813 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4814 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4815
4816 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@title:group"
4819 msgid "Folder size:"
4820 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4821
4822 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "option:radio as in relative date"
4825 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4826 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4827
4828 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4831 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4832 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4833
4834 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@title:group"
4837 msgid "Date style:"
4838 msgstr "თარიღის სტილი:"
4839
4840 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4843 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4844 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4845
4846 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "option:radio as numeric style"
4849 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4850 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4851
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "option:radio as combined style"
4855 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4856 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4857
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@title:group"
4861 msgid "Permissions style:"
4862 msgstr "წვდომების სტილი:"
4863
4864 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4867 msgid "System Font"
4868 msgstr "სისტემური ფონტი"
4869
4870 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4873 msgid "Custom Font"
4874 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4875
4876 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@action:button Choose font"
4879 msgid "Choose…"
4880 msgstr "აირჩიეთ…"
4881
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@option:radio"
4885 msgid "Use common display style for all folders"
4886 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4887
4888 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4889 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@info"
4893 msgid ""
4894 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4895 "custom display style."
4896 msgstr ""
4897 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
4898 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
4899
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@option:radio"
4903 msgid "Remember display style for each folder"
4904 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4905
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@info"
4909 msgid ""
4910 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4911 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4912 msgstr ""
4913 "Dolphin საქაღალდეებს, რომლის ხედის თვისებებსაც თვლით, ფაილური სისტემის "
4914 "მეტამონაცემებს დაამატებს. თუ ეს შეუძლებელია, შეიქმნება დამალული ფაილი ."
4915 "directory."
4916
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@title:group"
4920 msgid "Display style: "
4921 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4922
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@option:check"
4926 msgid "Open archives as folder"
4927 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
4928
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "option:check"
4932 msgid "Open folders during drag operations"
4933 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
4934
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@title:group"
4938 msgid "Browsing: "
4939 msgstr "დათვალიერება: "
4940
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@option:check"
4944 msgid "Show item information on hover"
4945 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4946
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@title:group"
4951 msgid "Miscellaneous: "
4952 msgstr "სხვადასხვა: "
4953
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@option:check"
4957 msgid "Show selection marker"
4958 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
4959
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "option:check"
4963 msgid "Rename single items inline"
4964 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4965
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4967 #, kde-format
4968 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4969 msgstr ""
4970 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
4971
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "option:check"
4975 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4976 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
4977
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4979 #, kde-format
4980 msgctxt ""
4981 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4982 msgid ""
4983 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4984 "%1"
4985 msgstr ""
4986 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
4987 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
4988
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4990 #, kde-format
4991 msgctxt ""
4992 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4993 "background setting"
4994 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4995 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
4996
4997 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@item:inlistbox"
5001 msgid "Nothing"
5002 msgstr "არაფერი"
5003
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@item:inlistbox"
5007 msgid "Custom Command"
5008 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
5009
5010 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5011 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5012 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5013 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@info"
5017 msgid "Double-click triggers"
5018 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
5019
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@title:group"
5023 msgid "Background: "
5024 msgstr "ფონი: "
5025
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5027 #, kde-format
5028 msgctxt ""
5029 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5030 "background setting"
5031 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5032 msgstr ""
5033 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
5034
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5038 msgid "Command…"
5039 msgstr "ბრძანება…"
5040
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@label"
5044 msgid ""
5045 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5046 msgstr ""
5047 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
5048
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@title:tab General View settings"
5052 msgid "General"
5053 msgstr "საერთო"
5054
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5058 msgid "Content Display"
5059 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
5060
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@label:listbox"
5064 msgid "Default icon size:"
5065 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
5066
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@label:listbox"
5070 msgid "Preview icon size:"
5071 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
5072
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@label:listbox"
5076 msgid "Label font:"
5077 msgstr "ჭდის ფონტი:"
5078
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5082 msgid "Small"
5083 msgstr "პატარა"
5084
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5088 msgid "Medium"
5089 msgstr "საშუალო"
5090
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5094 msgid "Large"
5095 msgstr "დიდი"
5096
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5100 msgid "Huge"
5101 msgstr "უზარმაზარი"
5102
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@label:listbox"
5106 msgid "Label width:"
5107 msgstr "ხაზის სიგანე:"
5108
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5112 msgid "Unlimited"
5113 msgstr "შეუზღუდავი"
5114
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5118 msgid "1"
5119 msgstr "1"
5120
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5124 msgid "2"
5125 msgstr "2"
5126
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5130 msgid "3"
5131 msgstr "3"
5132
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5136 msgid "4"
5137 msgstr "4"
5138
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5142 msgid "5"
5143 msgstr "5"
5144
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@label:listbox"
5148 msgid "Maximum lines:"
5149 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
5150
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5154 msgid "Unlimited"
5155 msgstr "შეუზღუდავი"
5156
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5160 msgid "Small"
5161 msgstr "პატარა"
5162
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5166 msgid "Medium"
5167 msgstr "საშუალო"
5168
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5172 msgid "Large"
5173 msgstr "დიდი"
5174
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@label:listbox"
5178 msgid "Maximum width:"
5179 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
5180
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@option:check"
5184 msgid "Expandable"
5185 msgstr "გაფართოებადი"
5186
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@label:checkbox"
5190 msgid "Folders:"
5191 msgstr "საქაღალდეები:"
5192
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5196 msgid "By clicking anywhere on the row"
5197 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
5198
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5202 msgid "By clicking on icon or name"
5203 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
5204
5205 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@title:group"
5209 msgid "Open files and folders:"
5210 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
5211
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5213 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@info:tooltip"
5216 msgid "Size: 1 pixel"
5217 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5218 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
5219 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
5220
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@title:window"
5224 msgid "View Display Style"
5225 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
5226
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@item:inlistbox"
5230 msgid "Icons"
5231 msgstr "ხატულები"
5232
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@item:inlistbox"
5236 msgid "Compact"
5237 msgstr "დაპატარავება"
5238
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@item:inlistbox"
5242 msgid "Details"
5243 msgstr "დეტალები"
5244
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5248 msgid "Ascending"
5249 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5250
5251 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5254 msgid "Descending"
5255 msgstr "Დაღმავალი"
5256
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@option:check"
5260 msgid "Show folders first"
5261 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5262
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@option:check"
5266 msgid "Show hidden files last"
5267 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5268
5269 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@option:check"
5272 msgid "Show preview"
5273 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5274
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@option:check"
5278 msgid "Show in groups"
5279 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5280
5281 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@option:check"
5284 msgid "Show hidden files"
5285 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5286
5287 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@title:group"
5290 msgid "Additional Information"
5291 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5292
5293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5294 #, kde-format
5295 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5296 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5297
5298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@label:listbox"
5301 msgid "View mode:"
5302 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5303
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@label:listbox"
5307 msgid "Sorting:"
5308 msgstr "დახარისხება:"
5309
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5311 #, kde-format
5312 msgid "View options:"
5313 msgstr "ხედის მორგება:"
5314
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5318 msgid "Current folder"
5319 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5320
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5324 msgid "Current folder and sub-folders"
5325 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5326
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5330 msgid "All folders"
5331 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5332
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@title:group"
5336 msgid "Apply to:"
5337 msgstr "გადატარება:"
5338
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@option:check"
5342 msgid "Use as default view settings"
5343 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
5344
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@info"
5348 msgid ""
5349 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5350 "continue?"
5351 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5352
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@info"
5356 msgid ""
5357 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5358 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5359
5360 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@title:window"
5363 msgid "Applying View Properties"
5364 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5365
5366 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@info:progress"
5369 msgid "Counting folders: %1"
5370 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5371
5372 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@info:progress"
5375 msgid "Folders: %1"
5376 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5377
5378 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5381 msgid "Zoom:"
5382 msgstr "გადიდება:"
5383
5384 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5385 #, kde-format
5386 msgid "Zoom"
5387 msgstr "გადიდება"
5388
5389 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5392 msgid "Sets the size of the file icons."
5393 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5394
5395 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5396 #, kde-format
5397 msgid "Stop"
5398 msgstr "შეჩერება"
5399
5400 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@tooltip"
5403 msgid "Stop loading"
5404 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5405
5406 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5407 #, kde-kuit-format
5408 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5409 msgid ""
5410 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5411 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5412 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5413 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5414 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5415 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5416 "device.</item></list></para>"
5417 msgstr ""
5418 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5419 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5420 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5421 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5422 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5423 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5424 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5425
5426 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@action:inmenu"
5429 msgid "Show Zoom Slider"
5430 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5431
5432 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@action:inmenu"
5435 msgid "Show Space Information"
5436 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
5437
5438 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5439 #, kde-format
5440 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5441 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5442
5443 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5444 #, kde-format
5445 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5446 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5447
5448 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5449 #, kde-format
5450 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5451 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5452
5453 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5454 #, kde-format
5455 msgid "KDiskFree"
5456 msgstr "KDiskFree"
5457
5458 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5459 #, kde-kuit-format
5460 msgctxt "@info"
5461 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5462 msgstr "<application>Filelight</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
5463
5464 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@info:status"
5467 msgid "Installing Filelight…"
5468 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5469
5470 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@info:status Free disk space"
5473 msgid "%1 free"
5474 msgstr "%1 თავისუფალია"
5475
5476 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5479 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5480 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5481
5482 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5485 msgid ""
5486 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5487 "Press to manage disk space usage."
5488 msgstr ""
5489 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5490 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5491
5492 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@title"
5495 msgid "Free Up Disk Space"
5496 msgstr "გაათავისუფლეთ ადგილი დისკზე"
5497
5498 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5499 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5500 #, kde-kuit-format
5501 msgctxt "@title"
5502 msgid ""
5503 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5504 "identify big files and folders.</para>"
5505 msgstr ""
5506 "<para>დაყენეთ დამატებითი პროგრამები დისკის გამოყენების სტატისტიკის "
5507 "სანახავად<nl/> და იპოვეთ დიდი ფაილები და საქაღალდეები.</para>"
5508
5509 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@action:button"
5512 msgid "Install Filelight…"
5513 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5514
5515 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5516 #, kde-format
5517 msgid "Trash Emptied"
5518 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5519
5520 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5521 #, kde-format
5522 msgid "The Trash was emptied."
5523 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5524
5525 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5528 msgid "Places"
5529 msgstr "ადგილები"
5530
5531 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5534 msgid "Count of available Network Shares"
5535 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5536
5537 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5540 msgid "Settings"
5541 msgstr "მორგება"
5542
5543 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5546 msgid "A subset of Dolphin settings."
5547 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5548
5549 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5550 #, kde-format
5551 msgid "Select Remote Charset"
5552 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5553
5554 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5555 #, kde-format
5556 msgid "Default"
5557 msgstr "ნაგულისხმევი"
5558
5559 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5560 #, kde-format
5561 msgid "Reload"
5562 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5563
5564 #: views/dolphinview.cpp:660
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@info:status"
5567 msgid "1 folder selected"
5568 msgid_plural "%1 folders selected"
5569 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5570 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5571
5572 #: views/dolphinview.cpp:661
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@info:status"
5575 msgid "1 file selected"
5576 msgid_plural "%1 files selected"
5577 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5578 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5579
5580 #: views/dolphinview.cpp:663
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@info:status"
5583 msgid "1 folder"
5584 msgid_plural "%1 folders"
5585 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5586 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5587
5588 #: views/dolphinview.cpp:664
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@info:status"
5591 msgid "1 file"
5592 msgid_plural "%1 files"
5593 msgstr[0] "1 ფაილი"
5594 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5595
5596 #: views/dolphinview.cpp:668
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5599 msgid "%1, %2 (%3)"
5600 msgstr "%1, %2 (%3)"
5601
5602 #: views/dolphinview.cpp:670
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@info:status files (size)"
5605 msgid "%1 (%2)"
5606 msgstr "%1 (%2)"
5607
5608 #: views/dolphinview.cpp:674
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@info:status"
5611 msgid "0 folders, 0 files"
5612 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5613
5614 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "<filename> copy"
5617 msgid "%1 copy"
5618 msgstr "%1 ასლი"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:1099
5621 #, kde-format
5622 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5623 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5624 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5625 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5626
5627 #: views/dolphinview.cpp:1104
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@action:button"
5630 msgid "Open %1 Item"
5631 msgid_plural "Open %1 Items"
5632 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5633 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5634
5635 #: views/dolphinview.cpp:1234
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@action:inmenu"
5638 msgid "Side Padding"
5639 msgstr "გვერდის შევსება"
5640
5641 #: views/dolphinview.cpp:1238
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@action:inmenu"
5644 msgid "Automatic Column Widths"
5645 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5646
5647 #: views/dolphinview.cpp:1243
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@action:inmenu"
5650 msgid "Custom Column Widths"
5651 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5652
5653 #: views/dolphinview.cpp:1849
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@info:status"
5656 msgid "Trash operation completed."
5657 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5658
5659 #: views/dolphinview.cpp:1859
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@info:status"
5662 msgid "Delete operation completed."
5663 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5664
5665 #: views/dolphinview.cpp:2015
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@action:button"
5668 msgid "Rename and Hide"
5669 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5670
5671 #: views/dolphinview.cpp:2019
5672 #, kde-format
5673 msgid ""
5674 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5675 "Do you still want to rename it?"
5676 msgstr ""
5677 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5678 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5679
5680 #: views/dolphinview.cpp:2021
5681 #, kde-format
5682 msgid ""
5683 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5684 "Do you still want to rename it?"
5685 msgstr ""
5686 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5687 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5688
5689 #: views/dolphinview.cpp:2023
5690 #, kde-format
5691 msgid "Hide this File?"
5692 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5693
5694 #: views/dolphinview.cpp:2023
5695 #, kde-format
5696 msgid "Hide this Folder?"
5697 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5698
5699 #: views/dolphinview.cpp:2074
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@info:status"
5702 msgid "The location is empty."
5703 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5704
5705 #: views/dolphinview.cpp:2076
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@info:status"
5708 msgid "The location '%1' is invalid."
5709 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:2340
5712 #, kde-format
5713 msgid "Loading…"
5714 msgstr "იტვირთება…"
5715
5716 #: views/dolphinview.cpp:2365
5717 #, kde-format
5718 msgid "Loading canceled"
5719 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5720
5721 #: views/dolphinview.cpp:2367
5722 #, kde-format
5723 msgid "No items matching the filter"
5724 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5725
5726 #: views/dolphinview.cpp:2369
5727 #, kde-format
5728 msgid "No items matching the search"
5729 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5730
5731 #: views/dolphinview.cpp:2371
5732 #, kde-format
5733 msgid "Trash is empty"
5734 msgstr "ურნა ცარიელია"
5735
5736 #: views/dolphinview.cpp:2374
5737 #, kde-format
5738 msgid "No tags"
5739 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5740
5741 #: views/dolphinview.cpp:2377
5742 #, kde-format
5743 msgid "No files tagged with \"%1\""
5744 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5745
5746 #: views/dolphinview.cpp:2381
5747 #, kde-format
5748 msgid "No recently used items"
5749 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5750
5751 #: views/dolphinview.cpp:2383
5752 #, kde-format
5753 msgid "No shared folders found"
5754 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5755
5756 #: views/dolphinview.cpp:2385
5757 #, kde-format
5758 msgid "No relevant network resources found"
5759 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5760
5761 #: views/dolphinview.cpp:2387
5762 #, kde-format
5763 msgid "No MTP-compatible devices found"
5764 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5765
5766 #: views/dolphinview.cpp:2389
5767 #, kde-format
5768 msgid "No Apple devices found"
5769 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5770
5771 #: views/dolphinview.cpp:2391
5772 #, kde-format
5773 msgid "No Bluetooth devices found"
5774 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5775
5776 #: views/dolphinview.cpp:2393
5777 #, kde-format
5778 msgid "Folder is empty"
5779 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@action"
5784 msgid "Create Folder…"
5785 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5786
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5788 #, kde-kuit-format
5789 msgctxt "@info:whatsthis"
5790 msgid ""
5791 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5792 "items at once results in their new names differing only in a number."
5793 msgstr ""
5794 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5795 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5796 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5797
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5799 #, kde-kuit-format
5800 msgctxt "@info:whatsthis"
5801 msgid ""
5802 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5803 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5804 "deleted later if disk space is needed."
5805 msgstr ""
5806 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5807 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5808 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5809
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5811 #, kde-kuit-format
5812 msgctxt "@info:whatsthis"
5813 msgid ""
5814 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5815 "recovered by normal means."
5816 msgstr ""
5817 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5818 "შეუძლებელია."
5819
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5823 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5824 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5825
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@action:inmenu File"
5829 msgid "Duplicate Here"
5830 msgstr "აქ დუბლირება"
5831
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@action:inmenu File"
5835 msgid "Properties"
5836 msgstr "თვისებები"
5837
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5839 #, kde-kuit-format
5840 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5841 msgid ""
5842 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5843 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5844 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5845 "there like managing read- and write-permissions."
5846 msgstr ""
5847 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5848 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5849 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5850 "წვდომების მართვა."
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@action:incontextmenu"
5855 msgid "Copy Location"
5856 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5861 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5862 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@action:inmenu File"
5867 msgid "Move to Trash…"
5868 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@action:inmenu File"
5873 msgid "Delete…"
5874 msgstr "წაშლა…"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@action:inmenu File"
5879 msgid "Duplicate Here…"
5880 msgstr "აქ დუბლირება…"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@action:incontextmenu"
5885 msgid "Copy Location…"
5886 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5889 #, kde-kuit-format
5890 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5891 msgid ""
5892 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5893 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5894 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5895 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5896 "interface> option is enabled.</para>"
5897 msgstr ""
5898 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5899 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5900 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5901 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5902 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5905 #, kde-kuit-format
5906 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5907 msgid ""
5908 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5909 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5910 "you an overview in folders with many items.</para>"
5911 msgstr ""
5912 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5913 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5914 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5915 "მართოთ.</para>"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5918 #, kde-kuit-format
5919 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5920 msgid ""
5921 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5922 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5923 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5924 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5925 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5926 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5927 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5928 msgstr ""
5929 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
5930 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
5931 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
5932 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
5933 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
5934 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
5935 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@action:intoolbar"
5940 msgid "View Mode"
5941 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5946 msgid "This increases the icon size."
5947 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@action:inmenu View"
5952 msgid "Reset Zoom Level"
5953 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5956 #, kde-format
5957 msgid "Zoom To Default"
5958 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5963 msgid "This resets the icon size to default."
5964 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5969 msgid "This reduces the icon size."
5970 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5975 msgid "Zoom"
5976 msgstr "გადიდება"
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@action:intoolbar"
5981 msgid "Show Previews"
5982 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "@info"
5987 msgid "Show preview of files and folders"
5988 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
5989
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5991 #, kde-kuit-format
5992 msgctxt "@info:whatsthis"
5993 msgid ""
5994 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5995 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5996 "the images."
5997 msgstr ""
5998 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
5999 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
6000 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6005 msgid "Folders First"
6006 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6011 msgid "Hidden Files Last"
6012 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "@action:inmenu View"
6017 msgid "Sort By"
6018 msgstr "დახარისხება"
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "@action:inmenu View"
6023 msgid "Show Additional Information"
6024 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "@action:inmenu View"
6029 msgid "Show in Groups"
6030 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "@info:whatsthis"
6035 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6036 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "@action:inmenu View"
6041 msgid "Show Hidden Files"
6042 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6045 #, kde-kuit-format
6046 msgctxt "@info:whatsthis"
6047 msgid ""
6048 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6049 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6050 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6051 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6052 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6053 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6054 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6055 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6056 msgstr ""
6057 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
6058 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
6059 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
6060 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
6061 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
6062 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
6063 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
6064 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@action:inmenu View"
6069 msgid "Adjust View Display Style…"
6070 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@info:whatsthis"
6075 msgid ""
6076 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6077 msgstr ""
6078 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
6079 "შეგიძლიათ."
6080
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6084 msgid "Icons"
6085 msgstr "ხატულები"
6086
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6088 #, kde-format
6089 msgctxt "@info"
6090 msgid "Icons view mode"
6091 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
6092
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6096 msgid "Compact"
6097 msgstr "დაპატარავება"
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "@info"
6102 msgid "Compact view mode"
6103 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6108 msgid "Details"
6109 msgstr "დეტალები"
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@info"
6114 msgid "Details view mode"
6115 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "Sort descending"
6120 msgid "Z-A"
6121 msgstr "Z-A"
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "Sort ascending"
6126 msgid "A-Z"
6127 msgstr "A-Z"
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "Sort descending"
6132 msgid "Largest First"
6133 msgstr "ჯერ დიდები"
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "Sort ascending"
6138 msgid "Smallest First"
6139 msgstr "ჯერ პატარები"
6140
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "Sort descending"
6144 msgid "Newest First"
6145 msgstr "ჯერ ახლები"
6146
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "Sort ascending"
6150 msgid "Oldest First"
6151 msgstr "ჯერ ძველები"
6152
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "Sort descending"
6156 msgid "Highest First"
6157 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
6158
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "Sort ascending"
6162 msgid "Lowest First"
6163 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "Sort descending"
6168 msgid "Descending"
6169 msgstr "Დაღმავალი"
6170
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "Sort ascending"
6174 msgid "Ascending"
6175 msgstr "ზრდის მიხედვით"
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6178 #, kde-format
6179 msgctxt ""
6180 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6181 "selection is empty when this text is shown."
6182 msgid "Actions for Current View"
6183 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
6184
6185 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6186 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6187 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6188 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6189 #. and a fallback will be used.
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6191 #, kde-format
6192 msgid "Actions for %1"
6193 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6196 #, kde-format
6197 msgctxt ""
6198 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6199 "of selected files/folders."
6200 msgid "Actions for One Selected Item"
6201 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6202 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6203 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6204
6205 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "@info:status"
6208 msgid "Updating version information…"
6209 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
6210
6211 #~ msgctxt "@info"
6212 #~ msgid ""
6213 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6214 #~ "view properties for."
6215 #~ msgstr ""
6216 #~ "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის "
6217 #~ "ხედის თვისებებსაც შეცვლით."
6218
6219 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6220 #~ msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
6221
6222 #~ msgctxt "@action:button"
6223 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6224 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
6225
6226 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6227 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
6228
6229 #~ msgid "No limit"
6230 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
6231
6232 #~ msgctxt "@label"
6233 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6234 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
6235
6236 #~ msgid "No previews"
6237 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
6238
6239 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6240 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6241 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
6242
6243 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6244 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6245 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
6246
6247 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6248 #~ msgid ""
6249 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6250 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6251 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6252 #~ "views."
6253 #~ msgstr ""
6254 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
6255 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
6256 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
6257 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
6258
6259 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6260 #~ msgid "Activate Tab %1"
6261 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
6262
6263 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6264 #~ msgid "Activate Next Tab"
6265 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
6266
6267 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6268 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6269 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
6270
6271 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6272 #~ msgid "Pop out"
6273 #~ msgstr "გატანა"
6274
6275 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6276 #~ msgid "Pop out"
6277 #~ msgstr "გატანა"
6278
6279 #~ msgid "Split the view into two panes"
6280 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
6281
6282 #~ msgid "Show tooltips"
6283 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6284
6285 #~ msgid ""
6286 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6287 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
6288
6289 #~ msgctxt "@option:check"
6290 #~ msgid "Show tooltips"
6291 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6292
6293 #~ msgctxt "option:check"
6294 #~ msgid "Rename inline"
6295 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
6296
6297 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6298 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
6299
6300 #~ msgctxt "@title:group"
6301 #~ msgid "Folder size displays:"
6302 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6303
6304 #~ msgctxt "@info:status"
6305 #~ msgid "1 File"
6306 #~ msgid_plural "%1 Files"
6307 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6308 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6309
6310 #~ msgid "More Search Tools"
6311 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6312
6313 #~ msgctxt "@title:window"
6314 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6315 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6316
6317 #~ msgctxt "@title:group"
6318 #~ msgid "Startup"
6319 #~ msgstr "გაშვება"
6320
6321 #~ msgctxt "@title:group"
6322 #~ msgid "View Modes"
6323 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6324
6325 #~ msgctxt "@title:group"
6326 #~ msgid "Navigation"
6327 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6328
6329 #~ msgctxt "@title:group"
6330 #~ msgid "View: "
6331 #~ msgstr "ნახვა: "
6332
6333 #~ msgctxt "@title:group"
6334 #~ msgid "General: "
6335 #~ msgstr "ზოგადი: "
6336
6337 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6338 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6339 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6340
6341 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6342 #~ msgid "General:"
6343 #~ msgstr "საერთო:"
6344
6345 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6346 #~ msgid "Filter..."
6347 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6348
6349 #~ msgid "Search..."
6350 #~ msgstr "ძებნა..."
6351
6352 #~ msgctxt "@info:progress"
6353 #~ msgid "Sorting..."
6354 #~ msgstr "დალაგება…"
6355
6356 #~ msgid "Filter..."
6357 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6358
6359 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6360 #~ msgid "Configure..."
6361 #~ msgstr "მორგება..."
6362
6363 #~ msgctxt "@label:textbox"
6364 #~ msgid "Search..."
6365 #~ msgstr "ძებნა..."
6366
6367 #~ msgctxt "@info"
6368 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6369 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
6370
6371 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6372 #~ msgstr ""
6373 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."