1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-11-14 00:42+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-10-29 06:52+0100\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "Spet deluj kot skrbnik"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "Skrbniška pooblastila so potekla."
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Deluj kot skrbnik"
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 "<application>Dolphin</application> zahteva <application>%1</application> za "
93 "upravljanje sistemsko nadzorovanih datotek, vendar ni nameščena.<nl/"
94 ">Pritisnite %2, da namestite <application>%1</application> ali %3 za preklic."
96 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
108 #: admin/workerintegration.cpp:82
112 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
114 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
115 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
116 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 "<para>Uporabite svoje skrbniške pravice v Dolphinu:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Pomaknite se do datoteke ali mape, ki jo želite "
122 "spremeniti.</numbereditem><numbereditem>Aktivirajte dejanje \"%1\" v "
123 "<interface>Odpri meni |Več|Pogled</interface> ali <interface>Menijska "
124 "vrstica|Pogled</interface>.<nl/>Privzeta bližnjica: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>Po avtorizaciji lahko upravljate datoteke kot "
126 "skrbnik.</numbereditem></numberedlist></para>"
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Kako upravljati kot skrbnik"
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
150 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
151 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
152 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
153 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
154 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
155 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
156 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
157 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
158 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:124
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Izprazni Smeti"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:150
187 msgctxt "@action:inmenu"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
195 msgstr "Ustvari novo"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:210
199 msgctxt "@action:inmenu"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:218
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:222
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
215 #: dolphincontextmenu.cpp:472
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
220 msgstr "Srednji klik"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:343
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "Uspešno kopirano."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:346
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "Uspešno premaknjeno."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:349
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "Uspešno povezano."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:352
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:355
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "Uspešno preimenovano."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:359
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "Mapa ustvarjena."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:434
264 #: dolphinmainwindow.cpp:435
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:441
274 msgstr "Pojdi naprej"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:442
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
284 msgctxt "@title:window"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:636
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:638
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:647
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Ne vprašaj več"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:687
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:697
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:895
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:896
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
351 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
352 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
353 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
361 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
362 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
363 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
369 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
372 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
373 "elementov v tej mapi."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
377 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
383 msgctxt "@action:inmenu File"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
390 msgid "Open a new Dolphin window"
391 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
395 msgctxt "@info:whatsthis"
397 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
398 ">You can drag and drop items between windows."
400 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
401 "vlečete in spuščate predmete."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
405 msgctxt "@action:inmenu File"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
411 msgctxt "@info:whatsthis"
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
417 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
418 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
419 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
423 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
424 msgid "Add to Places"
425 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
429 msgctxt "@info:whatsthis"
430 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
431 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
435 msgctxt "@action:inmenu File"
437 msgstr "Zapri zavihek"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
443 msgstr "Zapri zavihek"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
447 msgctxt "@info:whatsthis"
449 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
450 "the whole window instead."
452 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
457 msgctxt "@info:whatsthis quit"
458 msgid "This closes this window."
459 msgstr "To zapre okno."
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
463 msgctxt "@info:whatsthis"
465 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
466 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
467 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
468 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
469 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
471 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
472 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
473 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
474 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
485 msgctxt "@info:whatsthis cut"
487 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
488 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
489 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
490 "their initial location."
492 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
493 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
494 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
504 msgctxt "@info:whatsthis copy"
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location."
510 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
511 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
512 "odložišča na novo mesto."
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
516 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
522 msgctxt "@info:whatsthis paste"
524 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
525 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
526 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
528 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
529 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
530 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Copy to Other View"
536 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View…"
542 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
551 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
552 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 msgid "Copy to Other View"
558 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View"
564 msgstr "Premakni v drugi pogled"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View…"
570 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
579 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
580 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "Premakni v drugi pogled"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
602 msgctxt "@info:whatsthis"
604 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
605 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
606 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
609 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
610 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
611 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
615 msgctxt "@action:inmenu"
616 msgid "Toggle Filter Bar"
617 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
621 msgctxt "@action:intoolbar"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
632 msgctxt "@info:tooltip"
633 msgid "Search for files and folders"
634 msgstr "Poišči datoteke in mape"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
638 msgctxt "@info:whatsthis find"
640 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
641 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
642 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
643 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
646 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
647 "<emphasis>vrstico iskanja</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
648 "določite nastavitve za elemente, ki jih iščete.</para><para>Ponovno "
649 "uporabite to pomoč na iskalni vrstici, da si jo lahko ogledamo, medtem ko so "
650 "nastavitve razložene.</para>"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Toggle Search Bar"
656 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
660 msgctxt "@action:intoolbar"
664 #. i18n: This action toggles a selection mode.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Select Files and Folders"
669 msgstr "Izberi datoteke in mape"
671 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
672 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
675 msgctxt "@action:intoolbar"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
681 msgctxt "@info:whatsthis"
683 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
684 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
685 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
686 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
687 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
690 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
691 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
692 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
693 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
694 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
695 "izbrane predmete.</para>"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "Obrni izbiro"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
711 msgctxt "@info:whatsthis invert"
713 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
716 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
720 msgctxt "@info:whatsthis split"
722 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
723 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
724 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
725 "para>Click this button again to close one of the views."
727 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
728 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
729 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
730 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
734 msgctxt "@info:whatsthis"
736 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
739 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
744 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
751 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
752 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
756 msgctxt "@info:tooltip"
758 msgstr "Osveži pogled"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
762 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
764 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
765 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
766 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
767 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
769 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
770 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
771 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
772 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
776 msgctxt "@action:inmenu View"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
784 msgstr "Zaustavi nalaganje"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
789 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
790 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
794 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
795 msgid "Editable Location"
796 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
800 msgctxt "@info:whatsthis"
802 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
803 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
804 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
805 "confirming the edited location."
807 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
808 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
809 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
810 "confirming the edited location."
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
814 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
815 msgid "Replace Location"
816 msgstr "Zamenjaj Mesto"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
820 msgctxt "@info:whatsthis"
822 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
823 "enter a different location."
825 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
830 msgctxt "@action:inmenu File"
831 msgid "Undo close tab"
832 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
836 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
837 msgid "This returns you to the previously closed tab."
838 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
842 msgctxt "@info:whatsthis"
844 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
845 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
846 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
847 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
848 "for your confirmation beforehand."
850 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
851 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
852 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
853 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
854 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
861 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
862 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
864 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
865 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
866 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Compare Files"
872 msgstr "Primerjaj datoteki"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
879 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
882 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
883 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Odpri terminal"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
900 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
901 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Odpri terminal tukaj"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
919 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
920 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
921 "aplikaciji terminal.</para>"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
925 msgctxt "@title:menu"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
940 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
941 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
942 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
943 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
944 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
945 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
949 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
955 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgstr "Zadnji zavihek"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Last Tab"
963 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "Naslednji zavihek"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Next Tab"
975 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
979 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgstr "Predhodni zavihek"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Previous Tab"
987 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
991 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgstr "Prikaži cilj"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tab"
999 msgstr "Odpri v novem zavihku"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tabs"
1005 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Window"
1011 msgstr "Odpri v novem oknu"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in Split View"
1017 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgid "Unlock Panels"
1023 msgstr "Odkleni pulte"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgstr "Zakleni pulte"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1036 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1037 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1038 "embedded more cleanly."
1040 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
1041 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
1042 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1047 msgctxt "@title:window"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1056 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1059 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1067 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1068 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1069 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1070 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1072 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1073 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1074 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1075 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1076 "predogled njegove vsebine.</para>"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1088 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1089 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1090 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1091 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1092 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1093 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1097 msgctxt "@title:window"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1106 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1107 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1109 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1110 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1111 "pogledu</emphasis>."
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1118 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1119 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1120 "quick switching between any folders.</para>"
1122 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1123 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1124 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1125 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1129 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1138 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1139 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1140 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1141 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1142 "application like Konsole.</para>"
1144 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1145 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1146 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1147 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1148 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1149 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1156 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1157 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1158 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1159 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1160 "like Konsole.</para>"
1162 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1163 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1164 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1165 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1166 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1167 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1172 msgid "Focus Terminal Panel"
1173 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1177 msgctxt "@info:tooltip"
1178 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1179 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na terminalsko ploščo in z nje."
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1183 msgctxt "@title:window"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1189 msgctxt "@item:inmenu"
1190 msgid "Show Hidden Places"
1191 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1198 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1201 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1202 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1210 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1211 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1212 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1215 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1216 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1217 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1218 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1219 "določenih zvrsti.</para>"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1226 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1227 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1228 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1229 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1230 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1231 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1232 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1233 "interface> to display it again.</para>"
1235 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1236 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1237 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1238 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1239 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1240 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1241 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1242 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1243 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1244 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1248 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgid "Focus Places Panel"
1250 msgstr "Plošča mest fokusa"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1254 msgctxt "@info:tooltip"
1255 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1256 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na in iz plošče Mesta."
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1262 msgstr "Prikaži plošče"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1270 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1277 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1279 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1285 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1287 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1294 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1297 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1303 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1304 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1309 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1310 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1315 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1317 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1322 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1324 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1330 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1331 "destination folder."
1333 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1340 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1343 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1350 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1353 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1354 "elementov iz te mape."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1358 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1361 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1362 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1363 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1364 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1366 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1367 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1368 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1369 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1373 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1380 msgid "Close left view"
1381 msgstr "Zapri levi prikaz"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1385 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1386 msgid "Pop out Left View"
1387 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1392 msgid "Move left view to a new window"
1393 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1404 msgid "Close right view"
1405 msgstr "Zapri desni pogled"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1410 msgid "Pop out Right View"
1411 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1416 msgid "Move right view to a new window"
1417 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1421 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1429 msgstr "Razdeli pogled"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1433 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1435 msgstr "Pogovorno okno"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1442 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1443 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1444 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1445 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1446 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1448 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1449 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1450 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1451 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1452 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1453 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1460 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1461 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1462 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1463 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1464 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1465 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1466 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1468 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1469 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1470 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1471 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1472 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1473 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1474 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1475 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1476 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1480 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1482 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1483 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1484 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1485 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1486 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1487 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1488 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1489 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1490 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1491 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1492 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1494 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1495 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1496 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1497 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1498 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1499 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1500 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1501 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1502 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1503 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1510 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1511 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1512 "be triggered this way.</para>"
1514 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1515 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1516 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1524 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1525 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1527 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1528 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1529 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1537 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1538 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1539 "Handbook</interface>."
1541 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1542 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1543 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1544 "Dolphin</interface>."
1546 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1547 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1548 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1549 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1550 #. The same might be true for any external link you translate.
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1553 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1555 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1556 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1557 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1558 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1559 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1561 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1562 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1563 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1564 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1568 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1570 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1571 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1572 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1573 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1574 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1575 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1576 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1577 "windows so don't get too used to this.</para>"
1579 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1580 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1581 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1582 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1583 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1584 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1585 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1586 "ne zanašajte preveč.</para>"
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1590 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1593 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1594 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1595 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1596 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1598 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1599 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1600 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1601 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1602 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1609 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1610 "support the continued work on this application and many other projects by "
1611 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1612 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1613 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1614 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1615 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1616 "behind the KDE community.</para>"
1618 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1619 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1620 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1621 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1622 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1623 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1624 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1625 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1632 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1633 "in your preferred language."
1635 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1636 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1637 "voljo v vašem želenem jeziku."
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1644 "libraries and maintainers of this application."
1646 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1647 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1654 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1655 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1658 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1659 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1660 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1664 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1665 msgid "Defocus Terminal Panel"
1666 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1670 msgctxt "@action:inmenu View"
1671 msgid "Defocus Terminal Panel"
1672 msgstr "Prekliči fokus na plošči terminala"
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1676 msgctxt "@action:inmenu View"
1677 msgid "Defocus Places Panel"
1678 msgstr "Prekliči fokus na plošči Mesta"
1680 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1682 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1683 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1687 msgctxt "@action:button"
1689 msgstr "Izprazni Smeti"
1691 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1693 msgid "Empties Trash to create free space"
1694 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1698 msgctxt "@action:button"
1699 msgid "Add Network Folder"
1700 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1704 msgctxt "@action:inmenu"
1705 msgid "Location Bar"
1706 msgid_plural "Location Bars"
1707 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1708 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1709 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1710 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1712 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1714 msgctxt "@info:shell about system packages"
1715 msgid "Could not find package %1."
1716 msgstr "Ni bilo mogoče najti paketa %1."
1718 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1720 msgctxt "@info %1 is error code"
1721 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1722 msgstr "Namestitev se je končala brez poročanja o uspehu. (%1)"
1724 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1727 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1730 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1731 "installing <application>%1</application> manually instead."
1733 "Namestitev <application>%1</application> ni uspela: %2 (%3)<nl/>Prosimo, "
1734 "poskusite namesto tega namestiti <application>%1</application> ročno."
1736 #: dolphinpart.cpp:148
1738 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1739 msgid "&Edit File Type…"
1740 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1742 #: dolphinpart.cpp:152
1744 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1745 msgid "Select Items Matching…"
1746 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1748 #: dolphinpart.cpp:157
1750 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1751 msgid "Unselect Items Matching…"
1752 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1754 #: dolphinpart.cpp:163
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "Unselect All"
1758 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1760 #: dolphinpart.cpp:178
1762 msgctxt "@action:inmenu Go"
1763 msgid "App&lications"
1766 #: dolphinpart.cpp:179
1768 msgctxt "@action:inmenu Go"
1769 msgid "&Network Folders"
1770 msgstr "Omrežne mape"
1772 #: dolphinpart.cpp:180
1774 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 #: dolphinpart.cpp:183
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1782 msgstr "Samodejni zagon"
1784 #: dolphinpart.cpp:189
1786 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1788 msgstr "Najdi datoteko …"
1790 #: dolphinpart.cpp:195
1792 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1793 msgid "Open &Terminal"
1794 msgstr "Odpri &terminal"
1796 #: dolphinpart.cpp:447
1798 msgctxt "@title:window"
1802 #: dolphinpart.cpp:447
1804 msgid "Select all items matching this pattern:"
1805 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1807 #: dolphinpart.cpp:452
1809 msgctxt "@title:window"
1811 msgstr "Odstrani izbiro"
1813 #: dolphinpart.cpp:452
1815 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1816 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1818 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1824 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1825 #: dolphinpart.rc:15
1827 msgctxt "@title:menu"
1831 #. i18n: ectx: Menu (view)
1832 #: dolphinpart.rc:24
1837 #. i18n: ectx: Menu (go)
1838 #: dolphinpart.rc:33
1843 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1844 #: dolphinpart.rc:41
1846 msgctxt "@title:menu"
1850 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1851 #: dolphinpart.rc:51
1853 msgctxt "@title:menu"
1854 msgid "Dolphin Toolbar"
1855 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1857 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1859 msgid "Recently Closed Tabs"
1860 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1862 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1864 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1865 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1867 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:518 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1870 msgid "Search for %1 in %2"
1871 msgstr "Poišči %1 v %2"
1873 #: dolphintabbar.cpp:155
1875 msgctxt "@action:inmenu"
1877 msgstr "Nov zavihek"
1879 #: dolphintabbar.cpp:156
1881 msgctxt "@action:inmenu"
1883 msgstr "Odpni zavihek"
1885 #: dolphintabbar.cpp:157
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgid "Close Other Tabs"
1889 msgstr "Zapri druge zavihke"
1891 #: dolphintabbar.cpp:158
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1895 msgstr "Zapri zavihek"
1897 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1898 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1899 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1900 #: dolphintabwidget.cpp:52
1902 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1903 msgid "Location View"
1904 msgstr "Pogled mesta"
1906 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1907 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1908 #: dolphintabwidget.cpp:514
1910 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1914 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1915 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1916 #: dolphintabwidget.cpp:518
1918 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1922 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1923 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1925 msgctxt "@title:menu"
1926 msgid "Location Bar"
1927 msgstr "Naslovna vrstica"
1929 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1930 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1932 msgctxt "@title:menu"
1933 msgid "Main Toolbar"
1934 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1936 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1938 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1940 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1941 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1942 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1943 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1944 "because following these folders from left to right leads here.</"
1945 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1946 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1947 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1948 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1950 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1951 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1952 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1953 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1954 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1955 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1956 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1957 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1959 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1961 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1962 msgid "This folder is not writable for you."
1963 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1967 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1969 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1970 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1971 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1972 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1973 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1974 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1975 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1976 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1977 "find an item.</item></list></para>"
1979 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1980 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1981 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1982 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1983 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1984 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1985 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1986 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1987 "item> </list></para>"
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1991 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1993 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1997 msgctxt "@info:progress"
1998 msgid "Loading folder…"
1999 msgstr "Nalaganje mape …"
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2003 msgctxt "@info:progress"
2005 msgstr "Razvrščanje …"
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:563
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2014 msgid "Search for %1"
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
2025 msgctxt "@info:status"
2026 msgid "No items found."
2027 msgstr "Ni najdenih predmetov."
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
2031 msgctxt "@info:status"
2032 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2034 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
2038 msgctxt "@info:status"
2040 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2041 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2045 msgctxt "@info:status"
2046 msgid "Invalid protocol '%1'"
2047 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2051 msgctxt "@info:status"
2052 msgid "Invalid protocol"
2053 msgstr "Neveljaven protokol"
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
2058 msgid "Authorization required to enter this folder."
2059 msgstr "Za vstop v to mapo je potrebna avtorizacija."
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:996 dolphinviewcontainer.cpp:999
2064 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2066 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
2068 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2070 msgctxt "@info:tooltip"
2071 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2072 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
2074 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2081 msgctxt "@info:tooltip"
2082 msgid "Hide Filter Bar"
2083 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
2085 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2087 msgctxt "@action:inmenu"
2088 msgid "Move to New Folder…"
2089 msgstr "Premakni v novo mapo…"
2091 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2097 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2099 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2100 msgid ", link to %1 at %2"
2101 msgstr ", povezava na %1 pri %2"
2103 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2105 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2109 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2110 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2111 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2112 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2113 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2114 #. announcements when read out by a screen reader.
2115 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2117 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2121 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2124 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2126 msgid "%1 at location %2"
2127 msgstr "%1 na lokaciji %2"
2129 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2130 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2132 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2134 msgid "not selected,"
2135 msgstr "ni izbrano,"
2137 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2138 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2144 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2145 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2149 msgstr "razširjeno,"
2151 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2152 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2155 msgid "— %1 selected item"
2156 msgid_plural "— %1 selected items"
2157 msgstr[0] "— %1 izbranih predmetov"
2158 msgstr[1] "— %1 izbran predmet"
2159 msgstr[2] "— %1 izbrana predmeta"
2160 msgstr[3] "— %1 izbrani predmeti"
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2164 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2165 msgid "in a grid layout"
2166 msgstr "v mrežni postavitvi"
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2171 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2172 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2174 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2175 msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 v lokaciji %7"
2177 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2179 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2183 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2186 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2187 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2188 msgstr "»%1« in »%2«"
2190 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2193 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2195 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2196 msgstr "»%1«, »%2« in »%3«"
2198 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2201 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2203 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2204 msgstr "»%1«, »%2«, »%3« in »%4«"
2206 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2209 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2211 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2212 msgstr "»%1«, »%2«, »%3«, »%4« in »%5«"
2214 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2216 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2217 msgid "One Selected File"
2218 msgid_plural "%1 Selected Files"
2219 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
2220 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2221 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2222 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2224 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2227 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2228 msgid "One Selected Folder"
2229 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2230 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2231 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2232 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2233 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2235 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2238 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2240 msgid "One Selected Item"
2241 msgid_plural "%1 Selected Items"
2242 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2243 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2244 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2245 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2247 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2249 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2251 msgid_plural "%1 Files"
2252 msgstr[0] "%1 datotek"
2253 msgstr[1] "%1 datoteka"
2254 msgstr[2] "%1 datoteki"
2255 msgstr[3] "%1 datoteke"
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2259 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2261 msgid_plural "%1 Folders"
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2270 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2272 msgid_plural "%1 Items"
2273 msgstr[0] "%1 predmetov"
2274 msgstr[1] "%1 predmet"
2275 msgstr[2] "%1 predmeta"
2276 msgstr[3] "%1 predmeti"
2278 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2280 msgctxt "@item:intable"
2282 msgid_plural "%1 items"
2283 msgstr[0] "%1 predmetov"
2284 msgstr[1] "%1 predmet"
2285 msgstr[2] "%1 predmeta"
2286 msgstr[3] "%1 predmeti"
2288 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2290 msgctxt "width × height"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2296 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2302 msgctxt "@title:group"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2308 msgctxt "@title:group Size"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2314 msgctxt "@title:group Size"
2316 msgstr "Majhne datoteke"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2320 msgctxt "@title:group Size"
2322 msgstr "Srednje datoteke"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2326 msgctxt "@title:group Size"
2328 msgstr "Velike datoteke"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2332 msgctxt "@title:group Date"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2338 msgctxt "@title:group Date"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2344 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2351 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2357 msgctxt "@title:group Date"
2358 msgid "One Week Ago"
2359 msgstr "Pred enim tednom"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2363 msgctxt "@title:group Date"
2364 msgid "Two Weeks Ago"
2365 msgstr "Pred dvema tednoma"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2369 msgctxt "@title:group Date"
2370 msgid "Three Weeks Ago"
2371 msgstr "Pred tremi tedni"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2375 msgctxt "@title:group Date"
2376 msgid "Earlier this Month"
2377 msgstr "V začetku tega meseca"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2382 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2383 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2384 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2385 "text that should not be formatted as a date"
2386 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2387 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2392 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2393 "context @title:group Date"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2400 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2401 "current locale, and yyyy is full year number."
2402 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2403 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2408 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2416 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2417 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2418 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2419 "text that should not be formatted as a date"
2420 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2421 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2426 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2427 "context @title:group Date"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2434 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2435 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2436 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2437 "text that should not be formatted as a date"
2438 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2439 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2444 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2445 "context @title:group Date"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2452 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2453 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2454 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2455 "text that should not be formatted as a date"
2456 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2457 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2462 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2463 "context @title:group Date"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2470 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2471 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2472 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2473 "text that should not be formatted as a date"
2474 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2475 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2480 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2481 "context @title:group Date"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2488 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2489 "and yyyy is full year number"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2496 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2504 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2511 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2518 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2520 msgstr "Izvajanje, "
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2525 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2527 msgstr "Prepovedano"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2531 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2532 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2533 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2548 msgstr "Spremenjeno"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2553 msgid "The date format can be selected in settings."
2554 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2611 msgstr "Število strani"
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2616 msgstr "Število besed"
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2621 msgstr "Število vrstic"
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2625 msgid "Date Photographed"
2626 msgstr "Fotografirano dne"
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2636 msgctxt "@label width x height"
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2653 msgstr "Usmerjenost"
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2686 msgstr "Bitna hitrost"
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2695 msgid "Release Year"
2696 msgstr "Leto izdaje"
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2700 msgid "Aspect Ratio"
2701 msgstr "Razmerje velikosti"
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2712 msgstr "Hitrost predvajanja"
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2729 msgid "File Extension"
2730 msgstr "Podaljšek datoteke"
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2734 msgid "Deletion Time"
2735 msgstr "Čas izbrisa"
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2739 msgid "Link Destination"
2740 msgstr "Cilj povezave"
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2744 msgid "Downloaded From"
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2755 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2756 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2758 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2759 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2773 msgctxt "@info:status"
2774 msgid "Unknown error."
2775 msgstr "Neznana napaka."
2777 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2779 msgctxt "@accessible rating"
2780 msgid "%1 and a half stars"
2781 msgid_plural "%1 and a half stars"
2782 msgstr[0] "%1 in pol zvezdice"
2783 msgstr[1] "%1 in pol zvezdice"
2784 msgstr[2] "%1 in pol zvezdice"
2785 msgstr[3] "%1 in pol zvezdice"
2787 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2789 msgctxt "@accessible rating"
2791 msgid_plural "%1 stars"
2792 msgstr[0] "%1 zvezdic"
2793 msgstr[1] "%1 zvezdica"
2794 msgstr[2] "%1 zvezdici"
2795 msgstr[3] "%1 zvezdice"
2799 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2801 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2802 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2804 "Zagon aplikacije <application>Dolphin</application> z ukazom <command>sudo</"
2805 "command> odsvetujemo. Namesto tega zaženite <icode>%1</icode>."
2815 msgid "File Manager"
2816 msgstr "Upravljalnik datotek"
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2822 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2826 msgctxt "@info:credit"
2828 msgstr "Felix Ernst"
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2834 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2838 msgctxt "@info:credit"
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2846 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Elvis Angelaccio"
2852 msgstr "Elvis Angelaccio"
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2858 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Emmanuel Pescosta"
2864 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2870 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Frank Reininghaus"
2876 msgstr "Frank Reininghaus"
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2882 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2886 msgctxt "@info:credit"
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2894 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Sebastian Trüg"
2900 msgstr "Sebastian Trüg"
2902 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2903 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2905 msgctxt "@info:credit"
2911 msgctxt "@info:credit"
2913 msgstr "David Faure"
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Aaron J. Seigo"
2919 msgstr "Aaron J. Seigo"
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Rafael Fernández López"
2925 msgstr "Rafael Fernández López"
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Kevin Ottens"
2931 msgstr "Kevin Ottens"
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Holger Freyther"
2937 msgstr "Holger Freyther"
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Max Blazejak"
2943 msgstr "Max Blazejak"
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Michael Austin"
2949 msgstr "Michael Austin"
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Documentation"
2955 msgstr "Dokumentacija"
2959 msgctxt "@info:shell"
2960 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2961 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2965 msgctxt "@info:shell"
2966 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2967 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
2971 msgctxt "@info:shell"
2972 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2973 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2977 msgctxt "@info:shell"
2978 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2979 msgstr "Nastavite Dolphin za skrbniška opravila."
2983 msgctxt "@info:shell"
2984 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2985 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2989 msgctxt "@info:shell"
2990 msgid "Document to open"
2991 msgstr "Dokument za odprtje"
2993 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2994 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2996 msgid "Hidden files shown"
2997 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2999 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3000 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3002 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3003 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
3005 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3006 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3008 msgid "Automatic scrolling"
3009 msgstr "Samodejno drsenje"
3011 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3013 msgctxt "@action:inmenu"
3017 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3019 msgctxt "@action:inmenu"
3023 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3025 msgctxt "@action:inmenu"
3027 msgstr "Preimenuj …"
3029 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3032 msgid "Move to Trash"
3033 msgstr "Premakni v Smeti"
3035 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3041 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgid "Show Hidden Files"
3045 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
3047 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Limit to Home Directory"
3051 msgstr "Omeji na domačo mapo"
3053 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Automatic Scrolling"
3057 msgstr "Samodejno drsenje"
3059 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3065 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3066 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3068 msgid "Previews shown"
3069 msgstr "Predogledi so prikazani"
3071 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3072 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3074 msgid "Auto-Play media files"
3075 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3077 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3078 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3080 msgid "Show item on hover"
3081 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3083 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3084 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3086 msgid "Date display format"
3087 msgstr "Format prikazovanja datuma"
3089 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3095 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Auto-Play media files"
3099 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3101 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Show item on hover"
3105 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3107 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3113 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Condensed Date"
3117 msgstr "Kratek datum"
3119 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3121 msgctxt "@label::textbox"
3122 msgid "Select which data should be shown:"
3123 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
3125 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3128 msgid "%1 item selected"
3129 msgid_plural "%1 items selected"
3130 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
3131 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
3132 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
3133 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
3135 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3140 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3145 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3146 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3148 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3149 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
3151 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Configure Trash…"
3155 msgstr "Nastavi Smeti …"
3157 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3160 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3161 "and then reopen the panel."
3163 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
3164 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
3166 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3168 msgid "Install Konsole"
3169 msgstr "Namesti Konsole"
3171 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3172 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3177 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3178 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3187 msgstr "Katerakoli vrsta"
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3209 msgctxt "@item:inlistbox"
3211 msgstr "Zvočne datoteke"
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3223 msgstr "Katerikoli datum"
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 msgstr "Katerakoli ocena"
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 msgid "Highest Rating"
3289 msgstr "Najvišja ocena"
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3293 msgctxt "@action:inmenu"
3294 msgid "Clear Selection"
3295 msgstr "Počisti izbiro"
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3299 msgctxt "String list separator"
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3305 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3307 msgid_plural "Tags: %2"
3308 msgstr[0] "Značke: %2"
3309 msgstr[1] "Značka: %2"
3310 msgstr[2] "Znački: %2"
3311 msgstr[3] "Značke: %2"
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3315 msgctxt "@action:button"
3317 msgstr "Dodaj značke"
3319 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3321 msgctxt "action:button"
3322 msgid "From Here (%1)"
3323 msgstr "Od tu naprej (%1)"
3325 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3327 msgctxt "action:button"
3328 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3329 msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
3331 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3333 msgctxt "action:button"
3334 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3335 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3337 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3339 msgctxt "@info:tooltip"
3340 msgid "Quit searching"
3341 msgstr "Končaj iskanje"
3343 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3345 msgctxt "action:button"
3347 msgstr "Ime datoteke"
3349 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3351 msgctxt "action:button"
3355 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3357 msgctxt "action:button"
3359 msgstr "Od tu naprej"
3361 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3363 msgctxt "action:button"
3365 msgstr "Vaše datoteke"
3367 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3369 msgctxt "action:button"
3370 msgid "Search in your home directory"
3371 msgstr "Išči v domači mapi"
3373 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3378 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3381 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3383 msgid "Query Results from '%1'"
3384 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3388 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3389 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3390 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3392 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3393 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3398 msgctxt "@action:button"
3399 msgid "Cancel Copying"
3400 msgstr "Prekini kopiranje"
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3404 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3405 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3406 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3408 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3411 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3412 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3413 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3417 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3418 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3419 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3421 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3424 msgctxt "@action:button"
3425 msgid "Cancel Cutting"
3426 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3430 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3431 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3432 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3434 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3435 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3439 msgctxt "@action:button"
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3445 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3446 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3447 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3449 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3452 msgctxt "@action:button"
3453 msgid "Cancel Duplicating"
3454 msgstr "Prekliči podvajanje"
3456 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3457 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3460 msgctxt "@action keep short"
3464 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3467 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3468 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3469 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3471 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3474 msgctxt "@action:button"
3475 msgid "Cancel Moving"
3476 msgstr "Prekliči premikanje"
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3480 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3481 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3482 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3487 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3488 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3489 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3490 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3493 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3494 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3495 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3496 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3501 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3502 msgid "Paste from Clipboard"
3503 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3507 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3508 msgid "Dismiss This Reminder"
3509 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3513 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3514 msgid "Don't Remind Me Again"
3515 msgstr "Ne spominjaj me več"
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3519 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3521 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3522 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3524 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3525 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3527 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3530 msgctxt "@action:button"
3531 msgid "Cancel Renaming"
3532 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3534 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3535 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3536 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3537 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3538 #. and a fallback will be used.
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3542 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3543 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3544 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3545 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3546 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3547 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3549 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3550 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3551 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3552 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3553 #. and a fallback will be used.
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3557 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3558 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3559 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3560 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3561 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3562 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3564 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3565 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3566 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3567 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3568 #. and a fallback will be used.
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3572 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3573 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3574 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3575 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3576 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3577 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3579 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3580 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3581 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3582 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3583 #. and a fallback will be used.
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3587 msgid "Permanently Delete %2"
3588 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3589 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3590 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3591 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3592 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3594 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3595 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3596 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3597 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3598 #. and a fallback will be used.
3599 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3602 msgid "Duplicate %2"
3603 msgid_plural "Duplicate %2"
3604 msgstr[0] "Podovji %2"
3605 msgstr[1] "Podovji %2"
3606 msgstr[2] "Podovji %2"
3607 msgstr[3] "Podovji %2"
3609 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3610 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3611 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3612 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3613 #. and a fallback will be used.
3614 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3617 msgid "Move %2 to the Trash"
3618 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3619 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3620 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3621 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3622 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3624 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3625 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3626 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3627 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3628 #. and a fallback will be used.
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3633 msgid_plural "Rename %2"
3634 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3635 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3636 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3637 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3639 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3641 msgctxt "@info:whatsthis"
3643 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3644 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3645 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3646 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3647 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3648 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3649 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3650 "the current selection.</para>"
3652 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3653 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3654 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3655 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3656 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3657 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3658 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3660 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3662 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3663 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3664 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3666 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3668 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3669 msgid "Selection Mode"
3670 msgstr "Način izbora"
3672 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3674 msgctxt "@action:button"
3675 msgid "Exit Selection Mode"
3676 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3678 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3680 msgctxt "@label:textbox"
3681 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3682 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3684 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3686 msgctxt "@label:textbox"
3690 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3692 msgctxt "@action:button"
3693 msgid "Download New Services…"
3694 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3696 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3700 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3703 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3704 "sistema za nadzor različic."
3706 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3709 msgid "Restart now?"
3710 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3712 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3714 msgctxt "@option:check"
3718 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3720 msgctxt "@option:check"
3721 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3722 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3724 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3726 msgctxt "@item:inmenu"
3730 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3731 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3732 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3733 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3734 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3735 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3737 msgid "Use system font"
3738 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3741 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3742 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3743 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3744 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3745 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3748 msgstr "Velikost ikon"
3750 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3751 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3752 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3753 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3754 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3755 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3757 msgid "Preview size"
3758 msgstr "Velikost predogledov"
3760 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3761 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3763 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3764 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3766 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3767 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3769 msgid "How we display the size of directories"
3770 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
3772 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3773 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3775 msgid "Show the content count"
3776 msgstr "Pokaži število vsebin"
3778 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3779 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3781 msgid "Show the content size"
3782 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
3784 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3785 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3787 msgid "Do not show any directory size"
3788 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
3790 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3791 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3793 msgid "Recursive directory size limit"
3794 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3796 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3797 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3799 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3800 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3802 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3803 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3805 msgid "Permissions style format"
3806 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3808 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3809 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3811 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3812 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3814 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3815 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3817 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3818 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3821 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3823 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3824 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3827 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3829 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3830 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3833 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3835 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3836 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
3838 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3839 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3841 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3842 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3845 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3847 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3848 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3851 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3853 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3854 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3857 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3859 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3860 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3863 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3865 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3866 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3869 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3871 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3872 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3875 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3877 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3878 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3881 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3883 msgid "Position of columns"
3884 msgstr "Položaj stolpcev"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3887 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3889 msgid "Side Padding"
3890 msgstr "Stranska obloga"
3892 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3893 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3895 msgid "Highlight entire row"
3896 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3899 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3901 msgid "Expandable folders"
3902 msgstr "Razširljive mape"
3904 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3905 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3908 msgid "Hidden files shown"
3909 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3911 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3912 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3914 msgctxt "@info:whatsthis"
3916 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3917 "will be shown in the file view."
3919 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3920 "vidne v prikazu datotek."
3922 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3923 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3929 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3930 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3932 msgctxt "@info:whatsthis"
3933 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3934 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3937 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3941 msgstr "Način prikaza"
3943 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3944 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3946 msgctxt "@info:whatsthis"
3948 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3949 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3951 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3952 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3954 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3955 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3958 msgid "Previews shown"
3959 msgstr "Predogledi so prikazani"
3961 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3962 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3964 msgctxt "@info:whatsthis"
3966 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3969 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3972 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3973 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3976 msgid "Grouped Sorting"
3977 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3979 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3982 msgctxt "@info:whatsthis"
3984 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3986 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3988 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3992 msgid "Sort files by"
3993 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3995 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3996 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3998 msgctxt "@info:whatsthis"
4000 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4003 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
4006 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4010 msgid "Order in which to sort files"
4011 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4017 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4018 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4024 msgid "Show hidden files and folders last"
4025 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4031 msgid "Visible roles"
4032 msgstr "Vidne vloge"
4034 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4038 msgid "Header column widths"
4039 msgstr "Širine glav stolpcev"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4045 msgid "Properties last changed"
4046 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
4048 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4049 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4051 msgctxt "@info:whatsthis"
4052 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4053 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
4055 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4056 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4059 msgid "Additional Information"
4060 msgstr "Dodatni podatki"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4065 msgid "Select Action"
4066 msgstr "Izberi dejavnost"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4071 msgid "Custom Action"
4072 msgstr "Dejavnost po meri"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4077 msgid "Should the URL be editable for the user"
4078 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4083 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4084 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4089 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4090 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4095 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4096 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4102 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4105 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
4108 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4112 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4113 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4114 "were removed/renamed ...etc"
4116 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
4117 "določitev ali posodobljena različica Dolphina teče in za preselitev postavk "
4118 "konfiguracije, ki so bile odstranjene/preimenovane … itd."
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4124 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4127 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev ni prikazana "
4128 "v uporabniškem vmesniku)"
4130 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4134 msgstr "Domača mapa"
4136 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4139 msgid "Remember open folders and tabs"
4140 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
4142 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4145 msgid "Place two views side by side"
4146 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4151 msgid "Should the filter bar be shown"
4152 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
4154 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4157 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4158 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
4160 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4163 msgid "Browse through archives"
4164 msgstr "Brskaj po arhivih"
4166 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4169 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4170 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4176 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4177 "running in the Terminal panel."
4179 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
4182 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4185 msgid "Rename single items inline"
4186 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4191 msgid "Show selection toggle"
4192 msgstr "Pokaži preklop izbire"
4194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4198 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4201 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
4202 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
4204 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4207 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4208 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
4210 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4213 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4214 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
4216 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4219 msgid "New tab will be open after last one"
4220 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
4222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4225 msgid "Show item information on hover"
4226 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4231 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4232 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
4234 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4237 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4238 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4243 msgid "Show the statusbar"
4244 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4249 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4250 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
4252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4255 msgid "Show the space information in the statusbar"
4256 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
4258 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4261 msgid "Lock the layout of the panels"
4262 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4264 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4267 msgid "Enlarge Small Previews"
4268 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4270 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4274 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4277 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4278 "razlikovanja velikosti črk"
4280 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4283 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4284 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4289 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4290 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4295 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4296 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4298 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4299 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4301 msgid "Text width index"
4302 msgstr "Indeks za širino besedila"
4304 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4305 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4307 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4308 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4310 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4311 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4313 msgid "Enabled plugins"
4314 msgstr "Omogočeni vstavki"
4316 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4318 msgctxt "@title:window"
4322 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4324 msgctxt "@title:group Interface settings"
4328 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4330 msgctxt "@title:group"
4334 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4336 msgctxt "@title:group"
4337 msgid "Context Menu"
4338 msgstr "Vsebinski meni"
4340 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4342 msgctxt "@title:group"
4346 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4348 msgctxt "@title:group"
4349 msgid "User Feedback"
4350 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4352 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4355 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4357 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4360 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4365 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4367 msgctxt "@title:group"
4368 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4369 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4371 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4373 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4374 msgid "Moving files or folders to trash"
4375 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4377 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4379 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4380 msgid "Emptying trash"
4381 msgstr "Praznenju Smeti"
4383 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4385 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4386 msgid "Deleting files or folders"
4387 msgstr "Brisanju datotek in map"
4389 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4391 msgctxt "@title:group"
4392 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4393 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4395 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4397 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4398 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4399 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4401 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4403 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4404 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4405 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4407 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4409 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4410 msgid "Opening many folders at once"
4411 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4413 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4415 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4416 msgid "Opening many terminals at once"
4417 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4419 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4421 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4422 msgid "Switching to act as an administrator"
4423 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4425 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4427 msgctxt "@title:group"
4428 msgid "When opening an executable file:"
4429 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4431 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4434 msgstr "Vedno vprašaj"
4436 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4438 msgid "Open in application"
4439 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4441 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4444 msgstr "Poženi skript"
4446 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4448 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4449 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4450 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4452 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4454 msgctxt "@option:radio"
4455 msgid "Show home location on startup"
4456 msgstr "Pokaži domačo lokacijo ob zagonu"
4458 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4461 msgctxt "@info:placeholder"
4462 msgid "Enter home location path"
4463 msgstr "Vnesite pot do domače lokacije"
4465 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4467 msgctxt "@action:button"
4468 msgid "Select Home Location"
4469 msgstr "Izberi domače mesto"
4471 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4473 msgctxt "@action:button"
4474 msgid "Use Current Location"
4475 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4477 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4479 msgctxt "@action:button"
4480 msgid "Use Default Location"
4481 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4483 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4485 msgctxt "@label:textbox"
4486 msgid "Show on startup:"
4487 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4489 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4491 msgctxt "@label:checkbox"
4492 msgid "Opening Folders:"
4493 msgstr "Odpiranje map:"
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4497 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4498 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4499 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4503 msgctxt "@label:checkbox"
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4509 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4510 msgid "Show full path in title bar"
4511 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4515 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4516 msgid "Show filter bar"
4517 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4521 msgctxt "option:radio"
4522 msgid "After current tab"
4523 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4527 msgctxt "option:radio"
4528 msgid "At end of tab bar"
4529 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4533 msgctxt "@title:group"
4534 msgid "Open new tabs: "
4535 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4539 msgctxt "@title:group"
4540 msgid "Split view: "
4541 msgstr "Razdeli pogled: "
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4545 msgctxt "option:check split view panes"
4546 msgid "Switch between views with Tab key"
4547 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4551 msgctxt "option:check"
4552 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4553 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4558 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4559 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4561 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4562 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4566 msgid "New windows:"
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4571 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4572 msgid "Begin in split view mode"
4573 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4579 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4582 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4584 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4586 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4587 msgid "Folders && Tabs"
4588 msgstr "Mape in zavihki"
4590 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4591 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4593 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4597 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4598 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4600 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4601 msgid "Confirmations"
4604 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4606 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4610 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4612 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4613 msgid "Status && Location bars"
4614 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4616 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4618 msgctxt "@option:check"
4619 msgid "Show previews"
4620 msgstr "Pokaži predoglede"
4622 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4624 msgctxt "@option:check"
4625 msgid "Auto-play media files"
4626 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4628 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4630 msgctxt "@option:check"
4631 msgid "Show item on hover"
4632 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4634 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4636 msgctxt "@option:check"
4637 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4638 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4640 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4642 msgctxt "@option:check"
4643 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4644 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4646 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4648 msgctxt "@label:checkbox"
4649 msgid "Information Panel:"
4650 msgstr "Informacijska plošča:"
4652 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4656 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4657 "pressing the right mouse button on a panel."
4659 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4660 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4662 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4664 msgctxt "@title:group"
4665 msgid "Show previews in the view for:"
4666 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4668 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4669 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4670 #. or "Show previews for [files of any size]".
4671 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4672 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4674 msgctxt "@label:spinbox"
4675 msgid "Show previews for"
4676 msgstr "Pokaži predoglede za"
4678 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4679 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4682 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4684 msgid "files below "
4685 msgstr "datoteke spodaj "
4687 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4688 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4690 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4694 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4696 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4697 msgid "files of any size"
4698 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
4700 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4702 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4704 msgstr "ni datoteke"
4706 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4708 msgctxt "@option:check"
4709 msgid "Show previews for folders"
4710 msgstr "Pokaži predogled map"
4712 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4716 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4717 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4718 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4719 "metered connections.</para>"
4721 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je zelo "
4722 "intenzivno v smislu rabe omrežnih virov.</para><para>To onemogočite, če je "
4723 "krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah počasno ali kadar dostopa do "
4724 "oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
4726 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4728 msgctxt "@title:group"
4729 msgid "Local storage:"
4730 msgstr "Lokalna hramba:"
4732 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4734 msgctxt "@title:group"
4735 msgid "Remote storage:"
4736 msgstr "Oddaljena hramba:"
4738 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4740 msgctxt "@option:check"
4741 msgid "Show status bar"
4742 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4744 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4746 msgctxt "@option:check"
4747 msgid "Show zoom slider"
4748 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4750 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4752 msgctxt "@option:check"
4753 msgid "Show space information"
4754 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4756 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4758 msgctxt "@title:group"
4759 msgid "Status Bar: "
4760 msgstr "Vrstica stanja: "
4762 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4764 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4765 msgid "Make location bar editable"
4766 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
4768 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4770 msgid "Location bar:"
4771 msgstr "Naslovna vrstica:"
4773 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4775 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4776 msgid "Show full path inside location bar"
4777 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4779 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4781 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4785 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4786 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4788 msgctxt "@title:tab"
4792 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4793 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4795 msgctxt "@title:tab"
4799 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4800 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4802 msgctxt "@title:tab"
4804 msgstr "Podrobnosti"
4806 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4808 msgctxt "option:radio"
4812 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4814 msgctxt "option:radio"
4815 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4816 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4818 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4820 msgctxt "option:radio"
4821 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4822 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4824 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4826 msgctxt "@title:group"
4827 msgid "Sorting mode: "
4828 msgstr "Način razvrščanja: "
4830 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4832 msgctxt "option:radio"
4833 msgid "Show number of items"
4834 msgstr "Pokazuj število predmetov"
4836 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4838 msgctxt "option:radio"
4839 msgid "Show size of contents, up to "
4840 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
4842 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4844 msgctxt "option:radio"
4845 msgid "Show no size"
4846 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
4848 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4851 msgid_plural " levels deep"
4852 msgstr[0] " nivojev globoko"
4853 msgstr[1] " nivo globoko"
4854 msgstr[2] " nivoja globoko"
4855 msgstr[3] " nivoje globoko"
4857 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4859 msgctxt "@title:group"
4860 msgid "Folder size:"
4861 msgstr "Velikost mape:"
4863 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4865 msgctxt "option:radio as in relative date"
4866 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4867 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
4869 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4871 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4872 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4873 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4877 msgctxt "@title:group"
4879 msgstr "Slog datuma:"
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4883 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4884 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4885 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4889 msgctxt "option:radio as numeric style"
4890 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4891 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4895 msgctxt "option:radio as combined style"
4896 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4897 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4901 msgctxt "@title:group"
4902 msgid "Permissions style:"
4903 msgstr "Slog dovoljenja:"
4905 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4907 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4909 msgstr "Pisava sistema"
4911 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4913 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4915 msgstr "Pisava po meri"
4917 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4919 msgctxt "@action:button Choose font"
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4925 msgctxt "@option:radio"
4926 msgid "Use common display style for all folders"
4927 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
4929 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4930 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4935 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4936 "custom display style."
4938 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
4939 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4943 msgctxt "@option:radio"
4944 msgid "Remember display style for each folder"
4945 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4951 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4952 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4954 "Dolphin bo dodal metapodatke datotečnega sistema v mape, za katere "
4955 "spreminjate lastnosti pogleda. Če to ni mogoče, se namesto tega ustvari "
4956 "skrita datoteka .directory."
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4960 msgctxt "@title:group"
4961 msgid "Display style: "
4962 msgstr "Način prikaza: "
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4966 msgctxt "@option:check"
4967 msgid "Open archives as folder"
4968 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4972 msgctxt "option:check"
4973 msgid "Open folders during drag operations"
4974 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4978 msgctxt "@title:group"
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4984 msgctxt "@option:check"
4985 msgid "Show item information on hover"
4986 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4991 msgctxt "@title:group"
4992 msgid "Miscellaneous: "
4995 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4997 msgctxt "@option:check"
4998 msgid "Show selection marker"
4999 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5003 msgctxt "option:check"
5004 msgid "Rename single items inline"
5005 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5009 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5010 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5014 msgctxt "option:check"
5015 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5016 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5021 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5023 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5026 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5032 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5033 "background setting"
5034 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5035 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
5037 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5040 msgctxt "@item:inlistbox"
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5046 msgctxt "@item:inlistbox"
5047 msgid "Custom Command"
5048 msgstr "Ukaz po meri"
5050 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5051 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5052 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5053 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5057 msgid "Double-click triggers"
5058 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5062 msgctxt "@title:group"
5063 msgid "Background: "
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5069 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5070 "background setting"
5071 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5072 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5076 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5084 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5085 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5089 msgctxt "@title:tab General View settings"
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5095 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5096 msgid "Content Display"
5097 msgstr "Vsebina zaslona"
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5101 msgctxt "@label:listbox"
5102 msgid "Default icon size:"
5103 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5107 msgctxt "@label:listbox"
5108 msgid "Preview icon size:"
5109 msgstr "Velikost predogledov:"
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5113 msgctxt "@label:listbox"
5115 msgstr "Pisava oznak:"
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5119 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5125 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5131 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5137 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5143 msgctxt "@label:listbox"
5144 msgid "Label width:"
5145 msgstr "Širina oznake:"
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5149 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5155 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5161 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5167 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5173 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5179 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5185 msgctxt "@label:listbox"
5186 msgid "Maximum lines:"
5187 msgstr "Največ vrstic:"
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5191 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5215 msgctxt "@label:listbox"
5216 msgid "Maximum width:"
5217 msgstr "Največja širina:"
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5221 msgctxt "@option:check"
5223 msgstr "Razširljive"
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5227 msgctxt "@label:checkbox"
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5233 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5234 msgid "By clicking anywhere on the row"
5235 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5239 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5240 msgid "By clicking on icon or name"
5241 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
5243 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5246 msgctxt "@title:group"
5247 msgid "Open files and folders:"
5248 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5251 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5253 msgctxt "@info:tooltip"
5254 msgid "Size: 1 pixel"
5255 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5256 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
5257 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
5258 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
5259 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5263 msgctxt "@title:window"
5264 msgid "View Display Style"
5265 msgstr "Poglej način prikaza"
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5269 msgctxt "@item:inlistbox"
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5275 msgctxt "@item:inlistbox"
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5281 msgctxt "@item:inlistbox"
5283 msgstr "Podrobnosti"
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5287 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5289 msgstr "Naraščajoče"
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5293 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5299 msgctxt "@option:check"
5300 msgid "Show folders first"
5301 msgstr "Najprej pokaži mape"
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5305 msgctxt "@option:check"
5306 msgid "Show hidden files last"
5307 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5311 msgctxt "@option:check"
5312 msgid "Show preview"
5313 msgstr "Pokaži predogled"
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5317 msgctxt "@option:check"
5318 msgid "Show in groups"
5319 msgstr "Pokaži po skupinah"
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5323 msgctxt "@option:check"
5324 msgid "Show hidden files"
5325 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5329 msgctxt "@title:group"
5330 msgid "Additional Information"
5331 msgstr "Dodatne informacije"
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5335 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5336 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5340 msgctxt "@label:listbox"
5342 msgstr "Način prikaza:"
5344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5346 msgctxt "@label:listbox"
5348 msgstr "Razvrščanje:"
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5352 msgid "View options:"
5353 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5357 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5358 msgid "Current folder"
5359 msgstr "Trenutno mapo"
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5363 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5364 msgid "Current folder and sub-folders"
5365 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5369 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5375 msgctxt "@title:group"
5377 msgstr "Se nanaša na:"
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5381 msgctxt "@option:check"
5382 msgid "Use as default view settings"
5383 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5389 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5392 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5398 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5399 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5401 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5403 msgctxt "@title:window"
5404 msgid "Applying View Properties"
5405 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5407 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5409 msgctxt "@info:progress"
5410 msgid "Counting folders: %1"
5411 msgstr "Štetje map: %1"
5413 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5415 msgctxt "@info:progress"
5419 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5421 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5423 msgstr "Približanje:"
5425 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5428 msgstr "Približanje"
5430 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5432 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5433 msgid "Sets the size of the file icons."
5434 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5436 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5441 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5444 msgid "Stop loading"
5445 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5447 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5449 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5451 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5452 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5453 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5454 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5455 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5456 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5457 "device.</item></list></para>"
5459 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5460 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5461 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5462 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5463 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5464 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5465 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
5467 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5469 msgctxt "@action:inmenu"
5470 msgid "Show Zoom Slider"
5471 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5473 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5475 msgctxt "@action:inmenu"
5476 msgid "Show Space Information"
5477 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
5479 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5481 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5482 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5484 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5486 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5487 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5489 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5491 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5492 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5494 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5499 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5502 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5503 msgstr "<application>Filelight</application> uspešno nameščen."
5505 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5507 msgctxt "@info:status"
5508 msgid "Installing Filelight…"
5509 msgstr "Nameščanje Filelight…"
5511 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5513 msgctxt "@info:status Free disk space"
5517 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5519 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5520 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5521 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5523 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5525 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5527 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5528 "Press to manage disk space usage."
5530 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5531 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5533 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5536 msgid "Free Up Disk Space"
5537 msgstr "Sprosti prostor na disku"
5539 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5540 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5544 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5545 "identify big files and folders.</para>"
5547 "<para>Namesti dodatno programsko opremo za ogled statistike porabe diska<nl/"
5548 ">in identifikacijo velikih datotek in map.</para>"
5550 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5552 msgctxt "@action:button"
5553 msgid "Install Filelight…"
5554 msgstr "Namesti Filelight…"
5556 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5558 msgid "Trash Emptied"
5559 msgstr "Smeti izpraznjene"
5561 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5563 msgid "The Trash was emptied."
5564 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5566 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5568 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5572 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5574 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5575 msgid "Count of available Network Shares"
5576 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5578 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5580 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5584 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5586 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5587 msgid "A subset of Dolphin settings."
5588 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5590 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5592 msgid "Select Remote Charset"
5593 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5595 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5600 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5603 msgstr "Znova naloži"
5605 #: views/dolphinview.cpp:660
5607 msgctxt "@info:status"
5608 msgid "1 folder selected"
5609 msgid_plural "%1 folders selected"
5610 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5611 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5612 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5613 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5615 #: views/dolphinview.cpp:661
5617 msgctxt "@info:status"
5618 msgid "1 file selected"
5619 msgid_plural "%1 files selected"
5620 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5621 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5622 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5623 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5625 #: views/dolphinview.cpp:663
5627 msgctxt "@info:status"
5629 msgid_plural "%1 folders"
5635 #: views/dolphinview.cpp:664
5637 msgctxt "@info:status"
5639 msgid_plural "%1 files"
5640 msgstr[0] "%1 datotek"
5641 msgstr[1] "%1 datoteka"
5642 msgstr[2] "%1 datoteki"
5643 msgstr[3] "%1 datoteke"
5645 #: views/dolphinview.cpp:668
5647 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5649 msgstr "%1, %2 (%3)"
5651 #: views/dolphinview.cpp:670
5653 msgctxt "@info:status files (size)"
5657 #: views/dolphinview.cpp:674
5659 msgctxt "@info:status"
5660 msgid "0 folders, 0 files"
5661 msgstr "0 map, 0 datotek"
5663 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5665 msgctxt "<filename> copy"
5669 #: views/dolphinview.cpp:1099
5671 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5672 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5673 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5674 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5675 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5676 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5678 #: views/dolphinview.cpp:1104
5680 msgctxt "@action:button"
5681 msgid "Open %1 Item"
5682 msgid_plural "Open %1 Items"
5683 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5684 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5685 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5686 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5688 #: views/dolphinview.cpp:1234
5690 msgctxt "@action:inmenu"
5691 msgid "Side Padding"
5692 msgstr "Stranska obloga"
5694 #: views/dolphinview.cpp:1238
5696 msgctxt "@action:inmenu"
5697 msgid "Automatic Column Widths"
5698 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5700 #: views/dolphinview.cpp:1243
5702 msgctxt "@action:inmenu"
5703 msgid "Custom Column Widths"
5704 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5706 #: views/dolphinview.cpp:1849
5708 msgctxt "@info:status"
5709 msgid "Trash operation completed."
5710 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5712 #: views/dolphinview.cpp:1859
5714 msgctxt "@info:status"
5715 msgid "Delete operation completed."
5716 msgstr "Brisanje zaključeno."
5718 #: views/dolphinview.cpp:2015
5720 msgctxt "@action:button"
5721 msgid "Rename and Hide"
5722 msgstr "Preimenuj in skrij"
5724 #: views/dolphinview.cpp:2019
5727 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5728 "Do you still want to rename it?"
5730 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
5732 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5734 #: views/dolphinview.cpp:2021
5737 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5738 "Do you still want to rename it?"
5740 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
5742 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5744 #: views/dolphinview.cpp:2023
5746 msgid "Hide this File?"
5747 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
5749 #: views/dolphinview.cpp:2023
5751 msgid "Hide this Folder?"
5752 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
5754 #: views/dolphinview.cpp:2074
5756 msgctxt "@info:status"
5757 msgid "The location is empty."
5758 msgstr "Mesto je prazno."
5760 #: views/dolphinview.cpp:2076
5762 msgctxt "@info:status"
5763 msgid "The location '%1' is invalid."
5764 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
5766 #: views/dolphinview.cpp:2340
5769 msgstr "Nalaganje …"
5771 #: views/dolphinview.cpp:2365
5773 msgid "Loading canceled"
5774 msgstr "Nalaganje preklicano"
5776 #: views/dolphinview.cpp:2367
5778 msgid "No items matching the filter"
5779 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
5781 #: views/dolphinview.cpp:2369
5783 msgid "No items matching the search"
5784 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
5786 #: views/dolphinview.cpp:2371
5788 msgid "Trash is empty"
5789 msgstr "Smeti so prazne"
5791 #: views/dolphinview.cpp:2374
5796 #: views/dolphinview.cpp:2377
5798 msgid "No files tagged with \"%1\""
5799 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
5801 #: views/dolphinview.cpp:2381
5803 msgid "No recently used items"
5804 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
5806 #: views/dolphinview.cpp:2383
5808 msgid "No shared folders found"
5809 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
5811 #: views/dolphinview.cpp:2385
5813 msgid "No relevant network resources found"
5814 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
5816 #: views/dolphinview.cpp:2387
5818 msgid "No MTP-compatible devices found"
5819 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
5821 #: views/dolphinview.cpp:2389
5823 msgid "No Apple devices found"
5824 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
5826 #: views/dolphinview.cpp:2391
5828 msgid "No Bluetooth devices found"
5829 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
5831 #: views/dolphinview.cpp:2393
5833 msgid "Folder is empty"
5834 msgstr "Mapa je prazna"
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5839 msgid "Create Folder…"
5840 msgstr "Ustvari mapo …"
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5844 msgctxt "@info:whatsthis"
5846 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5847 "items at once results in their new names differing only in a number."
5849 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
5850 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5855 msgctxt "@info:whatsthis"
5857 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5858 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5859 "deleted later if disk space is needed."
5861 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5862 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5863 "potreben prostor na disku."
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5867 msgctxt "@info:whatsthis"
5869 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5870 "recovered by normal means."
5872 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5873 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5877 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5878 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5879 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5883 msgctxt "@action:inmenu File"
5884 msgid "Duplicate Here"
5885 msgstr "Podvoji sem"
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5889 msgctxt "@action:inmenu File"
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5895 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5897 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5898 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5899 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5900 "there like managing read- and write-permissions."
5902 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5903 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5904 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5905 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5909 msgctxt "@action:incontextmenu"
5910 msgid "Copy Location"
5911 msgstr "Kopiraj mesto"
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5915 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5916 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5917 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5921 msgctxt "@action:inmenu File"
5922 msgid "Move to Trash…"
5923 msgstr "Premakni v Smeti …"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5927 msgctxt "@action:inmenu File"
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5933 msgctxt "@action:inmenu File"
5934 msgid "Duplicate Here…"
5935 msgstr "Podvoji sem …"
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5939 msgctxt "@action:incontextmenu"
5940 msgid "Copy Location…"
5941 msgstr "Kopiraj mesto …"
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5945 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5947 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5948 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5949 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5950 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5951 "interface> option is enabled.</para>"
5953 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
5954 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
5955 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
5956 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5960 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5962 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5963 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5964 "you an overview in folders with many items.</para>"
5966 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
5967 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
5968 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5972 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5974 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5975 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5976 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5977 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5978 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5979 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5980 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5982 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
5983 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
5984 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
5985 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
5986 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
5987 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
5988 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5992 msgctxt "@action:intoolbar"
5994 msgstr "Način prikaza"
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5998 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5999 msgid "This increases the icon size."
6000 msgstr "To poveča velikost ikone."
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6004 msgctxt "@action:inmenu View"
6005 msgid "Reset Zoom Level"
6006 msgstr "Ponastavi raven približanja"
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6010 msgid "Zoom To Default"
6011 msgstr "Približaj na privzeto"
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6015 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6016 msgid "This resets the icon size to default."
6017 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6021 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6022 msgid "This reduces the icon size."
6023 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6027 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6033 msgctxt "@action:intoolbar"
6034 msgid "Show Previews"
6035 msgstr "Pokaži predoglede"
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6040 msgid "Show preview of files and folders"
6041 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6045 msgctxt "@info:whatsthis"
6047 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6048 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6051 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
6052 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6056 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6057 msgid "Folders First"
6058 msgstr "Najprej mape"
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6062 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6063 msgid "Hidden Files Last"
6064 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6068 msgctxt "@action:inmenu View"
6070 msgstr "Razvrsti po"
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6074 msgctxt "@action:inmenu View"
6075 msgid "Show Additional Information"
6076 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6080 msgctxt "@action:inmenu View"
6081 msgid "Show in Groups"
6082 msgstr "Pokaži po skupinah"
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6086 msgctxt "@info:whatsthis"
6087 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6088 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6092 msgctxt "@action:inmenu View"
6093 msgid "Show Hidden Files"
6094 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6098 msgctxt "@info:whatsthis"
6100 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6101 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6102 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6103 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6104 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6105 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6106 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6107 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6109 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
6110 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
6111 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
6112 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
6113 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
6114 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
6115 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
6116 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6120 msgctxt "@action:inmenu View"
6121 msgid "Adjust View Display Style…"
6122 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6126 msgctxt "@info:whatsthis"
6128 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6130 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6134 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6141 msgid "Icons view mode"
6142 msgstr "Način prikaza ikon"
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6146 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6153 msgid "Compact view mode"
6154 msgstr "Način strnjenega prikaza"
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6158 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6160 msgstr "Podrobnosti"
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6165 msgid "Details view mode"
6166 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6170 msgctxt "Sort descending"
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6176 msgctxt "Sort ascending"
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6182 msgctxt "Sort descending"
6183 msgid "Largest First"
6184 msgstr "Najprej največje"
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6188 msgctxt "Sort ascending"
6189 msgid "Smallest First"
6190 msgstr "Najprej najmanjše"
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6194 msgctxt "Sort descending"
6195 msgid "Newest First"
6196 msgstr "Najprej najnovejše"
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6200 msgctxt "Sort ascending"
6201 msgid "Oldest First"
6202 msgstr "Najprej najstarejše"
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6206 msgctxt "Sort descending"
6207 msgid "Highest First"
6208 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6212 msgctxt "Sort ascending"
6213 msgid "Lowest First"
6214 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6218 msgctxt "Sort descending"
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6224 msgctxt "Sort ascending"
6226 msgstr "Naraščajoče"
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6231 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6232 "selection is empty when this text is shown."
6233 msgid "Actions for Current View"
6234 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
6236 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6237 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6238 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6239 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6240 #. and a fallback will be used.
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6243 msgid "Actions for %1"
6244 msgstr "Dejanja za %1"
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6249 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6250 "of selected files/folders."
6251 msgid "Actions for One Selected Item"
6252 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6253 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
6254 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
6255 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
6256 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
6258 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6260 msgctxt "@info:status"
6261 msgid "Updating version information…"
6262 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
6266 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6267 #~ "view properties for."
6269 #~ "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
6270 #~ "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
6272 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6273 #~ msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
6275 #~ msgctxt "@action:button"
6276 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6277 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
6279 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6280 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
6283 #~ msgstr "Brez omejitev"
6286 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6287 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
6289 #~ msgid "No previews"
6290 #~ msgstr "Brez predogledov"
6292 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6293 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6294 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
6296 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6297 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6298 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
6300 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6302 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6303 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6304 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6307 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
6308 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
6309 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
6311 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6312 #~ msgid "Activate Tab %1"
6313 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
6315 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6316 #~ msgid "Activate Next Tab"
6317 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
6319 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6320 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6321 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
6323 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6325 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6327 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6329 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6331 #~ msgid "Split the view into two panes"
6332 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
6334 #~ msgid "Show tooltips"
6335 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6338 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6339 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
6341 #~ msgctxt "@option:check"
6342 #~ msgid "Show tooltips"
6343 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6345 #~ msgctxt "option:check"
6346 #~ msgid "Rename inline"
6347 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
6349 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6350 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
6352 #~ msgctxt "@title:group"
6353 #~ msgid "Folder size displays:"
6354 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
6356 #~ msgctxt "@info:status"
6358 #~ msgid_plural "%1 Files"
6359 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
6360 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
6361 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
6362 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
6364 #~ msgid "More Search Tools"
6365 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
6367 #~ msgctxt "@title:window"
6368 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6369 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
6371 #~ msgctxt "@title:group"
6375 #~ msgctxt "@title:group"
6376 #~ msgid "View Modes"
6377 #~ msgstr "Načini prikaza"
6379 #~ msgctxt "@title:group"
6380 #~ msgid "Navigation"
6381 #~ msgstr "Krmarjenje"
6383 #~ msgctxt "@title:group"
6385 #~ msgstr "Pogled: "
6387 #~ msgctxt "@title:group"
6388 #~ msgid "General: "
6389 #~ msgstr "Splošno: "
6391 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6392 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6393 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
6395 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6397 #~ msgstr "Splošno:"
6399 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6400 #~ msgid "Filter..."
6401 #~ msgstr "Filter..."
6403 #~ msgid "Search..."
6406 #~ msgctxt "@info:progress"
6407 #~ msgid "Sorting..."
6408 #~ msgstr "Razvrščanje..."
6410 #~ msgid "Filter..."
6411 #~ msgstr "Filter..."
6413 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6414 #~ msgid "Configure..."
6415 #~ msgstr "Nastavi..."
6417 #~ msgctxt "@label:textbox"
6418 #~ msgid "Search..."
6422 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6423 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
6425 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6426 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
6429 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6430 #~ "\"%2\"</application>."
6432 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6433 #~ "<application>%2</application>."
6435 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6436 #~ "\"%2\"</application>."
6438 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6439 #~ "\"%2\"</application>."
6441 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6442 #~ "\"%2\"</application>."
6444 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6445 #~ "\"%2\"</application>."
6447 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6451 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6453 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6454 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6455 #~ "commands and configuration options."
6457 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
6458 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
6461 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6463 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6464 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6466 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
6467 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6469 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6471 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6472 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6474 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
6475 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
6477 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6479 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6480 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6481 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6482 #~ "help is available for a spot.</para>"
6484 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
6485 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
6486 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
6488 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6490 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6491 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6492 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6493 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6494 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6495 #~ "used to this.</para>"
6497 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
6498 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
6499 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
6500 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
6501 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
6504 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6506 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6507 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6509 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
6510 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
6512 #~ msgctxt "@info:credit"
6514 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6516 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
6518 #~ msgid "Font family"
6519 #~ msgstr "Družina pisave"
6521 #~ msgid "Font size"
6522 #~ msgstr "Velikost pisave"
6527 #~ msgid "Font weight"
6528 #~ msgstr "Debelina pisave"
6531 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6533 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
6534 #~ "popravek hrošča"
6536 #~ msgid "Leading Column Padding"
6537 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
6539 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6540 #~ msgid "Leading Column Padding"
6541 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"