]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sl / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-11-14 00:42+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-10-29 06:52+0100\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
40 "jeran@amis.net"
41
42 #: admin/bar.cpp:45
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
47
48 #: admin/bar.cpp:46
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
53
54 #: admin/bar.cpp:55
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgid "Finish"
58 msgstr "Končaj"
59
60 #: admin/bar.cpp:57
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
65
66 #: admin/bar.cpp:140
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "Spet deluj kot skrbnik"
71
72 #: admin/bar.cpp:148
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "Skrbniška pooblastila so potekla."
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Deluj kot skrbnik"
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
85 #, kde-kuit-format
86 msgctxt "@info:shell"
87 msgid ""
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 msgstr ""
92 "<application>Dolphin</application> zahteva <application>%1</application> za "
93 "upravljanje sistemsko nadzorovanih datotek, vendar ni nameščena.<nl/"
94 ">Pritisnite %2, da namestite <application>%1</application> ali %3 za preklic."
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:76
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 msgid "<ol>%1</ol>"
100 msgstr "<ol>%1</ol>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:77
103 #, kde-format
104 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 msgid "<li>%1</li>"
106 msgstr "<li>%1</li>"
107
108 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 #, kde-kuit-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid ""
112 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
114 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
115 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
116 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
119 msgstr ""
120 "<para>Uporabite svoje skrbniške pravice v Dolphinu:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Pomaknite se do datoteke ali mape, ki jo želite "
122 "spremeniti.</numbereditem><numbereditem>Aktivirajte dejanje \"%1\" v "
123 "<interface>Odpri meni |Več|Pogled</interface> ali <interface>Menijska "
124 "vrstica|Pogled</interface>.<nl/>Privzeta bližnjica: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>Po avtorizaciji lahko upravljate datoteke kot "
126 "skrbnik.</numbereditem></numberedlist></para>"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Kako upravljati kot skrbnik"
133
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid ""
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 msgstr ""
149 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
150 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
151 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
152 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
153 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
154 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
155 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
156 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
157 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
158 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
159 "</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:124
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Izprazni Smeti"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:150
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Restore"
189 msgstr "Obnovi"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
192 #, kde-format
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
194 msgid "Create New"
195 msgstr "Ustvari novo"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:210
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path"
201 msgstr "Odpri pot"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:218
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:222
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:472
216 #, kde-format
217 msgctxt ""
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 msgid "Middle Click"
220 msgstr "Srednji klik"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:343
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "Uspešno kopirano."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:346
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "Uspešno premaknjeno."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:349
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "Uspešno povezano."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:352
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:355
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "Uspešno preimenovano."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:359
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "Mapa ustvarjena."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:434
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Go back"
262 msgstr "Pojdi nazaj"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:435
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:441
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info"
273 msgid "Go forward"
274 msgstr "Pojdi naprej"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:442
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
283 #, kde-format
284 msgctxt "@title:window"
285 msgid "Confirmation"
286 msgstr "Potrditev"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:636
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 msgid "&Quit %1"
292 msgstr "Zapusti %1"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:638
295 #, kde-format
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:647
300 #, kde-format
301 msgid ""
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
306 #, kde-format
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Ne vprašaj več"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:687
311 #, kde-format
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:697
316 #, kde-format
317 msgid ""
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "want to quit?"
320 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:895
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:896
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open %1"
338 msgstr "Odpri %1"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
347 #, kde-format
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
351 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
352 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
353 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
361 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
362 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
363 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info"
368 msgid ""
369 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
370 "folder."
371 msgstr ""
372 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
373 "elementov v tej mapi."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
378 msgid "Configure"
379 msgstr "Sestavi"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu File"
384 msgid "New &Window"
385 msgstr "Novo okno"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
388 #, kde-format
389 msgctxt "@info"
390 msgid "Open a new Dolphin window"
391 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
394 #, kde-kuit-format
395 msgctxt "@info:whatsthis"
396 msgid ""
397 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
398 ">You can drag and drop items between windows."
399 msgstr ""
400 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
401 "vlečete in spuščate predmete."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu File"
406 msgid "New Tab"
407 msgstr "Nov zavihek"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
416 msgstr ""
417 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
418 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
419 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
424 msgid "Add to Places"
425 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
428 #, kde-kuit-format
429 msgctxt "@info:whatsthis"
430 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
431 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
434 #, kde-format
435 msgctxt "@action:inmenu File"
436 msgid "Close Tab"
437 msgstr "Zapri zavihek"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
440 #, kde-format
441 msgctxt "@info"
442 msgid "Close Tab"
443 msgstr "Zapri zavihek"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info:whatsthis"
448 msgid ""
449 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
450 "the whole window instead."
451 msgstr ""
452 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
453 "celo okno."
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:whatsthis quit"
458 msgid "This closes this window."
459 msgstr "To zapre okno."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis"
464 msgid ""
465 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
466 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
467 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
468 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
469 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
470 msgstr ""
471 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
472 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
473 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
474 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action"
480 msgid "Cut…"
481 msgstr "Izreži …"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
484 #, kde-kuit-format
485 msgctxt "@info:whatsthis cut"
486 msgid ""
487 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
488 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
489 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
490 "their initial location."
491 msgstr ""
492 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
493 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
494 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action"
499 msgid "Copy…"
500 msgstr "Kopiraj …"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis copy"
505 msgid ""
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location."
509 msgstr ""
510 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
511 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
512 "odložišča na novo mesto."
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 msgid "Paste"
518 msgstr "Prilepi"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis paste"
523 msgid ""
524 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
525 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
526 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
527 msgstr ""
528 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
529 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
530 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Copy to Other View"
536 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View…"
542 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
547 msgid ""
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
550 msgstr ""
551 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
552 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 msgid "Copy to Other View"
558 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View"
564 msgstr "Premakni v drugi pogled"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View…"
570 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
573 #, kde-kuit-format
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
575 msgid ""
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
578 msgstr ""
579 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
580 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "Premakni v drugi pogled"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 msgid "Filter…"
592 msgstr "Filter …"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis"
603 msgid ""
604 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
605 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
606 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
607 "view."
608 msgstr ""
609 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
610 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
611 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:inmenu"
616 msgid "Toggle Filter Bar"
617 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:intoolbar"
622 msgid "Filter"
623 msgstr "Filter"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
626 #, kde-format
627 msgid "Search…"
628 msgstr "Poišči …"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
631 #, kde-format
632 msgctxt "@info:tooltip"
633 msgid "Search for files and folders"
634 msgstr "Poišči datoteke in mape"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis find"
639 msgid ""
640 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
641 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
642 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
643 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
644 "para>"
645 msgstr ""
646 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
647 "<emphasis>vrstico iskanja</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
648 "določite nastavitve za elemente, ki jih iščete.</para><para>Ponovno "
649 "uporabite to pomoč na iskalni vrstici, da si jo lahko ogledamo, medtem ko so "
650 "nastavitve razložene.</para>"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Toggle Search Bar"
656 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:intoolbar"
661 msgid "Search"
662 msgstr "Poišči"
663
664 #. i18n: This action toggles a selection mode.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Select Files and Folders"
669 msgstr "Izberi datoteke in mape"
670
671 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
672 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:intoolbar"
676 msgid "Select"
677 msgstr "Izberi"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis"
682 msgid ""
683 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
684 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
685 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
686 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
687 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
688 "items.</para>"
689 msgstr ""
690 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
691 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
692 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
693 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
694 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
695 "izbrane predmete.</para>"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "Obrni izbiro"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis invert"
712 msgid ""
713 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
714 "selected instead."
715 msgstr ""
716 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis split"
721 msgid ""
722 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
723 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
724 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
725 "para>Click this button again to close one of the views."
726 msgstr ""
727 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
728 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
729 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
730 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis"
735 msgid ""
736 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
737 "window."
738 msgstr ""
739 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
740 "oknu."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
745 msgid "Stash"
746 msgstr "Zaloga"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
749 #, kde-format
750 msgctxt "@info"
751 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
752 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
755 #, kde-format
756 msgctxt "@info:tooltip"
757 msgid "Refresh view"
758 msgstr "Osveži pogled"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
761 #, kde-kuit-format
762 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
763 msgid ""
764 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
765 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
766 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
767 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
768 msgstr ""
769 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
770 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
771 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
772 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu View"
777 msgid "Stop"
778 msgstr "Zaustavi"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
781 #, kde-format
782 msgctxt "@info"
783 msgid "Stop loading"
784 msgstr "Zaustavi nalaganje"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
787 #, kde-format
788 msgctxt "@info"
789 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
790 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
795 msgid "Editable Location"
796 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
799 #, kde-kuit-format
800 msgctxt "@info:whatsthis"
801 msgid ""
802 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
803 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
804 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
805 "confirming the edited location."
806 msgstr ""
807 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
808 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
809 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
810 "confirming the edited location."
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
815 msgid "Replace Location"
816 msgstr "Zamenjaj Mesto"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
819 #, kde-kuit-format
820 msgctxt "@info:whatsthis"
821 msgid ""
822 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
823 "enter a different location."
824 msgstr ""
825 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
826 "drugo mesto."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu File"
831 msgid "Undo close tab"
832 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
835 #, kde-format
836 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
837 msgid "This returns you to the previously closed tab."
838 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
841 #, kde-kuit-format
842 msgctxt "@info:whatsthis"
843 msgid ""
844 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
845 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
846 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
847 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
848 "for your confirmation beforehand."
849 msgstr ""
850 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
851 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
852 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
853 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
854 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
861 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
862 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
863 msgstr ""
864 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
865 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
866 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Compare Files"
872 msgstr "Primerjaj datoteki"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
879 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
880 "para>"
881 msgstr ""
882 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
883 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
884 "nastavite.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Odpri terminal"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
901 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
902 "terminal.</para>"
903
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Odpri terminal tukaj"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
920 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
921 "aplikaciji terminal.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
924 #, kde-format
925 msgctxt "@title:menu"
926 msgid "&Bookmarks"
927 msgstr "Zaznamki"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
941 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
942 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
943 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
944 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
945 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Go to Tab %1"
951 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Last Tab"
957 msgstr "Zadnji zavihek"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Last Tab"
963 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Next Tab"
969 msgstr "Naslednji zavihek"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Next Tab"
975 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Previous Tab"
981 msgstr "Predhodni zavihek"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Previous Tab"
987 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Show Target"
993 msgstr "Prikaži cilj"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tab"
999 msgstr "Odpri v novem zavihku"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tabs"
1005 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Window"
1011 msgstr "Odpri v novem oknu"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in Split View"
1017 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgid "Unlock Panels"
1023 msgstr "Odkleni pulte"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Lock Panels"
1029 msgstr "Zakleni pulte"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1036 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1037 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1038 "embedded more cleanly."
1039 msgstr ""
1040 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
1041 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
1042 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
1043 "čisto vgrajene."
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@title:window"
1048 msgid "Information"
1049 msgstr "Podatki"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1052 #, kde-kuit-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1056 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1059 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1060 "</para>"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1067 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1068 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1069 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1070 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1073 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1074 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1075 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1076 "predogled njegove vsebine.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1089 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1090 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1091 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1092 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1093 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@title:window"
1098 msgid "Folders"
1099 msgstr "Mape"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1106 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1107 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1108 msgstr ""
1109 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1110 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1111 "pogledu</emphasis>."
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1118 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1119 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1120 "quick switching between any folders.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1123 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1124 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1125 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1128 #, kde-format
1129 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1130 msgid "Terminal"
1131 msgstr "Terminal"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 msgid ""
1137 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1138 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1139 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1140 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1141 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1142 "application like Konsole.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1145 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1146 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1147 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1148 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1149 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1156 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1157 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1158 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1159 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1160 "like Konsole.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1163 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1164 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1165 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1166 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1167 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1172 msgid "Focus Terminal Panel"
1173 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@info:tooltip"
1178 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1179 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na terminalsko ploščo in z nje."
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@title:window"
1184 msgid "Places"
1185 msgstr "Mesta"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@item:inmenu"
1190 msgid "Show Hidden Places"
1191 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 msgid ""
1197 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1198 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1199 "property."
1200 msgstr ""
1201 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1202 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1203 "\"."
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1210 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1211 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1212 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1213 "type.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1216 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1217 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1218 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1219 "določenih zvrsti.</para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1226 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1227 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1228 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1229 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1230 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1231 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1232 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1233 "interface> to display it again.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1236 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1237 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1238 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1239 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1240 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1241 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1242 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1243 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1244 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgid "Focus Places Panel"
1250 msgstr "Plošča mest fokusa"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info:tooltip"
1255 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1256 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na in iz plošče Mesta."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgid "Show Panels"
1262 msgstr "Prikaži plošče"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid ""
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1269 msgstr ""
1270 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1271 "tej mapi."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1278 msgstr ""
1279 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1280 "te mape."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1286 msgstr ""
1287 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1288 "mape."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid ""
1294 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1295 "folder."
1296 msgstr ""
1297 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1298 "tej mapi."
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1304 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1310 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1316 msgstr ""
1317 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1323 msgstr ""
1324 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid ""
1330 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1331 "destination folder."
1332 msgstr ""
1333 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1334 "mapo."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid ""
1340 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1342 msgstr ""
1343 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1344 "ciljno mapo."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid ""
1350 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1351 "this folder."
1352 msgstr ""
1353 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1354 "elementov iz te mape."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1357 #, kde-kuit-format
1358 msgctxt "@info:whatsthis"
1359 msgid ""
1360 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1361 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1362 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1363 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1364 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1365 msgstr ""
1366 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1367 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1368 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1369 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1374 msgid "Close"
1375 msgstr "Zapri"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid "Close left view"
1381 msgstr "Zapri levi prikaz"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1386 msgid "Pop out Left View"
1387 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@info"
1392 msgid "Move left view to a new window"
1393 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1398 msgid "Close"
1399 msgstr "Zapri"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid "Close right view"
1405 msgstr "Zapri desni pogled"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1410 msgid "Pop out Right View"
1411 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Move right view to a new window"
1417 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1422 msgid "Split"
1423 msgstr "Razdeli"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Split view"
1429 msgstr "Razdeli pogled"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1434 msgid "Pop out"
1435 msgstr "Pogovorno okno"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 msgid ""
1441 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1442 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1443 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1444 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1445 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1446 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1447 msgstr ""
1448 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1449 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1450 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1451 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1452 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1453 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1456 #, kde-kuit-format
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 msgid ""
1459 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1460 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1461 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1462 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1463 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1464 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1465 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1466 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1467 msgstr ""
1468 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1469 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1470 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1471 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1472 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1473 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1474 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1475 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1476 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1479 #, kde-kuit-format
1480 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1481 msgid ""
1482 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1483 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1484 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1485 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1486 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1487 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1488 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1489 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1490 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1491 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1492 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1493 msgstr ""
1494 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1495 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1496 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1497 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1498 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1499 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1500 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1501 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1502 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1503 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1504
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1506 #, kde-kuit-format
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 msgid ""
1509 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1510 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1511 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1512 "be triggered this way.</para>"
1513 msgstr ""
1514 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1515 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1516 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1517 "para>"
1518
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1520 #, kde-kuit-format
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 msgid ""
1523 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1524 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1525 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1526 msgstr ""
1527 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1528 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1529 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1530 "vrstico.</para>"
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 msgid ""
1536 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1537 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1538 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1539 "Handbook</interface>."
1540 msgstr ""
1541 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1542 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1543 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1544 "Dolphin</interface>."
1545
1546 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1547 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1548 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1549 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1550 #. The same might be true for any external link you translate.
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1554 msgid ""
1555 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1556 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1557 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1558 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1559 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1560 msgstr ""
1561 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1562 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1563 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1564 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1565
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1569 msgid ""
1570 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1571 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1572 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1573 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1574 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1575 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1576 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1577 "windows so don't get too used to this.</para>"
1578 msgstr ""
1579 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1580 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1581 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1582 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1583 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1584 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1585 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1586 "ne zanašajte preveč.</para>"
1587
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1589 #, kde-kuit-format
1590 msgctxt "@info:whatsthis"
1591 msgid ""
1592 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1593 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1594 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1595 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1596 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1597 msgstr ""
1598 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1599 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1600 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1601 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1602 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1603 "link>.</para>"
1604
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1606 #, kde-kuit-format
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1608 msgid ""
1609 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1610 "support the continued work on this application and many other projects by "
1611 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1612 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1613 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1614 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1615 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1616 "behind the KDE community.</para>"
1617 msgstr ""
1618 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1619 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1620 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1621 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1622 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1623 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1624 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1625 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1626
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1628 #, kde-kuit-format
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1630 msgid ""
1631 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1632 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1633 "in your preferred language."
1634 msgstr ""
1635 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1636 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1637 "voljo v vašem želenem jeziku."
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1644 "libraries and maintainers of this application."
1645 msgstr ""
1646 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1647 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1648
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1650 #, kde-kuit-format
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 msgid ""
1653 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1654 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1655 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1656 "a look!"
1657 msgstr ""
1658 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1659 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1660 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1661
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1665 msgid "Defocus Terminal Panel"
1666 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu View"
1671 msgid "Defocus Terminal Panel"
1672 msgstr "Prekliči fokus na plošči terminala"
1673
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu View"
1677 msgid "Defocus Places Panel"
1678 msgstr "Prekliči fokus na plošči Mesta"
1679
1680 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1681 #, kde-format
1682 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1683 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1684
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@action:button"
1688 msgid "Empty Trash"
1689 msgstr "Izprazni Smeti"
1690
1691 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1692 #, kde-format
1693 msgid "Empties Trash to create free space"
1694 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1695
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:button"
1699 msgid "Add Network Folder"
1700 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1701
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu"
1705 msgid "Location Bar"
1706 msgid_plural "Location Bars"
1707 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1708 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1709 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1710 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1711
1712 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@info:shell about system packages"
1715 msgid "Could not find package %1."
1716 msgstr "Ni bilo mogoče najti paketa %1."
1717
1718 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@info %1 is error code"
1721 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1722 msgstr "Namestitev se je končala brez poročanja o uspehu. (%1)"
1723
1724 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1725 #, kde-kuit-format
1726 msgctxt ""
1727 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1728 "'ErrorNoNetwork'"
1729 msgid ""
1730 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1731 "installing <application>%1</application> manually instead."
1732 msgstr ""
1733 "Namestitev <application>%1</application> ni uspela: %2 (%3)<nl/>Prosimo, "
1734 "poskusite namesto tega namestiti <application>%1</application> ročno."
1735
1736 #: dolphinpart.cpp:148
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1739 msgid "&Edit File Type…"
1740 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1741
1742 #: dolphinpart.cpp:152
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1745 msgid "Select Items Matching…"
1746 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:157
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1751 msgid "Unselect Items Matching…"
1752 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:163
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "Unselect All"
1758 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:178
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Go"
1763 msgid "App&lications"
1764 msgstr "Programi"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:179
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Go"
1769 msgid "&Network Folders"
1770 msgstr "Omrežne mape"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:180
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Go"
1775 msgid "Trash"
1776 msgstr "Smeti"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:183
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "Autostart"
1782 msgstr "Samodejni zagon"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:189
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1787 msgid "Find File…"
1788 msgstr "Najdi datoteko …"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:195
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1793 msgid "Open &Terminal"
1794 msgstr "Odpri &terminal"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:447
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:window"
1799 msgid "Select"
1800 msgstr "Izberi"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:447
1803 #, kde-format
1804 msgid "Select all items matching this pattern:"
1805 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:452
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:window"
1810 msgid "Unselect"
1811 msgstr "Odstrani izbiro"
1812
1813 #: dolphinpart.cpp:452
1814 #, kde-format
1815 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1816 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1817
1818 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1819 #: dolphinpart.rc:5
1820 #, kde-format
1821 msgid "&Edit"
1822 msgstr "Ur&edi"
1823
1824 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1825 #: dolphinpart.rc:15
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:menu"
1828 msgid "Selection"
1829 msgstr "Izbor"
1830
1831 #. i18n: ectx: Menu (view)
1832 #: dolphinpart.rc:24
1833 #, kde-format
1834 msgid "&View"
1835 msgstr "Pogled"
1836
1837 #. i18n: ectx: Menu (go)
1838 #: dolphinpart.rc:33
1839 #, kde-format
1840 msgid "&Go"
1841 msgstr "Pojdi"
1842
1843 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1844 #: dolphinpart.rc:41
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:menu"
1847 msgid "Tools"
1848 msgstr "Orodja"
1849
1850 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1851 #: dolphinpart.rc:51
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:menu"
1854 msgid "Dolphin Toolbar"
1855 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1856
1857 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1858 #, kde-format
1859 msgid "Recently Closed Tabs"
1860 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1861
1862 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1863 #, kde-format
1864 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1865 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1866
1867 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:518 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1869 #, kde-format
1870 msgid "Search for %1 in %2"
1871 msgstr "Poišči %1 v %2"
1872
1873 #: dolphintabbar.cpp:155
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@action:inmenu"
1876 msgid "New Tab"
1877 msgstr "Nov zavihek"
1878
1879 #: dolphintabbar.cpp:156
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@action:inmenu"
1882 msgid "Detach Tab"
1883 msgstr "Odpni zavihek"
1884
1885 #: dolphintabbar.cpp:157
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgid "Close Other Tabs"
1889 msgstr "Zapri druge zavihke"
1890
1891 #: dolphintabbar.cpp:158
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgid "Close Tab"
1895 msgstr "Zapri zavihek"
1896
1897 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1898 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1899 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1900 #: dolphintabwidget.cpp:52
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1903 msgid "Location View"
1904 msgstr "Pogled mesta"
1905
1906 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1907 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1908 #: dolphintabwidget.cpp:514
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1911 msgid "%1 | (%2)"
1912 msgstr "%1 | (%2)"
1913
1914 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1915 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1916 #: dolphintabwidget.cpp:518
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1919 msgid "(%1) | %2"
1920 msgstr "(%1) | %2"
1921
1922 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1923 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@title:menu"
1926 msgid "Location Bar"
1927 msgstr "Naslovna vrstica"
1928
1929 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1930 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@title:menu"
1933 msgid "Main Toolbar"
1934 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1935
1936 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1937 #, kde-kuit-format
1938 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1939 msgid ""
1940 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1941 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1942 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1943 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1944 "because following these folders from left to right leads here.</"
1945 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1946 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1947 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1948 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1949 msgstr ""
1950 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1951 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1952 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1953 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1954 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1955 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1956 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1957 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1958
1959 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1962 msgid "This folder is not writable for you."
1963 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
1964
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1966 #, kde-kuit-format
1967 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1968 msgid ""
1969 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1970 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1971 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1972 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1973 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1974 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1975 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1976 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1977 "find an item.</item></list></para>"
1978 msgstr ""
1979 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1980 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1981 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1982 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1983 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1984 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1985 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1986 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1987 "item> </list></para>"
1988
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1990 #, kde-format
1991 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1992 msgstr ""
1993 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1994
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@info:progress"
1998 msgid "Loading folder…"
1999 msgstr "Nalaganje mape …"
2000
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@info:progress"
2004 msgid "Sorting…"
2005 msgstr "Razvrščanje …"
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:563
2008 #, kde-format
2009 msgid "Search"
2010 msgstr "Poišči"
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2013 #, kde-format
2014 msgid "Search for %1"
2015 msgstr "Poišči %1"
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info"
2020 msgid "Searching…"
2021 msgstr "Iskanje …"
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:status"
2026 msgid "No items found."
2027 msgstr "Ni najdenih predmetov."
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info:status"
2032 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2033 msgstr ""
2034 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
2035
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@info:status"
2039 msgid ""
2040 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2041 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info:status"
2046 msgid "Invalid protocol '%1'"
2047 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:status"
2052 msgid "Invalid protocol"
2053 msgstr "Neveljaven protokol"
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info"
2058 msgid "Authorization required to enter this folder."
2059 msgstr "Za vstop v to mapo je potrebna avtorizacija."
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:996 dolphinviewcontainer.cpp:999
2062 #, kde-kuit-format
2063 msgid ""
2064 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2065 msgstr ""
2066 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
2067
2068 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info:tooltip"
2071 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2072 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
2073
2074 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2075 #, kde-format
2076 msgid "Filter…"
2077 msgstr "Filter …"
2078
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@info:tooltip"
2082 msgid "Hide Filter Bar"
2083 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
2084
2085 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@action:inmenu"
2088 msgid "Move to New Folder…"
2089 msgstr "Premakni v novo mapo…"
2090
2091 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@info"
2094 msgid "hidden"
2095 msgstr "skrito"
2096
2097 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2100 msgid ", link to %1 at %2"
2101 msgstr ", povezava na %1 pri %2"
2102
2103 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2106 msgid ", %1"
2107 msgstr ", %1"
2108
2109 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2110 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2111 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2112 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2113 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2114 #. announcements when read out by a screen reader.
2115 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2118 msgid ", %1 %2"
2119 msgstr ", %1 %2"
2120
2121 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2122 #, kde-format
2123 msgctxt ""
2124 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2125 "filesystem path"
2126 msgid "%1 at location %2"
2127 msgstr "%1 na lokaciji %2"
2128
2129 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2130 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2131 #. readers.
2132 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2133 #, kde-format
2134 msgid "not selected,"
2135 msgstr "ni izbrano,"
2136
2137 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2138 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2140 #, kde-format
2141 msgid "collapsed,"
2142 msgstr "strnjeno,"
2143
2144 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2145 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2147 #, kde-format
2148 msgid "expanded,"
2149 msgstr "razširjeno,"
2150
2151 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2152 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2154 #, kde-format
2155 msgid "— %1 selected item"
2156 msgid_plural "— %1 selected items"
2157 msgstr[0] "— %1 izbranih predmetov"
2158 msgstr[1] "— %1 izbran predmet"
2159 msgstr[2] "— %1 izbrana predmeta"
2160 msgstr[3] "— %1 izbrani predmeti"
2161
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2165 msgid "in a grid layout"
2166 msgstr "v mrežni postavitvi"
2167
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2169 #, kde-format
2170 msgctxt ""
2171 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2172 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2173 "currentFolderPath"
2174 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2175 msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 v lokaciji %7"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2180 msgid "\"%1\""
2181 msgstr "»%1«"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2184 #, kde-format
2185 msgctxt ""
2186 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2187 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2188 msgstr "»%1« in »%2«"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2191 #, kde-format
2192 msgctxt ""
2193 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2194 "folders."
2195 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2196 msgstr "»%1«, »%2« in »%3«"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2199 #, kde-format
2200 msgctxt ""
2201 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2202 "folders."
2203 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2204 msgstr "»%1«, »%2«, »%3« in »%4«"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2207 #, kde-format
2208 msgctxt ""
2209 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2210 "files/folders."
2211 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2212 msgstr "»%1«, »%2«, »%3«, »%4« in »%5«"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2217 msgid "One Selected File"
2218 msgid_plural "%1 Selected Files"
2219 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
2220 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2221 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2222 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2225 #, kde-format
2226 msgctxt ""
2227 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2228 msgid "One Selected Folder"
2229 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2230 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2231 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2232 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2233 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2236 #, kde-format
2237 msgctxt ""
2238 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2239 "folders."
2240 msgid "One Selected Item"
2241 msgid_plural "%1 Selected Items"
2242 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2243 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2244 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2245 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2250 msgid "One File"
2251 msgid_plural "%1 Files"
2252 msgstr[0] "%1 datotek"
2253 msgstr[1] "%1 datoteka"
2254 msgstr[2] "%1 datoteki"
2255 msgstr[3] "%1 datoteke"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2260 msgid "One Folder"
2261 msgid_plural "%1 Folders"
2262 msgstr[0] "%1 map"
2263 msgstr[1] "%1 mapa"
2264 msgstr[2] "%1 mapi"
2265 msgstr[3] "%1 mape"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2268 #, kde-format
2269 msgctxt ""
2270 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2271 msgid "One Item"
2272 msgid_plural "%1 Items"
2273 msgstr[0] "%1 predmetov"
2274 msgstr[1] "%1 predmet"
2275 msgstr[2] "%1 predmeta"
2276 msgstr[3] "%1 predmeti"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@item:intable"
2281 msgid "%1 item"
2282 msgid_plural "%1 items"
2283 msgstr[0] "%1 predmetov"
2284 msgstr[1] "%1 predmet"
2285 msgstr[2] "%1 predmeta"
2286 msgstr[3] "%1 predmeti"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "width × height"
2291 msgid "%1 × %2"
2292 msgstr "%1 × %2"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2297 msgid "0 - 9"
2298 msgstr "0 - 9"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@title:group"
2303 msgid "Others"
2304 msgstr "Drugo"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@title:group Size"
2309 msgid "Folders"
2310 msgstr "Mape"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@title:group Size"
2315 msgid "Small"
2316 msgstr "Majhne datoteke"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@title:group Size"
2321 msgid "Medium"
2322 msgstr "Srednje datoteke"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@title:group Size"
2327 msgid "Big"
2328 msgstr "Velike datoteke"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@title:group Date"
2333 msgid "Today"
2334 msgstr "Danes"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@title:group Date"
2339 msgid "Yesterday"
2340 msgstr "Včeraj"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2345 msgid "dddd"
2346 msgstr "dddd"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2349 #, kde-format
2350 msgctxt ""
2351 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2352 msgid "%1"
2353 msgstr "%1"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@title:group Date"
2358 msgid "One Week Ago"
2359 msgstr "Pred enim tednom"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@title:group Date"
2364 msgid "Two Weeks Ago"
2365 msgstr "Pred dvema tednoma"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@title:group Date"
2370 msgid "Three Weeks Ago"
2371 msgstr "Pred tremi tedni"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@title:group Date"
2376 msgid "Earlier this Month"
2377 msgstr "V začetku tega meseca"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2380 #, kde-format
2381 msgctxt ""
2382 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2383 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2384 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2385 "text that should not be formatted as a date"
2386 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2387 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2390 #, kde-format
2391 msgctxt ""
2392 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2393 "context @title:group Date"
2394 msgid "%1"
2395 msgstr "%1"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2398 #, kde-format
2399 msgctxt ""
2400 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2401 "current locale, and yyyy is full year number."
2402 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2403 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2406 #, kde-format
2407 msgctxt ""
2408 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2409 "@title:group Date"
2410 msgid "%1"
2411 msgstr "%1"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2414 #, kde-format
2415 msgctxt ""
2416 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2417 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2418 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2419 "text that should not be formatted as a date"
2420 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2421 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2424 #, kde-format
2425 msgctxt ""
2426 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2427 "context @title:group Date"
2428 msgid "%1"
2429 msgstr "%1"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2432 #, kde-format
2433 msgctxt ""
2434 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2435 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2436 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2437 "text that should not be formatted as a date"
2438 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2439 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2442 #, kde-format
2443 msgctxt ""
2444 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2445 "context @title:group Date"
2446 msgid "%1"
2447 msgstr "%1"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2450 #, kde-format
2451 msgctxt ""
2452 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2453 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2454 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2455 "text that should not be formatted as a date"
2456 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2457 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2460 #, kde-format
2461 msgctxt ""
2462 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2463 "context @title:group Date"
2464 msgid "%1"
2465 msgstr "%1"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2468 #, kde-format
2469 msgctxt ""
2470 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2471 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2472 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2473 "text that should not be formatted as a date"
2474 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2475 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2478 #, kde-format
2479 msgctxt ""
2480 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2481 "context @title:group Date"
2482 msgid "%1"
2483 msgstr "%1"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2486 #, kde-format
2487 msgctxt ""
2488 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2489 "and yyyy is full year number"
2490 msgid "MMMM, yyyy"
2491 msgstr "MMMM, yyyy"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2494 #, kde-format
2495 msgctxt ""
2496 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2497 "group Date"
2498 msgid "%1"
2499 msgstr "%1"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2505 msgid "Read, "
2506 msgstr "Branje, "
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2512 msgid "Write, "
2513 msgstr "Pisanje, "
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2519 msgid "Execute, "
2520 msgstr "Izvajanje, "
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2526 msgid "Forbidden"
2527 msgstr "Prepovedano"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2532 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2533 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Name"
2538 msgstr "Ime"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Size"
2543 msgstr "Velikost"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Modified"
2548 msgstr "Spremenjeno"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2552 msgctxt "@tooltip"
2553 msgid "The date format can be selected in settings."
2554 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Created"
2559 msgstr "Ustvarjeno"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Accessed"
2564 msgstr "Dostopano"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Type"
2569 msgstr "Vrsta"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Rating"
2574 msgstr "Ocena"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Tags"
2579 msgstr "Oznake"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Comment"
2584 msgstr "Opomba"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Title"
2589 msgstr "Naslov"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Document"
2596 msgstr "Dokument"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Author"
2601 msgstr "Avtor"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Publisher"
2606 msgstr "Izdajatelj"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Page Count"
2611 msgstr "Število strani"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Word Count"
2616 msgstr "Število besed"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Line Count"
2621 msgstr "Število vrstic"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Date Photographed"
2626 msgstr "Fotografirano dne"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Image"
2633 msgstr "Slika"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2636 msgctxt "@label width x height"
2637 msgid "Dimensions"
2638 msgstr "Mere"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Width"
2643 msgstr "Širina"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Height"
2648 msgstr "Višina"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Orientation"
2653 msgstr "Usmerjenost"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Artist"
2658 msgstr "Umetnik"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Audio"
2666 msgstr "Zvok"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Genre"
2671 msgstr "Zvrst"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Album"
2676 msgstr "Album"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Duration"
2681 msgstr "Trajanje"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Bitrate"
2686 msgstr "Bitna hitrost"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Track"
2691 msgstr "Skladba"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Release Year"
2696 msgstr "Leto izdaje"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Aspect Ratio"
2701 msgstr "Razmerje velikosti"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Video"
2707 msgstr "Videi"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Frame Rate"
2712 msgstr "Hitrost predvajanja"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Path"
2717 msgstr "Pot"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Other"
2725 msgstr "Drugo"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "File Extension"
2730 msgstr "Podaljšek datoteke"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Deletion Time"
2735 msgstr "Čas izbrisa"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Link Destination"
2740 msgstr "Cilj povezave"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Downloaded From"
2745 msgstr "Prejeto iz"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Permissions"
2750 msgstr "Dovoljenja"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2753 msgctxt "@tooltip"
2754 msgid ""
2755 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2756 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2757 msgstr ""
2758 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2759 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Owner"
2764 msgstr "Lastnik"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "User Group"
2769 msgstr "Skupina"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@info:status"
2774 msgid "Unknown error."
2775 msgstr "Neznana napaka."
2776
2777 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@accessible rating"
2780 msgid "%1 and a half stars"
2781 msgid_plural "%1 and a half stars"
2782 msgstr[0] "%1 in pol zvezdice"
2783 msgstr[1] "%1 in pol zvezdice"
2784 msgstr[2] "%1 in pol zvezdice"
2785 msgstr[3] "%1 in pol zvezdice"
2786
2787 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@accessible rating"
2790 msgid "%1 star"
2791 msgid_plural "%1 stars"
2792 msgstr[0] "%1 zvezdic"
2793 msgstr[1] "%1 zvezdica"
2794 msgstr[2] "%1 zvezdici"
2795 msgstr[3] "%1 zvezdice"
2796
2797 #: main.cpp:61
2798 #, kde-kuit-format
2799 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2800 msgid ""
2801 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2802 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2803 msgstr ""
2804 "Zagon aplikacije <application>Dolphin</application> z ukazom <command>sudo</"
2805 "command> odsvetujemo. Namesto tega zaženite <icode>%1</icode>."
2806
2807 #: main.cpp:97
2808 #, kde-format
2809 msgid "Dolphin"
2810 msgstr "Dolphin"
2811
2812 #: main.cpp:99
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@title"
2815 msgid "File Manager"
2816 msgstr "Upravljalnik datotek"
2817
2818 #: main.cpp:101
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2822 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2823
2824 #: main.cpp:103
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Felix Ernst"
2828 msgstr "Felix Ernst"
2829
2830 #: main.cpp:104
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2834 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2835
2836 #: main.cpp:106
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Méven Car"
2840 msgstr "Méven Car"
2841
2842 #: main.cpp:107
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2846 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2847
2848 #: main.cpp:109
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Elvis Angelaccio"
2852 msgstr "Elvis Angelaccio"
2853
2854 #: main.cpp:110
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2858 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2859
2860 #: main.cpp:112
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Emmanuel Pescosta"
2864 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2865
2866 #: main.cpp:113
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2870 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2871
2872 #: main.cpp:115
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Frank Reininghaus"
2876 msgstr "Frank Reininghaus"
2877
2878 #: main.cpp:116
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2882 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2883
2884 #: main.cpp:118
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Peter Penz"
2888 msgstr "Peter Penz"
2889
2890 #: main.cpp:119
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2894 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2895
2896 #: main.cpp:121
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Sebastian Trüg"
2900 msgstr "Sebastian Trüg"
2901
2902 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2903 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Developer"
2907 msgstr "Razvijalec"
2908
2909 #: main.cpp:122
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "David Faure"
2913 msgstr "David Faure"
2914
2915 #: main.cpp:123
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Aaron J. Seigo"
2919 msgstr "Aaron J. Seigo"
2920
2921 #: main.cpp:124
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Rafael Fernández López"
2925 msgstr "Rafael Fernández López"
2926
2927 #: main.cpp:125
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Kevin Ottens"
2931 msgstr "Kevin Ottens"
2932
2933 #: main.cpp:126
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Holger Freyther"
2937 msgstr "Holger Freyther"
2938
2939 #: main.cpp:127
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Max Blazejak"
2943 msgstr "Max Blazejak"
2944
2945 #: main.cpp:128
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Michael Austin"
2949 msgstr "Michael Austin"
2950
2951 #: main.cpp:128
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Documentation"
2955 msgstr "Dokumentacija"
2956
2957 #: main.cpp:139
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:shell"
2960 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2961 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2962
2963 #: main.cpp:141
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:shell"
2966 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2967 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
2968
2969 #: main.cpp:142
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:shell"
2972 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2973 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2974
2975 #: main.cpp:144
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:shell"
2978 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2979 msgstr "Nastavite Dolphin za skrbniška opravila."
2980
2981 #: main.cpp:146
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info:shell"
2984 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2985 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2986
2987 #: main.cpp:147
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info:shell"
2990 msgid "Document to open"
2991 msgstr "Dokument za odprtje"
2992
2993 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2994 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2995 #, kde-format
2996 msgid "Hidden files shown"
2997 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2998
2999 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3000 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3001 #, kde-format
3002 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3003 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
3004
3005 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3006 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3007 #, kde-format
3008 msgid "Automatic scrolling"
3009 msgstr "Samodejno drsenje"
3010
3011 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action:inmenu"
3014 msgid "Cut"
3015 msgstr "Izreži"
3016
3017 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action:inmenu"
3020 msgid "Copy"
3021 msgstr "Kopiraj"
3022
3023 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action:inmenu"
3026 msgid "Rename…"
3027 msgstr "Preimenuj …"
3028
3029 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3032 msgid "Move to Trash"
3033 msgstr "Premakni v Smeti"
3034
3035 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgid "Delete"
3039 msgstr "Izbriši"
3040
3041 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgid "Show Hidden Files"
3045 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
3046
3047 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Limit to Home Directory"
3051 msgstr "Omeji na domačo mapo"
3052
3053 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Automatic Scrolling"
3057 msgstr "Samodejno drsenje"
3058
3059 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Properties"
3063 msgstr "Lastnosti"
3064
3065 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3066 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3067 #, kde-format
3068 msgid "Previews shown"
3069 msgstr "Predogledi so prikazani"
3070
3071 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3072 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3073 #, kde-format
3074 msgid "Auto-Play media files"
3075 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3076
3077 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3078 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3079 #, kde-format
3080 msgid "Show item on hover"
3081 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3082
3083 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3084 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3085 #, kde-format
3086 msgid "Date display format"
3087 msgstr "Format prikazovanja datuma"
3088
3089 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Preview"
3093 msgstr "Predogled"
3094
3095 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Auto-Play media files"
3099 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3100
3101 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Show item on hover"
3105 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3106
3107 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Configure…"
3111 msgstr "Nastavi …"
3112
3113 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Condensed Date"
3117 msgstr "Kratek datum"
3118
3119 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@label::textbox"
3122 msgid "Select which data should be shown:"
3123 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
3124
3125 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@label"
3128 msgid "%1 item selected"
3129 msgid_plural "%1 items selected"
3130 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
3131 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
3132 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
3133 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
3134
3135 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3136 #, kde-format
3137 msgid "play"
3138 msgstr "predvajaj"
3139
3140 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3141 #, kde-format
3142 msgid "pause"
3143 msgstr "premor"
3144
3145 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3146 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3147 #, kde-format
3148 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3149 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
3150
3151 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Configure Trash…"
3155 msgstr "Nastavi Smeti …"
3156
3157 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3158 #, kde-format
3159 msgid ""
3160 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3161 "and then reopen the panel."
3162 msgstr ""
3163 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
3164 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
3165
3166 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3167 #, kde-format
3168 msgid "Install Konsole"
3169 msgstr "Namesti Konsole"
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3172 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3173 #, kde-format
3174 msgid "Location"
3175 msgstr "Mesto"
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3178 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3179 #, kde-format
3180 msgid "What"
3181 msgstr "Kaj"
3182
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3186 msgid "Any Type"
3187 msgstr "Katerakoli vrsta"
3188
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3192 msgid "Folders"
3193 msgstr "Mape"
3194
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3198 msgid "Documents"
3199 msgstr "Dokumenti"
3200
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3204 msgid "Images"
3205 msgstr "Slike"
3206
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@item:inlistbox"
3210 msgid "Audio Files"
3211 msgstr "Zvočne datoteke"
3212
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3216 msgid "Videos"
3217 msgstr "Videi"
3218
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3222 msgid "Any Date"
3223 msgstr "Katerikoli datum"
3224
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 msgid "Today"
3229 msgstr "Danes"
3230
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 msgid "Yesterday"
3235 msgstr "Včeraj"
3236
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 msgid "This Week"
3241 msgstr "Ta teden"
3242
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 msgid "This Month"
3247 msgstr "Ta mesec"
3248
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 msgid "This Year"
3253 msgstr "To leto"
3254
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 msgid "Any Rating"
3259 msgstr "Katerakoli ocena"
3260
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgid "1 or more"
3265 msgstr "1 ali več"
3266
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 msgid "2 or more"
3271 msgstr "2 ali več"
3272
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 msgid "3 or more"
3277 msgstr "3 ali več"
3278
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 msgid "4 or more"
3283 msgstr "4 ali več"
3284
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 msgid "Highest Rating"
3289 msgstr "Najvišja ocena"
3290
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@action:inmenu"
3294 msgid "Clear Selection"
3295 msgstr "Počisti izbiro"
3296
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "String list separator"
3300 msgid ", "
3301 msgstr ", "
3302
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3306 msgid "Tag: %2"
3307 msgid_plural "Tags: %2"
3308 msgstr[0] "Značke: %2"
3309 msgstr[1] "Značka: %2"
3310 msgstr[2] "Znački: %2"
3311 msgstr[3] "Značke: %2"
3312
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@action:button"
3316 msgid "Add Tags"
3317 msgstr "Dodaj značke"
3318
3319 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "action:button"
3322 msgid "From Here (%1)"
3323 msgstr "Od tu naprej (%1)"
3324
3325 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "action:button"
3328 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3329 msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
3330
3331 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "action:button"
3334 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3335 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3336
3337 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@info:tooltip"
3340 msgid "Quit searching"
3341 msgstr "Končaj iskanje"
3342
3343 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "action:button"
3346 msgid "Filename"
3347 msgstr "Ime datoteke"
3348
3349 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "action:button"
3352 msgid "Content"
3353 msgstr "Vsebina"
3354
3355 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "action:button"
3358 msgid "From Here"
3359 msgstr "Od tu naprej"
3360
3361 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "action:button"
3364 msgid "Your files"
3365 msgstr "Vaše datoteke"
3366
3367 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "action:button"
3370 msgid "Search in your home directory"
3371 msgstr "Išči v domači mapi"
3372
3373 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3374 #, kde-format
3375 msgid "Open %1"
3376 msgstr "Odpri %1"
3377
3378 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3379 #, kde-format
3380 msgctxt ""
3381 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3382 "user entered."
3383 msgid "Query Results from '%1'"
3384 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
3385
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3389 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3390 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3391
3392 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3393 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@action:button"
3399 msgid "Cancel Copying"
3400 msgstr "Prekini kopiranje"
3401
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3405 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3406 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3407
3408 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3412 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3413 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3414
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3418 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3419 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3420
3421 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@action:button"
3425 msgid "Cancel Cutting"
3426 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3427
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3431 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3432 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3433
3434 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3435 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@action:button"
3440 msgid "Cancel"
3441 msgstr "Prekliči"
3442
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3446 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3447 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3448
3449 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@action:button"
3453 msgid "Cancel Duplicating"
3454 msgstr "Prekliči podvajanje"
3455
3456 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3457 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@action keep short"
3461 msgid "More"
3462 msgstr "Več"
3463
3464 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3468 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3469 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3470
3471 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@action:button"
3475 msgid "Cancel Moving"
3476 msgstr "Prekliči premikanje"
3477
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3481 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3482 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3483
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3485 #, kde-kuit-format
3486 msgid ""
3487 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3488 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3489 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3490 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3491 "para>"
3492 msgstr ""
3493 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3494 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3495 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3496 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3497
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3499 #, kde-format
3500 msgctxt ""
3501 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3502 msgid "Paste from Clipboard"
3503 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3504
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3508 msgid "Dismiss This Reminder"
3509 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3510
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3514 msgid "Don't Remind Me Again"
3515 msgstr "Ne spominjaj me več"
3516
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3520 msgid ""
3521 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3522 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3523 msgstr ""
3524 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3525 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3526
3527 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@action:button"
3531 msgid "Cancel Renaming"
3532 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3533
3534 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3535 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3536 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3537 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3538 #. and a fallback will be used.
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@action"
3542 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3543 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3544 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3545 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3546 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3547 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3548
3549 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3550 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3551 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3552 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3553 #. and a fallback will be used.
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@action"
3557 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3558 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3559 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3560 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3561 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3562 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3563
3564 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3565 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3566 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3567 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3568 #. and a fallback will be used.
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@action"
3572 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3573 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3574 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3575 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3576 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3577 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3578
3579 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3580 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3581 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3582 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3583 #. and a fallback will be used.
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@action"
3587 msgid "Permanently Delete %2"
3588 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3589 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3590 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3591 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3592 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3593
3594 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3595 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3596 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3597 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3598 #. and a fallback will be used.
3599 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@action"
3602 msgid "Duplicate %2"
3603 msgid_plural "Duplicate %2"
3604 msgstr[0] "Podovji %2"
3605 msgstr[1] "Podovji %2"
3606 msgstr[2] "Podovji %2"
3607 msgstr[3] "Podovji %2"
3608
3609 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3610 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3611 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3612 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3613 #. and a fallback will be used.
3614 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@action"
3617 msgid "Move %2 to the Trash"
3618 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3619 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3620 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3621 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3622 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3623
3624 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3625 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3626 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3627 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3628 #. and a fallback will be used.
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@action"
3632 msgid "Rename %2"
3633 msgid_plural "Rename %2"
3634 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3635 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3636 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3637 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3638
3639 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3640 #, kde-kuit-format
3641 msgctxt "@info:whatsthis"
3642 msgid ""
3643 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3644 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3645 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3646 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3647 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3648 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3649 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3650 "the current selection.</para>"
3651 msgstr ""
3652 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3653 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3654 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3655 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3656 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3657 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3658 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3659
3660 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3663 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3664 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3665
3666 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3669 msgid "Selection Mode"
3670 msgstr "Način izbora"
3671
3672 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@action:button"
3675 msgid "Exit Selection Mode"
3676 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3677
3678 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@label:textbox"
3681 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3682 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3683
3684 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@label:textbox"
3687 msgid "Search…"
3688 msgstr "Poišči …"
3689
3690 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@action:button"
3693 msgid "Download New Services…"
3694 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3695
3696 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@info"
3699 msgid ""
3700 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3701 "settings."
3702 msgstr ""
3703 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3704 "sistema za nadzor različic."
3705
3706 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@info"
3709 msgid "Restart now?"
3710 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3711
3712 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@option:check"
3715 msgid "Delete"
3716 msgstr "Izbriši"
3717
3718 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@option:check"
3721 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3722 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3723
3724 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@item:inmenu"
3727 msgid "%1: %2"
3728 msgstr "%1: %2"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3731 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3732 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3733 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3734 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3735 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3736 #, kde-format
3737 msgid "Use system font"
3738 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3741 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3742 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3743 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3744 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3745 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3746 #, kde-format
3747 msgid "Icon size"
3748 msgstr "Velikost ikon"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3751 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3752 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3753 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3754 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3755 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3756 #, kde-format
3757 msgid "Preview size"
3758 msgstr "Velikost predogledov"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3761 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3762 #, kde-format
3763 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3764 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3767 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3768 #, kde-format
3769 msgid "How we display the size of directories"
3770 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3773 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3774 #, kde-format
3775 msgid "Show the content count"
3776 msgstr "Pokaži število vsebin"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3779 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3780 #, kde-format
3781 msgid "Show the content size"
3782 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3785 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3786 #, kde-format
3787 msgid "Do not show any directory size"
3788 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3791 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3792 #, kde-format
3793 msgid "Recursive directory size limit"
3794 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3797 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3798 #, kde-format
3799 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3800 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3803 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3804 #, kde-format
3805 msgid "Permissions style format"
3806 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3809 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3810 #, kde-format
3811 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3812 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3815 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3816 #, kde-format
3817 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3818 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3821 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3822 #, kde-format
3823 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3824 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3827 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3828 #, kde-format
3829 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3830 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3833 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3834 #, kde-format
3835 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3836 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3839 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3840 #, kde-format
3841 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3842 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3845 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3846 #, kde-format
3847 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3848 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3851 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3852 #, kde-format
3853 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3854 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3857 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3858 #, kde-format
3859 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3860 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3863 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3864 #, kde-format
3865 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3866 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3869 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3870 #, kde-format
3871 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3872 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3875 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3876 #, kde-format
3877 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3878 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3881 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3882 #, kde-format
3883 msgid "Position of columns"
3884 msgstr "Položaj stolpcev"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3887 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3888 #, kde-format
3889 msgid "Side Padding"
3890 msgstr "Stranska obloga"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3893 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3894 #, kde-format
3895 msgid "Highlight entire row"
3896 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3899 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3900 #, kde-format
3901 msgid "Expandable folders"
3902 msgstr "Razširljive mape"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3905 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@label"
3908 msgid "Hidden files shown"
3909 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3910
3911 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3912 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@info:whatsthis"
3915 msgid ""
3916 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3917 "will be shown in the file view."
3918 msgstr ""
3919 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3920 "vidne v prikazu datotek."
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3923 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@label"
3926 msgid "Version"
3927 msgstr "Različica"
3928
3929 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3930 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@info:whatsthis"
3933 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3934 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3937 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@label"
3940 msgid "View Mode"
3941 msgstr "Način prikaza"
3942
3943 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3944 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@info:whatsthis"
3947 msgid ""
3948 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3949 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3950 msgstr ""
3951 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3952 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3955 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@label"
3958 msgid "Previews shown"
3959 msgstr "Predogledi so prikazani"
3960
3961 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3962 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@info:whatsthis"
3965 msgid ""
3966 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3967 "icon."
3968 msgstr ""
3969 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3970 "datoteke."
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3973 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@label"
3976 msgid "Grouped Sorting"
3977 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3978
3979 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@info:whatsthis"
3983 msgid ""
3984 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3985 msgstr ""
3986 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@label"
3992 msgid "Sort files by"
3993 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3994
3995 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3996 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@info:whatsthis"
3999 msgid ""
4000 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4001 "performed on."
4002 msgstr ""
4003 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
4004 "razvrščanje."
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@label"
4010 msgid "Order in which to sort files"
4011 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@label"
4017 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4018 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@label"
4024 msgid "Show hidden files and folders last"
4025 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@label"
4031 msgid "Visible roles"
4032 msgstr "Vidne vloge"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@label"
4038 msgid "Header column widths"
4039 msgstr "Širine glav stolpcev"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@label"
4045 msgid "Properties last changed"
4046 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
4047
4048 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4049 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@info:whatsthis"
4052 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4053 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4056 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@label"
4059 msgid "Additional Information"
4060 msgstr "Dodatni podatki"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4064 #, kde-format
4065 msgid "Select Action"
4066 msgstr "Izberi dejavnost"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4070 #, kde-format
4071 msgid "Custom Action"
4072 msgstr "Dejavnost po meri"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4076 #, kde-format
4077 msgid "Should the URL be editable for the user"
4078 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4082 #, kde-format
4083 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4084 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4088 #, kde-format
4089 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4090 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4094 #, kde-format
4095 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4096 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4100 #, kde-format
4101 msgid ""
4102 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4103 "instance"
4104 msgstr ""
4105 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
4106 "Dolphina"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4110 #, kde-format
4111 msgid ""
4112 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4113 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4114 "were removed/renamed ...etc"
4115 msgstr ""
4116 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
4117 "določitev ali posodobljena različica Dolphina teče in za preselitev postavk "
4118 "konfiguracije, ki so bile odstranjene/preimenovane … itd."
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4122 #, kde-format
4123 msgid ""
4124 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4125 "UI)"
4126 msgstr ""
4127 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev ni prikazana "
4128 "v uporabniškem vmesniku)"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4132 #, kde-format
4133 msgid "Home URL"
4134 msgstr "Domača mapa"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4138 #, kde-format
4139 msgid "Remember open folders and tabs"
4140 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4144 #, kde-format
4145 msgid "Place two views side by side"
4146 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4150 #, kde-format
4151 msgid "Should the filter bar be shown"
4152 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4156 #, kde-format
4157 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4158 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4162 #, kde-format
4163 msgid "Browse through archives"
4164 msgstr "Brskaj po arhivih"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4168 #, kde-format
4169 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4170 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4174 #, kde-format
4175 msgid ""
4176 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4177 "running in the Terminal panel."
4178 msgstr ""
4179 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
4180 "terminalu."
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4184 #, kde-format
4185 msgid "Rename single items inline"
4186 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4190 #, kde-format
4191 msgid "Show selection toggle"
4192 msgstr "Pokaži preklop izbire"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4196 #, kde-format
4197 msgid ""
4198 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4199 "mode bottom bar."
4200 msgstr ""
4201 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
4202 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4206 #, kde-format
4207 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4208 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4212 #, kde-format
4213 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4214 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4218 #, kde-format
4219 msgid "New tab will be open after last one"
4220 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4224 #, kde-format
4225 msgid "Show item information on hover"
4226 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4230 #, kde-format
4231 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4232 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4236 #, kde-format
4237 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4238 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4242 #, kde-format
4243 msgid "Show the statusbar"
4244 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4248 #, kde-format
4249 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4250 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4254 #, kde-format
4255 msgid "Show the space information in the statusbar"
4256 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4260 #, kde-format
4261 msgid "Lock the layout of the panels"
4262 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4266 #, kde-format
4267 msgid "Enlarge Small Previews"
4268 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4272 #, kde-format
4273 msgid ""
4274 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4275 "items"
4276 msgstr ""
4277 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4278 "razlikovanja velikosti črk"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4282 #, kde-format
4283 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4284 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4288 #, kde-format
4289 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4290 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4294 #, kde-format
4295 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4296 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4299 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4300 #, kde-format
4301 msgid "Text width index"
4302 msgstr "Indeks za širino besedila"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4305 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4306 #, kde-format
4307 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4308 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4311 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4312 #, kde-format
4313 msgid "Enabled plugins"
4314 msgstr "Omogočeni vstavki"
4315
4316 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@title:window"
4319 msgid "Configure"
4320 msgstr "Sestavi"
4321
4322 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@title:group Interface settings"
4325 msgid "Interface"
4326 msgstr "Vmesnik"
4327
4328 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@title:group"
4331 msgid "View"
4332 msgstr "Pogled"
4333
4334 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@title:group"
4337 msgid "Context Menu"
4338 msgstr "Vsebinski meni"
4339
4340 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@title:group"
4343 msgid "Trash"
4344 msgstr "Smeti"
4345
4346 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@title:group"
4349 msgid "User Feedback"
4350 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4351
4352 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4353 #, kde-format
4354 msgid ""
4355 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4356 msgstr ""
4357 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4358 "zavržemo?"
4359
4360 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4361 #, kde-format
4362 msgid "Warning"
4363 msgstr "Opozorilo"
4364
4365 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@title:group"
4368 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4369 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4370
4371 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4374 msgid "Moving files or folders to trash"
4375 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4376
4377 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4380 msgid "Emptying trash"
4381 msgstr "Praznenju Smeti"
4382
4383 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4386 msgid "Deleting files or folders"
4387 msgstr "Brisanju datotek in map"
4388
4389 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@title:group"
4392 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4393 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4394
4395 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4398 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4399 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4400
4401 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4404 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4405 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4406
4407 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4410 msgid "Opening many folders at once"
4411 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4412
4413 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4416 msgid "Opening many terminals at once"
4417 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4418
4419 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4422 msgid "Switching to act as an administrator"
4423 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4424
4425 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@title:group"
4428 msgid "When opening an executable file:"
4429 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4430
4431 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4432 #, kde-format
4433 msgid "Always ask"
4434 msgstr "Vedno vprašaj"
4435
4436 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4437 #, kde-format
4438 msgid "Open in application"
4439 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4440
4441 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4442 #, kde-format
4443 msgid "Run script"
4444 msgstr "Poženi skript"
4445
4446 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4449 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4450 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4451
4452 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:radio"
4455 msgid "Show home location on startup"
4456 msgstr "Pokaži domačo lokacijo ob zagonu"
4457
4458 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@info:placeholder"
4462 msgid "Enter home location path"
4463 msgstr "Vnesite pot do domače lokacije"
4464
4465 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@action:button"
4468 msgid "Select Home Location"
4469 msgstr "Izberi domače mesto"
4470
4471 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@action:button"
4474 msgid "Use Current Location"
4475 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4476
4477 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@action:button"
4480 msgid "Use Default Location"
4481 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4482
4483 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@label:textbox"
4486 msgid "Show on startup:"
4487 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4488
4489 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@label:checkbox"
4492 msgid "Opening Folders:"
4493 msgstr "Odpiranje map:"
4494
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4498 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4499 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4500
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@label:checkbox"
4504 msgid "Window:"
4505 msgstr "Okno:"
4506
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4510 msgid "Show full path in title bar"
4511 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4512
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4516 msgid "Show filter bar"
4517 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4518
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "option:radio"
4522 msgid "After current tab"
4523 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4524
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "option:radio"
4528 msgid "At end of tab bar"
4529 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4530
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@title:group"
4534 msgid "Open new tabs: "
4535 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4536
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@title:group"
4540 msgid "Split view: "
4541 msgstr "Razdeli pogled: "
4542
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "option:check split view panes"
4546 msgid "Switch between views with Tab key"
4547 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4548
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "option:check"
4552 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4553 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4554
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4556 #, kde-format
4557 msgid ""
4558 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4559 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4560 msgstr ""
4561 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4562 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4563
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4565 #, kde-format
4566 msgid "New windows:"
4567 msgstr "Nova okna:"
4568
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4572 msgid "Begin in split view mode"
4573 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4574
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@info"
4578 msgid ""
4579 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4580 "be applied."
4581 msgstr ""
4582 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4583
4584 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4587 msgid "Folders && Tabs"
4588 msgstr "Mape in zavihki"
4589
4590 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4591 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4594 msgid "Previews"
4595 msgstr "Predogledi"
4596
4597 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4598 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4601 msgid "Confirmations"
4602 msgstr "Potrditve"
4603
4604 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4607 msgid "Panels"
4608 msgstr "Plošče"
4609
4610 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4613 msgid "Status && Location bars"
4614 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4615
4616 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@option:check"
4619 msgid "Show previews"
4620 msgstr "Pokaži predoglede"
4621
4622 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@option:check"
4625 msgid "Auto-play media files"
4626 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4627
4628 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@option:check"
4631 msgid "Show item on hover"
4632 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4633
4634 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@option:check"
4637 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4638 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4639
4640 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@option:check"
4643 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4644 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4645
4646 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@label:checkbox"
4649 msgid "Information Panel:"
4650 msgstr "Informacijska plošča:"
4651
4652 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@info"
4655 msgid ""
4656 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4657 "pressing the right mouse button on a panel."
4658 msgstr ""
4659 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4660 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4661
4662 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@title:group"
4665 msgid "Show previews in the view for:"
4666 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4667
4668 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4669 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4670 #. or "Show previews for [files of any size]".
4671 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4672 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@label:spinbox"
4675 msgid "Show previews for"
4676 msgstr "Pokaži predoglede za"
4677
4678 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4679 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4680 #, kde-format
4681 msgctxt ""
4682 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4683 "MiB]'"
4684 msgid "files below "
4685 msgstr "datoteke spodaj "
4686
4687 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4688 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4691 msgid " MiB"
4692 msgstr " MiB"
4693
4694 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4697 msgid "files of any size"
4698 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
4699
4700 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4703 msgid "no file"
4704 msgstr "ni datoteke"
4705
4706 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@option:check"
4709 msgid "Show previews for folders"
4710 msgstr "Pokaži predogled map"
4711
4712 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4713 #, kde-kuit-format
4714 msgctxt "@info"
4715 msgid ""
4716 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4717 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4718 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4719 "metered connections.</para>"
4720 msgstr ""
4721 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je zelo "
4722 "intenzivno v smislu rabe omrežnih virov.</para><para>To onemogočite, če je "
4723 "krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah počasno ali kadar dostopa do "
4724 "oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
4725
4726 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@title:group"
4729 msgid "Local storage:"
4730 msgstr "Lokalna hramba:"
4731
4732 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@title:group"
4735 msgid "Remote storage:"
4736 msgstr "Oddaljena hramba:"
4737
4738 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@option:check"
4741 msgid "Show status bar"
4742 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4743
4744 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@option:check"
4747 msgid "Show zoom slider"
4748 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4749
4750 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@option:check"
4753 msgid "Show space information"
4754 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4755
4756 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@title:group"
4759 msgid "Status Bar: "
4760 msgstr "Vrstica stanja: "
4761
4762 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4765 msgid "Make location bar editable"
4766 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
4767
4768 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4769 #, kde-format
4770 msgid "Location bar:"
4771 msgstr "Naslovna vrstica:"
4772
4773 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4776 msgid "Show full path inside location bar"
4777 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4778
4779 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4782 msgid "Behavior"
4783 msgstr "Obnašanje"
4784
4785 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4786 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@title:tab"
4789 msgid "Icons"
4790 msgstr "Ikone"
4791
4792 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4793 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@title:tab"
4796 msgid "Compact"
4797 msgstr "Strnjeno"
4798
4799 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4800 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@title:tab"
4803 msgid "Details"
4804 msgstr "Podrobnosti"
4805
4806 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "option:radio"
4809 msgid "Natural"
4810 msgstr "Naravno"
4811
4812 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "option:radio"
4815 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4816 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4817
4818 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "option:radio"
4821 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4822 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4823
4824 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@title:group"
4827 msgid "Sorting mode: "
4828 msgstr "Način razvrščanja: "
4829
4830 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "option:radio"
4833 msgid "Show number of items"
4834 msgstr "Pokazuj število predmetov"
4835
4836 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "option:radio"
4839 msgid "Show size of contents, up to "
4840 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
4841
4842 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "option:radio"
4845 msgid "Show no size"
4846 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
4847
4848 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4849 #, kde-format
4850 msgid " level deep"
4851 msgid_plural " levels deep"
4852 msgstr[0] " nivojev globoko"
4853 msgstr[1] " nivo globoko"
4854 msgstr[2] " nivoja globoko"
4855 msgstr[3] " nivoje globoko"
4856
4857 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@title:group"
4860 msgid "Folder size:"
4861 msgstr "Velikost mape:"
4862
4863 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "option:radio as in relative date"
4866 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4867 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
4868
4869 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4872 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4873 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
4874
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@title:group"
4878 msgid "Date style:"
4879 msgstr "Slog datuma:"
4880
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4884 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4885 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
4886
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "option:radio as numeric style"
4890 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4891 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
4892
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "option:radio as combined style"
4896 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4897 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
4898
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@title:group"
4902 msgid "Permissions style:"
4903 msgstr "Slog dovoljenja:"
4904
4905 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4908 msgid "System Font"
4909 msgstr "Pisava sistema"
4910
4911 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4914 msgid "Custom Font"
4915 msgstr "Pisava po meri"
4916
4917 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@action:button Choose font"
4920 msgid "Choose…"
4921 msgstr "Izberi …"
4922
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@option:radio"
4926 msgid "Use common display style for all folders"
4927 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
4928
4929 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4930 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@info"
4934 msgid ""
4935 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4936 "custom display style."
4937 msgstr ""
4938 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
4939 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
4940
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@option:radio"
4944 msgid "Remember display style for each folder"
4945 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
4946
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@info"
4950 msgid ""
4951 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4952 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4953 msgstr ""
4954 "Dolphin bo dodal metapodatke datotečnega sistema v mape, za katere "
4955 "spreminjate lastnosti pogleda. Če to ni mogoče, se namesto tega ustvari "
4956 "skrita datoteka .directory."
4957
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@title:group"
4961 msgid "Display style: "
4962 msgstr "Način prikaza: "
4963
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@option:check"
4967 msgid "Open archives as folder"
4968 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4969
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "option:check"
4973 msgid "Open folders during drag operations"
4974 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4975
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@title:group"
4979 msgid "Browsing: "
4980 msgstr "Brskanje: "
4981
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@option:check"
4985 msgid "Show item information on hover"
4986 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4987
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@title:group"
4992 msgid "Miscellaneous: "
4993 msgstr "Razno: "
4994
4995 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@option:check"
4998 msgid "Show selection marker"
4999 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
5000
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "option:check"
5004 msgid "Rename single items inline"
5005 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
5006
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5008 #, kde-format
5009 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5010 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
5011
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "option:check"
5015 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5016 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
5017
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5019 #, kde-format
5020 msgctxt ""
5021 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5022 msgid ""
5023 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5024 "%1"
5025 msgstr ""
5026 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
5027 "trash, vzorcev %1"
5028
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5030 #, kde-format
5031 msgctxt ""
5032 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5033 "background setting"
5034 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5035 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
5036
5037 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@item:inlistbox"
5041 msgid "Nothing"
5042 msgstr "Nič"
5043
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@item:inlistbox"
5047 msgid "Custom Command"
5048 msgstr "Ukaz po meri"
5049
5050 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5051 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5052 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5053 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@info"
5057 msgid "Double-click triggers"
5058 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
5059
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@title:group"
5063 msgid "Background: "
5064 msgstr "Ozadje: "
5065
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5067 #, kde-format
5068 msgctxt ""
5069 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5070 "background setting"
5071 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5072 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
5073
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5077 msgid "Command…"
5078 msgstr "Ukaz…"
5079
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@label"
5083 msgid ""
5084 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5085 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
5086
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@title:tab General View settings"
5090 msgid "General"
5091 msgstr "Splošno"
5092
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5096 msgid "Content Display"
5097 msgstr "Vsebina zaslona"
5098
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@label:listbox"
5102 msgid "Default icon size:"
5103 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
5104
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@label:listbox"
5108 msgid "Preview icon size:"
5109 msgstr "Velikost predogledov:"
5110
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@label:listbox"
5114 msgid "Label font:"
5115 msgstr "Pisava oznak:"
5116
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5120 msgid "Small"
5121 msgstr "Majhno"
5122
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5126 msgid "Medium"
5127 msgstr "Srednje"
5128
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5132 msgid "Large"
5133 msgstr "Veliko"
5134
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5138 msgid "Huge"
5139 msgstr "Ogromno"
5140
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@label:listbox"
5144 msgid "Label width:"
5145 msgstr "Širina oznake:"
5146
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5150 msgid "Unlimited"
5151 msgstr "Neomejeno"
5152
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5156 msgid "1"
5157 msgstr "1"
5158
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5162 msgid "2"
5163 msgstr "2"
5164
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5168 msgid "3"
5169 msgstr "3"
5170
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5174 msgid "4"
5175 msgstr "4"
5176
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5180 msgid "5"
5181 msgstr "5"
5182
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@label:listbox"
5186 msgid "Maximum lines:"
5187 msgstr "Največ vrstic:"
5188
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5192 msgid "Unlimited"
5193 msgstr "Neomejeno"
5194
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5198 msgid "Small"
5199 msgstr "Majhna"
5200
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5204 msgid "Medium"
5205 msgstr "Srednja"
5206
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5210 msgid "Large"
5211 msgstr "Velika"
5212
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@label:listbox"
5216 msgid "Maximum width:"
5217 msgstr "Največja širina:"
5218
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@option:check"
5222 msgid "Expandable"
5223 msgstr "Razširljive"
5224
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@label:checkbox"
5228 msgid "Folders:"
5229 msgstr "Mape:"
5230
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5234 msgid "By clicking anywhere on the row"
5235 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
5236
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5240 msgid "By clicking on icon or name"
5241 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
5242
5243 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@title:group"
5247 msgid "Open files and folders:"
5248 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
5249
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5251 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@info:tooltip"
5254 msgid "Size: 1 pixel"
5255 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5256 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
5257 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
5258 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
5259 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
5260
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@title:window"
5264 msgid "View Display Style"
5265 msgstr "Poglej način prikaza"
5266
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@item:inlistbox"
5270 msgid "Icons"
5271 msgstr "Ikone"
5272
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@item:inlistbox"
5276 msgid "Compact"
5277 msgstr "Strnjeno"
5278
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@item:inlistbox"
5282 msgid "Details"
5283 msgstr "Podrobnosti"
5284
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5288 msgid "Ascending"
5289 msgstr "Naraščajoče"
5290
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5294 msgid "Descending"
5295 msgstr "Padajoče"
5296
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@option:check"
5300 msgid "Show folders first"
5301 msgstr "Najprej pokaži mape"
5302
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@option:check"
5306 msgid "Show hidden files last"
5307 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5308
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@option:check"
5312 msgid "Show preview"
5313 msgstr "Pokaži predogled"
5314
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@option:check"
5318 msgid "Show in groups"
5319 msgstr "Pokaži po skupinah"
5320
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@option:check"
5324 msgid "Show hidden files"
5325 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5326
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@title:group"
5330 msgid "Additional Information"
5331 msgstr "Dodatne informacije"
5332
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5334 #, kde-format
5335 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5336 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5337
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@label:listbox"
5341 msgid "View mode:"
5342 msgstr "Način prikaza:"
5343
5344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@label:listbox"
5347 msgid "Sorting:"
5348 msgstr "Razvrščanje:"
5349
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5351 #, kde-format
5352 msgid "View options:"
5353 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5354
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5358 msgid "Current folder"
5359 msgstr "Trenutno mapo"
5360
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5364 msgid "Current folder and sub-folders"
5365 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5366
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5370 msgid "All folders"
5371 msgstr "Vse mape"
5372
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@title:group"
5376 msgid "Apply to:"
5377 msgstr "Se nanaša na:"
5378
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@option:check"
5382 msgid "Use as default view settings"
5383 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5384
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@info"
5388 msgid ""
5389 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5390 "continue?"
5391 msgstr ""
5392 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5393
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@info"
5397 msgid ""
5398 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5399 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5400
5401 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@title:window"
5404 msgid "Applying View Properties"
5405 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5406
5407 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@info:progress"
5410 msgid "Counting folders: %1"
5411 msgstr "Štetje map: %1"
5412
5413 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@info:progress"
5416 msgid "Folders: %1"
5417 msgstr "Mape: %1"
5418
5419 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5422 msgid "Zoom:"
5423 msgstr "Približanje:"
5424
5425 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5426 #, kde-format
5427 msgid "Zoom"
5428 msgstr "Približanje"
5429
5430 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5433 msgid "Sets the size of the file icons."
5434 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5435
5436 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5437 #, kde-format
5438 msgid "Stop"
5439 msgstr "Zaustavi"
5440
5441 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@tooltip"
5444 msgid "Stop loading"
5445 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5446
5447 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5448 #, kde-kuit-format
5449 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5450 msgid ""
5451 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5452 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5453 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5454 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5455 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5456 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5457 "device.</item></list></para>"
5458 msgstr ""
5459 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5460 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5461 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5462 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5463 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5464 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5465 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
5466
5467 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@action:inmenu"
5470 msgid "Show Zoom Slider"
5471 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5472
5473 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@action:inmenu"
5476 msgid "Show Space Information"
5477 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
5478
5479 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5480 #, kde-format
5481 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5482 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5483
5484 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5485 #, kde-format
5486 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5487 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5488
5489 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5490 #, kde-format
5491 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5492 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5493
5494 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5495 #, kde-format
5496 msgid "KDiskFree"
5497 msgstr "KDiskFree"
5498
5499 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5500 #, kde-kuit-format
5501 msgctxt "@info"
5502 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5503 msgstr "<application>Filelight</application> uspešno nameščen."
5504
5505 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@info:status"
5508 msgid "Installing Filelight…"
5509 msgstr "Nameščanje Filelight…"
5510
5511 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@info:status Free disk space"
5514 msgid "%1 free"
5515 msgstr "Prosto: %1"
5516
5517 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5520 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5521 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5522
5523 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5526 msgid ""
5527 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5528 "Press to manage disk space usage."
5529 msgstr ""
5530 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5531 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5532
5533 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@title"
5536 msgid "Free Up Disk Space"
5537 msgstr "Sprosti prostor na disku"
5538
5539 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5540 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5541 #, kde-kuit-format
5542 msgctxt "@title"
5543 msgid ""
5544 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5545 "identify big files and folders.</para>"
5546 msgstr ""
5547 "<para>Namesti dodatno programsko opremo za ogled statistike porabe diska<nl/"
5548 ">in identifikacijo velikih datotek in map.</para>"
5549
5550 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@action:button"
5553 msgid "Install Filelight…"
5554 msgstr "Namesti Filelight…"
5555
5556 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5557 #, kde-format
5558 msgid "Trash Emptied"
5559 msgstr "Smeti izpraznjene"
5560
5561 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5562 #, kde-format
5563 msgid "The Trash was emptied."
5564 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5565
5566 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5569 msgid "Places"
5570 msgstr "Kraji"
5571
5572 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5575 msgid "Count of available Network Shares"
5576 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5577
5578 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5581 msgid "Settings"
5582 msgstr "Nastavitve"
5583
5584 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5587 msgid "A subset of Dolphin settings."
5588 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5589
5590 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5591 #, kde-format
5592 msgid "Select Remote Charset"
5593 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5594
5595 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5596 #, kde-format
5597 msgid "Default"
5598 msgstr "Privzeto"
5599
5600 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5601 #, kde-format
5602 msgid "Reload"
5603 msgstr "Znova naloži"
5604
5605 #: views/dolphinview.cpp:660
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@info:status"
5608 msgid "1 folder selected"
5609 msgid_plural "%1 folders selected"
5610 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5611 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5612 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5613 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5614
5615 #: views/dolphinview.cpp:661
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@info:status"
5618 msgid "1 file selected"
5619 msgid_plural "%1 files selected"
5620 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5621 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5622 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5623 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5624
5625 #: views/dolphinview.cpp:663
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@info:status"
5628 msgid "1 folder"
5629 msgid_plural "%1 folders"
5630 msgstr[0] "%1 map"
5631 msgstr[1] "%1 mapa"
5632 msgstr[2] "%1 mapi"
5633 msgstr[3] "%1 mape"
5634
5635 #: views/dolphinview.cpp:664
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@info:status"
5638 msgid "1 file"
5639 msgid_plural "%1 files"
5640 msgstr[0] "%1 datotek"
5641 msgstr[1] "%1 datoteka"
5642 msgstr[2] "%1 datoteki"
5643 msgstr[3] "%1 datoteke"
5644
5645 #: views/dolphinview.cpp:668
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5648 msgid "%1, %2 (%3)"
5649 msgstr "%1, %2 (%3)"
5650
5651 #: views/dolphinview.cpp:670
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@info:status files (size)"
5654 msgid "%1 (%2)"
5655 msgstr "%1 (%2)"
5656
5657 #: views/dolphinview.cpp:674
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@info:status"
5660 msgid "0 folders, 0 files"
5661 msgstr "0 map, 0 datotek"
5662
5663 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "<filename> copy"
5666 msgid "%1 copy"
5667 msgstr "%1 kopija"
5668
5669 #: views/dolphinview.cpp:1099
5670 #, kde-format
5671 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5672 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5673 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5674 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5675 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5676 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5677
5678 #: views/dolphinview.cpp:1104
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@action:button"
5681 msgid "Open %1 Item"
5682 msgid_plural "Open %1 Items"
5683 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5684 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5685 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5686 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5687
5688 #: views/dolphinview.cpp:1234
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@action:inmenu"
5691 msgid "Side Padding"
5692 msgstr "Stranska obloga"
5693
5694 #: views/dolphinview.cpp:1238
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@action:inmenu"
5697 msgid "Automatic Column Widths"
5698 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5699
5700 #: views/dolphinview.cpp:1243
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@action:inmenu"
5703 msgid "Custom Column Widths"
5704 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5705
5706 #: views/dolphinview.cpp:1849
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@info:status"
5709 msgid "Trash operation completed."
5710 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:1859
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@info:status"
5715 msgid "Delete operation completed."
5716 msgstr "Brisanje zaključeno."
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:2015
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@action:button"
5721 msgid "Rename and Hide"
5722 msgstr "Preimenuj in skrij"
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:2019
5725 #, kde-format
5726 msgid ""
5727 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5728 "Do you still want to rename it?"
5729 msgstr ""
5730 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
5731 "pogledom.\n"
5732 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:2021
5735 #, kde-format
5736 msgid ""
5737 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5738 "Do you still want to rename it?"
5739 msgstr ""
5740 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
5741 "pogledom.\n"
5742 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5743
5744 #: views/dolphinview.cpp:2023
5745 #, kde-format
5746 msgid "Hide this File?"
5747 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:2023
5750 #, kde-format
5751 msgid "Hide this Folder?"
5752 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:2074
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@info:status"
5757 msgid "The location is empty."
5758 msgstr "Mesto je prazno."
5759
5760 #: views/dolphinview.cpp:2076
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@info:status"
5763 msgid "The location '%1' is invalid."
5764 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
5765
5766 #: views/dolphinview.cpp:2340
5767 #, kde-format
5768 msgid "Loading…"
5769 msgstr "Nalaganje …"
5770
5771 #: views/dolphinview.cpp:2365
5772 #, kde-format
5773 msgid "Loading canceled"
5774 msgstr "Nalaganje preklicano"
5775
5776 #: views/dolphinview.cpp:2367
5777 #, kde-format
5778 msgid "No items matching the filter"
5779 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
5780
5781 #: views/dolphinview.cpp:2369
5782 #, kde-format
5783 msgid "No items matching the search"
5784 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
5785
5786 #: views/dolphinview.cpp:2371
5787 #, kde-format
5788 msgid "Trash is empty"
5789 msgstr "Smeti so prazne"
5790
5791 #: views/dolphinview.cpp:2374
5792 #, kde-format
5793 msgid "No tags"
5794 msgstr "Ni značk"
5795
5796 #: views/dolphinview.cpp:2377
5797 #, kde-format
5798 msgid "No files tagged with \"%1\""
5799 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
5800
5801 #: views/dolphinview.cpp:2381
5802 #, kde-format
5803 msgid "No recently used items"
5804 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
5805
5806 #: views/dolphinview.cpp:2383
5807 #, kde-format
5808 msgid "No shared folders found"
5809 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
5810
5811 #: views/dolphinview.cpp:2385
5812 #, kde-format
5813 msgid "No relevant network resources found"
5814 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
5815
5816 #: views/dolphinview.cpp:2387
5817 #, kde-format
5818 msgid "No MTP-compatible devices found"
5819 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
5820
5821 #: views/dolphinview.cpp:2389
5822 #, kde-format
5823 msgid "No Apple devices found"
5824 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
5825
5826 #: views/dolphinview.cpp:2391
5827 #, kde-format
5828 msgid "No Bluetooth devices found"
5829 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
5830
5831 #: views/dolphinview.cpp:2393
5832 #, kde-format
5833 msgid "Folder is empty"
5834 msgstr "Mapa je prazna"
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@action"
5839 msgid "Create Folder…"
5840 msgstr "Ustvari mapo …"
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5843 #, kde-kuit-format
5844 msgctxt "@info:whatsthis"
5845 msgid ""
5846 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5847 "items at once results in their new names differing only in a number."
5848 msgstr ""
5849 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
5850 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
5851 "številki."
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5854 #, kde-kuit-format
5855 msgctxt "@info:whatsthis"
5856 msgid ""
5857 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5858 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5859 "deleted later if disk space is needed."
5860 msgstr ""
5861 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5862 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5863 "potreben prostor na disku."
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5866 #, kde-kuit-format
5867 msgctxt "@info:whatsthis"
5868 msgid ""
5869 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5870 "recovered by normal means."
5871 msgstr ""
5872 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5873 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5878 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5879 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@action:inmenu File"
5884 msgid "Duplicate Here"
5885 msgstr "Podvoji sem"
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@action:inmenu File"
5890 msgid "Properties"
5891 msgstr "Lastnosti"
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5894 #, kde-kuit-format
5895 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5896 msgid ""
5897 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5898 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5899 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5900 "there like managing read- and write-permissions."
5901 msgstr ""
5902 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5903 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5904 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5905 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@action:incontextmenu"
5910 msgid "Copy Location"
5911 msgstr "Kopiraj mesto"
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5916 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5917 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@action:inmenu File"
5922 msgid "Move to Trash…"
5923 msgstr "Premakni v Smeti …"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@action:inmenu File"
5928 msgid "Delete…"
5929 msgstr "Izbriši …"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@action:inmenu File"
5934 msgid "Duplicate Here…"
5935 msgstr "Podvoji sem …"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@action:incontextmenu"
5940 msgid "Copy Location…"
5941 msgstr "Kopiraj mesto …"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5944 #, kde-kuit-format
5945 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5946 msgid ""
5947 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5948 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5949 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5950 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5951 "interface> option is enabled.</para>"
5952 msgstr ""
5953 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
5954 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
5955 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
5956 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5959 #, kde-kuit-format
5960 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5961 msgid ""
5962 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5963 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5964 "you an overview in folders with many items.</para>"
5965 msgstr ""
5966 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
5967 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
5968 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5971 #, kde-kuit-format
5972 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5973 msgid ""
5974 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5975 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5976 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5977 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5978 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5979 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5980 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5981 msgstr ""
5982 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
5983 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
5984 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
5985 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
5986 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
5987 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
5988 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
5989
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "@action:intoolbar"
5993 msgid "View Mode"
5994 msgstr "Način prikaza"
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5999 msgid "This increases the icon size."
6000 msgstr "To poveča velikost ikone."
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "@action:inmenu View"
6005 msgid "Reset Zoom Level"
6006 msgstr "Ponastavi raven približanja"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6009 #, kde-format
6010 msgid "Zoom To Default"
6011 msgstr "Približaj na privzeto"
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6016 msgid "This resets the icon size to default."
6017 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6022 msgid "This reduces the icon size."
6023 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6028 msgid "Zoom"
6029 msgstr "Približaj"
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@action:intoolbar"
6034 msgid "Show Previews"
6035 msgstr "Pokaži predoglede"
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "@info"
6040 msgid "Show preview of files and folders"
6041 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6044 #, kde-kuit-format
6045 msgctxt "@info:whatsthis"
6046 msgid ""
6047 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6048 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6049 "the images."
6050 msgstr ""
6051 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
6052 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6057 msgid "Folders First"
6058 msgstr "Najprej mape"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6063 msgid "Hidden Files Last"
6064 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@action:inmenu View"
6069 msgid "Sort By"
6070 msgstr "Razvrsti po"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@action:inmenu View"
6075 msgid "Show Additional Information"
6076 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "@action:inmenu View"
6081 msgid "Show in Groups"
6082 msgstr "Pokaži po skupinah"
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@info:whatsthis"
6087 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6088 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@action:inmenu View"
6093 msgid "Show Hidden Files"
6094 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6097 #, kde-kuit-format
6098 msgctxt "@info:whatsthis"
6099 msgid ""
6100 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6101 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6102 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6103 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6104 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6105 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6106 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6107 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6108 msgstr ""
6109 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
6110 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
6111 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
6112 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
6113 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
6114 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
6115 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
6116 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "@action:inmenu View"
6121 msgid "Adjust View Display Style…"
6122 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@info:whatsthis"
6127 msgid ""
6128 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6129 msgstr ""
6130 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
6131
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6135 msgid "Icons"
6136 msgstr "Ikone"
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "@info"
6141 msgid "Icons view mode"
6142 msgstr "Način prikaza ikon"
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6147 msgid "Compact"
6148 msgstr "Strnjeno"
6149
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "@info"
6153 msgid "Compact view mode"
6154 msgstr "Način strnjenega prikaza"
6155
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6157 #, kde-format
6158 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6159 msgid "Details"
6160 msgstr "Podrobnosti"
6161
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "@info"
6165 msgid "Details view mode"
6166 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
6167
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6169 #, kde-format
6170 msgctxt "Sort descending"
6171 msgid "Z-A"
6172 msgstr "Z-A"
6173
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6175 #, kde-format
6176 msgctxt "Sort ascending"
6177 msgid "A-Z"
6178 msgstr "A-Z"
6179
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6181 #, kde-format
6182 msgctxt "Sort descending"
6183 msgid "Largest First"
6184 msgstr "Najprej največje"
6185
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6187 #, kde-format
6188 msgctxt "Sort ascending"
6189 msgid "Smallest First"
6190 msgstr "Najprej najmanjše"
6191
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6193 #, kde-format
6194 msgctxt "Sort descending"
6195 msgid "Newest First"
6196 msgstr "Najprej najnovejše"
6197
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6199 #, kde-format
6200 msgctxt "Sort ascending"
6201 msgid "Oldest First"
6202 msgstr "Najprej najstarejše"
6203
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6205 #, kde-format
6206 msgctxt "Sort descending"
6207 msgid "Highest First"
6208 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
6209
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6211 #, kde-format
6212 msgctxt "Sort ascending"
6213 msgid "Lowest First"
6214 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
6215
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6217 #, kde-format
6218 msgctxt "Sort descending"
6219 msgid "Descending"
6220 msgstr "Padajoče"
6221
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6223 #, kde-format
6224 msgctxt "Sort ascending"
6225 msgid "Ascending"
6226 msgstr "Naraščajoče"
6227
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6229 #, kde-format
6230 msgctxt ""
6231 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6232 "selection is empty when this text is shown."
6233 msgid "Actions for Current View"
6234 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
6235
6236 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6237 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6238 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6239 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6240 #. and a fallback will be used.
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6242 #, kde-format
6243 msgid "Actions for %1"
6244 msgstr "Dejanja za %1"
6245
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6247 #, kde-format
6248 msgctxt ""
6249 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6250 "of selected files/folders."
6251 msgid "Actions for One Selected Item"
6252 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6253 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
6254 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
6255 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
6256 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
6257
6258 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6259 #, kde-format
6260 msgctxt "@info:status"
6261 msgid "Updating version information…"
6262 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
6263
6264 #~ msgctxt "@info"
6265 #~ msgid ""
6266 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6267 #~ "view properties for."
6268 #~ msgstr ""
6269 #~ "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
6270 #~ "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
6271
6272 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6273 #~ msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
6274
6275 #~ msgctxt "@action:button"
6276 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6277 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
6278
6279 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6280 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
6281
6282 #~ msgid "No limit"
6283 #~ msgstr "Brez omejitev"
6284
6285 #~ msgctxt "@label"
6286 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6287 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
6288
6289 #~ msgid "No previews"
6290 #~ msgstr "Brez predogledov"
6291
6292 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6293 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6294 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
6295
6296 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6297 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6298 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
6299
6300 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6301 #~ msgid ""
6302 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6303 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6304 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6305 #~ "views."
6306 #~ msgstr ""
6307 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
6308 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
6309 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
6310
6311 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6312 #~ msgid "Activate Tab %1"
6313 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
6314
6315 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6316 #~ msgid "Activate Next Tab"
6317 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
6318
6319 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6320 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6321 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
6322
6323 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6324 #~ msgid "Pop out"
6325 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6326
6327 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6328 #~ msgid "Pop out"
6329 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6330
6331 #~ msgid "Split the view into two panes"
6332 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
6333
6334 #~ msgid "Show tooltips"
6335 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6336
6337 #~ msgid ""
6338 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6339 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
6340
6341 #~ msgctxt "@option:check"
6342 #~ msgid "Show tooltips"
6343 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6344
6345 #~ msgctxt "option:check"
6346 #~ msgid "Rename inline"
6347 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
6348
6349 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6350 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
6351
6352 #~ msgctxt "@title:group"
6353 #~ msgid "Folder size displays:"
6354 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
6355
6356 #~ msgctxt "@info:status"
6357 #~ msgid "1 File"
6358 #~ msgid_plural "%1 Files"
6359 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
6360 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
6361 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
6362 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
6363
6364 #~ msgid "More Search Tools"
6365 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
6366
6367 #~ msgctxt "@title:window"
6368 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6369 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
6370
6371 #~ msgctxt "@title:group"
6372 #~ msgid "Startup"
6373 #~ msgstr "Zagon"
6374
6375 #~ msgctxt "@title:group"
6376 #~ msgid "View Modes"
6377 #~ msgstr "Načini prikaza"
6378
6379 #~ msgctxt "@title:group"
6380 #~ msgid "Navigation"
6381 #~ msgstr "Krmarjenje"
6382
6383 #~ msgctxt "@title:group"
6384 #~ msgid "View: "
6385 #~ msgstr "Pogled: "
6386
6387 #~ msgctxt "@title:group"
6388 #~ msgid "General: "
6389 #~ msgstr "Splošno: "
6390
6391 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6392 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6393 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
6394
6395 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6396 #~ msgid "General:"
6397 #~ msgstr "Splošno:"
6398
6399 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6400 #~ msgid "Filter..."
6401 #~ msgstr "Filter..."
6402
6403 #~ msgid "Search..."
6404 #~ msgstr "Išči..."
6405
6406 #~ msgctxt "@info:progress"
6407 #~ msgid "Sorting..."
6408 #~ msgstr "Razvrščanje..."
6409
6410 #~ msgid "Filter..."
6411 #~ msgstr "Filter..."
6412
6413 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6414 #~ msgid "Configure..."
6415 #~ msgstr "Nastavi..."
6416
6417 #~ msgctxt "@label:textbox"
6418 #~ msgid "Search..."
6419 #~ msgstr "Išči..."
6420
6421 #~ msgctxt "@info"
6422 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6423 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
6424
6425 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6426 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
6427
6428 #~ msgid ""
6429 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6430 #~ "\"%2\"</application>."
6431 #~ msgid_plural ""
6432 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6433 #~ "<application>%2</application>."
6434 #~ msgstr[0] ""
6435 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6436 #~ "\"%2\"</application>."
6437 #~ msgstr[1] ""
6438 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6439 #~ "\"%2\"</application>."
6440 #~ msgstr[2] ""
6441 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6442 #~ "\"%2\"</application>."
6443 #~ msgstr[3] ""
6444 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6445 #~ "\"%2\"</application>."
6446
6447 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6448 #~ msgid ", "
6449 #~ msgstr ", "
6450
6451 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6452 #~ msgid ""
6453 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6454 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6455 #~ "commands and configuration options."
6456 #~ msgstr ""
6457 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
6458 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
6459 #~ "nastavitev."
6460
6461 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6462 #~ msgid ""
6463 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6464 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6465 #~ msgstr ""
6466 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
6467 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6468
6469 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6470 #~ msgid ""
6471 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6472 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6473 #~ msgstr ""
6474 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
6475 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
6476
6477 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6478 #~ msgid ""
6479 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6480 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6481 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6482 #~ "help is available for a spot.</para>"
6483 #~ msgstr ""
6484 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
6485 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
6486 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
6487
6488 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6489 #~ msgid ""
6490 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6491 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6492 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6493 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6494 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6495 #~ "used to this.</para>"
6496 #~ msgstr ""
6497 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
6498 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
6499 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
6500 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
6501 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
6502 #~ "preveč.</para>"
6503
6504 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6505 #~ msgid ""
6506 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6507 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6508 #~ msgstr ""
6509 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
6510 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
6511
6512 #~ msgctxt "@info:credit"
6513 #~ msgid ""
6514 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6515 #~ "Angelaccio"
6516 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
6517
6518 #~ msgid "Font family"
6519 #~ msgstr "Družina pisave"
6520
6521 #~ msgid "Font size"
6522 #~ msgstr "Velikost pisave"
6523
6524 #~ msgid "Italic"
6525 #~ msgstr "Ležeče"
6526
6527 #~ msgid "Font weight"
6528 #~ msgstr "Debelina pisave"
6529
6530 #~ msgid ""
6531 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6532 #~ msgstr ""
6533 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
6534 #~ "popravek hrošča"
6535
6536 #~ msgid "Leading Column Padding"
6537 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
6538
6539 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6540 #~ msgid "Leading Column Padding"
6541 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"