]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/tr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / tr / dolphin.po
1 #
2 # Translators:
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-11-14 00:42+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-10-29 15:45+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
19 "Language: tr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.11.70\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Yönetici gibi davranılıyor; dikkatli olun!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Yönetici Gibi"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Bitir"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Yönetici gibi davranmayı bitir"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Yeniden Yönetici Gibi Davran"
65
66 #: admin/bar.cpp:148
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Yönetici yetkilendirmesinin süresi doldu."
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Yönetici Gibi Davran"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 #, kde-kuit-format
80 msgctxt "@info:shell"
81 msgid ""
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 msgstr ""
86 "<application>Dolphin</application>, sistem tarafından denetlenen dosyaları "
87 "yönetmek için <application>%1</application> uygulamasına gereksinim duyuyor; "
88 "ancak bu uygulama kurulu değil.<nl/><application>%1</application> "
89 "uygulamasını kurmak için %2 düğmesine veya iptal etmek için %3 düğmesine "
90 "basın."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Dolphin içinde yönetici haklarınızı kullanın:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Değiştirmek istediğiniz dosyaya veya klasöre "
118 "gidin.</numbereditem><numbereditem>“%1” eylemini ya <interface>Menü Düğmesi|"
119 "Daha Fazla|Görünüm</interface> ya da <interface>Menü Çubuğu|Görünüm</"
120 "interface> içinden etkinleştirin.<nl/>Öntanımlı kısayol: <shortcut>%2</"
121 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Yetkilendirme sonrası dosyalarınızı/"
122 "klasörlerinizi yönetici olarak düzenleyebilirsiniz.</numbereditem></"
123 "numberedlist></para>"
124
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 #, kde-format
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Yönetici Olarak Kullanım"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid ""
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 msgstr ""
146 "<para>Yönetici ayrıcalıklarını kullanmak üzeresiniz. Yönetici olarak "
147 "davranırken bu sistemdeki tüm dosyaları ve klasörleri değiştirebilirsiniz. "
148 "Bunların içinde, sisteminizin düzgün çalışması için elzem olan dosyalar ve "
149 "ögeler de vardır.</para><para>Bu bilgisayardaki <emphasis>tüm kullanıcıların "
150 "verilerini silebilir</emphasis> ve <emphasis>bu kurulumu onarılamaz bir "
151 "biçimde bozabilirsiniz</emphasis>. Bir dosya veya klasör adına bir harf "
152 "eklemek bile bu sistemi <emphasis>önyüklenemez</emphasis> duruma getirmeye "
153 "yetebilir.</para><para>Bundan sonra yapacağınız işlemler için bundan başka "
154 "bir uyarı almayacaksınız.</para><para>Sürdürmeden önce "
155 "<emphasis>dosyalarınızı ve klasörlerinizi</emphasis> yedeklemeniz şiddetle "
156 "önerilir.</para>"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 #, kde-format
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Yönetici Gibi Davranmanın Riskleri"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 #, kde-format
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Bu Riskleri Anlıyor ve Kabul Ediyorum"
169
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 #, kde-format
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "Beni bu riskler hakkında bir daha uyarma"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:124
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Empty Trash"
180 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:150
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu"
185 msgid "Restore"
186 msgstr "Geri Yükle"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
189 #, kde-format
190 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
191 msgid "Create New"
192 msgstr "Yeni Oluştur"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:210
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path"
198 msgstr "Yolu Aç"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:218
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Tab"
204 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:222
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Window"
210 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:472
213 #, kde-format
214 msgctxt ""
215 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgid "Middle Click"
217 msgstr "Orta Tık"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:343
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully copied."
223 msgstr "Kopyalama başarılı."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:346
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved."
229 msgstr "Taşıma başarılı."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:349
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully linked."
235 msgstr "Bağlantılama başarılı."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:352
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved to trash."
241 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:355
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully renamed."
247 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:359
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Created folder."
253 msgstr "Klasör oluşturuldu."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:434
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info"
258 msgid "Go back"
259 msgstr "Geri git"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:435
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:whatsthis go back"
264 msgid "Return to the previously viewed folder."
265 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:441
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go forward"
271 msgstr "İleri git"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:442
274 #, kde-kuit-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
276 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
277 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
280 #, kde-format
281 msgctxt "@title:window"
282 msgid "Confirmation"
283 msgstr "Onay"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:636
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
288 msgid "&Quit %1"
289 msgstr "Çı&k: %1"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:638
292 #, kde-format
293 msgid "C&lose Current Tab"
294 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:647
297 #, kde-format
298 msgid ""
299 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 msgstr ""
301 "Bu pencerede birden çok sekme açık; çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
304 #, kde-format
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Yeniden sorma"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:687
309 #, kde-format
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:697
314 #, kde-format
315 msgid ""
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "want to quit?"
318 msgstr ""
319 "Uçbirim panelinde “%1” programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
320 "misiniz?"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:895
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:896
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open %1"
338 msgstr "Aç: %1"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
347 #, kde-format
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
351 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
359 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid ""
365 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
366 "folder."
367 msgstr ""
368 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
373 msgid "Configure"
374 msgstr "Yapılandır"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgid "New &Window"
380 msgstr "Yeni &Pencere"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
394 msgstr ""
395 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
396 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New Tab"
402 msgstr "Yeni Sekme"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 msgstr ""
412 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
413 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
414 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
415 "bırakabilirsiniz."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Yerlere Ekle"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Sekmeyi Kapat"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info"
438 msgid "Close Tab"
439 msgstr "Sekmeyi Kapat"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info:whatsthis"
444 msgid ""
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
447 msgstr ""
448 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
449 "tüm pencere kapatılır."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis"
460 msgid ""
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 msgstr ""
467 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
468 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
469 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
470 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action"
476 msgid "Cut…"
477 msgstr "Kes…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 msgid ""
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
487 msgstr ""
488 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
489 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
490 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
491 "kaldırılacaktır."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action"
496 msgid "Copy…"
497 msgstr "Kopyala…"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
502 msgid ""
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
506 msgstr ""
507 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
508 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
509 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
514 msgid "Paste"
515 msgstr "Yapıştır"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
520 msgid ""
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
524 msgstr ""
525 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
526 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
527 "eski konumlarından kaldırılırlar."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View"
533 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View…"
539 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
544 msgid ""
545 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
546 "(Only available while in Split View mode.)"
547 msgstr ""
548 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
549 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View"
561 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View…"
567 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
570 #, kde-kuit-format
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 msgid ""
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
575 msgstr ""
576 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
577 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu Tools"
588 msgid "Filter…"
589 msgstr "Süz…"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
592 #, kde-format
593 msgctxt "@info:tooltip"
594 msgid "Show Filter Bar"
595 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid ""
601 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
602 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
603 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
604 "view."
605 msgstr ""
606 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
607 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
608 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:intoolbar"
619 msgid "Filter"
620 msgstr "Süzgeç"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #, kde-format
624 msgid "Search…"
625 msgstr "Ara…"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
628 #, kde-format
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
636 msgid ""
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
641 "para>"
642 msgstr ""
643 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
644 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
645 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para><para>Ayarlar "
646 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için arama çubuğunda bu yardımı yeniden "
647 "kullanın.</para>"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:intoolbar"
658 msgid "Search"
659 msgstr "Ara"
660
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
667
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Select"
674 msgstr "Seç"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
685 "items.</para>"
686 msgstr ""
687 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
688 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
689 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
690 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
691 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
692 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
709 msgid ""
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "selected instead."
712 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis split"
717 msgid ""
718 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
719 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
720 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
721 "para>Click this button again to close one of the views."
722 msgstr ""
723 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
724 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
725 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
726 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis"
731 msgid ""
732 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
733 "window."
734 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
737 #, kde-format
738 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
739 msgid "Stash"
740 msgstr "Sakla"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
743 #, kde-format
744 msgctxt "@info"
745 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
746 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
749 #, kde-format
750 msgctxt "@info:tooltip"
751 msgid "Refresh view"
752 msgstr "Görünümü yenile"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
757 msgid ""
758 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
759 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
760 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
761 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
762 msgstr ""
763 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
764 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
765 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
766 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu View"
771 msgid "Stop"
772 msgstr "Durdur"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
775 #, kde-format
776 msgctxt "@info"
777 msgid "Stop loading"
778 msgstr "Yüklemeyi durdur"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
781 #, kde-format
782 msgctxt "@info"
783 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
784 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
789 msgid "Editable Location"
790 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
793 #, kde-kuit-format
794 msgctxt "@info:whatsthis"
795 msgid ""
796 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
797 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
798 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
799 "confirming the edited location."
800 msgstr ""
801 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
802 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
803 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
804 "geri dönebilirsiniz."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Replace Location"
810 msgstr "Konumu Değiştir"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
817 "enter a different location."
818 msgstr ""
819 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
820 "girebilirsiniz."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu File"
825 msgid "Undo close tab"
826 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
829 #, kde-format
830 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
831 msgid "This returns you to the previously closed tab."
832 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
839 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
840 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
841 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
842 "for your confirmation beforehand."
843 msgstr ""
844 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
845 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
846 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
847 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
848 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
849 "istenecektir."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
852 #, kde-kuit-format
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
856 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
857 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
858 msgstr ""
859 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
860 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
861 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
862 "vardır."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
865 #, kde-format
866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
867 msgid "Compare Files"
868 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
875 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
876 "para>"
877 msgstr ""
878 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
879 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
880 "menüsünü kullanın.</para>"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
883 #, kde-format
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Open Terminal"
886 msgstr "Uçbirim Aç"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
889 #, kde-kuit-format
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
893 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
894 "the terminal application.</para>"
895 msgstr ""
896 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
897 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
898 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
899
900 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
902 #, kde-format
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Open Terminal Here"
905 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
912 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
913 "features in the terminal application.</para>"
914 msgstr ""
915 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
916 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
917 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
920 #, kde-format
921 msgctxt "@title:menu"
922 msgid "&Bookmarks"
923 msgstr "Y&er İmleri"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
926 #, kde-kuit-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
930 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
931 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
932 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
933 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
934 "advanced actions more time consuming.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
937 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
938 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
939 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
940 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
941 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
944 #, kde-format
945 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgid "Go to Tab %1"
947 msgstr "%1. Sekmeye Git"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
950 #, kde-format
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Last Tab"
953 msgstr "Son Sekme"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
956 #, kde-format
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Go to Last Tab"
959 msgstr "Son Sekmeye Git"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Next Tab"
965 msgstr "Sonraki Sekme"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Next Tab"
971 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Previous Tab"
977 msgstr "Önceki Sekme"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Previous Tab"
983 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Show Target"
989 msgstr "Hedefi Göster"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Open in New Tab"
995 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Open in New Tabs"
1001 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Window"
1007 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in Split View"
1013 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1018 msgid "Unlock Panels"
1019 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1024 msgid "Lock Panels"
1025 msgstr "Panelleri Kilitle"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1028 #, kde-kuit-format
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 msgid ""
1031 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1032 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1033 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1034 "embedded more cleanly."
1035 msgstr ""
1036 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
1037 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
1038 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
1039 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@title:window"
1044 msgid "Information"
1045 msgstr "Bilgi"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1048 #, kde-kuit-format
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 msgid ""
1051 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1052 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1053 msgstr ""
1054 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
1055 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
1056 "gidin.</para>"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1063 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1064 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1065 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1066 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1067 msgstr ""
1068 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
1069 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
1070 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
1071 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
1072 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1079 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1080 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1081 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1082 "are given here by right-clicking.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1085 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1086 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1087 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1088 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@title:window"
1093 msgid "Folders"
1094 msgstr "Klasörler"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1101 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1102 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1103 msgstr ""
1104 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1105 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1106 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1113 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1114 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1115 "quick switching between any folders.</para>"
1116 msgstr ""
1117 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1118 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1119 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1120 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1125 msgid "Terminal"
1126 msgstr "Uçbirim"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1133 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1134 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1135 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1136 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1137 "application like Konsole.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1140 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1141 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1142 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1143 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1144 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1145 "para>"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1152 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1153 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1154 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1155 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1156 "like Konsole.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1159 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1160 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1161 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1162 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1163 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1168 msgid "Focus Terminal Panel"
1169 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@info:tooltip"
1174 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1175 msgstr "Klavye odağını uçbirime gönderin ve geri getirin."
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@title:window"
1180 msgid "Places"
1181 msgstr "Yerler"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@item:inmenu"
1186 msgid "Show Hidden Places"
1187 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 msgid ""
1193 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1194 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1195 "property."
1196 msgstr ""
1197 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1198 "görünürler ve “Gizle” özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1205 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1206 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1207 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1208 "type.</para>"
1209 msgstr ""
1210 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1211 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1212 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1213 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1214 "için bölümler içerir.</para>"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1221 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1222 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1223 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1224 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1225 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1226 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1227 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1228 "interface> to display it again.</para>"
1229 msgstr ""
1230 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1231 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1232 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1233 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1234 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1235 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1236 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1237 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1238 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@action:inmenu View"
1243 msgid "Focus Places Panel"
1244 msgstr "Yerler Paneline Odaklan"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info:tooltip"
1249 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1250 msgstr "Klavye odağını yerler paneline gönderin ve geri getirin."
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@action:inmenu View"
1255 msgid "Show Panels"
1256 msgstr "Panelleri Göster"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@info"
1261 msgid ""
1262 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1263 msgstr ""
1264 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1265 "yok."
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid ""
1271 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1272 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1278 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid ""
1284 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1285 "folder."
1286 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1292 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@info"
1297 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1298 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1304 msgstr ""
1305 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1311 msgstr ""
1312 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid ""
1318 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1319 "destination folder."
1320 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid ""
1326 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1327 "destination folder."
1328 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid ""
1334 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1335 "this folder."
1336 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1339 #, kde-kuit-format
1340 msgctxt "@info:whatsthis"
1341 msgid ""
1342 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1343 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1344 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1345 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1346 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1347 msgstr ""
1348 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1349 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1350 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1351 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1356 msgid "Close"
1357 msgstr "Kapat"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid "Close left view"
1363 msgstr "Sol görünümü kapat"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1368 msgid "Pop out Left View"
1369 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Move left view to a new window"
1375 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1380 msgid "Close"
1381 msgstr "Kapat"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Close right view"
1387 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1392 msgid "Pop out Right View"
1393 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Move right view to a new window"
1399 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1404 msgid "Split"
1405 msgstr "Böl"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@info"
1410 msgid "Split view"
1411 msgstr "Görünümü böl"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1416 msgid "Pop out"
1417 msgstr "Çıkar"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1420 #, kde-kuit-format
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1422 msgid ""
1423 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1424 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1425 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1426 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1427 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1428 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1429 msgstr ""
1430 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1431 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1432 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1433 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1434 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1435 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1436 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1443 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1444 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1445 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1446 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1447 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1448 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1449 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1450 msgstr ""
1451 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1452 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1453 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1454 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1455 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1456 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1457 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1458 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1461 #, kde-kuit-format
1462 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1463 msgid ""
1464 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1465 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1466 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1467 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1468 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1469 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1470 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1471 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1472 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1473 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1474 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1477 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1478 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1479 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1480 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1481 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1482 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1483 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1484 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1485 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1486 "emphasis> açacaktır.</para>"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1489 #, kde-kuit-format
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 msgid ""
1492 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1493 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1494 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1495 "be triggered this way.</para>"
1496 msgstr ""
1497 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1498 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1499 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1500 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 msgid ""
1506 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1507 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1508 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1511 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1512 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1513 "yerleştirilebilir.</para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 msgid ""
1519 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1520 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1521 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1522 "Handbook</interface>."
1523 msgstr ""
1524 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1525 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1526 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1527
1528 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1529 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1530 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1531 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1532 #. The same might be true for any external link you translate.
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1536 msgid ""
1537 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1538 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1539 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1540 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1541 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1542 msgstr ""
1543 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1544 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1545 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1546 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1547 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1548 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1553 msgid ""
1554 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1555 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1556 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1557 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1558 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1559 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1560 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1561 "windows so don't get too used to this.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1564 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak “Bu "
1565 "Nedir?” arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1566 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1567 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1568 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1569 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>“Bu Nedir?” yardımı genelde diğer "
1570 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 msgid ""
1576 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1577 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1578 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1579 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1580 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1583 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1584 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1585 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1586 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1587 "tıklayın</link>.</para>"
1588
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 msgid ""
1593 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1594 "support the continued work on this application and many other projects by "
1595 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1596 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1597 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1598 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1599 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1600 "behind the KDE community.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1603 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1604 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1605 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1606 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1607 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1608 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1609 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1612 #, kde-kuit-format
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 msgid ""
1615 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1616 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1617 "in your preferred language."
1618 msgstr ""
1619 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1620 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1621 "ayarlayabilirsiniz."
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 msgid ""
1627 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1628 "libraries and maintainers of this application."
1629 msgstr ""
1630 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1631 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 msgid ""
1637 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1638 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1639 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1640 "a look!"
1641 msgstr ""
1642 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1643 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1644 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1645 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1646
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1650 msgid "Defocus Terminal Panel"
1651 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu View"
1656 msgid "Defocus Terminal Panel"
1657 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1658
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu View"
1662 msgid "Defocus Places Panel"
1663 msgstr "Yerler Paneli Odağını Kaldır"
1664
1665 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1666 #, kde-format
1667 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1668 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1669
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@action:button"
1673 msgid "Empty Trash"
1674 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1675
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1677 #, kde-format
1678 msgid "Empties Trash to create free space"
1679 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1680
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:button"
1684 msgid "Add Network Folder"
1685 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1686
1687 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu"
1690 msgid "Location Bar"
1691 msgid_plural "Location Bars"
1692 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1693 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1694
1695 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@info:shell about system packages"
1698 msgid "Could not find package %1."
1699 msgstr "%1 paketi bulunamadı."
1700
1701 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@info %1 is error code"
1704 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1705 msgstr "Kurulum, başarı bildirmeden çıktı (%1)."
1706
1707 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1708 #, kde-kuit-format
1709 msgctxt ""
1710 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1711 "'ErrorNoNetwork'"
1712 msgid ""
1713 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1714 "installing <application>%1</application> manually instead."
1715 msgstr ""
1716 "<application>%1</application> kurulumu başarısız oldu: %2 (%3)<nl/>Lütfen "
1717 "<application>%1</application> uygulamasını elle kurmayı deneyin."
1718
1719 #: dolphinpart.cpp:148
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1722 msgid "&Edit File Type…"
1723 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1724
1725 #: dolphinpart.cpp:152
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "Select Items Matching…"
1729 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1730
1731 #: dolphinpart.cpp:157
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1734 msgid "Unselect Items Matching…"
1735 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1736
1737 #: dolphinpart.cpp:163
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1740 msgid "Unselect All"
1741 msgstr "Tümünü Bırak"
1742
1743 #: dolphinpart.cpp:178
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu Go"
1746 msgid "App&lications"
1747 msgstr "Uygu&lamalar"
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:179
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 msgid "&Network Folders"
1753 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:180
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:inmenu Go"
1758 msgid "Trash"
1759 msgstr "Çöp Kutusu"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:183
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu Go"
1764 msgid "Autostart"
1765 msgstr "Otomatik başlat"
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:189
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1770 msgid "Find File…"
1771 msgstr "Dosya Bul…"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:195
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1776 msgid "Open &Terminal"
1777 msgstr "&Uçbirim Aç"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:447
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@title:window"
1782 msgid "Select"
1783 msgstr "Seç"
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:447
1786 #, kde-format
1787 msgid "Select all items matching this pattern:"
1788 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:452
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:window"
1793 msgid "Unselect"
1794 msgstr "Seçimi temizle"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:452
1797 #, kde-format
1798 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1799 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1800
1801 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1802 #: dolphinpart.rc:5
1803 #, kde-format
1804 msgid "&Edit"
1805 msgstr "Dü&zenle"
1806
1807 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1808 #: dolphinpart.rc:15
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:menu"
1811 msgid "Selection"
1812 msgstr "Seçim"
1813
1814 #. i18n: ectx: Menu (view)
1815 #: dolphinpart.rc:24
1816 #, kde-format
1817 msgid "&View"
1818 msgstr "&Görünüm"
1819
1820 #. i18n: ectx: Menu (go)
1821 #: dolphinpart.rc:33
1822 #, kde-format
1823 msgid "&Go"
1824 msgstr "G&it"
1825
1826 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1827 #: dolphinpart.rc:41
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:menu"
1830 msgid "Tools"
1831 msgstr "Araçlar"
1832
1833 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1834 #: dolphinpart.rc:51
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:menu"
1837 msgid "Dolphin Toolbar"
1838 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1839
1840 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1841 #, kde-format
1842 msgid "Recently Closed Tabs"
1843 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1844
1845 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1846 #, kde-format
1847 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1848 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1849
1850 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:518 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1852 #, kde-format
1853 msgid "Search for %1 in %2"
1854 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1855
1856 #: dolphintabbar.cpp:155
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@action:inmenu"
1859 msgid "New Tab"
1860 msgstr "Yeni Sekme"
1861
1862 #: dolphintabbar.cpp:156
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1865 msgid "Detach Tab"
1866 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1867
1868 #: dolphintabbar.cpp:157
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1871 msgid "Close Other Tabs"
1872 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1873
1874 #: dolphintabbar.cpp:158
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@action:inmenu"
1877 msgid "Close Tab"
1878 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1879
1880 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1881 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1882 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1883 #: dolphintabwidget.cpp:52
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1886 msgid "Location View"
1887 msgstr "Konum Görünümü"
1888
1889 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1890 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1891 #: dolphintabwidget.cpp:514
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1894 msgid "%1 | (%2)"
1895 msgstr "%1 | (%2)"
1896
1897 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1898 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1899 #: dolphintabwidget.cpp:518
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1902 msgid "(%1) | %2"
1903 msgstr "(%1) | %2"
1904
1905 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1906 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@title:menu"
1909 msgid "Location Bar"
1910 msgstr "Konum Çubuğu"
1911
1912 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1913 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:menu"
1916 msgid "Main Toolbar"
1917 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1918
1919 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1920 #, kde-kuit-format
1921 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1922 msgid ""
1923 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1924 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1925 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1926 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1927 "because following these folders from left to right leads here.</"
1928 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1929 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1930 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1931 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1932 msgstr ""
1933 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1934 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1935 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1936 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1937 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1938 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1939 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1940 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1941
1942 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1945 msgid "This folder is not writable for you."
1946 msgstr "Bu klasöre yazamazsınız."
1947
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1949 #, kde-kuit-format
1950 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1951 msgid ""
1952 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1953 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1954 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1955 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1956 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1957 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1958 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1959 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1960 "find an item.</item></list></para>"
1961 msgstr ""
1962 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1963 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1964 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1965 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1966 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1967 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1968 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1969 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1970 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1971 "list></para>"
1972
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1974 #, kde-format
1975 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1976 msgstr ""
1977 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1978
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@info:progress"
1982 msgid "Loading folder…"
1983 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1984
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@info:progress"
1988 msgid "Sorting…"
1989 msgstr "Sıralama…"
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:563
1992 #, kde-format
1993 msgid "Search"
1994 msgstr "Ara"
1995
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1997 #, kde-format
1998 msgid "Search for %1"
1999 msgstr "Ara: %1"
2000
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@info"
2004 msgid "Searching…"
2005 msgstr "Aranıyor…"
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@info:status"
2010 msgid "No items found."
2011 msgstr "Öge bulunamadı."
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:status"
2016 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2017 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:status"
2022 msgid ""
2023 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2024 msgstr ""
2025 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info:status"
2030 msgid "Invalid protocol '%1'"
2031 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "Invalid protocol"
2037 msgstr "Geçersiz protokol"
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info"
2042 msgid "Authorization required to enter this folder."
2043 msgstr "Bu klasöre girebilmek için yetkilendirme gerekiyor."
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:996 dolphinviewcontainer.cpp:999
2046 #, kde-kuit-format
2047 msgid ""
2048 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2049 msgstr ""
2050 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
2051
2052 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:tooltip"
2055 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2056 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
2057
2058 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2059 #, kde-format
2060 msgid "Filter…"
2061 msgstr "Süz…"
2062
2063 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info:tooltip"
2066 msgid "Hide Filter Bar"
2067 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
2068
2069 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@action:inmenu"
2072 msgid "Move to New Folder…"
2073 msgstr "Yeni Klasöre Taşı…"
2074
2075 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info"
2078 msgid "hidden"
2079 msgstr "gizli"
2080
2081 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2084 msgid ", link to %1 at %2"
2085 msgstr ", %2 konumundaki %1 için bağlantı"
2086
2087 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2090 msgid ", %1"
2091 msgstr ", %1"
2092
2093 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2094 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2095 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2096 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2097 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2098 #. announcements when read out by a screen reader.
2099 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2102 msgid ", %1 %2"
2103 msgstr ", %1 %2"
2104
2105 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2106 #, kde-format
2107 msgctxt ""
2108 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2109 "filesystem path"
2110 msgid "%1 at location %2"
2111 msgstr "%2 konumunda %1"
2112
2113 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2114 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2115 #. readers.
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2117 #, kde-format
2118 msgid "not selected,"
2119 msgstr "seçili değil,"
2120
2121 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2122 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2123 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2124 #, kde-format
2125 msgid "collapsed,"
2126 msgstr "daraltıldı,"
2127
2128 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2129 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2131 #, kde-format
2132 msgid "expanded,"
2133 msgstr "genişletildi,"
2134
2135 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2136 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2138 #, kde-format
2139 msgid "— %1 selected item"
2140 msgid_plural "— %1 selected items"
2141 msgstr[0] "— %1 seçili öge"
2142 msgstr[1] "— %1 seçili öge"
2143
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2147 msgid "in a grid layout"
2148 msgstr "bir ızgara yerleşiminde"
2149
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2151 #, kde-format
2152 msgctxt ""
2153 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2154 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2155 "currentFolderPath"
2156 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2157 msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 konumunda"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2162 msgid "\"%1\""
2163 msgstr "“%1”"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2166 #, kde-format
2167 msgctxt ""
2168 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2169 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2170 msgstr "“%1” ve “%2”"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2173 #, kde-format
2174 msgctxt ""
2175 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2176 "folders."
2177 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2178 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2181 #, kde-format
2182 msgctxt ""
2183 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2184 "folders."
2185 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2186 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2189 #, kde-format
2190 msgctxt ""
2191 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2192 "files/folders."
2193 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2194 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2199 msgid "One Selected File"
2200 msgid_plural "%1 Selected Files"
2201 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
2202 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2205 #, kde-format
2206 msgctxt ""
2207 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2208 msgid "One Selected Folder"
2209 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2210 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
2211 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2214 #, kde-format
2215 msgctxt ""
2216 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2217 "folders."
2218 msgid "One Selected Item"
2219 msgid_plural "%1 Selected Items"
2220 msgstr[0] "Bir öge seçili"
2221 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2226 msgid "One File"
2227 msgid_plural "%1 Files"
2228 msgstr[0] "Bir dosya"
2229 msgstr[1] "%1 dosya"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2234 msgid "One Folder"
2235 msgid_plural "%1 Folders"
2236 msgstr[0] "Bir klasör"
2237 msgstr[1] "%1 klasör"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2240 #, kde-format
2241 msgctxt ""
2242 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2243 msgid "One Item"
2244 msgid_plural "%1 Items"
2245 msgstr[0] "Bir öge"
2246 msgstr[1] "%1 öge"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@item:intable"
2251 msgid "%1 item"
2252 msgid_plural "%1 items"
2253 msgstr[0] "%1 öge"
2254 msgstr[1] "%1 öge"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "width × height"
2259 msgid "%1 × %2"
2260 msgstr "%1 × %2"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2265 msgid "0 - 9"
2266 msgstr "0–9"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@title:group"
2271 msgid "Others"
2272 msgstr "Diğerleri"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@title:group Size"
2277 msgid "Folders"
2278 msgstr "Klasörler"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@title:group Size"
2283 msgid "Small"
2284 msgstr "Küçük"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@title:group Size"
2289 msgid "Medium"
2290 msgstr "Orta"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@title:group Size"
2295 msgid "Big"
2296 msgstr "Büyük"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@title:group Date"
2301 msgid "Today"
2302 msgstr "Bugün"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@title:group Date"
2307 msgid "Yesterday"
2308 msgstr "Dün"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2313 msgid "dddd"
2314 msgstr "gggg"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2317 #, kde-format
2318 msgctxt ""
2319 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2320 msgid "%1"
2321 msgstr "%1"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@title:group Date"
2326 msgid "One Week Ago"
2327 msgstr "Bir Hafta Önce"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@title:group Date"
2332 msgid "Two Weeks Ago"
2333 msgstr "İki Hafta Önce"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@title:group Date"
2338 msgid "Three Weeks Ago"
2339 msgstr "Üç Hafta Önce"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@title:group Date"
2344 msgid "Earlier this Month"
2345 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2348 #, kde-format
2349 msgctxt ""
2350 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2351 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2352 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2353 "text that should not be formatted as a date"
2354 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2355 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2358 #, kde-format
2359 msgctxt ""
2360 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2361 "context @title:group Date"
2362 msgid "%1"
2363 msgstr "%1"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2366 #, kde-format
2367 msgctxt ""
2368 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2369 "current locale, and yyyy is full year number."
2370 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2371 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2374 #, kde-format
2375 msgctxt ""
2376 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2377 "@title:group Date"
2378 msgid "%1"
2379 msgstr "%1"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2385 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2386 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2387 "text that should not be formatted as a date"
2388 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2389 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2392 #, kde-format
2393 msgctxt ""
2394 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2395 "context @title:group Date"
2396 msgid "%1"
2397 msgstr "%1"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2400 #, kde-format
2401 msgctxt ""
2402 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2403 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2404 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2405 "text that should not be formatted as a date"
2406 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2407 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2410 #, kde-format
2411 msgctxt ""
2412 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2413 "context @title:group Date"
2414 msgid "%1"
2415 msgstr "%1"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2418 #, kde-format
2419 msgctxt ""
2420 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2421 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2422 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2423 "text that should not be formatted as a date"
2424 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2425 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2428 #, kde-format
2429 msgctxt ""
2430 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2431 "context @title:group Date"
2432 msgid "%1"
2433 msgstr "%1"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2436 #, kde-format
2437 msgctxt ""
2438 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2439 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2440 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2441 "text that should not be formatted as a date"
2442 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2443 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2446 #, kde-format
2447 msgctxt ""
2448 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2449 "context @title:group Date"
2450 msgid "%1"
2451 msgstr "%1"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2454 #, kde-format
2455 msgctxt ""
2456 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2457 "and yyyy is full year number"
2458 msgid "MMMM, yyyy"
2459 msgstr "AAAA, yyyy"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2462 #, kde-format
2463 msgctxt ""
2464 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2465 "group Date"
2466 msgid "%1"
2467 msgstr "%1"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2473 msgid "Read, "
2474 msgstr "Oku,"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2480 msgid "Write, "
2481 msgstr "Yaz,"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2487 msgid "Execute, "
2488 msgstr "Yürüt,"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2494 msgid "Forbidden"
2495 msgstr "Yasak"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2500 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2501 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Name"
2506 msgstr "Ad"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Size"
2511 msgstr "Boyut"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Modified"
2516 msgstr "Değiştirilme"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2520 msgctxt "@tooltip"
2521 msgid "The date format can be selected in settings."
2522 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Created"
2527 msgstr "Oluşturulma"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Accessed"
2532 msgstr "Erişim"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Type"
2537 msgstr "Tür"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Rating"
2542 msgstr "Derecelendirme"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Tags"
2547 msgstr "Etiketler"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Comment"
2552 msgstr "Açıklama"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Title"
2557 msgstr "Başlık"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Document"
2564 msgstr "Belge"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Author"
2569 msgstr "Yazar"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Publisher"
2574 msgstr "Yayımcı"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Page Count"
2579 msgstr "Sayfa Sayısı"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Word Count"
2584 msgstr "Sözcük Sayısı"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Line Count"
2589 msgstr "Satır Sayısı"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Date Photographed"
2594 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Image"
2601 msgstr "Görsel"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2604 msgctxt "@label width x height"
2605 msgid "Dimensions"
2606 msgstr "Boyutlar"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Width"
2611 msgstr "Genişlik"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Height"
2616 msgstr "Yükseklik"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Orientation"
2621 msgstr "Yönelim"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Artist"
2626 msgstr "Sanatçı"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Audio"
2634 msgstr "Ses"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Genre"
2639 msgstr "Tarz"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Album"
2644 msgstr "Albüm"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Duration"
2649 msgstr "Süre"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Bitrate"
2654 msgstr "Bit Hızı"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Track"
2659 msgstr "Parça"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Release Year"
2664 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Aspect Ratio"
2669 msgstr "En Boy Oranı"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Video"
2675 msgstr "Video"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Frame Rate"
2680 msgstr "Kare Hızı"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Path"
2685 msgstr "Yol"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Other"
2693 msgstr "Diğer"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "File Extension"
2698 msgstr "Dosya Uzantısı"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Deletion Time"
2703 msgstr "Silme Zamanı"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Link Destination"
2708 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Downloaded From"
2713 msgstr "İndirildiği Yer"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Permissions"
2718 msgstr "İzinler"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2721 msgctxt "@tooltip"
2722 msgid ""
2723 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2724 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2725 msgstr ""
2726 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2727 "veya Birleşik"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Owner"
2732 msgstr "Sahibi"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "User Group"
2737 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@info:status"
2742 msgid "Unknown error."
2743 msgstr "Bilinmeyen hata."
2744
2745 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@accessible rating"
2748 msgid "%1 and a half stars"
2749 msgid_plural "%1 and a half stars"
2750 msgstr[0] "%1 ve yarım yıldız"
2751 msgstr[1] "%1 ve yarım yıldız"
2752
2753 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@accessible rating"
2756 msgid "%1 star"
2757 msgid_plural "%1 stars"
2758 msgstr[0] "%1 yıldız"
2759 msgstr[1] "%1 yıldız"
2760
2761 #: main.cpp:61
2762 #, kde-kuit-format
2763 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2764 msgid ""
2765 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2766 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2767 msgstr ""
2768 "<application>Dolphin</application> uygulamasını <command>sudo</command> "
2769 "komutu ile kullanmanız önerilmez. Bunun yerine lütfen <icode>%1</icode> "
2770 "kullanın."
2771
2772 #: main.cpp:97
2773 #, kde-format
2774 msgid "Dolphin"
2775 msgstr "Dolphin"
2776
2777 #: main.cpp:99
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@title"
2780 msgid "File Manager"
2781 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2782
2783 #: main.cpp:101
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@info:credit"
2786 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2787 msgstr "© 2006–2022 Dolphin Geliştiricileri"
2788
2789 #: main.cpp:103
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info:credit"
2792 msgid "Felix Ernst"
2793 msgstr "Felix Ernst"
2794
2795 #: main.cpp:104
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info:credit"
2798 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2799 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2800
2801 #: main.cpp:106
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info:credit"
2804 msgid "Méven Car"
2805 msgstr "Méven Car"
2806
2807 #: main.cpp:107
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:credit"
2810 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2811 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2812
2813 #: main.cpp:109
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:credit"
2816 msgid "Elvis Angelaccio"
2817 msgstr "Elvis Angelaccio"
2818
2819 #: main.cpp:110
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2823 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2824
2825 #: main.cpp:112
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "Emmanuel Pescosta"
2829 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2830
2831 #: main.cpp:113
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2835 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
2836
2837 #: main.cpp:115
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Frank Reininghaus"
2841 msgstr "Frank Reininghaus"
2842
2843 #: main.cpp:116
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2847 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
2848
2849 #: main.cpp:118
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Peter Penz"
2853 msgstr "Peter Penz"
2854
2855 #: main.cpp:119
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2859 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
2860
2861 #: main.cpp:121
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Sebastian Trüg"
2865 msgstr "Sebastian Trüg"
2866
2867 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2868 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Developer"
2872 msgstr "Geliştirici"
2873
2874 #: main.cpp:122
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "David Faure"
2878 msgstr "David Faure"
2879
2880 #: main.cpp:123
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Aaron J. Seigo"
2884 msgstr "Aaron J. Seigo"
2885
2886 #: main.cpp:124
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Rafael Fernández López"
2890 msgstr "Rafael Fernández López"
2891
2892 #: main.cpp:125
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Kevin Ottens"
2896 msgstr "Kevin Ottens"
2897
2898 #: main.cpp:126
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Holger Freyther"
2902 msgstr "Holger Freyther"
2903
2904 #: main.cpp:127
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Max Blazejak"
2908 msgstr "Max Blazejak"
2909
2910 #: main.cpp:128
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Michael Austin"
2914 msgstr "Michael Austin"
2915
2916 #: main.cpp:128
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Documentation"
2920 msgstr "Belgelendirme"
2921
2922 #: main.cpp:139
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:shell"
2925 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2926 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2927
2928 #: main.cpp:141
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:shell"
2931 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2932 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2933
2934 #: main.cpp:142
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:shell"
2937 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2938 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2939
2940 #: main.cpp:144
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:shell"
2943 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2944 msgstr "Dolphin’i yönetici görevleri için ayarla."
2945
2946 #: main.cpp:146
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:shell"
2949 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2950 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2951
2952 #: main.cpp:147
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:shell"
2955 msgid "Document to open"
2956 msgstr "Açılacak belge"
2957
2958 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2959 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2960 #, kde-format
2961 msgid "Hidden files shown"
2962 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2963
2964 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2965 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2966 #, kde-format
2967 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2968 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2969
2970 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2971 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2972 #, kde-format
2973 msgid "Automatic scrolling"
2974 msgstr "Otomatik sarma"
2975
2976 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action:inmenu"
2979 msgid "Cut"
2980 msgstr "Kes"
2981
2982 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action:inmenu"
2985 msgid "Copy"
2986 msgstr "Kopyala"
2987
2988 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action:inmenu"
2991 msgid "Rename…"
2992 msgstr "Yeniden Adlandır…"
2993
2994 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action:inmenu"
2997 msgid "Move to Trash"
2998 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2999
3000 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action:inmenu"
3003 msgid "Delete"
3004 msgstr "Sil"
3005
3006 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action:inmenu"
3009 msgid "Show Hidden Files"
3010 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
3011
3012 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@action:inmenu"
3015 msgid "Limit to Home Directory"
3016 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
3017
3018 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@action:inmenu"
3021 msgid "Automatic Scrolling"
3022 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
3023
3024 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@action:inmenu"
3027 msgid "Properties"
3028 msgstr "Özellikler"
3029
3030 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3031 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3032 #, kde-format
3033 msgid "Previews shown"
3034 msgstr "Önizlemeleri göster"
3035
3036 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3037 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3038 #, kde-format
3039 msgid "Auto-Play media files"
3040 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
3041
3042 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3043 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3044 #, kde-format
3045 msgid "Show item on hover"
3046 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
3047
3048 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3049 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3050 #, kde-format
3051 msgid "Date display format"
3052 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
3053
3054 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3057 msgid "Preview"
3058 msgstr "Önizle"
3059
3060 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action:inmenu"
3063 msgid "Auto-Play media files"
3064 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
3065
3066 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3069 msgid "Show item on hover"
3070 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
3071
3072 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3075 msgid "Configure…"
3076 msgstr "Yapılandır…"
3077
3078 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgid "Condensed Date"
3082 msgstr "Yoğun Tarih"
3083
3084 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@label::textbox"
3087 msgid "Select which data should be shown:"
3088 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
3089
3090 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@label"
3093 msgid "%1 item selected"
3094 msgid_plural "%1 items selected"
3095 msgstr[0] "%1 öge seçili"
3096 msgstr[1] "%1 öge seçili"
3097
3098 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3099 #, kde-format
3100 msgid "play"
3101 msgstr "oynat"
3102
3103 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3104 #, kde-format
3105 msgid "pause"
3106 msgstr "duraklat"
3107
3108 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3109 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3110 #, kde-format
3111 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3112 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
3113
3114 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgid "Configure Trash…"
3118 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
3119
3120 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3121 #, kde-format
3122 msgid ""
3123 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3124 "and then reopen the panel."
3125 msgstr ""
3126 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
3127 "ardından paneli yeniden açın."
3128
3129 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3130 #, kde-format
3131 msgid "Install Konsole"
3132 msgstr "Konsole’u Kur"
3133
3134 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3135 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3136 #, kde-format
3137 msgid "Location"
3138 msgstr "Konum"
3139
3140 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3141 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3142 #, kde-format
3143 msgid "What"
3144 msgstr "Ne"
3145
3146 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@item:inlistbox"
3149 msgid "Any Type"
3150 msgstr "Herhangi Bir Tür"
3151
3152 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@item:inlistbox"
3155 msgid "Folders"
3156 msgstr "Klasörler"
3157
3158 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@item:inlistbox"
3161 msgid "Documents"
3162 msgstr "Belgeler"
3163
3164 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@item:inlistbox"
3167 msgid "Images"
3168 msgstr "Görseller"
3169
3170 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@item:inlistbox"
3173 msgid "Audio Files"
3174 msgstr "Ses Dosyaları"
3175
3176 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@item:inlistbox"
3179 msgid "Videos"
3180 msgstr "Videolar"
3181
3182 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@item:inlistbox"
3185 msgid "Any Date"
3186 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
3187
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@item:inlistbox"
3191 msgid "Today"
3192 msgstr "Bugün"
3193
3194 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@item:inlistbox"
3197 msgid "Yesterday"
3198 msgstr "Dün"
3199
3200 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@item:inlistbox"
3203 msgid "This Week"
3204 msgstr "Bu Hafta"
3205
3206 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@item:inlistbox"
3209 msgid "This Month"
3210 msgstr "Bu Ay"
3211
3212 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@item:inlistbox"
3215 msgid "This Year"
3216 msgstr "Bu Yıl"
3217
3218 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@item:inlistbox"
3221 msgid "Any Rating"
3222 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
3223
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@item:inlistbox"
3227 msgid "1 or more"
3228 msgstr "1 veya daha çok"
3229
3230 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@item:inlistbox"
3233 msgid "2 or more"
3234 msgstr "2 veya daha çok"
3235
3236 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@item:inlistbox"
3239 msgid "3 or more"
3240 msgstr "3 veya daha çok"
3241
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 msgid "4 or more"
3246 msgstr "4 veya daha çok"
3247
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 msgid "Highest Rating"
3252 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
3253
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@action:inmenu"
3257 msgid "Clear Selection"
3258 msgstr "Seçimi Temizle"
3259
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "String list separator"
3263 msgid ", "
3264 msgstr ", "
3265
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3269 msgid "Tag: %2"
3270 msgid_plural "Tags: %2"
3271 msgstr[0] "Etiket: %2"
3272 msgstr[1] "Etiketler: %2"
3273
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@action:button"
3277 msgid "Add Tags"
3278 msgstr "Etiket Ekle"
3279
3280 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "action:button"
3283 msgid "From Here (%1)"
3284 msgstr "Buradan (%1)"
3285
3286 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "action:button"
3289 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3290 msgstr "Aramayı “%1” ve alt klasörleriyle sınırlandır"
3291
3292 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "action:button"
3295 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3296 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3297
3298 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@info:tooltip"
3301 msgid "Quit searching"
3302 msgstr "Aramayı durdur"
3303
3304 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "action:button"
3307 msgid "Filename"
3308 msgstr "Dosya Adı"
3309
3310 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "action:button"
3313 msgid "Content"
3314 msgstr "İçerik"
3315
3316 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "action:button"
3319 msgid "From Here"
3320 msgstr "Buradan"
3321
3322 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "action:button"
3325 msgid "Your files"
3326 msgstr "Dosyaların"
3327
3328 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "action:button"
3331 msgid "Search in your home directory"
3332 msgstr "Ana dizininde ara"
3333
3334 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3335 #, kde-format
3336 msgid "Open %1"
3337 msgstr "Aç: %1"
3338
3339 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3340 #, kde-format
3341 msgctxt ""
3342 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3343 "user entered."
3344 msgid "Query Results from '%1'"
3345 msgstr "“%1” Sorgusunun Sonuçları"
3346
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3350 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3351 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3352
3353 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3354 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@action:button"
3360 msgid "Cancel Copying"
3361 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3362
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3366 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3367 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3368
3369 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3373 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3374 msgstr ""
3375 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3376
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3380 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3381 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3382
3383 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@action:button"
3387 msgid "Cancel Cutting"
3388 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3389
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3393 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3394 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3395
3396 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3397 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@action:button"
3402 msgid "Cancel"
3403 msgstr "İptal"
3404
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3408 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3409 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3410
3411 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@action:button"
3415 msgid "Cancel Duplicating"
3416 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3417
3418 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3419 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@action keep short"
3423 msgid "More"
3424 msgstr "Daha Fazla"
3425
3426 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3430 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3431 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3432
3433 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@action:button"
3437 msgid "Cancel Moving"
3438 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3439
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3443 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3444 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3445
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3447 #, kde-kuit-format
3448 msgid ""
3449 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3450 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3451 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3452 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3453 "para>"
3454 msgstr ""
3455 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3456 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3457 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3458 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3459 "aktarılabilir.</para>"
3460
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3462 #, kde-format
3463 msgctxt ""
3464 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3465 msgid "Paste from Clipboard"
3466 msgstr "Panodan Yapıştır"
3467
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3471 msgid "Dismiss This Reminder"
3472 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3473
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3477 msgid "Don't Remind Me Again"
3478 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3479
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3483 msgid ""
3484 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3485 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3486 msgstr ""
3487 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3488 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3489
3490 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@action:button"
3494 msgid "Cancel Renaming"
3495 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3496
3497 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3498 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3499 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3500 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3501 #. and a fallback will be used.
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@action"
3505 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3506 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3507 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3508 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3509
3510 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3511 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3512 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3513 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3514 #. and a fallback will be used.
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@action"
3518 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3519 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3520 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3521 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3522
3523 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3524 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3525 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3526 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3527 #. and a fallback will be used.
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@action"
3531 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3532 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3533 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3534 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3535
3536 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3537 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3538 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3539 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3540 #. and a fallback will be used.
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@action"
3544 msgid "Permanently Delete %2"
3545 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3546 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3547 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3548
3549 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3550 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3551 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3552 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3553 #. and a fallback will be used.
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@action"
3557 msgid "Duplicate %2"
3558 msgid_plural "Duplicate %2"
3559 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3560 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3561
3562 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3563 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3564 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3565 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3566 #. and a fallback will be used.
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@action"
3570 msgid "Move %2 to the Trash"
3571 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3572 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3573 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3574
3575 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3576 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3577 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3578 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3579 #. and a fallback will be used.
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@action"
3583 msgid "Rename %2"
3584 msgid_plural "Rename %2"
3585 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3586 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3587
3588 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3589 #, kde-kuit-format
3590 msgctxt "@info:whatsthis"
3591 msgid ""
3592 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3593 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3594 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3595 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3596 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3597 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3598 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3599 "the current selection.</para>"
3600 msgstr ""
3601 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3602 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3603 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3604 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3605 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3606 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3607 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3608 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3609
3610 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3613 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3614 msgstr ""
3615 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3616 "üzerine tıklayın."
3617
3618 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3621 msgid "Selection Mode"
3622 msgstr "Seçim Kipi"
3623
3624 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@action:button"
3627 msgid "Exit Selection Mode"
3628 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3629
3630 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@label:textbox"
3633 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3634 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3635
3636 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@label:textbox"
3639 msgid "Search…"
3640 msgstr "Ara…"
3641
3642 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@action:button"
3645 msgid "Download New Services…"
3646 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3647
3648 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@info"
3651 msgid ""
3652 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3653 "settings."
3654 msgstr ""
3655 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3656 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3657
3658 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@info"
3661 msgid "Restart now?"
3662 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3663
3664 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@option:check"
3667 msgid "Delete"
3668 msgstr "Sil"
3669
3670 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@option:check"
3673 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3674 msgstr "“Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutları"
3675
3676 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@item:inmenu"
3679 msgid "%1: %2"
3680 msgstr "%1: %2"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3683 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3684 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3685 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3686 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3687 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3688 #, kde-format
3689 msgid "Use system font"
3690 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3693 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3694 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3695 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3696 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3697 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3698 #, kde-format
3699 msgid "Icon size"
3700 msgstr "Simge boyutu"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3703 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3704 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3705 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3706 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3707 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3708 #, kde-format
3709 msgid "Preview size"
3710 msgstr "Önizleme boyutu"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3713 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3714 #, kde-format
3715 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3716 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3719 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3720 #, kde-format
3721 msgid "How we display the size of directories"
3722 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3725 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3726 #, kde-format
3727 msgid "Show the content count"
3728 msgstr "İçerik sayısını göster"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3731 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3732 #, kde-format
3733 msgid "Show the content size"
3734 msgstr "İçerik boyutunu göster"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3737 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3738 #, kde-format
3739 msgid "Do not show any directory size"
3740 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3743 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3744 #, kde-format
3745 msgid "Recursive directory size limit"
3746 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3749 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3750 #, kde-format
3751 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3752 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3755 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3756 #, kde-format
3757 msgid "Permissions style format"
3758 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3761 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3762 #, kde-format
3763 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3764 msgstr "Bağlam menüsünde “Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutlarını göster"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3767 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3768 #, kde-format
3769 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3770 msgstr "Bağlam menüsünde “Yerlere Ekle” ögesini göster"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3773 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3774 #, kde-format
3775 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3776 msgstr "Bağlam menüsünde “Şuna Göre Sırala” ögesini göster"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3779 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3780 #, kde-format
3781 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3782 msgstr "Bağlam menüsünde “Görünüm Kipi” ögesini göster"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3785 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3786 #, kde-format
3787 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3788 msgstr ""
3789 "Bağlam menüsünde “Yeni Sekmede Aç” ve “Yeni Sekmelerde Aç” ögesini göster"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3792 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3793 #, kde-format
3794 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3795 msgstr "Bağlam menüsünde “Yeni Pencerede Aç” ögesini göster"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3798 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3799 #, kde-format
3800 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3801 msgstr "Bağlam menüsünde “Bölünmüş Görünümde Aç” ögesini göster"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3804 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3805 #, kde-format
3806 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3807 msgstr "Bağlam menüsünde “Konumu Kopyala” ögesini göster"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3810 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3811 #, kde-format
3812 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3813 msgstr "Bağlam menüsünde “Burada Çoğalt” ögesini göster"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3816 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3817 #, kde-format
3818 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3819 msgstr "Bağlam menüsünde “Uçbirimi Aç” ögesini göster"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3822 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3823 #, kde-format
3824 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3825 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3828 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3829 #, kde-format
3830 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3831 msgstr "Bağlam menüsünde “Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala” ögesini göster"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3834 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3835 #, kde-format
3836 msgid "Position of columns"
3837 msgstr "Sütunların konumu"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3840 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3841 #, kde-format
3842 msgid "Side Padding"
3843 msgstr "Kenar Dolgusu"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3846 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3847 #, kde-format
3848 msgid "Highlight entire row"
3849 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3852 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3853 #, kde-format
3854 msgid "Expandable folders"
3855 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@label"
3861 msgid "Hidden files shown"
3862 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3863
3864 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@info:whatsthis"
3868 msgid ""
3869 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3870 "will be shown in the file view."
3871 msgstr ""
3872 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı “.” ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
3873 "görünümünde gösterilecektir."
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3876 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@label"
3879 msgid "Version"
3880 msgstr "Sürüm"
3881
3882 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3883 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@info:whatsthis"
3886 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3887 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3890 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@label"
3893 msgid "View Mode"
3894 msgstr "Görünüm Kipi"
3895
3896 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@info:whatsthis"
3900 msgid ""
3901 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3902 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3903 msgstr ""
3904 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3905 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3908 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@label"
3911 msgid "Previews shown"
3912 msgstr "Önizlemeleri göster"
3913
3914 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@info:whatsthis"
3918 msgid ""
3919 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3920 "icon."
3921 msgstr ""
3922 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3923 "olarak gösterilir."
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3926 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@label"
3929 msgid "Grouped Sorting"
3930 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3931
3932 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3933 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@info:whatsthis"
3936 msgid ""
3937 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3938 msgstr ""
3939 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3940 "kategorilendirilecektir."
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3943 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@label"
3946 msgid "Sort files by"
3947 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3948
3949 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3950 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@info:whatsthis"
3953 msgid ""
3954 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3955 "performed on."
3956 msgstr ""
3957 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3958 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3961 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@label"
3964 msgid "Order in which to sort files"
3965 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@label"
3971 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3972 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@label"
3978 msgid "Show hidden files and folders last"
3979 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@label"
3985 msgid "Visible roles"
3986 msgstr "Görünür roller"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@label"
3992 msgid "Header column widths"
3993 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3996 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@label"
3999 msgid "Properties last changed"
4000 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
4001
4002 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4003 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@info:whatsthis"
4006 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4007 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@label"
4013 msgid "Additional Information"
4014 msgstr "Ek Bilgiler"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4018 #, kde-format
4019 msgid "Select Action"
4020 msgstr "Eylem Seç"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4024 #, kde-format
4025 msgid "Custom Action"
4026 msgstr "Özel Eylem"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4030 #, kde-format
4031 msgid "Should the URL be editable for the user"
4032 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4036 #, kde-format
4037 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4038 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4042 #, kde-format
4043 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4044 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4048 #, kde-format
4049 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4050 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4054 #, kde-format
4055 msgid ""
4056 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4057 "instance"
4058 msgstr ""
4059 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
4060 "sekmede açılmalı mı"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4064 #, kde-format
4065 msgid ""
4066 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4067 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4068 "were removed/renamed ...etc"
4069 msgstr ""
4070 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
4071 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
4072 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4076 #, kde-format
4077 msgid ""
4078 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4079 "UI)"
4080 msgstr ""
4081 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
4082 "ayar)"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4086 #, kde-format
4087 msgid "Home URL"
4088 msgstr "Ana klasör URL’si"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4092 #, kde-format
4093 msgid "Remember open folders and tabs"
4094 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4098 #, kde-format
4099 msgid "Place two views side by side"
4100 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4104 #, kde-format
4105 msgid "Should the filter bar be shown"
4106 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4110 #, kde-format
4111 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4112 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4116 #, kde-format
4117 msgid "Browse through archives"
4118 msgstr "Arşivlere göz at"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4122 #, kde-format
4123 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4124 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4128 #, kde-format
4129 msgid ""
4130 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4131 "running in the Terminal panel."
4132 msgstr ""
4133 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
4134 "iste."
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4138 #, kde-format
4139 msgid "Rename single items inline"
4140 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4144 #, kde-format
4145 msgid "Show selection toggle"
4146 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4150 #, kde-format
4151 msgid ""
4152 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4153 "mode bottom bar."
4154 msgstr ""
4155 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
4156 "yapıştırma için bir çubuk göster."
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4160 #, kde-format
4161 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4162 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4166 #, kde-format
4167 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4168 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4172 #, kde-format
4173 msgid "New tab will be open after last one"
4174 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4178 #, kde-format
4179 msgid "Show item information on hover"
4180 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4184 #, kde-format
4185 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4186 msgstr ""
4187 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4191 #, kde-format
4192 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4193 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4197 #, kde-format
4198 msgid "Show the statusbar"
4199 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4203 #, kde-format
4204 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4205 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4209 #, kde-format
4210 msgid "Show the space information in the statusbar"
4211 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4215 #, kde-format
4216 msgid "Lock the layout of the panels"
4217 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4221 #, kde-format
4222 msgid "Enlarge Small Previews"
4223 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4227 #, kde-format
4228 msgid ""
4229 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4230 "items"
4231 msgstr ""
4232 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
4233 "Duyarsız sıralamasını seçin"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4237 #, kde-format
4238 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4239 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4243 #, kde-format
4244 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4245 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4249 #, kde-format
4250 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4251 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4254 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4255 #, kde-format
4256 msgid "Text width index"
4257 msgstr "Metin genişliği indeksi"
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4260 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4261 #, kde-format
4262 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4263 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4266 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4267 #, kde-format
4268 msgid "Enabled plugins"
4269 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
4270
4271 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@title:window"
4274 msgid "Configure"
4275 msgstr "Yapılandır"
4276
4277 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@title:group Interface settings"
4280 msgid "Interface"
4281 msgstr "Arayüz"
4282
4283 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@title:group"
4286 msgid "View"
4287 msgstr "Görünüm"
4288
4289 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@title:group"
4292 msgid "Context Menu"
4293 msgstr "Bağlam Menüsü"
4294
4295 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@title:group"
4298 msgid "Trash"
4299 msgstr "Çöp Kutusu"
4300
4301 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@title:group"
4304 msgid "User Feedback"
4305 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4306
4307 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4308 #, kde-format
4309 msgid ""
4310 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4311 msgstr ""
4312 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4313 "atmak mı istiyorsunuz?"
4314
4315 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4316 #, kde-format
4317 msgid "Warning"
4318 msgstr "Uyarı"
4319
4320 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@title:group"
4323 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4324 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4325
4326 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4329 msgid "Moving files or folders to trash"
4330 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4331
4332 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4335 msgid "Emptying trash"
4336 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4337
4338 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4341 msgid "Deleting files or folders"
4342 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4343
4344 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@title:group"
4347 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4348 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4349
4350 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4353 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4354 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4355
4356 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4359 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4360 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4361
4362 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4365 msgid "Opening many folders at once"
4366 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4367
4368 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4371 msgid "Opening many terminals at once"
4372 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4373
4374 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4377 msgid "Switching to act as an administrator"
4378 msgstr "Yönetici gibi davranmaya geçerken"
4379
4380 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@title:group"
4383 msgid "When opening an executable file:"
4384 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4385
4386 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4387 #, kde-format
4388 msgid "Always ask"
4389 msgstr "Her zaman sor"
4390
4391 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4392 #, kde-format
4393 msgid "Open in application"
4394 msgstr "Uygulamada aç"
4395
4396 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4397 #, kde-format
4398 msgid "Run script"
4399 msgstr "Betiği çalıştır"
4400
4401 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4404 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4405 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4406
4407 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@option:radio"
4410 msgid "Show home location on startup"
4411 msgstr "Başlangıçta ana klasörü göster"
4412
4413 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4414 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@info:placeholder"
4417 msgid "Enter home location path"
4418 msgstr "Ana klasör konumunu gir"
4419
4420 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@action:button"
4423 msgid "Select Home Location"
4424 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4425
4426 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@action:button"
4429 msgid "Use Current Location"
4430 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4431
4432 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@action:button"
4435 msgid "Use Default Location"
4436 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4437
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@label:textbox"
4441 msgid "Show on startup:"
4442 msgstr "Başlangıçta göster:"
4443
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@label:checkbox"
4447 msgid "Opening Folders:"
4448 msgstr "Klasörleri aç:"
4449
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4453 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4454 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4455
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@label:checkbox"
4459 msgid "Window:"
4460 msgstr "Pencere:"
4461
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4465 msgid "Show full path in title bar"
4466 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4467
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4471 msgid "Show filter bar"
4472 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4473
4474 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "option:radio"
4477 msgid "After current tab"
4478 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4479
4480 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "option:radio"
4483 msgid "At end of tab bar"
4484 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4485
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@title:group"
4489 msgid "Open new tabs: "
4490 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4491
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@title:group"
4495 msgid "Split view: "
4496 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4497
4498 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "option:check split view panes"
4501 msgid "Switch between views with Tab key"
4502 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4503
4504 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "option:check"
4507 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4508 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4509
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4511 #, kde-format
4512 msgid ""
4513 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4514 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4515 msgstr ""
4516 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4517 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4518
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4520 #, kde-format
4521 msgid "New windows:"
4522 msgstr "Yeni pencereler:"
4523
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4527 msgid "Begin in split view mode"
4528 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4529
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@info"
4533 msgid ""
4534 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4535 "be applied."
4536 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4537
4538 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4541 msgid "Folders && Tabs"
4542 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4543
4544 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4545 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4548 msgid "Previews"
4549 msgstr "Önizlemeler"
4550
4551 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4552 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4555 msgid "Confirmations"
4556 msgstr "Doğrulamalar"
4557
4558 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4561 msgid "Panels"
4562 msgstr "Paneller"
4563
4564 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4567 msgid "Status && Location bars"
4568 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4569
4570 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@option:check"
4573 msgid "Show previews"
4574 msgstr "Önizlemeleri göster"
4575
4576 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@option:check"
4579 msgid "Auto-play media files"
4580 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
4581
4582 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@option:check"
4585 msgid "Show item on hover"
4586 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4587
4588 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@option:check"
4591 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4592 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
4593
4594 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@option:check"
4597 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4598 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
4599
4600 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@label:checkbox"
4603 msgid "Information Panel:"
4604 msgstr "Bilgi paneli:"
4605
4606 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@info"
4609 msgid ""
4610 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4611 "pressing the right mouse button on a panel."
4612 msgstr ""
4613 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
4614 "sağ düğmesine basarak açın."
4615
4616 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@title:group"
4619 msgid "Show previews in the view for:"
4620 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4621
4622 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4623 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4624 #. or "Show previews for [files of any size]".
4625 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4626 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@label:spinbox"
4629 msgid "Show previews for"
4630 msgstr "Önizlemeleri göster:"
4631
4632 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4633 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4634 #, kde-format
4635 msgctxt ""
4636 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4637 "MiB]'"
4638 msgid "files below "
4639 msgstr "şu boyuttan az: "
4640
4641 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4642 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4645 msgid " MiB"
4646 msgstr " MiB"
4647
4648 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4651 msgid "files of any size"
4652 msgstr "herhangi bir boyut"
4653
4654 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4657 msgid "no file"
4658 msgstr "hiçbir dosya"
4659
4660 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@option:check"
4663 msgid "Show previews for folders"
4664 msgstr "Klasörler için önizlemeleri göster"
4665
4666 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4667 #, kde-kuit-format
4668 msgctxt "@info"
4669 msgid ""
4670 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4671 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4672 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4673 "metered connections.</para>"
4674 msgstr ""
4675 "<para>Uzak klasörler için <emphasis>önizlemeler</emphasis> oluşturmak, ağ "
4676 "özkaynaklarını çok yoğun bir biçimde kullanır.</para><para>Ölçülen "
4677 "bağlantılarda bu tür depolamalara erişiyorsanız veya Dolphin ile uzak "
4678 "klasörlere göz atıyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın.</para>"
4679
4680 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@title:group"
4683 msgid "Local storage:"
4684 msgstr "Yerel depolama:"
4685
4686 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@title:group"
4689 msgid "Remote storage:"
4690 msgstr "Uzak depolama:"
4691
4692 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@option:check"
4695 msgid "Show status bar"
4696 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4697
4698 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@option:check"
4701 msgid "Show zoom slider"
4702 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4703
4704 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@option:check"
4707 msgid "Show space information"
4708 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4709
4710 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Status Bar: "
4714 msgstr "Durum çubuğu: "
4715
4716 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4719 msgid "Make location bar editable"
4720 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4721
4722 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4723 #, kde-format
4724 msgid "Location bar:"
4725 msgstr "Konum çubuğu: "
4726
4727 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4730 msgid "Show full path inside location bar"
4731 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4732
4733 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4736 msgid "Behavior"
4737 msgstr "Davranış"
4738
4739 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4740 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@title:tab"
4743 msgid "Icons"
4744 msgstr "Simgeler"
4745
4746 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4747 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@title:tab"
4750 msgid "Compact"
4751 msgstr "Sıkışık"
4752
4753 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4754 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@title:tab"
4757 msgid "Details"
4758 msgstr "Ayrıntılar"
4759
4760 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "option:radio"
4763 msgid "Natural"
4764 msgstr "Doğal"
4765
4766 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "option:radio"
4769 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4770 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4771
4772 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "option:radio"
4775 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4776 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4777
4778 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "Sorting mode: "
4782 msgstr "Sıralama kipi:"
4783
4784 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "option:radio"
4787 msgid "Show number of items"
4788 msgstr "Öge sayısını göster"
4789
4790 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "option:radio"
4793 msgid "Show size of contents, up to "
4794 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
4795
4796 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "option:radio"
4799 msgid "Show no size"
4800 msgstr "Boyutu gösterme"
4801
4802 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4803 #, kde-format
4804 msgid " level deep"
4805 msgid_plural " levels deep"
4806 msgstr[0] " düzey derinde"
4807 msgstr[1] " düzey derinde"
4808
4809 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@title:group"
4812 msgid "Folder size:"
4813 msgstr "Klasör boyutu:"
4814
4815 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "option:radio as in relative date"
4818 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4819 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
4820
4821 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4824 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4825 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
4826
4827 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@title:group"
4830 msgid "Date style:"
4831 msgstr "Tarih biçemi:"
4832
4833 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4836 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4837 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
4838
4839 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "option:radio as numeric style"
4842 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4843 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
4844
4845 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "option:radio as combined style"
4848 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4849 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
4850
4851 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@title:group"
4854 msgid "Permissions style:"
4855 msgstr "İzinler biçemi:"
4856
4857 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4860 msgid "System Font"
4861 msgstr "Sistem yazıtipi"
4862
4863 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4866 msgid "Custom Font"
4867 msgstr "Özel yazıtipi"
4868
4869 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@action:button Choose font"
4872 msgid "Choose…"
4873 msgstr "Seç…"
4874
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@option:radio"
4878 msgid "Use common display style for all folders"
4879 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4880
4881 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4882 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4883 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@info"
4886 msgid ""
4887 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4888 "custom display style."
4889 msgstr ""
4890 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
4891 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
4892
4893 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@option:radio"
4896 msgid "Remember display style for each folder"
4897 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4898
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@info"
4902 msgid ""
4903 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4904 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4905 msgstr ""
4906 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz klasörler için dosya sistemi "
4907 "üst verisini klasörlere ekleyecektir. Bu olanaklı değilse bunun yerine gizli "
4908 "bir “.directory” dosyası oluşturulur."
4909
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@title:group"
4913 msgid "Display style: "
4914 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4915
4916 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@option:check"
4919 msgid "Open archives as folder"
4920 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4921
4922 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "option:check"
4925 msgid "Open folders during drag operations"
4926 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4927
4928 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@title:group"
4931 msgid "Browsing: "
4932 msgstr "Tarama: "
4933
4934 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@option:check"
4937 msgid "Show item information on hover"
4938 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4939
4940 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@title:group"
4944 msgid "Miscellaneous: "
4945 msgstr "Çeşitli:"
4946
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@option:check"
4950 msgid "Show selection marker"
4951 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
4952
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "option:check"
4956 msgid "Rename single items inline"
4957 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4958
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4960 #, kde-format
4961 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4962 msgstr ""
4963 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
4964 "yapılır."
4965
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "option:check"
4969 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4970 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
4971
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4973 #, kde-format
4974 msgctxt ""
4975 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4976 msgid ""
4977 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4978 "%1"
4979 msgstr ""
4980 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
4981 "dosyalardır: %1"
4982
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4984 #, kde-format
4985 msgctxt ""
4986 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4987 "background setting"
4988 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4989 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
4990
4991 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@item:inlistbox"
4995 msgid "Nothing"
4996 msgstr "Hiçbir şey"
4997
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@item:inlistbox"
5001 msgid "Custom Command"
5002 msgstr "Özel Komut"
5003
5004 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5005 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5006 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5007 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@info"
5011 msgid "Double-click triggers"
5012 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
5013
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@title:group"
5017 msgid "Background: "
5018 msgstr "Arka plan: "
5019
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5021 #, kde-format
5022 msgctxt ""
5023 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5024 "background setting"
5025 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5026 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
5027
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5031 msgid "Command…"
5032 msgstr "Komut…"
5033
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@label"
5037 msgid ""
5038 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5039 msgstr ""
5040 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
5041
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@title:tab General View settings"
5045 msgid "General"
5046 msgstr "Genel"
5047
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5051 msgid "Content Display"
5052 msgstr "İçerik Görüntüleme"
5053
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@label:listbox"
5057 msgid "Default icon size:"
5058 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
5059
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@label:listbox"
5063 msgid "Preview icon size:"
5064 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
5065
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@label:listbox"
5069 msgid "Label font:"
5070 msgstr "Etiket yazıtipi:"
5071
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5075 msgid "Small"
5076 msgstr "Küçük"
5077
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5081 msgid "Medium"
5082 msgstr "Orta"
5083
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5087 msgid "Large"
5088 msgstr "Büyük"
5089
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5093 msgid "Huge"
5094 msgstr "Çok Büyük"
5095
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@label:listbox"
5099 msgid "Label width:"
5100 msgstr "Etiket genişliği:"
5101
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5105 msgid "Unlimited"
5106 msgstr "Sınırsız"
5107
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5111 msgid "1"
5112 msgstr "1"
5113
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5117 msgid "2"
5118 msgstr "2"
5119
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5123 msgid "3"
5124 msgstr "3"
5125
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5129 msgid "4"
5130 msgstr "4"
5131
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5135 msgid "5"
5136 msgstr "5"
5137
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@label:listbox"
5141 msgid "Maximum lines:"
5142 msgstr "En çok satır sayısı:"
5143
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5147 msgid "Unlimited"
5148 msgstr "Sınırsız"
5149
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5153 msgid "Small"
5154 msgstr "Küçük"
5155
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5159 msgid "Medium"
5160 msgstr "Orta"
5161
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5165 msgid "Large"
5166 msgstr "Büyük"
5167
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@label:listbox"
5171 msgid "Maximum width:"
5172 msgstr "En büyük genişlik:"
5173
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@option:check"
5177 msgid "Expandable"
5178 msgstr "Genişletilebilir"
5179
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@label:checkbox"
5183 msgid "Folders:"
5184 msgstr "Klasörler:"
5185
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5189 msgid "By clicking anywhere on the row"
5190 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
5191
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5195 msgid "By clicking on icon or name"
5196 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
5197
5198 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@title:group"
5202 msgid "Open files and folders:"
5203 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
5204
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5206 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@info:tooltip"
5209 msgid "Size: 1 pixel"
5210 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5211 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
5212 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
5213
5214 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@title:window"
5217 msgid "View Display Style"
5218 msgstr "Görünüm Özellikleri"
5219
5220 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@item:inlistbox"
5223 msgid "Icons"
5224 msgstr "Simgeler"
5225
5226 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@item:inlistbox"
5229 msgid "Compact"
5230 msgstr "Sıkışık"
5231
5232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@item:inlistbox"
5235 msgid "Details"
5236 msgstr "Ayrıntılar"
5237
5238 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5241 msgid "Ascending"
5242 msgstr "Artan"
5243
5244 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5247 msgid "Descending"
5248 msgstr "Azalan"
5249
5250 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@option:check"
5253 msgid "Show folders first"
5254 msgstr "Önce klasörleri göster"
5255
5256 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@option:check"
5259 msgid "Show hidden files last"
5260 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
5261
5262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@option:check"
5265 msgid "Show preview"
5266 msgstr "Önizleme göster"
5267
5268 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@option:check"
5271 msgid "Show in groups"
5272 msgstr "Gruplayarak göster"
5273
5274 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@option:check"
5277 msgid "Show hidden files"
5278 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5279
5280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@title:group"
5283 msgid "Additional Information"
5284 msgstr "Ek Bilgiler"
5285
5286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5287 #, kde-format
5288 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5289 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
5290
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@label:listbox"
5294 msgid "View mode:"
5295 msgstr "Görünüm kipi:"
5296
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@label:listbox"
5300 msgid "Sorting:"
5301 msgstr "Sıralama:"
5302
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5304 #, kde-format
5305 msgid "View options:"
5306 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
5307
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5311 msgid "Current folder"
5312 msgstr "Geçerli klasör"
5313
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5317 msgid "Current folder and sub-folders"
5318 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
5319
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5323 msgid "All folders"
5324 msgstr "Tüm klasörler"
5325
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@title:group"
5329 msgid "Apply to:"
5330 msgstr "Şuna uygula:"
5331
5332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@option:check"
5335 msgid "Use as default view settings"
5336 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5337
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@info"
5341 msgid ""
5342 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5343 "continue?"
5344 msgstr ""
5345 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5346 "musunuz?"
5347
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@info"
5351 msgid ""
5352 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5353 msgstr ""
5354 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5355 "musunuz?"
5356
5357 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@title:window"
5360 msgid "Applying View Properties"
5361 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5362
5363 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@info:progress"
5366 msgid "Counting folders: %1"
5367 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5368
5369 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@info:progress"
5372 msgid "Folders: %1"
5373 msgstr "Klasörler: %1"
5374
5375 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5378 msgid "Zoom:"
5379 msgstr "Yakınlaştırma:"
5380
5381 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5382 #, kde-format
5383 msgid "Zoom"
5384 msgstr "Yakınlaştırma"
5385
5386 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5389 msgid "Sets the size of the file icons."
5390 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5391
5392 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5393 #, kde-format
5394 msgid "Stop"
5395 msgstr "Durdur"
5396
5397 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@tooltip"
5400 msgid "Stop loading"
5401 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5402
5403 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5404 #, kde-kuit-format
5405 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5406 msgid ""
5407 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5408 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5409 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5410 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5411 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5412 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5413 "device.</item></list></para>"
5414 msgstr ""
5415 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5416 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5417 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5418 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5419 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5420 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5421 "item></list></para>"
5422
5423 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@action:inmenu"
5426 msgid "Show Zoom Slider"
5427 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5428
5429 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@action:inmenu"
5432 msgid "Show Space Information"
5433 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
5434
5435 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5436 #, kde-format
5437 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5438 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5439
5440 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5441 #, kde-format
5442 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5443 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5444
5445 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5446 #, kde-format
5447 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5448 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5449
5450 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5451 #, kde-format
5452 msgid "KDiskFree"
5453 msgstr "K Boş Alan"
5454
5455 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5456 #, kde-kuit-format
5457 msgctxt "@info"
5458 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5459 msgstr "<application>Dosya Feneri</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
5460
5461 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@info:status"
5464 msgid "Installing Filelight…"
5465 msgstr "Dosya Feneri kuruluyor…"
5466
5467 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@info:status Free disk space"
5470 msgid "%1 free"
5471 msgstr "%1 boş"
5472
5473 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5476 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5477 msgstr "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)"
5478
5479 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5482 msgid ""
5483 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5484 "Press to manage disk space usage."
5485 msgstr ""
5486 "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)\n"
5487 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5488
5489 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@title"
5492 msgid "Free Up Disk Space"
5493 msgstr "Disk Alanını Boşalt"
5494
5495 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5496 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5497 #, kde-kuit-format
5498 msgctxt "@title"
5499 msgid ""
5500 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5501 "identify big files and folders.</para>"
5502 msgstr ""
5503 "<para>Disk kullanımı istatistiklerini görüntülemek ve büyük<nl/> dosyaları "
5504 "ve klasörleri görmek için ek yazılım kurun.</para>"
5505
5506 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@action:button"
5509 msgid "Install Filelight…"
5510 msgstr "Dosya Feneri’ni Kur…"
5511
5512 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5513 #, kde-format
5514 msgid "Trash Emptied"
5515 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5516
5517 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5518 #, kde-format
5519 msgid "The Trash was emptied."
5520 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5521
5522 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5525 msgid "Places"
5526 msgstr "Yerler"
5527
5528 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5531 msgid "Count of available Network Shares"
5532 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5533
5534 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5537 msgid "Settings"
5538 msgstr "Ayarlar"
5539
5540 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5543 msgid "A subset of Dolphin settings."
5544 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
5545
5546 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5547 #, kde-format
5548 msgid "Select Remote Charset"
5549 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
5550
5551 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5552 #, kde-format
5553 msgid "Default"
5554 msgstr "Öntanımlı"
5555
5556 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5557 #, kde-format
5558 msgid "Reload"
5559 msgstr "Yeniden Yükle"
5560
5561 #: views/dolphinview.cpp:660
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@info:status"
5564 msgid "1 folder selected"
5565 msgid_plural "%1 folders selected"
5566 msgstr[0] "1 klasör seçili"
5567 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
5568
5569 #: views/dolphinview.cpp:661
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@info:status"
5572 msgid "1 file selected"
5573 msgid_plural "%1 files selected"
5574 msgstr[0] "1 dosya seçili"
5575 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
5576
5577 #: views/dolphinview.cpp:663
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@info:status"
5580 msgid "1 folder"
5581 msgid_plural "%1 folders"
5582 msgstr[0] "1 klasör"
5583 msgstr[1] "%1 klasör"
5584
5585 #: views/dolphinview.cpp:664
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@info:status"
5588 msgid "1 file"
5589 msgid_plural "%1 files"
5590 msgstr[0] "1 dosya"
5591 msgstr[1] "%1 dosya"
5592
5593 #: views/dolphinview.cpp:668
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5596 msgid "%1, %2 (%3)"
5597 msgstr "%1, %2 (%3)"
5598
5599 #: views/dolphinview.cpp:670
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@info:status files (size)"
5602 msgid "%1 (%2)"
5603 msgstr "%1 (%2)"
5604
5605 #: views/dolphinview.cpp:674
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@info:status"
5608 msgid "0 folders, 0 files"
5609 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
5610
5611 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "<filename> copy"
5614 msgid "%1 copy"
5615 msgstr "%1 kopyası"
5616
5617 #: views/dolphinview.cpp:1099
5618 #, kde-format
5619 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5620 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5621 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5622 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5623
5624 #: views/dolphinview.cpp:1104
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@action:button"
5627 msgid "Open %1 Item"
5628 msgid_plural "Open %1 Items"
5629 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
5630 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
5631
5632 #: views/dolphinview.cpp:1234
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@action:inmenu"
5635 msgid "Side Padding"
5636 msgstr "Kenar Dolgusu"
5637
5638 #: views/dolphinview.cpp:1238
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@action:inmenu"
5641 msgid "Automatic Column Widths"
5642 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
5643
5644 #: views/dolphinview.cpp:1243
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@action:inmenu"
5647 msgid "Custom Column Widths"
5648 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
5649
5650 #: views/dolphinview.cpp:1849
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@info:status"
5653 msgid "Trash operation completed."
5654 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5655
5656 #: views/dolphinview.cpp:1859
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@info:status"
5659 msgid "Delete operation completed."
5660 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5661
5662 #: views/dolphinview.cpp:2015
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@action:button"
5665 msgid "Rename and Hide"
5666 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
5667
5668 #: views/dolphinview.cpp:2019
5669 #, kde-format
5670 msgid ""
5671 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5672 "Do you still want to rename it?"
5673 msgstr ""
5674 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5675 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5676
5677 #: views/dolphinview.cpp:2021
5678 #, kde-format
5679 msgid ""
5680 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5681 "Do you still want to rename it?"
5682 msgstr ""
5683 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5684 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5685
5686 #: views/dolphinview.cpp:2023
5687 #, kde-format
5688 msgid "Hide this File?"
5689 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:2023
5692 #, kde-format
5693 msgid "Hide this Folder?"
5694 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
5695
5696 #: views/dolphinview.cpp:2074
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@info:status"
5699 msgid "The location is empty."
5700 msgstr "Konum boş."
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:2076
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@info:status"
5705 msgid "The location '%1' is invalid."
5706 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
5707
5708 #: views/dolphinview.cpp:2340
5709 #, kde-format
5710 msgid "Loading…"
5711 msgstr "Yükleniyor…"
5712
5713 #: views/dolphinview.cpp:2365
5714 #, kde-format
5715 msgid "Loading canceled"
5716 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:2367
5719 #, kde-format
5720 msgid "No items matching the filter"
5721 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:2369
5724 #, kde-format
5725 msgid "No items matching the search"
5726 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
5727
5728 #: views/dolphinview.cpp:2371
5729 #, kde-format
5730 msgid "Trash is empty"
5731 msgstr "Çöp kutusu boş"
5732
5733 #: views/dolphinview.cpp:2374
5734 #, kde-format
5735 msgid "No tags"
5736 msgstr "Etiketsiz"
5737
5738 #: views/dolphinview.cpp:2377
5739 #, kde-format
5740 msgid "No files tagged with \"%1\""
5741 msgstr "“%1” ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:2381
5744 #, kde-format
5745 msgid "No recently used items"
5746 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:2383
5749 #, kde-format
5750 msgid "No shared folders found"
5751 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
5752
5753 #: views/dolphinview.cpp:2385
5754 #, kde-format
5755 msgid "No relevant network resources found"
5756 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
5757
5758 #: views/dolphinview.cpp:2387
5759 #, kde-format
5760 msgid "No MTP-compatible devices found"
5761 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
5762
5763 #: views/dolphinview.cpp:2389
5764 #, kde-format
5765 msgid "No Apple devices found"
5766 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
5767
5768 #: views/dolphinview.cpp:2391
5769 #, kde-format
5770 msgid "No Bluetooth devices found"
5771 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
5772
5773 #: views/dolphinview.cpp:2393
5774 #, kde-format
5775 msgid "Folder is empty"
5776 msgstr "Klasör boş"
5777
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@action"
5781 msgid "Create Folder…"
5782 msgstr "Klasör Oluştur…"
5783
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5785 #, kde-kuit-format
5786 msgctxt "@info:whatsthis"
5787 msgid ""
5788 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5789 "items at once results in their new names differing only in a number."
5790 msgstr ""
5791 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
5792 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
5793 "farklı olmasına neden olur."
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5796 #, kde-kuit-format
5797 msgctxt "@info:whatsthis"
5798 msgid ""
5799 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5800 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5801 "deleted later if disk space is needed."
5802 msgstr ""
5803 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
5804 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
5805 "geçici bir depolama konumudur."
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5808 #, kde-kuit-format
5809 msgctxt "@info:whatsthis"
5810 msgid ""
5811 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5812 "recovered by normal means."
5813 msgstr ""
5814 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
5815 "kurtarılamazlar."
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5820 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5821 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@action:inmenu File"
5826 msgid "Duplicate Here"
5827 msgstr "Burada Çoğalt"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@action:inmenu File"
5832 msgid "Properties"
5833 msgstr "Özellikler"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5836 #, kde-kuit-format
5837 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5838 msgid ""
5839 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5840 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5841 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5842 "there like managing read- and write-permissions."
5843 msgstr ""
5844 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5845 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5846 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5847 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@action:incontextmenu"
5852 msgid "Copy Location"
5853 msgstr "Konumu Kopyala"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5858 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5859 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@action:inmenu File"
5864 msgid "Move to Trash…"
5865 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@action:inmenu File"
5870 msgid "Delete…"
5871 msgstr "Sil…"
5872
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "@action:inmenu File"
5876 msgid "Duplicate Here…"
5877 msgstr "Burada Çoğalt…"
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@action:incontextmenu"
5882 msgid "Copy Location…"
5883 msgstr "Konumu Kopyala…"
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5886 #, kde-kuit-format
5887 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5888 msgid ""
5889 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5890 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5891 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5892 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5893 "interface> option is enabled.</para>"
5894 msgstr ""
5895 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5896 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5897 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5898 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5899 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5902 #, kde-kuit-format
5903 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5904 msgid ""
5905 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5906 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5907 "you an overview in folders with many items.</para>"
5908 msgstr ""
5909 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
5910 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
5911 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
5912 "para>"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5915 #, kde-kuit-format
5916 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5917 msgid ""
5918 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5919 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5920 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5921 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5922 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5923 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5924 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5925 msgstr ""
5926 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5927 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
5928 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
5929 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
5930 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
5931 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
5932 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@action:intoolbar"
5937 msgid "View Mode"
5938 msgstr "Görünüm Kipi"
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5943 msgid "This increases the icon size."
5944 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@action:inmenu View"
5949 msgid "Reset Zoom Level"
5950 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5953 #, kde-format
5954 msgid "Zoom To Default"
5955 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5960 msgid "This resets the icon size to default."
5961 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5966 msgid "This reduces the icon size."
5967 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5972 msgid "Zoom"
5973 msgstr "Yakınlaştır"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@action:intoolbar"
5978 msgid "Show Previews"
5979 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@info"
5984 msgid "Show preview of files and folders"
5985 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5988 #, kde-kuit-format
5989 msgctxt "@info:whatsthis"
5990 msgid ""
5991 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5992 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5993 "the images."
5994 msgstr ""
5995 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5996 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5997 "haline gelir."
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6002 msgid "Folders First"
6003 msgstr "Önce Klasörler"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6008 msgid "Hidden Files Last"
6009 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@action:inmenu View"
6014 msgid "Sort By"
6015 msgstr "Şuna Göre Sırala"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@action:inmenu View"
6020 msgid "Show Additional Information"
6021 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "@action:inmenu View"
6026 msgid "Show in Groups"
6027 msgstr "Gruplayarak Göster"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "@info:whatsthis"
6032 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6033 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "@action:inmenu View"
6038 msgid "Show Hidden Files"
6039 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6042 #, kde-kuit-format
6043 msgctxt "@info:whatsthis"
6044 msgid ""
6045 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6046 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6047 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6048 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6049 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6050 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6051 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6052 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6053 msgstr ""
6054 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
6055 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
6056 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (“.”) ile başlamasıyla "
6057 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
6058 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
6059 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
6060 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
6061 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "@action:inmenu View"
6066 msgid "Adjust View Display Style…"
6067 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
6068
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "@info:whatsthis"
6072 msgid ""
6073 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6074 msgstr ""
6075 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6080 msgid "Icons"
6081 msgstr "Simgeler"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@info"
6086 msgid "Icons view mode"
6087 msgstr "Simge görünüm kipi"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6092 msgid "Compact"
6093 msgstr "Sıkışık"
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@info"
6098 msgid "Compact view mode"
6099 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6104 msgid "Details"
6105 msgstr "Ayrıntılar"
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@info"
6110 msgid "Details view mode"
6111 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "Sort descending"
6116 msgid "Z-A"
6117 msgstr "Z–A"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "Sort ascending"
6122 msgid "A-Z"
6123 msgstr "A–Z"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "Sort descending"
6128 msgid "Largest First"
6129 msgstr "Önce En Büyük"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "Sort ascending"
6134 msgid "Smallest First"
6135 msgstr "Önce En Küçük"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "Sort descending"
6140 msgid "Newest First"
6141 msgstr "Önce En Yeni"
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "Sort ascending"
6146 msgid "Oldest First"
6147 msgstr "Önce En Eski"
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "Sort descending"
6152 msgid "Highest First"
6153 msgstr "Önce En Yüksek"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "Sort ascending"
6158 msgid "Lowest First"
6159 msgstr "Önce En Düşük"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "Sort descending"
6164 msgid "Descending"
6165 msgstr "Azalan"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "Sort ascending"
6170 msgid "Ascending"
6171 msgstr "Artan"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6174 #, kde-format
6175 msgctxt ""
6176 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6177 "selection is empty when this text is shown."
6178 msgid "Actions for Current View"
6179 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
6180
6181 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6182 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6183 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6184 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6185 #. and a fallback will be used.
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6187 #, kde-format
6188 msgid "Actions for %1"
6189 msgstr "%1 için Eylemler"
6190
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6192 #, kde-format
6193 msgctxt ""
6194 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6195 "of selected files/folders."
6196 msgid "Actions for One Selected Item"
6197 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6198 msgstr[0] "1 Seçili Öge için Eylemler"
6199 msgstr[1] "%1 Seçili Öge için Eylemler"
6200
6201 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "@info:status"
6204 msgid "Updating version information…"
6205 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"