4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-11-14 00:42+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-10-29 15:45+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.11.70\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Yönetici gibi davranılıyor; dikkatli olun!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Yönetici Gibi"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Yönetici gibi davranmayı bitir"
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Yeniden Yönetici Gibi Davran"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Yönetici yetkilendirmesinin süresi doldu."
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Yönetici Gibi Davran"
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 "<application>Dolphin</application>, sistem tarafından denetlenen dosyaları "
87 "yönetmek için <application>%1</application> uygulamasına gereksinim duyuyor; "
88 "ancak bu uygulama kurulu değil.<nl/><application>%1</application> "
89 "uygulamasını kurmak için %2 düğmesine veya iptal etmek için %3 düğmesine "
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 "<para>Dolphin içinde yönetici haklarınızı kullanın:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Değiştirmek istediğiniz dosyaya veya klasöre "
118 "gidin.</numbereditem><numbereditem>“%1” eylemini ya <interface>Menü Düğmesi|"
119 "Daha Fazla|Görünüm</interface> ya da <interface>Menü Çubuğu|Görünüm</"
120 "interface> içinden etkinleştirin.<nl/>Öntanımlı kısayol: <shortcut>%2</"
121 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Yetkilendirme sonrası dosyalarınızı/"
122 "klasörlerinizi yönetici olarak düzenleyebilirsiniz.</numbereditem></"
123 "numberedlist></para>"
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Yönetici Olarak Kullanım"
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 "<para>Yönetici ayrıcalıklarını kullanmak üzeresiniz. Yönetici olarak "
147 "davranırken bu sistemdeki tüm dosyaları ve klasörleri değiştirebilirsiniz. "
148 "Bunların içinde, sisteminizin düzgün çalışması için elzem olan dosyalar ve "
149 "ögeler de vardır.</para><para>Bu bilgisayardaki <emphasis>tüm kullanıcıların "
150 "verilerini silebilir</emphasis> ve <emphasis>bu kurulumu onarılamaz bir "
151 "biçimde bozabilirsiniz</emphasis>. Bir dosya veya klasör adına bir harf "
152 "eklemek bile bu sistemi <emphasis>önyüklenemez</emphasis> duruma getirmeye "
153 "yetebilir.</para><para>Bundan sonra yapacağınız işlemler için bundan başka "
154 "bir uyarı almayacaksınız.</para><para>Sürdürmeden önce "
155 "<emphasis>dosyalarınızı ve klasörlerinizi</emphasis> yedeklemeniz şiddetle "
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Yönetici Gibi Davranmanın Riskleri"
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Bu Riskleri Anlıyor ve Kabul Ediyorum"
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "Beni bu riskler hakkında bir daha uyarma"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:124
178 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:150
184 msgctxt "@action:inmenu"
188 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
190 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgstr "Yeni Oluştur"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:210
196 msgctxt "@action:inmenu"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:218
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Tab"
204 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:222
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Window"
210 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:472
215 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:343
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully copied."
223 msgstr "Kopyalama başarılı."
225 #: dolphinmainwindow.cpp:346
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved."
229 msgstr "Taşıma başarılı."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:349
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully linked."
235 msgstr "Bağlantılama başarılı."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:352
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved to trash."
241 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:355
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully renamed."
247 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:359
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Created folder."
253 msgstr "Klasör oluşturuldu."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:434
261 #: dolphinmainwindow.cpp:435
263 msgctxt "@info:whatsthis go back"
264 msgid "Return to the previously viewed folder."
265 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:441
273 #: dolphinmainwindow.cpp:442
275 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
276 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
277 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
281 msgctxt "@title:window"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:636
287 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:638
293 msgid "C&lose Current Tab"
294 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:647
299 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 "Bu pencerede birden çok sekme açık; çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Yeniden sorma"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:687
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:697
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "Uçbirim panelinde “%1” programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
322 #: dolphinmainwindow.cpp:895
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:896
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
351 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
359 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
365 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
368 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
378 msgctxt "@action:inmenu File"
380 msgstr "Yeni &Pencere"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
390 msgctxt "@info:whatsthis"
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
395 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
396 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
400 msgctxt "@action:inmenu File"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
406 msgctxt "@info:whatsthis"
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
413 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
414 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Yerlere Ekle"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
431 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgstr "Sekmeyi Kapat"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
439 msgstr "Sekmeyi Kapat"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
443 msgctxt "@info:whatsthis"
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
448 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
449 "tüm pencere kapatılır."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
459 msgctxt "@info:whatsthis"
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
468 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
469 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
470 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
488 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
489 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
490 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
507 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
508 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
509 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
526 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
527 "eski konumlarından kaldırılırlar."
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View"
533 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View…"
539 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
543 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
545 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
546 "(Only available while in Split View mode.)"
548 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
549 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View"
561 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View…"
567 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
576 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
577 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
587 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
593 msgctxt "@info:tooltip"
594 msgid "Show Filter Bar"
595 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
599 msgctxt "@info:whatsthis"
601 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
602 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
603 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
606 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
607 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
608 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
618 msgctxt "@action:intoolbar"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
643 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
644 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
645 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para><para>Ayarlar "
646 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için arama çubuğunda bu yardımı yeniden "
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
657 msgctxt "@action:intoolbar"
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
672 msgctxt "@action:intoolbar"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
687 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
688 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
689 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
690 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
691 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
692 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
712 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
716 msgctxt "@info:whatsthis split"
718 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
719 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
720 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
721 "para>Click this button again to close one of the views."
723 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
724 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
725 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
726 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
730 msgctxt "@info:whatsthis"
732 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
734 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
738 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
745 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
746 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
750 msgctxt "@info:tooltip"
752 msgstr "Görünümü yenile"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
756 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
758 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
759 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
760 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
761 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
763 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
764 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
765 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
766 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
770 msgctxt "@action:inmenu View"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
778 msgstr "Yüklemeyi durdur"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
783 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
784 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
788 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
789 msgid "Editable Location"
790 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
794 msgctxt "@info:whatsthis"
796 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
797 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
798 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
799 "confirming the edited location."
801 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
802 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
803 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
804 "geri dönebilirsiniz."
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Replace Location"
810 msgstr "Konumu Değiştir"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
814 msgctxt "@info:whatsthis"
816 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
817 "enter a different location."
819 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
824 msgctxt "@action:inmenu File"
825 msgid "Undo close tab"
826 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
830 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
831 msgid "This returns you to the previously closed tab."
832 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
839 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
840 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
841 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
842 "for your confirmation beforehand."
844 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
845 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
846 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
847 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
848 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
853 msgctxt "@info:whatsthis"
855 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
856 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
857 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
859 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
860 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
861 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
867 msgid "Compare Files"
868 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
875 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
878 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
879 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
880 "menüsünü kullanın.</para>"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Open Terminal"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
890 msgctxt "@info:whatsthis"
892 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
893 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
894 "the terminal application.</para>"
896 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
897 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
898 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
900 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Open Terminal Here"
905 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
909 msgctxt "@info:whatsthis"
911 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
912 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
913 "features in the terminal application.</para>"
915 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
916 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
917 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
921 msgctxt "@title:menu"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
927 msgctxt "@info:whatsthis"
929 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
930 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
931 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
932 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
933 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
934 "advanced actions more time consuming.</para>"
936 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
937 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
938 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
939 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
940 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
941 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
945 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgstr "%1. Sekmeye Git"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
951 msgctxt "@action:inmenu"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Go to Last Tab"
959 msgstr "Son Sekmeye Git"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
963 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgstr "Sonraki Sekme"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Next Tab"
971 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
975 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgstr "Önceki Sekme"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Previous Tab"
983 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
987 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgstr "Hedefi Göster"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Open in New Tab"
995 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Open in New Tabs"
1001 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Window"
1007 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in Split View"
1013 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1017 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1018 msgid "Unlock Panels"
1019 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1023 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1025 msgstr "Panelleri Kilitle"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1032 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1033 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1034 "embedded more cleanly."
1036 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
1037 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
1038 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
1039 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1043 msgctxt "@title:window"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1052 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1054 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
1055 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1063 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1064 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1065 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1066 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1068 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
1069 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
1070 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
1071 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
1072 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1079 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1080 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1081 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1082 "are given here by right-clicking.</para>"
1084 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1085 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1086 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1087 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1088 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1092 msgctxt "@title:window"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1101 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1102 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1104 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1105 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1106 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1113 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1114 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1115 "quick switching between any folders.</para>"
1117 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1118 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1119 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1120 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1124 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1133 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1134 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1135 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1136 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1137 "application like Konsole.</para>"
1139 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1140 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1141 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1142 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1143 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1144 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1152 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1153 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1154 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1155 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1156 "like Konsole.</para>"
1158 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1159 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1160 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1161 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1162 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1163 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1167 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1168 msgid "Focus Terminal Panel"
1169 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1173 msgctxt "@info:tooltip"
1174 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1175 msgstr "Klavye odağını uçbirime gönderin ve geri getirin."
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1179 msgctxt "@title:window"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1185 msgctxt "@item:inmenu"
1186 msgid "Show Hidden Places"
1187 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1194 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1197 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1198 "görünürler ve “Gizle” özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1205 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1206 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1207 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1210 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1211 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1212 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1213 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1214 "için bölümler içerir.</para>"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1221 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1222 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1223 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1224 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1225 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1226 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1227 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1228 "interface> to display it again.</para>"
1230 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1231 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1232 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1233 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1234 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1235 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1236 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1237 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1238 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1242 msgctxt "@action:inmenu View"
1243 msgid "Focus Places Panel"
1244 msgstr "Yerler Paneline Odaklan"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1248 msgctxt "@info:tooltip"
1249 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1250 msgstr "Klavye odağını yerler paneline gönderin ve geri getirin."
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1254 msgctxt "@action:inmenu View"
1256 msgstr "Panelleri Göster"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1262 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1264 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1271 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1272 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1277 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1278 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1284 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1286 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1291 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1292 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1297 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1298 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1303 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1305 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1310 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1312 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1318 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1319 "destination folder."
1320 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1326 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1327 "destination folder."
1328 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1334 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1336 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1340 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1343 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1344 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1345 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1346 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1348 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1349 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1350 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1351 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1355 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1362 msgid "Close left view"
1363 msgstr "Sol görünümü kapat"
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1367 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1368 msgid "Pop out Left View"
1369 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1374 msgid "Move left view to a new window"
1375 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1386 msgid "Close right view"
1387 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1391 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1392 msgid "Pop out Right View"
1393 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1398 msgid "Move right view to a new window"
1399 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1403 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1411 msgstr "Görünümü böl"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1423 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1424 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1425 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1426 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1427 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1428 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1430 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1431 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1432 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1433 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1434 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1435 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1436 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1442 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1443 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1444 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1445 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1446 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1447 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1448 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1449 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1451 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1452 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1453 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1454 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1455 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1456 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1457 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1458 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1462 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1464 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1465 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1466 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1467 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1468 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1469 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1470 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1471 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1472 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1473 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1474 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1476 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1477 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1478 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1479 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1480 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1481 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1482 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1483 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1484 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1485 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1486 "emphasis> açacaktır.</para>"
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1492 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1493 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1494 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1495 "be triggered this way.</para>"
1497 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1498 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1499 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1500 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1507 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1508 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1510 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1511 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1512 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1513 "yerleştirilebilir.</para>"
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1520 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1521 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1522 "Handbook</interface>."
1524 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1525 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1526 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1528 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1529 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1530 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1531 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1532 #. The same might be true for any external link you translate.
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1535 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1537 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1538 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1539 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1540 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1541 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1543 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1544 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1545 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1546 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1547 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1548 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1552 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1554 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1555 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1556 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1557 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1558 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1559 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1560 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1561 "windows so don't get too used to this.</para>"
1563 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1564 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak “Bu "
1565 "Nedir?” arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1566 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1567 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1568 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1569 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>“Bu Nedir?” yardımı genelde diğer "
1570 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1577 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1578 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1579 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1580 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1582 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1583 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1584 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1585 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1586 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1587 "tıklayın</link>.</para>"
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1594 "support the continued work on this application and many other projects by "
1595 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1596 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1597 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1598 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1599 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1600 "behind the KDE community.</para>"
1602 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1603 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1604 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1605 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1606 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1607 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1608 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1609 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1616 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1617 "in your preferred language."
1619 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1620 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1621 "ayarlayabilirsiniz."
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1628 "libraries and maintainers of this application."
1630 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1631 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1638 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1639 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1642 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1643 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1644 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1645 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1649 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1650 msgid "Defocus Terminal Panel"
1651 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1655 msgctxt "@action:inmenu View"
1656 msgid "Defocus Terminal Panel"
1657 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1661 msgctxt "@action:inmenu View"
1662 msgid "Defocus Places Panel"
1663 msgstr "Yerler Paneli Odağını Kaldır"
1665 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1667 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1668 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1672 msgctxt "@action:button"
1674 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1678 msgid "Empties Trash to create free space"
1679 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1683 msgctxt "@action:button"
1684 msgid "Add Network Folder"
1685 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1687 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1689 msgctxt "@action:inmenu"
1690 msgid "Location Bar"
1691 msgid_plural "Location Bars"
1692 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1693 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1695 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1697 msgctxt "@info:shell about system packages"
1698 msgid "Could not find package %1."
1699 msgstr "%1 paketi bulunamadı."
1701 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1703 msgctxt "@info %1 is error code"
1704 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1705 msgstr "Kurulum, başarı bildirmeden çıktı (%1)."
1707 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1710 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1713 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1714 "installing <application>%1</application> manually instead."
1716 "<application>%1</application> kurulumu başarısız oldu: %2 (%3)<nl/>Lütfen "
1717 "<application>%1</application> uygulamasını elle kurmayı deneyin."
1719 #: dolphinpart.cpp:148
1721 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1722 msgid "&Edit File Type…"
1723 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1725 #: dolphinpart.cpp:152
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "Select Items Matching…"
1729 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1731 #: dolphinpart.cpp:157
1733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1734 msgid "Unselect Items Matching…"
1735 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1737 #: dolphinpart.cpp:163
1739 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1740 msgid "Unselect All"
1741 msgstr "Tümünü Bırak"
1743 #: dolphinpart.cpp:178
1745 msgctxt "@action:inmenu Go"
1746 msgid "App&lications"
1747 msgstr "Uygu&lamalar"
1749 #: dolphinpart.cpp:179
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 msgid "&Network Folders"
1753 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1755 #: dolphinpart.cpp:180
1757 msgctxt "@action:inmenu Go"
1761 #: dolphinpart.cpp:183
1763 msgctxt "@action:inmenu Go"
1765 msgstr "Otomatik başlat"
1767 #: dolphinpart.cpp:189
1769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1773 #: dolphinpart.cpp:195
1775 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1776 msgid "Open &Terminal"
1777 msgstr "&Uçbirim Aç"
1779 #: dolphinpart.cpp:447
1781 msgctxt "@title:window"
1785 #: dolphinpart.cpp:447
1787 msgid "Select all items matching this pattern:"
1788 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1790 #: dolphinpart.cpp:452
1792 msgctxt "@title:window"
1794 msgstr "Seçimi temizle"
1796 #: dolphinpart.cpp:452
1798 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1799 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1801 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1807 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1808 #: dolphinpart.rc:15
1810 msgctxt "@title:menu"
1814 #. i18n: ectx: Menu (view)
1815 #: dolphinpart.rc:24
1820 #. i18n: ectx: Menu (go)
1821 #: dolphinpart.rc:33
1826 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1827 #: dolphinpart.rc:41
1829 msgctxt "@title:menu"
1833 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1834 #: dolphinpart.rc:51
1836 msgctxt "@title:menu"
1837 msgid "Dolphin Toolbar"
1838 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1840 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1842 msgid "Recently Closed Tabs"
1843 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1845 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1847 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1848 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1850 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:518 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1853 msgid "Search for %1 in %2"
1854 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1856 #: dolphintabbar.cpp:155
1858 msgctxt "@action:inmenu"
1862 #: dolphintabbar.cpp:156
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1866 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1868 #: dolphintabbar.cpp:157
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1871 msgid "Close Other Tabs"
1872 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1874 #: dolphintabbar.cpp:158
1876 msgctxt "@action:inmenu"
1878 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1880 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1881 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1882 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1883 #: dolphintabwidget.cpp:52
1885 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1886 msgid "Location View"
1887 msgstr "Konum Görünümü"
1889 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1890 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1891 #: dolphintabwidget.cpp:514
1893 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1897 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1898 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1899 #: dolphintabwidget.cpp:518
1901 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1905 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1906 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1908 msgctxt "@title:menu"
1909 msgid "Location Bar"
1910 msgstr "Konum Çubuğu"
1912 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1913 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1915 msgctxt "@title:menu"
1916 msgid "Main Toolbar"
1917 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1919 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1921 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1923 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1924 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1925 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1926 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1927 "because following these folders from left to right leads here.</"
1928 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1929 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1930 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1931 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1933 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1934 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1935 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1936 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1937 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1938 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1939 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1940 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1942 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1944 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1945 msgid "This folder is not writable for you."
1946 msgstr "Bu klasöre yazamazsınız."
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1950 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1952 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1953 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1954 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1955 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1956 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1957 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1958 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1959 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1960 "find an item.</item></list></para>"
1962 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1963 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1964 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1965 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1966 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1967 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1968 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1969 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1970 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1975 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1977 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1981 msgctxt "@info:progress"
1982 msgid "Loading folder…"
1983 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1987 msgctxt "@info:progress"
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:563
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1998 msgid "Search for %1"
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
2009 msgctxt "@info:status"
2010 msgid "No items found."
2011 msgstr "Öge bulunamadı."
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
2015 msgctxt "@info:status"
2016 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2017 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
2021 msgctxt "@info:status"
2023 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2025 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2029 msgctxt "@info:status"
2030 msgid "Invalid protocol '%1'"
2031 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "Invalid protocol"
2037 msgstr "Geçersiz protokol"
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
2042 msgid "Authorization required to enter this folder."
2043 msgstr "Bu klasöre girebilmek için yetkilendirme gerekiyor."
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:996 dolphinviewcontainer.cpp:999
2048 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2050 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
2052 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2054 msgctxt "@info:tooltip"
2055 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2056 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
2058 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2063 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2065 msgctxt "@info:tooltip"
2066 msgid "Hide Filter Bar"
2067 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
2069 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2071 msgctxt "@action:inmenu"
2072 msgid "Move to New Folder…"
2073 msgstr "Yeni Klasöre Taşı…"
2075 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2081 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2083 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2084 msgid ", link to %1 at %2"
2085 msgstr ", %2 konumundaki %1 için bağlantı"
2087 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2089 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2093 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2094 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2095 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2096 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2097 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2098 #. announcements when read out by a screen reader.
2099 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2101 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2105 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2108 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2110 msgid "%1 at location %2"
2111 msgstr "%2 konumunda %1"
2113 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2114 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2118 msgid "not selected,"
2119 msgstr "seçili değil,"
2121 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2122 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2123 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2126 msgstr "daraltıldı,"
2128 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2129 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2133 msgstr "genişletildi,"
2135 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2136 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2139 msgid "— %1 selected item"
2140 msgid_plural "— %1 selected items"
2141 msgstr[0] "— %1 seçili öge"
2142 msgstr[1] "— %1 seçili öge"
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2146 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2147 msgid "in a grid layout"
2148 msgstr "bir ızgara yerleşiminde"
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2153 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2154 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2156 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2157 msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 konumunda"
2159 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2161 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2165 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2168 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2169 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2170 msgstr "“%1” ve “%2”"
2172 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2175 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2177 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2178 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
2180 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2183 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2185 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2186 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
2188 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2191 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2193 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2194 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
2196 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2198 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2199 msgid "One Selected File"
2200 msgid_plural "%1 Selected Files"
2201 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
2202 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
2204 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2207 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2208 msgid "One Selected Folder"
2209 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2210 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
2211 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
2213 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2216 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2218 msgid "One Selected Item"
2219 msgid_plural "%1 Selected Items"
2220 msgstr[0] "Bir öge seçili"
2221 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2223 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2225 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2227 msgid_plural "%1 Files"
2228 msgstr[0] "Bir dosya"
2229 msgstr[1] "%1 dosya"
2231 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2233 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2235 msgid_plural "%1 Folders"
2236 msgstr[0] "Bir klasör"
2237 msgstr[1] "%1 klasör"
2239 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2242 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2244 msgid_plural "%1 Items"
2248 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2250 msgctxt "@item:intable"
2252 msgid_plural "%1 items"
2256 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2258 msgctxt "width × height"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2264 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2270 msgctxt "@title:group"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2276 msgctxt "@title:group Size"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2282 msgctxt "@title:group Size"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2288 msgctxt "@title:group Size"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2294 msgctxt "@title:group Size"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2300 msgctxt "@title:group Date"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2306 msgctxt "@title:group Date"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2312 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2319 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2325 msgctxt "@title:group Date"
2326 msgid "One Week Ago"
2327 msgstr "Bir Hafta Önce"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2331 msgctxt "@title:group Date"
2332 msgid "Two Weeks Ago"
2333 msgstr "İki Hafta Önce"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2337 msgctxt "@title:group Date"
2338 msgid "Three Weeks Ago"
2339 msgstr "Üç Hafta Önce"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2343 msgctxt "@title:group Date"
2344 msgid "Earlier this Month"
2345 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2350 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2351 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2352 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2353 "text that should not be formatted as a date"
2354 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2355 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2360 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2361 "context @title:group Date"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2368 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2369 "current locale, and yyyy is full year number."
2370 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2371 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2376 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2384 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2385 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2386 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2387 "text that should not be formatted as a date"
2388 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2389 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2394 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2395 "context @title:group Date"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2402 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2403 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2404 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2405 "text that should not be formatted as a date"
2406 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2407 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2412 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2413 "context @title:group Date"
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2420 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2421 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2422 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2423 "text that should not be formatted as a date"
2424 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2425 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2430 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2431 "context @title:group Date"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2438 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2439 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2440 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2441 "text that should not be formatted as a date"
2442 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2443 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2448 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2449 "context @title:group Date"
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2456 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2457 "and yyyy is full year number"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2464 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2472 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2479 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2486 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2493 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2499 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2500 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2501 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2516 msgstr "Değiştirilme"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2521 msgid "The date format can be selected in settings."
2522 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2527 msgstr "Oluşturulma"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2542 msgstr "Derecelendirme"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2579 msgstr "Sayfa Sayısı"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2584 msgstr "Sözcük Sayısı"
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2589 msgstr "Satır Sayısı"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2593 msgid "Date Photographed"
2594 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2604 msgctxt "@label width x height"
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2663 msgid "Release Year"
2664 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2668 msgid "Aspect Ratio"
2669 msgstr "En Boy Oranı"
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2697 msgid "File Extension"
2698 msgstr "Dosya Uzantısı"
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2702 msgid "Deletion Time"
2703 msgstr "Silme Zamanı"
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2707 msgid "Link Destination"
2708 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2712 msgid "Downloaded From"
2713 msgstr "İndirildiği Yer"
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2723 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2724 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2726 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2737 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2741 msgctxt "@info:status"
2742 msgid "Unknown error."
2743 msgstr "Bilinmeyen hata."
2745 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2747 msgctxt "@accessible rating"
2748 msgid "%1 and a half stars"
2749 msgid_plural "%1 and a half stars"
2750 msgstr[0] "%1 ve yarım yıldız"
2751 msgstr[1] "%1 ve yarım yıldız"
2753 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2755 msgctxt "@accessible rating"
2757 msgid_plural "%1 stars"
2758 msgstr[0] "%1 yıldız"
2759 msgstr[1] "%1 yıldız"
2763 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2765 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2766 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2768 "<application>Dolphin</application> uygulamasını <command>sudo</command> "
2769 "komutu ile kullanmanız önerilmez. Bunun yerine lütfen <icode>%1</icode> "
2780 msgid "File Manager"
2781 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2785 msgctxt "@info:credit"
2786 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2787 msgstr "© 2006–2022 Dolphin Geliştiricileri"
2791 msgctxt "@info:credit"
2793 msgstr "Felix Ernst"
2797 msgctxt "@info:credit"
2798 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2799 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2803 msgctxt "@info:credit"
2809 msgctxt "@info:credit"
2810 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2811 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2815 msgctxt "@info:credit"
2816 msgid "Elvis Angelaccio"
2817 msgstr "Elvis Angelaccio"
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2823 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "Emmanuel Pescosta"
2829 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2835 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Frank Reininghaus"
2841 msgstr "Frank Reininghaus"
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2847 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
2851 msgctxt "@info:credit"
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2859 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Sebastian Trüg"
2865 msgstr "Sebastian Trüg"
2867 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2868 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2870 msgctxt "@info:credit"
2872 msgstr "Geliştirici"
2876 msgctxt "@info:credit"
2878 msgstr "David Faure"
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Aaron J. Seigo"
2884 msgstr "Aaron J. Seigo"
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Rafael Fernández López"
2890 msgstr "Rafael Fernández López"
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Kevin Ottens"
2896 msgstr "Kevin Ottens"
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Holger Freyther"
2902 msgstr "Holger Freyther"
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Max Blazejak"
2908 msgstr "Max Blazejak"
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Michael Austin"
2914 msgstr "Michael Austin"
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Documentation"
2920 msgstr "Belgelendirme"
2924 msgctxt "@info:shell"
2925 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2926 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2930 msgctxt "@info:shell"
2931 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2932 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2936 msgctxt "@info:shell"
2937 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2938 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2942 msgctxt "@info:shell"
2943 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2944 msgstr "Dolphin’i yönetici görevleri için ayarla."
2948 msgctxt "@info:shell"
2949 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2950 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2954 msgctxt "@info:shell"
2955 msgid "Document to open"
2956 msgstr "Açılacak belge"
2958 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2959 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2961 msgid "Hidden files shown"
2962 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2964 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2965 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2967 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2968 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2970 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2971 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2973 msgid "Automatic scrolling"
2974 msgstr "Otomatik sarma"
2976 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2978 msgctxt "@action:inmenu"
2982 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2984 msgctxt "@action:inmenu"
2988 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2990 msgctxt "@action:inmenu"
2992 msgstr "Yeniden Adlandır…"
2994 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2996 msgctxt "@action:inmenu"
2997 msgid "Move to Trash"
2998 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
3000 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3002 msgctxt "@action:inmenu"
3006 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3008 msgctxt "@action:inmenu"
3009 msgid "Show Hidden Files"
3010 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
3012 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3014 msgctxt "@action:inmenu"
3015 msgid "Limit to Home Directory"
3016 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
3018 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3020 msgctxt "@action:inmenu"
3021 msgid "Automatic Scrolling"
3022 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
3024 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3026 msgctxt "@action:inmenu"
3030 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3031 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3033 msgid "Previews shown"
3034 msgstr "Önizlemeleri göster"
3036 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3037 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3039 msgid "Auto-Play media files"
3040 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
3042 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3043 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3045 msgid "Show item on hover"
3046 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
3048 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3049 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3051 msgid "Date display format"
3052 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
3054 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3060 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3062 msgctxt "@action:inmenu"
3063 msgid "Auto-Play media files"
3064 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
3066 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3069 msgid "Show item on hover"
3070 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
3072 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgstr "Yapılandır…"
3078 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgid "Condensed Date"
3082 msgstr "Yoğun Tarih"
3084 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3086 msgctxt "@label::textbox"
3087 msgid "Select which data should be shown:"
3088 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
3090 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3093 msgid "%1 item selected"
3094 msgid_plural "%1 items selected"
3095 msgstr[0] "%1 öge seçili"
3096 msgstr[1] "%1 öge seçili"
3098 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3103 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3108 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3109 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3111 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3112 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
3114 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgid "Configure Trash…"
3118 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
3120 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3123 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3124 "and then reopen the panel."
3126 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
3127 "ardından paneli yeniden açın."
3129 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3131 msgid "Install Konsole"
3132 msgstr "Konsole’u Kur"
3134 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3135 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3140 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3141 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3146 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3148 msgctxt "@item:inlistbox"
3150 msgstr "Herhangi Bir Tür"
3152 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3154 msgctxt "@item:inlistbox"
3158 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3160 msgctxt "@item:inlistbox"
3164 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3166 msgctxt "@item:inlistbox"
3170 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3172 msgctxt "@item:inlistbox"
3174 msgstr "Ses Dosyaları"
3176 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3178 msgctxt "@item:inlistbox"
3182 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3184 msgctxt "@item:inlistbox"
3186 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3190 msgctxt "@item:inlistbox"
3194 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3196 msgctxt "@item:inlistbox"
3200 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3202 msgctxt "@item:inlistbox"
3206 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3208 msgctxt "@item:inlistbox"
3212 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3214 msgctxt "@item:inlistbox"
3218 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3220 msgctxt "@item:inlistbox"
3222 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3226 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 msgstr "1 veya daha çok"
3230 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3232 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 msgstr "2 veya daha çok"
3236 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3238 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 msgstr "3 veya daha çok"
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 msgstr "4 veya daha çok"
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 msgid "Highest Rating"
3252 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3256 msgctxt "@action:inmenu"
3257 msgid "Clear Selection"
3258 msgstr "Seçimi Temizle"
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3262 msgctxt "String list separator"
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3268 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3270 msgid_plural "Tags: %2"
3271 msgstr[0] "Etiket: %2"
3272 msgstr[1] "Etiketler: %2"
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3276 msgctxt "@action:button"
3278 msgstr "Etiket Ekle"
3280 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3282 msgctxt "action:button"
3283 msgid "From Here (%1)"
3284 msgstr "Buradan (%1)"
3286 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3288 msgctxt "action:button"
3289 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3290 msgstr "Aramayı “%1” ve alt klasörleriyle sınırlandır"
3292 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3294 msgctxt "action:button"
3295 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3296 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3298 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3300 msgctxt "@info:tooltip"
3301 msgid "Quit searching"
3302 msgstr "Aramayı durdur"
3304 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3306 msgctxt "action:button"
3310 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3312 msgctxt "action:button"
3316 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3318 msgctxt "action:button"
3322 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3324 msgctxt "action:button"
3328 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3330 msgctxt "action:button"
3331 msgid "Search in your home directory"
3332 msgstr "Ana dizininde ara"
3334 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3339 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3342 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3344 msgid "Query Results from '%1'"
3345 msgstr "“%1” Sorgusunun Sonuçları"
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3349 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3350 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3351 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3353 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3354 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3359 msgctxt "@action:button"
3360 msgid "Cancel Copying"
3361 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3365 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3366 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3367 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3369 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3372 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3373 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3375 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3379 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3380 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3381 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3383 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3386 msgctxt "@action:button"
3387 msgid "Cancel Cutting"
3388 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3392 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3393 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3394 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3396 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3397 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3401 msgctxt "@action:button"
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3407 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3408 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3409 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3411 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3414 msgctxt "@action:button"
3415 msgid "Cancel Duplicating"
3416 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3418 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3419 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3422 msgctxt "@action keep short"
3426 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3429 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3430 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3431 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3433 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3436 msgctxt "@action:button"
3437 msgid "Cancel Moving"
3438 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3442 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3443 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3444 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3449 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3450 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3451 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3452 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3455 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3456 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3457 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3458 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3459 "aktarılabilir.</para>"
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3464 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3465 msgid "Paste from Clipboard"
3466 msgstr "Panodan Yapıştır"
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3470 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3471 msgid "Dismiss This Reminder"
3472 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3476 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3477 msgid "Don't Remind Me Again"
3478 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3482 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3484 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3485 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3487 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3488 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3490 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3493 msgctxt "@action:button"
3494 msgid "Cancel Renaming"
3495 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3497 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3498 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3499 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3500 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3501 #. and a fallback will be used.
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3505 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3506 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3507 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3508 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3510 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3511 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3512 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3513 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3514 #. and a fallback will be used.
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3518 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3519 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3520 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3521 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3523 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3524 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3525 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3526 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3527 #. and a fallback will be used.
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3531 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3532 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3533 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3534 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3536 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3537 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3538 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3539 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3540 #. and a fallback will be used.
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3544 msgid "Permanently Delete %2"
3545 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3546 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3547 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3549 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3550 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3551 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3552 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3553 #. and a fallback will be used.
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3557 msgid "Duplicate %2"
3558 msgid_plural "Duplicate %2"
3559 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3560 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3562 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3563 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3564 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3565 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3566 #. and a fallback will be used.
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3570 msgid "Move %2 to the Trash"
3571 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3572 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3573 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3575 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3576 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3577 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3578 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3579 #. and a fallback will be used.
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3584 msgid_plural "Rename %2"
3585 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3586 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3588 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3590 msgctxt "@info:whatsthis"
3592 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3593 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3594 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3595 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3596 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3597 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3598 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3599 "the current selection.</para>"
3601 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3602 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3603 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3604 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3605 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3606 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3607 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3608 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3610 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3612 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3613 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3615 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3618 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3620 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3621 msgid "Selection Mode"
3624 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3626 msgctxt "@action:button"
3627 msgid "Exit Selection Mode"
3628 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3630 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3632 msgctxt "@label:textbox"
3633 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3634 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3636 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3638 msgctxt "@label:textbox"
3642 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3644 msgctxt "@action:button"
3645 msgid "Download New Services…"
3646 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3648 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3652 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3655 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3656 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3658 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3661 msgid "Restart now?"
3662 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3664 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3666 msgctxt "@option:check"
3670 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3672 msgctxt "@option:check"
3673 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3674 msgstr "“Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutları"
3676 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3678 msgctxt "@item:inmenu"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3683 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3684 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3685 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3686 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3687 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3689 msgid "Use system font"
3690 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3693 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3694 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3695 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3696 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3697 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3700 msgstr "Simge boyutu"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3703 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3704 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3705 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3706 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3707 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3709 msgid "Preview size"
3710 msgstr "Önizleme boyutu"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3713 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3715 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3716 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3719 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3721 msgid "How we display the size of directories"
3722 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3725 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3727 msgid "Show the content count"
3728 msgstr "İçerik sayısını göster"
3730 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3731 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3733 msgid "Show the content size"
3734 msgstr "İçerik boyutunu göster"
3736 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3737 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3739 msgid "Do not show any directory size"
3740 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
3742 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3743 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3745 msgid "Recursive directory size limit"
3746 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3749 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3751 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3752 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3754 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3755 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3757 msgid "Permissions style format"
3758 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3761 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3763 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3764 msgstr "Bağlam menüsünde “Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutlarını göster"
3766 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3767 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3769 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3770 msgstr "Bağlam menüsünde “Yerlere Ekle” ögesini göster"
3772 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3773 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3775 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3776 msgstr "Bağlam menüsünde “Şuna Göre Sırala” ögesini göster"
3778 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3779 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3781 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3782 msgstr "Bağlam menüsünde “Görünüm Kipi” ögesini göster"
3784 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3785 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3787 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3789 "Bağlam menüsünde “Yeni Sekmede Aç” ve “Yeni Sekmelerde Aç” ögesini göster"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3792 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3794 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3795 msgstr "Bağlam menüsünde “Yeni Pencerede Aç” ögesini göster"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3798 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3800 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3801 msgstr "Bağlam menüsünde “Bölünmüş Görünümde Aç” ögesini göster"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3804 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3806 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3807 msgstr "Bağlam menüsünde “Konumu Kopyala” ögesini göster"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3810 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3812 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3813 msgstr "Bağlam menüsünde “Burada Çoğalt” ögesini göster"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3816 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3818 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3819 msgstr "Bağlam menüsünde “Uçbirimi Aç” ögesini göster"
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3822 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3824 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3825 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3828 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3830 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3831 msgstr "Bağlam menüsünde “Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala” ögesini göster"
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3834 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3836 msgid "Position of columns"
3837 msgstr "Sütunların konumu"
3839 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3840 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3842 msgid "Side Padding"
3843 msgstr "Kenar Dolgusu"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3846 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3848 msgid "Highlight entire row"
3849 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3852 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3854 msgid "Expandable folders"
3855 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3861 msgid "Hidden files shown"
3862 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3864 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3867 msgctxt "@info:whatsthis"
3869 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3870 "will be shown in the file view."
3872 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı “.” ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
3873 "görünümünde gösterilecektir."
3875 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3876 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3882 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3883 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3885 msgctxt "@info:whatsthis"
3886 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3887 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3890 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3894 msgstr "Görünüm Kipi"
3896 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3899 msgctxt "@info:whatsthis"
3901 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3902 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3904 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3905 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3907 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3908 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3911 msgid "Previews shown"
3912 msgstr "Önizlemeleri göster"
3914 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3917 msgctxt "@info:whatsthis"
3919 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3922 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3923 "olarak gösterilir."
3925 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3926 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3929 msgid "Grouped Sorting"
3930 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3932 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3933 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3935 msgctxt "@info:whatsthis"
3937 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3939 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3940 "kategorilendirilecektir."
3942 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3943 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3946 msgid "Sort files by"
3947 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3949 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3950 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3952 msgctxt "@info:whatsthis"
3954 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3957 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3958 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3960 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3961 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3964 msgid "Order in which to sort files"
3965 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3971 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3972 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3974 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3978 msgid "Show hidden files and folders last"
3979 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3985 msgid "Visible roles"
3986 msgstr "Görünür roller"
3988 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3992 msgid "Header column widths"
3993 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3995 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3996 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3999 msgid "Properties last changed"
4000 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
4002 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4003 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4005 msgctxt "@info:whatsthis"
4006 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4007 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
4009 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4013 msgid "Additional Information"
4014 msgstr "Ek Bilgiler"
4016 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4019 msgid "Select Action"
4022 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4025 msgid "Custom Action"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4031 msgid "Should the URL be editable for the user"
4032 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
4034 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4037 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4038 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
4040 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4043 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4044 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4046 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4049 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4050 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4056 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4059 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
4060 "sekmede açılmalı mı"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4066 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4067 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4068 "were removed/renamed ...etc"
4070 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
4071 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
4072 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4078 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4081 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
4084 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4088 msgstr "Ana klasör URL’si"
4090 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4093 msgid "Remember open folders and tabs"
4094 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
4096 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4099 msgid "Place two views side by side"
4100 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
4102 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4105 msgid "Should the filter bar be shown"
4106 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
4108 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4111 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4112 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4117 msgid "Browse through archives"
4118 msgstr "Arşivlere göz at"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4123 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4124 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
4126 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4130 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4131 "running in the Terminal panel."
4133 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
4136 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4139 msgid "Rename single items inline"
4140 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4142 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4145 msgid "Show selection toggle"
4146 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4152 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4155 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
4156 "yapıştırma için bir çubuk göster."
4158 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4161 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4162 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
4164 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4167 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4168 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
4170 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4173 msgid "New tab will be open after last one"
4174 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
4176 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4179 msgid "Show item information on hover"
4180 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4182 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4185 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4187 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
4189 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4192 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4193 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4198 msgid "Show the statusbar"
4199 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4204 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4205 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4210 msgid "Show the space information in the statusbar"
4211 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
4213 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4216 msgid "Lock the layout of the panels"
4217 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
4219 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4222 msgid "Enlarge Small Previews"
4223 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
4225 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4229 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4232 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
4233 "Duyarsız sıralamasını seçin"
4235 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4238 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4239 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4244 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4245 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4250 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4251 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
4253 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4254 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4256 msgid "Text width index"
4257 msgstr "Metin genişliği indeksi"
4259 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4260 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4262 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4263 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
4265 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4266 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4268 msgid "Enabled plugins"
4269 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
4271 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4273 msgctxt "@title:window"
4277 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4279 msgctxt "@title:group Interface settings"
4283 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4285 msgctxt "@title:group"
4289 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4291 msgctxt "@title:group"
4292 msgid "Context Menu"
4293 msgstr "Bağlam Menüsü"
4295 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4297 msgctxt "@title:group"
4301 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4303 msgctxt "@title:group"
4304 msgid "User Feedback"
4305 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4307 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4310 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4312 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4313 "atmak mı istiyorsunuz?"
4315 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4320 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4322 msgctxt "@title:group"
4323 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4324 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4326 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4328 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4329 msgid "Moving files or folders to trash"
4330 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4332 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4334 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4335 msgid "Emptying trash"
4336 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4338 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4340 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4341 msgid "Deleting files or folders"
4342 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4344 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4346 msgctxt "@title:group"
4347 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4348 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4350 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4352 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4353 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4354 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4356 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4358 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4359 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4360 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4362 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4364 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4365 msgid "Opening many folders at once"
4366 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4368 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4370 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4371 msgid "Opening many terminals at once"
4372 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4374 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4376 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4377 msgid "Switching to act as an administrator"
4378 msgstr "Yönetici gibi davranmaya geçerken"
4380 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4382 msgctxt "@title:group"
4383 msgid "When opening an executable file:"
4384 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4386 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4389 msgstr "Her zaman sor"
4391 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4393 msgid "Open in application"
4394 msgstr "Uygulamada aç"
4396 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4399 msgstr "Betiği çalıştır"
4401 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4403 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4404 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4405 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4407 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4409 msgctxt "@option:radio"
4410 msgid "Show home location on startup"
4411 msgstr "Başlangıçta ana klasörü göster"
4413 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4414 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4416 msgctxt "@info:placeholder"
4417 msgid "Enter home location path"
4418 msgstr "Ana klasör konumunu gir"
4420 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4422 msgctxt "@action:button"
4423 msgid "Select Home Location"
4424 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4426 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4428 msgctxt "@action:button"
4429 msgid "Use Current Location"
4430 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4432 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4434 msgctxt "@action:button"
4435 msgid "Use Default Location"
4436 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4440 msgctxt "@label:textbox"
4441 msgid "Show on startup:"
4442 msgstr "Başlangıçta göster:"
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4446 msgctxt "@label:checkbox"
4447 msgid "Opening Folders:"
4448 msgstr "Klasörleri aç:"
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4452 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4453 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4454 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4458 msgctxt "@label:checkbox"
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4464 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4465 msgid "Show full path in title bar"
4466 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4470 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4471 msgid "Show filter bar"
4472 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4474 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4476 msgctxt "option:radio"
4477 msgid "After current tab"
4478 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4480 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4482 msgctxt "option:radio"
4483 msgid "At end of tab bar"
4484 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4488 msgctxt "@title:group"
4489 msgid "Open new tabs: "
4490 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4494 msgctxt "@title:group"
4495 msgid "Split view: "
4496 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4498 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4500 msgctxt "option:check split view panes"
4501 msgid "Switch between views with Tab key"
4502 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4504 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4506 msgctxt "option:check"
4507 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4508 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4513 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4514 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4516 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4517 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4521 msgid "New windows:"
4522 msgstr "Yeni pencereler:"
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4526 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4527 msgid "Begin in split view mode"
4528 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4534 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4536 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4538 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4540 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4541 msgid "Folders && Tabs"
4542 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4544 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4545 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4547 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4549 msgstr "Önizlemeler"
4551 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4552 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4554 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4555 msgid "Confirmations"
4556 msgstr "Doğrulamalar"
4558 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4560 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4564 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4566 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4567 msgid "Status && Location bars"
4568 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4570 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4572 msgctxt "@option:check"
4573 msgid "Show previews"
4574 msgstr "Önizlemeleri göster"
4576 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4578 msgctxt "@option:check"
4579 msgid "Auto-play media files"
4580 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
4582 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4584 msgctxt "@option:check"
4585 msgid "Show item on hover"
4586 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4588 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4590 msgctxt "@option:check"
4591 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4592 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
4594 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4596 msgctxt "@option:check"
4597 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4598 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
4600 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4602 msgctxt "@label:checkbox"
4603 msgid "Information Panel:"
4604 msgstr "Bilgi paneli:"
4606 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4610 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4611 "pressing the right mouse button on a panel."
4613 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
4614 "sağ düğmesine basarak açın."
4616 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4618 msgctxt "@title:group"
4619 msgid "Show previews in the view for:"
4620 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4622 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4623 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4624 #. or "Show previews for [files of any size]".
4625 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4626 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4628 msgctxt "@label:spinbox"
4629 msgid "Show previews for"
4630 msgstr "Önizlemeleri göster:"
4632 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4633 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4636 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4638 msgid "files below "
4639 msgstr "şu boyuttan az: "
4641 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4642 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4644 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4648 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4650 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4651 msgid "files of any size"
4652 msgstr "herhangi bir boyut"
4654 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4656 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4658 msgstr "hiçbir dosya"
4660 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4662 msgctxt "@option:check"
4663 msgid "Show previews for folders"
4664 msgstr "Klasörler için önizlemeleri göster"
4666 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4670 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4671 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4672 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4673 "metered connections.</para>"
4675 "<para>Uzak klasörler için <emphasis>önizlemeler</emphasis> oluşturmak, ağ "
4676 "özkaynaklarını çok yoğun bir biçimde kullanır.</para><para>Ölçülen "
4677 "bağlantılarda bu tür depolamalara erişiyorsanız veya Dolphin ile uzak "
4678 "klasörlere göz atıyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın.</para>"
4680 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4682 msgctxt "@title:group"
4683 msgid "Local storage:"
4684 msgstr "Yerel depolama:"
4686 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4688 msgctxt "@title:group"
4689 msgid "Remote storage:"
4690 msgstr "Uzak depolama:"
4692 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4694 msgctxt "@option:check"
4695 msgid "Show status bar"
4696 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4698 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4700 msgctxt "@option:check"
4701 msgid "Show zoom slider"
4702 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4704 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4706 msgctxt "@option:check"
4707 msgid "Show space information"
4708 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4710 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Status Bar: "
4714 msgstr "Durum çubuğu: "
4716 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4718 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4719 msgid "Make location bar editable"
4720 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4722 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4724 msgid "Location bar:"
4725 msgstr "Konum çubuğu: "
4727 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4729 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4730 msgid "Show full path inside location bar"
4731 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4733 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4735 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4739 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4740 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4742 msgctxt "@title:tab"
4746 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4747 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4749 msgctxt "@title:tab"
4753 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4754 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4756 msgctxt "@title:tab"
4760 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4762 msgctxt "option:radio"
4766 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4768 msgctxt "option:radio"
4769 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4770 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4772 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4774 msgctxt "option:radio"
4775 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4776 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4778 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "Sorting mode: "
4782 msgstr "Sıralama kipi:"
4784 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4786 msgctxt "option:radio"
4787 msgid "Show number of items"
4788 msgstr "Öge sayısını göster"
4790 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4792 msgctxt "option:radio"
4793 msgid "Show size of contents, up to "
4794 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
4796 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4798 msgctxt "option:radio"
4799 msgid "Show no size"
4800 msgstr "Boyutu gösterme"
4802 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4805 msgid_plural " levels deep"
4806 msgstr[0] " düzey derinde"
4807 msgstr[1] " düzey derinde"
4809 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4811 msgctxt "@title:group"
4812 msgid "Folder size:"
4813 msgstr "Klasör boyutu:"
4815 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4817 msgctxt "option:radio as in relative date"
4818 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4819 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
4821 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4823 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4824 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4825 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
4827 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4829 msgctxt "@title:group"
4831 msgstr "Tarih biçemi:"
4833 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4835 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4836 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4837 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
4839 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4841 msgctxt "option:radio as numeric style"
4842 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4843 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
4845 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4847 msgctxt "option:radio as combined style"
4848 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4849 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
4851 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4853 msgctxt "@title:group"
4854 msgid "Permissions style:"
4855 msgstr "İzinler biçemi:"
4857 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4859 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4861 msgstr "Sistem yazıtipi"
4863 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4865 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4867 msgstr "Özel yazıtipi"
4869 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4871 msgctxt "@action:button Choose font"
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4877 msgctxt "@option:radio"
4878 msgid "Use common display style for all folders"
4879 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4881 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4882 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4883 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4887 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4888 "custom display style."
4890 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
4891 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
4893 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4895 msgctxt "@option:radio"
4896 msgid "Remember display style for each folder"
4897 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4903 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4904 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4906 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz klasörler için dosya sistemi "
4907 "üst verisini klasörlere ekleyecektir. Bu olanaklı değilse bunun yerine gizli "
4908 "bir “.directory” dosyası oluşturulur."
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4912 msgctxt "@title:group"
4913 msgid "Display style: "
4914 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4916 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4918 msgctxt "@option:check"
4919 msgid "Open archives as folder"
4920 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4922 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4924 msgctxt "option:check"
4925 msgid "Open folders during drag operations"
4926 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4928 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4930 msgctxt "@title:group"
4934 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4936 msgctxt "@option:check"
4937 msgid "Show item information on hover"
4938 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4940 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4943 msgctxt "@title:group"
4944 msgid "Miscellaneous: "
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4949 msgctxt "@option:check"
4950 msgid "Show selection marker"
4951 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4955 msgctxt "option:check"
4956 msgid "Rename single items inline"
4957 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4961 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4963 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4968 msgctxt "option:check"
4969 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4970 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4975 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4977 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4980 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4986 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4987 "background setting"
4988 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4989 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
4991 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4994 msgctxt "@item:inlistbox"
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5000 msgctxt "@item:inlistbox"
5001 msgid "Custom Command"
5004 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5005 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5006 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5007 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5011 msgid "Double-click triggers"
5012 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5016 msgctxt "@title:group"
5017 msgid "Background: "
5018 msgstr "Arka plan: "
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5023 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5024 "background setting"
5025 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5026 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5030 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5038 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5040 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5044 msgctxt "@title:tab General View settings"
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5050 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5051 msgid "Content Display"
5052 msgstr "İçerik Görüntüleme"
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5056 msgctxt "@label:listbox"
5057 msgid "Default icon size:"
5058 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5062 msgctxt "@label:listbox"
5063 msgid "Preview icon size:"
5064 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5068 msgctxt "@label:listbox"
5070 msgstr "Etiket yazıtipi:"
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5074 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5080 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5086 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5092 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5098 msgctxt "@label:listbox"
5099 msgid "Label width:"
5100 msgstr "Etiket genişliği:"
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5104 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5110 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5116 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5122 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5128 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5134 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5140 msgctxt "@label:listbox"
5141 msgid "Maximum lines:"
5142 msgstr "En çok satır sayısı:"
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5146 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5152 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5158 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5164 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5170 msgctxt "@label:listbox"
5171 msgid "Maximum width:"
5172 msgstr "En büyük genişlik:"
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5176 msgctxt "@option:check"
5178 msgstr "Genişletilebilir"
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5182 msgctxt "@label:checkbox"
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5188 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5189 msgid "By clicking anywhere on the row"
5190 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5194 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5195 msgid "By clicking on icon or name"
5196 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
5198 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5201 msgctxt "@title:group"
5202 msgid "Open files and folders:"
5203 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5206 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5208 msgctxt "@info:tooltip"
5209 msgid "Size: 1 pixel"
5210 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5211 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
5212 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
5214 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5216 msgctxt "@title:window"
5217 msgid "View Display Style"
5218 msgstr "Görünüm Özellikleri"
5220 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5222 msgctxt "@item:inlistbox"
5226 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5228 msgctxt "@item:inlistbox"
5232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5234 msgctxt "@item:inlistbox"
5238 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5240 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5244 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5246 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5250 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5252 msgctxt "@option:check"
5253 msgid "Show folders first"
5254 msgstr "Önce klasörleri göster"
5256 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5258 msgctxt "@option:check"
5259 msgid "Show hidden files last"
5260 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
5262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5264 msgctxt "@option:check"
5265 msgid "Show preview"
5266 msgstr "Önizleme göster"
5268 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5270 msgctxt "@option:check"
5271 msgid "Show in groups"
5272 msgstr "Gruplayarak göster"
5274 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5276 msgctxt "@option:check"
5277 msgid "Show hidden files"
5278 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5282 msgctxt "@title:group"
5283 msgid "Additional Information"
5284 msgstr "Ek Bilgiler"
5286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5288 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5289 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5293 msgctxt "@label:listbox"
5295 msgstr "Görünüm kipi:"
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5299 msgctxt "@label:listbox"
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5305 msgid "View options:"
5306 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5310 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5311 msgid "Current folder"
5312 msgstr "Geçerli klasör"
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5316 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5317 msgid "Current folder and sub-folders"
5318 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5322 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5324 msgstr "Tüm klasörler"
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5328 msgctxt "@title:group"
5330 msgstr "Şuna uygula:"
5332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5334 msgctxt "@option:check"
5335 msgid "Use as default view settings"
5336 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5342 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5345 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5352 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5354 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5357 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5359 msgctxt "@title:window"
5360 msgid "Applying View Properties"
5361 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5363 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5365 msgctxt "@info:progress"
5366 msgid "Counting folders: %1"
5367 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5369 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5371 msgctxt "@info:progress"
5373 msgstr "Klasörler: %1"
5375 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5377 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5379 msgstr "Yakınlaştırma:"
5381 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5384 msgstr "Yakınlaştırma"
5386 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5388 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5389 msgid "Sets the size of the file icons."
5390 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5392 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5397 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5400 msgid "Stop loading"
5401 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5403 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5405 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5407 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5408 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5409 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5410 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5411 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5412 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5413 "device.</item></list></para>"
5415 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5416 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5417 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5418 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5419 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5420 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5421 "item></list></para>"
5423 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5425 msgctxt "@action:inmenu"
5426 msgid "Show Zoom Slider"
5427 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5429 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5431 msgctxt "@action:inmenu"
5432 msgid "Show Space Information"
5433 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
5435 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5437 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5438 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5440 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5442 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5443 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5445 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5447 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5448 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5450 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5455 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5458 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5459 msgstr "<application>Dosya Feneri</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
5461 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5463 msgctxt "@info:status"
5464 msgid "Installing Filelight…"
5465 msgstr "Dosya Feneri kuruluyor…"
5467 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5469 msgctxt "@info:status Free disk space"
5473 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5475 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5476 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5477 msgstr "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)"
5479 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5481 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5483 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5484 "Press to manage disk space usage."
5486 "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)\n"
5487 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5489 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5492 msgid "Free Up Disk Space"
5493 msgstr "Disk Alanını Boşalt"
5495 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5496 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5500 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5501 "identify big files and folders.</para>"
5503 "<para>Disk kullanımı istatistiklerini görüntülemek ve büyük<nl/> dosyaları "
5504 "ve klasörleri görmek için ek yazılım kurun.</para>"
5506 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5508 msgctxt "@action:button"
5509 msgid "Install Filelight…"
5510 msgstr "Dosya Feneri’ni Kur…"
5512 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5514 msgid "Trash Emptied"
5515 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5517 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5519 msgid "The Trash was emptied."
5520 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5522 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5524 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5528 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5530 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5531 msgid "Count of available Network Shares"
5532 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5534 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5536 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5540 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5542 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5543 msgid "A subset of Dolphin settings."
5544 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
5546 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5548 msgid "Select Remote Charset"
5549 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
5551 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5556 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5559 msgstr "Yeniden Yükle"
5561 #: views/dolphinview.cpp:660
5563 msgctxt "@info:status"
5564 msgid "1 folder selected"
5565 msgid_plural "%1 folders selected"
5566 msgstr[0] "1 klasör seçili"
5567 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
5569 #: views/dolphinview.cpp:661
5571 msgctxt "@info:status"
5572 msgid "1 file selected"
5573 msgid_plural "%1 files selected"
5574 msgstr[0] "1 dosya seçili"
5575 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
5577 #: views/dolphinview.cpp:663
5579 msgctxt "@info:status"
5581 msgid_plural "%1 folders"
5582 msgstr[0] "1 klasör"
5583 msgstr[1] "%1 klasör"
5585 #: views/dolphinview.cpp:664
5587 msgctxt "@info:status"
5589 msgid_plural "%1 files"
5591 msgstr[1] "%1 dosya"
5593 #: views/dolphinview.cpp:668
5595 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5597 msgstr "%1, %2 (%3)"
5599 #: views/dolphinview.cpp:670
5601 msgctxt "@info:status files (size)"
5605 #: views/dolphinview.cpp:674
5607 msgctxt "@info:status"
5608 msgid "0 folders, 0 files"
5609 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
5611 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5613 msgctxt "<filename> copy"
5617 #: views/dolphinview.cpp:1099
5619 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5620 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5621 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5622 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5624 #: views/dolphinview.cpp:1104
5626 msgctxt "@action:button"
5627 msgid "Open %1 Item"
5628 msgid_plural "Open %1 Items"
5629 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
5630 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
5632 #: views/dolphinview.cpp:1234
5634 msgctxt "@action:inmenu"
5635 msgid "Side Padding"
5636 msgstr "Kenar Dolgusu"
5638 #: views/dolphinview.cpp:1238
5640 msgctxt "@action:inmenu"
5641 msgid "Automatic Column Widths"
5642 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
5644 #: views/dolphinview.cpp:1243
5646 msgctxt "@action:inmenu"
5647 msgid "Custom Column Widths"
5648 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
5650 #: views/dolphinview.cpp:1849
5652 msgctxt "@info:status"
5653 msgid "Trash operation completed."
5654 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5656 #: views/dolphinview.cpp:1859
5658 msgctxt "@info:status"
5659 msgid "Delete operation completed."
5660 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5662 #: views/dolphinview.cpp:2015
5664 msgctxt "@action:button"
5665 msgid "Rename and Hide"
5666 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
5668 #: views/dolphinview.cpp:2019
5671 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5672 "Do you still want to rename it?"
5674 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5675 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5677 #: views/dolphinview.cpp:2021
5680 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5681 "Do you still want to rename it?"
5683 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5684 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5686 #: views/dolphinview.cpp:2023
5688 msgid "Hide this File?"
5689 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
5691 #: views/dolphinview.cpp:2023
5693 msgid "Hide this Folder?"
5694 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
5696 #: views/dolphinview.cpp:2074
5698 msgctxt "@info:status"
5699 msgid "The location is empty."
5702 #: views/dolphinview.cpp:2076
5704 msgctxt "@info:status"
5705 msgid "The location '%1' is invalid."
5706 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
5708 #: views/dolphinview.cpp:2340
5711 msgstr "Yükleniyor…"
5713 #: views/dolphinview.cpp:2365
5715 msgid "Loading canceled"
5716 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5718 #: views/dolphinview.cpp:2367
5720 msgid "No items matching the filter"
5721 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
5723 #: views/dolphinview.cpp:2369
5725 msgid "No items matching the search"
5726 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
5728 #: views/dolphinview.cpp:2371
5730 msgid "Trash is empty"
5731 msgstr "Çöp kutusu boş"
5733 #: views/dolphinview.cpp:2374
5738 #: views/dolphinview.cpp:2377
5740 msgid "No files tagged with \"%1\""
5741 msgstr "“%1” ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
5743 #: views/dolphinview.cpp:2381
5745 msgid "No recently used items"
5746 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
5748 #: views/dolphinview.cpp:2383
5750 msgid "No shared folders found"
5751 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
5753 #: views/dolphinview.cpp:2385
5755 msgid "No relevant network resources found"
5756 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
5758 #: views/dolphinview.cpp:2387
5760 msgid "No MTP-compatible devices found"
5761 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
5763 #: views/dolphinview.cpp:2389
5765 msgid "No Apple devices found"
5766 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
5768 #: views/dolphinview.cpp:2391
5770 msgid "No Bluetooth devices found"
5771 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
5773 #: views/dolphinview.cpp:2393
5775 msgid "Folder is empty"
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5781 msgid "Create Folder…"
5782 msgstr "Klasör Oluştur…"
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5786 msgctxt "@info:whatsthis"
5788 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5789 "items at once results in their new names differing only in a number."
5791 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
5792 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
5793 "farklı olmasına neden olur."
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5797 msgctxt "@info:whatsthis"
5799 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5800 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5801 "deleted later if disk space is needed."
5803 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
5804 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
5805 "geçici bir depolama konumudur."
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5809 msgctxt "@info:whatsthis"
5811 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5812 "recovered by normal means."
5814 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5819 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5820 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5821 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5825 msgctxt "@action:inmenu File"
5826 msgid "Duplicate Here"
5827 msgstr "Burada Çoğalt"
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5831 msgctxt "@action:inmenu File"
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5837 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5839 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5840 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5841 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5842 "there like managing read- and write-permissions."
5844 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5845 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5846 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5847 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5851 msgctxt "@action:incontextmenu"
5852 msgid "Copy Location"
5853 msgstr "Konumu Kopyala"
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5857 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5858 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5859 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5863 msgctxt "@action:inmenu File"
5864 msgid "Move to Trash…"
5865 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5869 msgctxt "@action:inmenu File"
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5875 msgctxt "@action:inmenu File"
5876 msgid "Duplicate Here…"
5877 msgstr "Burada Çoğalt…"
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5881 msgctxt "@action:incontextmenu"
5882 msgid "Copy Location…"
5883 msgstr "Konumu Kopyala…"
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5887 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5889 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5890 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5891 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5892 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5893 "interface> option is enabled.</para>"
5895 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5896 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5897 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5898 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5899 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5903 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5905 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5906 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5907 "you an overview in folders with many items.</para>"
5909 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
5910 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
5911 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5916 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5918 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5919 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5920 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5921 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5922 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5923 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5924 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5926 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5927 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
5928 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
5929 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
5930 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
5931 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
5932 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5936 msgctxt "@action:intoolbar"
5938 msgstr "Görünüm Kipi"
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5942 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5943 msgid "This increases the icon size."
5944 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5948 msgctxt "@action:inmenu View"
5949 msgid "Reset Zoom Level"
5950 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5954 msgid "Zoom To Default"
5955 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5959 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5960 msgid "This resets the icon size to default."
5961 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5965 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5966 msgid "This reduces the icon size."
5967 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5971 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5973 msgstr "Yakınlaştır"
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5977 msgctxt "@action:intoolbar"
5978 msgid "Show Previews"
5979 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5984 msgid "Show preview of files and folders"
5985 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5989 msgctxt "@info:whatsthis"
5991 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5992 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5995 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5996 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6001 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6002 msgid "Folders First"
6003 msgstr "Önce Klasörler"
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6007 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6008 msgid "Hidden Files Last"
6009 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6013 msgctxt "@action:inmenu View"
6015 msgstr "Şuna Göre Sırala"
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6019 msgctxt "@action:inmenu View"
6020 msgid "Show Additional Information"
6021 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6025 msgctxt "@action:inmenu View"
6026 msgid "Show in Groups"
6027 msgstr "Gruplayarak Göster"
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6031 msgctxt "@info:whatsthis"
6032 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6033 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6037 msgctxt "@action:inmenu View"
6038 msgid "Show Hidden Files"
6039 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6043 msgctxt "@info:whatsthis"
6045 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6046 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6047 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6048 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6049 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6050 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6051 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6052 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6054 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
6055 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
6056 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (“.”) ile başlamasıyla "
6057 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
6058 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
6059 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
6060 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
6061 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6065 msgctxt "@action:inmenu View"
6066 msgid "Adjust View Display Style…"
6067 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6071 msgctxt "@info:whatsthis"
6073 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6075 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6079 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6086 msgid "Icons view mode"
6087 msgstr "Simge görünüm kipi"
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6091 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6098 msgid "Compact view mode"
6099 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6103 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6110 msgid "Details view mode"
6111 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6115 msgctxt "Sort descending"
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6121 msgctxt "Sort ascending"
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6127 msgctxt "Sort descending"
6128 msgid "Largest First"
6129 msgstr "Önce En Büyük"
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6133 msgctxt "Sort ascending"
6134 msgid "Smallest First"
6135 msgstr "Önce En Küçük"
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6139 msgctxt "Sort descending"
6140 msgid "Newest First"
6141 msgstr "Önce En Yeni"
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6145 msgctxt "Sort ascending"
6146 msgid "Oldest First"
6147 msgstr "Önce En Eski"
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6151 msgctxt "Sort descending"
6152 msgid "Highest First"
6153 msgstr "Önce En Yüksek"
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6157 msgctxt "Sort ascending"
6158 msgid "Lowest First"
6159 msgstr "Önce En Düşük"
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6163 msgctxt "Sort descending"
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6169 msgctxt "Sort ascending"
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6176 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6177 "selection is empty when this text is shown."
6178 msgid "Actions for Current View"
6179 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
6181 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6182 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6183 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6184 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6185 #. and a fallback will be used.
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6188 msgid "Actions for %1"
6189 msgstr "%1 için Eylemler"
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6194 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6195 "of selected files/folders."
6196 msgid "Actions for One Selected Item"
6197 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6198 msgstr[0] "1 Seçili Öge için Eylemler"
6199 msgstr[1] "%1 Seçili Öge için Eylemler"
6201 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6203 msgctxt "@info:status"
6204 msgid "Updating version information…"
6205 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"