]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-11-14 00:42+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-10-29 09:12+0200\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Завершити"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Продовжити роботу від імені адміністратора"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "Строк дії уповноваження на дії від імені адміністратора вичерпано."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "Для керування файлами, які контролює система, <application>Dolphin</"
86 "application> потрібен пакунок <application>%1</application>, який не "
87 "встановлено.<nl/>Натисніть %2, щоб встановити <application>%1</application>, "
88 "або %3, щоб скасувати дію."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Використання прав доступу адміністратора у Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Перейдіть до файла або теки, якими ви хочете "
116 "керувати.</numbereditem><numbereditem>Скористайтеся пунктом «%1» або у меню "
117 "<interface>Відкрити|Додатково|Перегляд</interface> або за допомогою пункту "
118 "<interface>панелі меню|Перегляд</interface>.<nl/>Типове клавіатурне "
119 "скорочення: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Після "
120 "розпізнавання ви зможете керувати файлами від імені адміністратора системи.</"
121 "numbereditem></numberedlist></para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адмініструвати"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
145 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
146 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
147 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
148 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
149 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
150 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
151 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
152 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
153 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
154 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
155 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:124
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Спорожнити смітник"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:150
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Restore"
185 msgstr "Відновити"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
188 #, kde-format
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgid "Create New"
191 msgstr "Створити"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:210
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path"
197 msgstr "Перейти за адресою"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:218
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:222
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:472
212 #, kde-format
213 msgctxt ""
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgid "Middle Click"
216 msgstr "Клацання середньою"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:343
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Успішно скопійовано."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:346
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Успішно пересунуто."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:349
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Успішно створено посилання."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:352
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:355
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Успішно перейменовано."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:359
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Створено теку."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:434
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Go back"
258 msgstr "Повернутися назад"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:435
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info"
269 msgid "Go forward"
270 msgstr "Перейти вперед"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:442
273 #, kde-kuit-format
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
279 #, kde-format
280 msgctxt "@title:window"
281 msgid "Confirmation"
282 msgstr "Підтвердження"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:636
285 #, kde-format
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgid "&Quit %1"
288 msgstr "&Вийти з %1"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:638
291 #, kde-format
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:647
296 #, kde-format
297 msgid ""
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 msgstr ""
300 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "Не запитувати знов"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:687
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Показати панель &термінала"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:697
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
319 "її роботу?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:895
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:896
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "Відкрити %1"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
350 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
351 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
352 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:button"
357 msgid "Open %1 Terminal"
358 msgid_plural "Open %1 Terminals"
359 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
360 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
361 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
362 msgstr[3] "Відкрити термінал"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid ""
368 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
369 "folder."
370 msgstr ""
371 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
372 "цій теці."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
377 msgid "Configure"
378 msgstr "Налаштувати"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu File"
383 msgid "New &Window"
384 msgstr "Нове &вікно"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
387 #, kde-format
388 msgctxt "@info"
389 msgid "Open a new Dolphin window"
390 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis"
395 msgid ""
396 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
397 ">You can drag and drop items between windows."
398 msgstr ""
399 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
400 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
401 "до іншого."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu File"
406 msgid "New Tab"
407 msgstr "Нова вкладка"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
416 msgstr ""
417 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
418 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
419 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
420 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Додати до Місць"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
432 msgstr ""
433 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:inmenu File"
438 msgid "Close Tab"
439 msgstr "Закрити вкладку"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info"
444 msgid "Close Tab"
445 msgstr "Закрити вкладку"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
448 #, kde-format
449 msgctxt "@info:whatsthis"
450 msgid ""
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
453 msgstr ""
454 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
455 "закрито саме вікно."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Закриває це вікно."
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis"
466 msgid ""
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 msgstr ""
473 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
474 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
475 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
476 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
477 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action"
482 msgid "Cut…"
483 msgstr "Вирізати…"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
488 msgid ""
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
493 msgstr ""
494 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
495 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
496 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
497 "елементи буде вилучено з початкової теки."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action"
502 msgid "Copy…"
503 msgstr "Копіювати…"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 msgid ""
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
512 msgstr ""
513 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
514 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
515 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Paste"
521 msgstr "Вставити"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
526 msgid ""
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
530 msgstr ""
531 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
532 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
533 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
534 "із попереднього місця розташування."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
551 msgid ""
552 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
554 msgstr ""
555 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
556 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Copy to Other View"
562 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View…"
574 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis Move"
579 msgid ""
580 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
581 "(Only available while in Split View mode.)"
582 msgstr ""
583 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
584 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
595 msgid "Filter…"
596 msgstr "Фільтрувати…"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Показувати панель фільтра"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
605 #, kde-kuit-format
606 msgctxt "@info:whatsthis"
607 msgid ""
608 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
609 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
610 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
611 "view."
612 msgstr ""
613 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
614 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
615 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
616 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:intoolbar"
627 msgid "Filter"
628 msgstr "Фільтрувати"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
631 #, kde-format
632 msgid "Search…"
633 msgstr "Шукати…"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Шукати файли і теки"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis find"
644 msgid ""
645 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
646 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
648 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
649 "para>"
650 msgstr ""
651 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
652 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
653 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
654 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
655 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:intoolbar"
666 msgid "Search"
667 msgstr "Пошук"
668
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Вибір файлів і тек"
675
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:intoolbar"
681 msgid "Select"
682 msgstr "Вибір"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
693 "items.</para>"
694 msgstr ""
695 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
696 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
697 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
698 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
699 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
700 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
701 "пунктів.</para>"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "Інвертувати вибір"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
718 msgid ""
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 "selected instead."
721 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
726 msgid ""
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
731 msgstr ""
732 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
733 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
734 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
735 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
736 "закрити одну з панелей перегляду."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis"
741 msgid ""
742 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
743 "window."
744 msgstr ""
745 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
746 "до нового вікна."
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
751 msgid "Stash"
752 msgstr "Стос"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
755 #, kde-format
756 msgctxt "@info"
757 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
758 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
761 #, kde-format
762 msgctxt "@info:tooltip"
763 msgid "Refresh view"
764 msgstr "Освіжити перегляд"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
767 #, kde-kuit-format
768 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
769 msgid ""
770 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
771 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
772 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
773 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
774 msgstr ""
775 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
776 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
777 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
778 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
779 "перебуває у фокусі.</para>"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu View"
784 msgid "Stop"
785 msgstr "Зупинити"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
788 #, kde-format
789 msgctxt "@info"
790 msgid "Stop loading"
791 msgstr "Зупинити завантаження"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
794 #, kde-format
795 msgctxt "@info"
796 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
797 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
802 msgid "Editable Location"
803 msgstr "Змінна адреса"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
806 #, kde-kuit-format
807 msgctxt "@info:whatsthis"
808 msgid ""
809 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
810 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
811 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
812 "confirming the edited location."
813 msgstr ""
814 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
815 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
816 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
817 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
822 msgid "Replace Location"
823 msgstr "Замінити адресу"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
826 #, kde-kuit-format
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
830 "enter a different location."
831 msgstr ""
832 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
833 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu File"
838 msgid "Undo close tab"
839 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
842 #, kde-format
843 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
844 msgid "This returns you to the previously closed tab."
845 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
852 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
853 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
854 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
855 "for your confirmation beforehand."
856 msgstr ""
857 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
858 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
859 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
860 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
861 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
868 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
869 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
870 msgstr ""
871 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
872 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
873 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
874 "файлів налаштувань."
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
877 #, kde-format
878 msgctxt "@action:inmenu Tools"
879 msgid "Compare Files"
880 msgstr "Порівняти файли"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
883 #, kde-kuit-format
884 msgctxt "@info:whatsthis"
885 msgid ""
886 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
887 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
888 "para>"
889 msgstr ""
890 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
891 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
892 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
895 #, kde-format
896 msgctxt "@action:inmenu Tools"
897 msgid "Open Terminal"
898 msgstr "Відкрити термінал"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
901 #, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
905 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
906 "the terminal application.</para>"
907 msgstr ""
908 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
909 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
910 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
911
912 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal Here"
917 msgstr "Викликати термінал тут"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
924 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
925 "features in the terminal application.</para>"
926 msgstr ""
927 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
928 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
929 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
932 #, kde-format
933 msgctxt "@title:menu"
934 msgid "&Bookmarks"
935 msgstr "&Закладки"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
938 #, kde-kuit-format
939 msgctxt "@info:whatsthis"
940 msgid ""
941 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
942 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
943 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
944 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
945 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
946 "advanced actions more time consuming.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
949 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
950 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
951 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
952 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
953 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
956 #, kde-format
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Go to Tab %1"
959 msgstr "Перейти до вкладки %1"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Last Tab"
965 msgstr "Остання вкладка"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Last Tab"
971 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Next Tab"
977 msgstr "Наступна вкладка"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Next Tab"
983 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Previous Tab"
989 msgstr "Попередня вкладка"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Previous Tab"
995 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Show Target"
1001 msgstr "Показати призначення"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tab"
1007 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tabs"
1013 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Window"
1019 msgstr "Відкрити у новому вікні"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in Split View"
1025 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgid "Unlock Panels"
1031 msgstr "Розблокувати панелі"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1036 msgid "Lock Panels"
1037 msgstr "Заблокувати панелі"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1040 #, kde-kuit-format
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 msgid ""
1043 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1044 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1045 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1046 "embedded more cleanly."
1047 msgstr ""
1048 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
1049 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
1050 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
1051 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@title:window"
1056 msgid "Information"
1057 msgstr "Інформація"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1060 #, kde-kuit-format
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 msgid ""
1063 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1064 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1065 msgstr ""
1066 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1067 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1068 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1075 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1076 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1077 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1078 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1079 msgstr ""
1080 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1081 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1082 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1083 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1084 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1085 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1092 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1093 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1094 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1095 "are given here by right-clicking.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1098 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1099 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1100 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1101 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1102 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "@title:window"
1107 msgid "Folders"
1108 msgstr "Теки"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1111 #, kde-kuit-format
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 msgid ""
1114 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1115 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1116 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1117 msgstr ""
1118 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1119 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1120 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1127 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1128 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1129 "quick switching between any folders.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1132 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1133 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1134 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1135 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1140 msgid "Terminal"
1141 msgstr "Термінал"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1148 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1149 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1150 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1151 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1152 "application like Konsole.</para>"
1153 msgstr ""
1154 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1155 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1156 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1157 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1158 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1159 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1160 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1167 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1168 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1169 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1170 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1171 "like Konsole.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1174 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1175 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1176 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1177 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1178 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1179 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1184 msgid "Focus Terminal Panel"
1185 msgstr "Фокусувати панель термінала"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info:tooltip"
1190 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1191 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель термінала та з неї."
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@title:window"
1196 msgid "Places"
1197 msgstr "Місця"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@item:inmenu"
1202 msgid "Show Hidden Places"
1203 msgstr "Показати приховані місця"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1210 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1211 "property."
1212 msgstr ""
1213 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1214 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1215 "властивості «Приховати»."
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1218 #, kde-kuit-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1222 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1223 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1224 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1225 "type.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1228 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1229 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1230 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1231 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1232 "para>"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1235 #, kde-kuit-format
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 msgid ""
1238 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1239 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1240 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1241 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1242 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1243 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1244 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1245 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1246 "interface> to display it again.</para>"
1247 msgstr ""
1248 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1249 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1250 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1251 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1252 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1253 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1254 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1255 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1256 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1257 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1258 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1259 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Focus Places Panel"
1265 msgstr "Фокусувати панель місць"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info:tooltip"
1270 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1271 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель місць та з неї."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1276 msgid "Show Panels"
1277 msgstr "Показувати панелі"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid ""
1283 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1284 msgstr ""
1285 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1286 "записів у цій теці."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1293 msgstr ""
1294 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1295 "теки."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1301 msgstr ""
1302 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1303 "теки."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid ""
1309 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1310 "folder."
1311 msgstr ""
1312 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1313 "цій теці."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1319 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1325 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1331 msgstr ""
1332 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1333 "вже містяться ці записи."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1339 msgstr ""
1340 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1341 "вже містяться ці записи."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1348 "destination folder."
1349 msgstr ""
1350 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1351 "запису до теки призначення."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid ""
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1359 msgstr ""
1360 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1361 "запису до теки призначення."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid ""
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1368 "this folder."
1369 msgstr ""
1370 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1371 "пересування записів з цієї теки."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1374 #, kde-kuit-format
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1376 msgid ""
1377 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1378 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1379 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1380 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1381 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1382 msgstr ""
1383 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1384 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1385 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1386 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1391 msgid "Close"
1392 msgstr "Закрити"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid "Close left view"
1398 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1403 msgid "Pop out Left View"
1404 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid "Move left view to a new window"
1410 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1415 msgid "Close"
1416 msgstr "Закрити"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@info"
1421 msgid "Close right view"
1422 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1427 msgid "Pop out Right View"
1428 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@info"
1433 msgid "Move right view to a new window"
1434 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1439 msgid "Split"
1440 msgstr "Розділити"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@info"
1445 msgid "Split view"
1446 msgstr "Розділений перегляд"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1451 msgid "Pop out"
1452 msgstr "Виокремити"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1455 #, kde-kuit-format
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 msgid ""
1458 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1459 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1460 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1461 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1462 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1463 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1464 msgstr ""
1465 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1466 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1467 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1468 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1469 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1470 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1471 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1472 "para>"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1475 #, kde-kuit-format
1476 msgctxt "@info:whatsthis"
1477 msgid ""
1478 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1479 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1480 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1481 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1482 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1483 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1484 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1485 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1486 msgstr ""
1487 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1488 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1489 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1490 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1491 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1492 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1493 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1494 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1495 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1496 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1497 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1498 "приховала її текст.</para>"
1499
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1501 #, kde-kuit-format
1502 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1503 msgid ""
1504 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1505 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1506 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1507 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1508 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1509 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1510 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1511 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1512 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1513 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1514 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1515 msgstr ""
1516 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1517 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1518 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1519 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1520 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1521 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1522 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1523 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1524 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1525 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1526 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1527 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1528 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1529
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 msgid ""
1534 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1535 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1536 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1537 "be triggered this way.</para>"
1538 msgstr ""
1539 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1540 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1541 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1542 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1543 "які може виконувати ця програма.</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 msgid ""
1549 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1550 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1551 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1552 msgstr ""
1553 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1554 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1555 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1556 "interface>.</para>"
1557
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 msgid ""
1562 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1563 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1564 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1565 "Handbook</interface>."
1566 msgstr ""
1567 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1568 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1569 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1570 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1571 "Підручник з Dolphin</interface>."
1572
1573 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1574 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1575 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1576 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1577 #. The same might be true for any external link you translate.
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1581 msgid ""
1582 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1583 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1584 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1585 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1586 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1587 msgstr ""
1588 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1589 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1590 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1591 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1592 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1593 "UserBase KDE.</para>"
1594
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1598 msgid ""
1599 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1600 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1601 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1602 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1603 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1604 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1605 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1606 "windows so don't get too used to this.</para>"
1607 msgstr ""
1608 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1609 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1610 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1611 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1612 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1613 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1614 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1615 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1616 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1617 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1618
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1620 #, kde-kuit-format
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1622 msgid ""
1623 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1624 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1625 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1626 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1627 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1628 msgstr ""
1629 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1630 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1631 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1632 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1633 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1634 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1637 #, kde-kuit-format
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 msgid ""
1640 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1641 "support the continued work on this application and many other projects by "
1642 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1643 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1644 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1645 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1646 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1647 "behind the KDE community.</para>"
1648 msgstr ""
1649 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1650 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1651 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1652 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1653 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1654 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1655 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1656 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1657 "para>"
1658
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1660 #, kde-kuit-format
1661 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 msgid ""
1663 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1664 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1665 "in your preferred language."
1666 msgstr ""
1667 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1668 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1669 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1670
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1672 #, kde-kuit-format
1673 msgctxt "@info:whatsthis"
1674 msgid ""
1675 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1676 "libraries and maintainers of this application."
1677 msgstr ""
1678 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1679 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1680
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1682 #, kde-kuit-format
1683 msgctxt "@info:whatsthis"
1684 msgid ""
1685 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1686 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1687 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1688 "a look!"
1689 msgstr ""
1690 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1691 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1692 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1693 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1694
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1698 msgid "Defocus Terminal Panel"
1699 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1700
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu View"
1704 msgid "Defocus Terminal Panel"
1705 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1706
1707 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu View"
1710 msgid "Defocus Places Panel"
1711 msgstr "Зняти фокус із панелі місць"
1712
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1714 #, kde-format
1715 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1716 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1717
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:button"
1721 msgid "Empty Trash"
1722 msgstr "Спорожнити смітник"
1723
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1725 #, kde-format
1726 msgid "Empties Trash to create free space"
1727 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1728
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:button"
1732 msgid "Add Network Folder"
1733 msgstr "Додати теку у мережі"
1734
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:inmenu"
1738 msgid "Location Bar"
1739 msgid_plural "Location Bars"
1740 msgstr[0] "Панелі адрес"
1741 msgstr[1] "Панелі адрес"
1742 msgstr[2] "Панелі адрес"
1743 msgstr[3] "Панель адреси"
1744
1745 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@info:shell about system packages"
1748 msgid "Could not find package %1."
1749 msgstr "Не вдалося знайти пакунок %1."
1750
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@info %1 is error code"
1754 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1755 msgstr "Спробу встановлення завершено без повідомлення про успіх. (%1)"
1756
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1758 #, kde-kuit-format
1759 msgctxt ""
1760 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1761 "'ErrorNoNetwork'"
1762 msgid ""
1763 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1764 "installing <application>%1</application> manually instead."
1765 msgstr ""
1766 "Не вдалося встановити <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Будь ласка, "
1767 "спробуйте встановити <application>%1</application> вручну."
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:148
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1772 msgid "&Edit File Type…"
1773 msgstr "З&мінити тип файла…"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:152
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "Select Items Matching…"
1779 msgstr "Пошук для позначення…"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:157
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1784 msgid "Unselect Items Matching…"
1785 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:163
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1790 msgid "Unselect All"
1791 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:178
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 msgid "App&lications"
1797 msgstr "Про&грами"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:179
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 msgid "&Network Folders"
1803 msgstr "Мере&жеві теки"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:180
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 msgid "Trash"
1809 msgstr "Смітник"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:183
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 msgid "Autostart"
1815 msgstr "Автозапуск"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:189
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1820 msgid "Find File…"
1821 msgstr "Знайти файл…"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:195
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1826 msgid "Open &Terminal"
1827 msgstr "Відкрити &термінал"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:447
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:window"
1832 msgid "Select"
1833 msgstr "Вибір"
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:447
1836 #, kde-format
1837 msgid "Select all items matching this pattern:"
1838 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:452
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:window"
1843 msgid "Unselect"
1844 msgstr "Зняття позначення"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:452
1847 #, kde-format
1848 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1849 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1850
1851 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1852 #: dolphinpart.rc:5
1853 #, kde-format
1854 msgid "&Edit"
1855 msgstr "З&міни"
1856
1857 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1858 #: dolphinpart.rc:15
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:menu"
1861 msgid "Selection"
1862 msgstr "Вибір"
1863
1864 #. i18n: ectx: Menu (view)
1865 #: dolphinpart.rc:24
1866 #, kde-format
1867 msgid "&View"
1868 msgstr "П&ерегляд"
1869
1870 #. i18n: ectx: Menu (go)
1871 #: dolphinpart.rc:33
1872 #, kde-format
1873 msgid "&Go"
1874 msgstr "Пе&рехід"
1875
1876 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1877 #: dolphinpart.rc:41
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:menu"
1880 msgid "Tools"
1881 msgstr "Інструменти"
1882
1883 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1884 #: dolphinpart.rc:51
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:menu"
1887 msgid "Dolphin Toolbar"
1888 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1889
1890 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1891 #, kde-format
1892 msgid "Recently Closed Tabs"
1893 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1894
1895 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1896 #, kde-format
1897 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1898 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1899
1900 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:518 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1902 #, kde-format
1903 msgid "Search for %1 in %2"
1904 msgstr "Шукати %1 у %2"
1905
1906 #: dolphintabbar.cpp:155
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgid "New Tab"
1910 msgstr "Нова вкладка"
1911
1912 #: dolphintabbar.cpp:156
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgid "Detach Tab"
1916 msgstr "Відокремити вкладку"
1917
1918 #: dolphintabbar.cpp:157
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@action:inmenu"
1921 msgid "Close Other Tabs"
1922 msgstr "Закрити інші вкладки"
1923
1924 #: dolphintabbar.cpp:158
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgid "Close Tab"
1928 msgstr "Закрити вкладку"
1929
1930 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1931 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1932 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1933 #: dolphintabwidget.cpp:52
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1936 msgid "Location View"
1937 msgstr "Огляд місця"
1938
1939 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1940 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1941 #: dolphintabwidget.cpp:514
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1944 msgid "%1 | (%2)"
1945 msgstr "%1 | (%2)"
1946
1947 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1948 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1949 #: dolphintabwidget.cpp:518
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1952 msgid "(%1) | %2"
1953 msgstr "(%1) | %2"
1954
1955 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1956 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@title:menu"
1959 msgid "Location Bar"
1960 msgstr "Панель адреси"
1961
1962 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1963 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@title:menu"
1966 msgid "Main Toolbar"
1967 msgstr "Головний пенал"
1968
1969 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1970 #, kde-kuit-format
1971 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1972 msgid ""
1973 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1974 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1975 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1976 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1977 "because following these folders from left to right leads here.</"
1978 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1979 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1980 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1981 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1982 msgstr ""
1983 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1984 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1985 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1986 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1987 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1988 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1989 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1990 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1991 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1992 "підручника з програми.</para>"
1993
1994 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1997 msgid "This folder is not writable for you."
1998 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2001 #, kde-kuit-format
2002 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2003 msgid ""
2004 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2005 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2006 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2007 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2008 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2009 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2010 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2011 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2012 "find an item.</item></list></para>"
2013 msgstr ""
2014 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
2015 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
2016 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
2017 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
2018 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
2019 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
2020 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
2021 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
2022 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
2023 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2026 #, kde-format
2027 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2028 msgstr ""
2029 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
2030 "обережні."
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:progress"
2035 msgid "Loading folder…"
2036 msgstr "Завантаження теки…"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:progress"
2041 msgid "Sorting…"
2042 msgstr "Впорядкування…"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:563
2045 #, kde-format
2046 msgid "Search"
2047 msgstr "Пошук"
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2050 #, kde-format
2051 msgid "Search for %1"
2052 msgstr "Шукати %1"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info"
2057 msgid "Searching…"
2058 msgstr "Пошук…"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "No items found."
2064 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info:status"
2069 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2070 msgstr ""
2071 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
2072 "інтернету"
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info:status"
2077 msgid ""
2078 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2079 msgstr ""
2080 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
2081 "програму"
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info:status"
2086 msgid "Invalid protocol '%1'"
2087 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:status"
2092 msgid "Invalid protocol"
2093 msgstr "Некоректний протокол"
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info"
2098 msgid "Authorization required to enter this folder."
2099 msgstr "Для входу до цієї теки слід пройти розпізнавання."
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:996 dolphinviewcontainer.cpp:999
2102 #, kde-kuit-format
2103 msgid ""
2104 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2105 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
2106
2107 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info:tooltip"
2110 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2111 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
2112
2113 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2114 #, kde-format
2115 msgid "Filter…"
2116 msgstr "Фільтрувати…"
2117
2118 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info:tooltip"
2121 msgid "Hide Filter Bar"
2122 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
2123
2124 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@action:inmenu"
2127 msgid "Move to New Folder…"
2128 msgstr "Пересунути до нової теки…"
2129
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@info"
2133 msgid "hidden"
2134 msgstr "приховано"
2135
2136 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2139 msgid ", link to %1 at %2"
2140 msgstr ", посилання на %1 у %2"
2141
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2145 msgid ", %1"
2146 msgstr ", %1"
2147
2148 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2149 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2150 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2151 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2152 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2153 #. announcements when read out by a screen reader.
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2157 msgid ", %1 %2"
2158 msgstr ", %1 %2"
2159
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2161 #, kde-format
2162 msgctxt ""
2163 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2164 "filesystem path"
2165 msgid "%1 at location %2"
2166 msgstr "%1 у %2"
2167
2168 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2169 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2170 #. readers.
2171 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2172 #, kde-format
2173 msgid "not selected,"
2174 msgstr "не позначено."
2175
2176 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2177 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2179 #, kde-format
2180 msgid "collapsed,"
2181 msgstr "згорнуто,"
2182
2183 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2184 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2186 #, kde-format
2187 msgid "expanded,"
2188 msgstr "розгорнуто,"
2189
2190 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2191 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2193 #, kde-format
2194 msgid "— %1 selected item"
2195 msgid_plural "— %1 selected items"
2196 msgstr[0] "— %1 позначений об'єкт"
2197 msgstr[1] "— %1 позначених об'єкти"
2198 msgstr[2] "— %1 позначених об'єктів"
2199 msgstr[3] "— один позначений об'єкт"
2200
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2204 msgid "in a grid layout"
2205 msgstr "у табличному компонуванні"
2206
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2208 #, kde-format
2209 msgctxt ""
2210 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2211 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2212 "currentFolderPath"
2213 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2214 msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 у %7"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2219 msgid "\"%1\""
2220 msgstr "«%1»"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2223 #, kde-format
2224 msgctxt ""
2225 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2226 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2227 msgstr "«%1» і «%2»"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2230 #, kde-format
2231 msgctxt ""
2232 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2233 "folders."
2234 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2235 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2238 #, kde-format
2239 msgctxt ""
2240 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2241 "folders."
2242 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2243 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2246 #, kde-format
2247 msgctxt ""
2248 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2249 "files/folders."
2250 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2251 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2256 msgid "One Selected File"
2257 msgid_plural "%1 Selected Files"
2258 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2259 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2260 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2261 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2267 msgid "One Selected Folder"
2268 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2269 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2270 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2271 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2272 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2275 #, kde-format
2276 msgctxt ""
2277 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2278 "folders."
2279 msgid "One Selected Item"
2280 msgid_plural "%1 Selected Items"
2281 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2282 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2283 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2284 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2289 msgid "One File"
2290 msgid_plural "%1 Files"
2291 msgstr[0] "%1 файла"
2292 msgstr[1] "%1 файлів"
2293 msgstr[2] "%1 файлів"
2294 msgstr[3] "одного файла"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2299 msgid "One Folder"
2300 msgid_plural "%1 Folders"
2301 msgstr[0] "%1 теки"
2302 msgstr[1] "%1 тек"
2303 msgstr[2] "%1 тек"
2304 msgstr[3] "однієї теки"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2307 #, kde-format
2308 msgctxt ""
2309 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2310 msgid "One Item"
2311 msgid_plural "%1 Items"
2312 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2313 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2314 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2315 msgstr[3] "одного об'єкта"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@item:intable"
2320 msgid "%1 item"
2321 msgid_plural "%1 items"
2322 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2323 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2324 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2325 msgstr[3] "1 об’єкт"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "width × height"
2330 msgid "%1 × %2"
2331 msgstr "%1 × %2"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2336 msgid "0 - 9"
2337 msgstr "0–9"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@title:group"
2342 msgid "Others"
2343 msgstr "Інше"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@title:group Size"
2348 msgid "Folders"
2349 msgstr "Теки"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@title:group Size"
2354 msgid "Small"
2355 msgstr "Малий"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@title:group Size"
2360 msgid "Medium"
2361 msgstr "Середній"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@title:group Size"
2366 msgid "Big"
2367 msgstr "Великий"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@title:group Date"
2372 msgid "Today"
2373 msgstr "Сьогодні"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@title:group Date"
2378 msgid "Yesterday"
2379 msgstr "Вчора"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2384 msgid "dddd"
2385 msgstr "dddd"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2388 #, kde-format
2389 msgctxt ""
2390 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2391 msgid "%1"
2392 msgstr "%1"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@title:group Date"
2397 msgid "One Week Ago"
2398 msgstr "Тиждень тому"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@title:group Date"
2403 msgid "Two Weeks Ago"
2404 msgstr "Два тижні тому"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@title:group Date"
2409 msgid "Three Weeks Ago"
2410 msgstr "Три тижні тому"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@title:group Date"
2415 msgid "Earlier this Month"
2416 msgstr "Цього місяця"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2419 #, kde-format
2420 msgctxt ""
2421 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2422 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2423 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2424 "text that should not be formatted as a date"
2425 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2426 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2429 #, kde-format
2430 msgctxt ""
2431 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2432 "context @title:group Date"
2433 msgid "%1"
2434 msgstr "%1"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2437 #, kde-format
2438 msgctxt ""
2439 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2440 "current locale, and yyyy is full year number."
2441 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2442 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2445 #, kde-format
2446 msgctxt ""
2447 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2448 "@title:group Date"
2449 msgid "%1"
2450 msgstr "%1"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2453 #, kde-format
2454 msgctxt ""
2455 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2456 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2457 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2458 "text that should not be formatted as a date"
2459 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2460 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2463 #, kde-format
2464 msgctxt ""
2465 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2466 "context @title:group Date"
2467 msgid "%1"
2468 msgstr "%1"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2471 #, kde-format
2472 msgctxt ""
2473 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2474 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2475 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2476 "text that should not be formatted as a date"
2477 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2478 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2481 #, kde-format
2482 msgctxt ""
2483 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2484 "context @title:group Date"
2485 msgid "%1"
2486 msgstr "%1"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2489 #, kde-format
2490 msgctxt ""
2491 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2492 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2493 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2494 "text that should not be formatted as a date"
2495 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2496 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2499 #, kde-format
2500 msgctxt ""
2501 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2502 "context @title:group Date"
2503 msgid "%1"
2504 msgstr "%1"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2507 #, kde-format
2508 msgctxt ""
2509 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2510 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2511 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2512 "text that should not be formatted as a date"
2513 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2514 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2517 #, kde-format
2518 msgctxt ""
2519 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2520 "context @title:group Date"
2521 msgid "%1"
2522 msgstr "%1"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2525 #, kde-format
2526 msgctxt ""
2527 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2528 "and yyyy is full year number"
2529 msgid "MMMM, yyyy"
2530 msgstr "MMMM yyyy"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2533 #, kde-format
2534 msgctxt ""
2535 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2536 "group Date"
2537 msgid "%1"
2538 msgstr "%1"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2544 msgid "Read, "
2545 msgstr "Читання, "
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2551 msgid "Write, "
2552 msgstr "Запис, "
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2558 msgid "Execute, "
2559 msgstr "Виконання, "
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2565 msgid "Forbidden"
2566 msgstr "Заборонено"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2571 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2572 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Name"
2577 msgstr "Назва"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Size"
2582 msgstr "Розмір"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Modified"
2587 msgstr "Змінено"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2591 msgctxt "@tooltip"
2592 msgid "The date format can be selected in settings."
2593 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Created"
2598 msgstr "Дата створення"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Accessed"
2603 msgstr "Доступ"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Type"
2608 msgstr "Тип"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Rating"
2613 msgstr "Оцінка"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Tags"
2618 msgstr "Мітки"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Comment"
2623 msgstr "Коментар"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Title"
2628 msgstr "Заголовок"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Document"
2635 msgstr "Документ"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Author"
2640 msgstr "Автор"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Publisher"
2645 msgstr "Видавець"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Page Count"
2650 msgstr "Кількість сторінок"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Word Count"
2655 msgstr "Кількість слів"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Line Count"
2660 msgstr "Кількість рядків"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Date Photographed"
2665 msgstr "Дата зйомки"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Image"
2672 msgstr "Зображення"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2675 msgctxt "@label width x height"
2676 msgid "Dimensions"
2677 msgstr "Розміри"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Width"
2682 msgstr "Ширина"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Height"
2687 msgstr "Висота"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Orientation"
2692 msgstr "Орієнтація"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Artist"
2697 msgstr "Виконавець"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Audio"
2705 msgstr "Звук"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Genre"
2710 msgstr "Жанр"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Album"
2715 msgstr "Альбом"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Duration"
2720 msgstr "Тривалість"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Bitrate"
2725 msgstr "Бітова швидкість"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Track"
2730 msgstr "Композиція"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Release Year"
2735 msgstr "Рік випуску"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Aspect Ratio"
2740 msgstr "Співвідношення розмірів"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Video"
2746 msgstr "Відео"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Frame Rate"
2751 msgstr "Частота кадрів"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Path"
2756 msgstr "Шлях"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Other"
2764 msgstr "Інше"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "File Extension"
2769 msgstr "Суфікс назви файла"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Deletion Time"
2774 msgstr "Час вилучення"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Link Destination"
2779 msgstr "Призначення посилання"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Downloaded From"
2784 msgstr "Джерело отримання"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Permissions"
2789 msgstr "Права доступу"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2792 msgctxt "@tooltip"
2793 msgid ""
2794 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2795 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2796 msgstr ""
2797 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2798 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "Owner"
2803 msgstr "Власник"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "User Group"
2808 msgstr "Група користувачів"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info:status"
2813 msgid "Unknown error."
2814 msgstr "Невідома помилка."
2815
2816 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@accessible rating"
2819 msgid "%1 and a half stars"
2820 msgid_plural "%1 and a half stars"
2821 msgstr[0] "%1 і пів зірки"
2822 msgstr[1] "%1 і пів зірки"
2823 msgstr[2] "%1 і пів зірки"
2824 msgstr[3] "%1 і пів зірки"
2825
2826 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@accessible rating"
2829 msgid "%1 star"
2830 msgid_plural "%1 stars"
2831 msgstr[0] "%1 зірка"
2832 msgstr[1] "%1 зірки"
2833 msgstr[2] "%1 зірок"
2834 msgstr[3] "%1 зірка"
2835
2836 #: main.cpp:61
2837 #, kde-kuit-format
2838 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2839 msgid ""
2840 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2841 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2842 msgstr ""
2843 "Не радимо запускати <application>Dolphin</application> за допомогою "
2844 "<command>sudo</command>. Будь ласка, замість такого запуску скористайтеся "
2845 "<icode>%1</icode>."
2846
2847 #: main.cpp:97
2848 #, kde-format
2849 msgid "Dolphin"
2850 msgstr "Dolphin"
2851
2852 #: main.cpp:99
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@title"
2855 msgid "File Manager"
2856 msgstr "Менеджер файлів"
2857
2858 #: main.cpp:101
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2862 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2863
2864 #: main.cpp:103
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Felix Ernst"
2868 msgstr "Felix Ernst"
2869
2870 #: main.cpp:104
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2874 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2875
2876 #: main.cpp:106
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Méven Car"
2880 msgstr "Méven Car"
2881
2882 #: main.cpp:107
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2886 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2887
2888 #: main.cpp:109
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Elvis Angelaccio"
2892 msgstr "Elvis Angelaccio"
2893
2894 #: main.cpp:110
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2898 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2899
2900 #: main.cpp:112
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Emmanuel Pescosta"
2904 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2905
2906 #: main.cpp:113
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2910 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2911
2912 #: main.cpp:115
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Frank Reininghaus"
2916 msgstr "Frank Reininghaus"
2917
2918 #: main.cpp:116
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2922 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2923
2924 #: main.cpp:118
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Peter Penz"
2928 msgstr "Peter Penz"
2929
2930 #: main.cpp:119
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2934 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2935
2936 #: main.cpp:121
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Sebastian Trüg"
2940 msgstr "Sebastian Trüg"
2941
2942 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2943 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Developer"
2947 msgstr "Розробник"
2948
2949 #: main.cpp:122
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "David Faure"
2953 msgstr "David Faure"
2954
2955 #: main.cpp:123
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Aaron J. Seigo"
2959 msgstr "Aaron J. Seigo"
2960
2961 #: main.cpp:124
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Rafael Fernández López"
2965 msgstr "Rafael Fernández López"
2966
2967 #: main.cpp:125
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Kevin Ottens"
2971 msgstr "Kevin Ottens"
2972
2973 #: main.cpp:126
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Holger Freyther"
2977 msgstr "Holger Freyther"
2978
2979 #: main.cpp:127
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Max Blazejak"
2983 msgstr "Max Blazejak"
2984
2985 #: main.cpp:128
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Michael Austin"
2989 msgstr "Michael Austin"
2990
2991 #: main.cpp:128
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Documentation"
2995 msgstr "Документація"
2996
2997 #: main.cpp:139
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:shell"
3000 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3001 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
3002
3003 #: main.cpp:141
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:shell"
3006 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3007 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
3008
3009 #: main.cpp:142
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:shell"
3012 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3013 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
3014
3015 #: main.cpp:144
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:shell"
3018 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3019 msgstr "Налаштувати Dolphin на завдання з адміністрування."
3020
3021 #: main.cpp:146
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:shell"
3024 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3025 msgstr ""
3026 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
3027 "Bus)."
3028
3029 #: main.cpp:147
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:shell"
3032 msgid "Document to open"
3033 msgstr "Відкрити документ"
3034
3035 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3036 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3037 #, kde-format
3038 msgid "Hidden files shown"
3039 msgstr "Показані приховані файли"
3040
3041 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3042 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3043 #, kde-format
3044 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3045 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
3046
3047 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3048 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3049 #, kde-format
3050 msgid "Automatic scrolling"
3051 msgstr "Автоматичне гортання"
3052
3053 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Cut"
3057 msgstr "Вирізати"
3058
3059 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Copy"
3063 msgstr "Скопіювати"
3064
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Rename…"
3069 msgstr "Перейменувати…"
3070
3071 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Move to Trash"
3075 msgstr "Пересунути до смітника"
3076
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Delete"
3081 msgstr "Вилучити"
3082
3083 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Show Hidden Files"
3087 msgstr "Показати приховані файли"
3088
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Limit to Home Directory"
3093 msgstr "Обмежитися теками домівки"
3094
3095 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Automatic Scrolling"
3099 msgstr "Автоматичне гортання"
3100
3101 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Properties"
3105 msgstr "Властивості"
3106
3107 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3108 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3109 #, kde-format
3110 msgid "Previews shown"
3111 msgstr "Показані перегляди"
3112
3113 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3114 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3115 #, kde-format
3116 msgid "Auto-Play media files"
3117 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3118
3119 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3120 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3121 #, kde-format
3122 msgid "Show item on hover"
3123 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3124
3125 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3126 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3127 #, kde-format
3128 msgid "Date display format"
3129 msgstr "Формат показу дати"
3130
3131 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Preview"
3135 msgstr "Перегляд"
3136
3137 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Auto-Play media files"
3141 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3142
3143 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgid "Show item on hover"
3147 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3148
3149 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Configure…"
3153 msgstr "Налаштувати…"
3154
3155 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Condensed Date"
3159 msgstr "Стисла дата"
3160
3161 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@label::textbox"
3164 msgid "Select which data should be shown:"
3165 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
3166
3167 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@label"
3170 msgid "%1 item selected"
3171 msgid_plural "%1 items selected"
3172 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
3173 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
3174 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
3175 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
3176
3177 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3178 #, kde-format
3179 msgid "play"
3180 msgstr "відтворити"
3181
3182 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3183 #, kde-format
3184 msgid "pause"
3185 msgstr "призупинити"
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3188 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3189 #, kde-format
3190 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3191 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
3192
3193 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action:inmenu"
3196 msgid "Configure Trash…"
3197 msgstr "Налаштувати смітник…"
3198
3199 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3200 #, kde-format
3201 msgid ""
3202 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3203 "and then reopen the panel."
3204 msgstr ""
3205 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
3206 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
3207
3208 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3209 #, kde-format
3210 msgid "Install Konsole"
3211 msgstr "Встановіть Konsole"
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3214 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3215 #, kde-format
3216 msgid "Location"
3217 msgstr "Адреса"
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3220 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3221 #, kde-format
3222 msgid "What"
3223 msgstr "Що"
3224
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 msgid "Any Type"
3229 msgstr "Довільного типу"
3230
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 msgid "Folders"
3235 msgstr "Теки"
3236
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 msgid "Documents"
3241 msgstr "Документи"
3242
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 msgid "Images"
3247 msgstr "Зображення"
3248
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 msgid "Audio Files"
3253 msgstr "Звукові файли"
3254
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 msgid "Videos"
3259 msgstr "Відео"
3260
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgid "Any Date"
3265 msgstr "Будь-яка дата"
3266
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 msgid "Today"
3271 msgstr "Сьогодні"
3272
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 msgid "Yesterday"
3277 msgstr "Вчора"
3278
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 msgid "This Week"
3283 msgstr "Цього тижня"
3284
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 msgid "This Month"
3289 msgstr "Цього місяця"
3290
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 msgid "This Year"
3295 msgstr "Цього року"
3296
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 msgid "Any Rating"
3301 msgstr "Будь-яка оцінка"
3302
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 msgid "1 or more"
3307 msgstr "1 або більше"
3308
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 msgid "2 or more"
3313 msgstr "2 або більше"
3314
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 msgid "3 or more"
3319 msgstr "3 або більше"
3320
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3324 msgid "4 or more"
3325 msgstr "4 або більше"
3326
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@item:inlistbox"
3330 msgid "Highest Rating"
3331 msgstr "Найвища оцінка"
3332
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@action:inmenu"
3336 msgid "Clear Selection"
3337 msgstr "Зняти позначення"
3338
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "String list separator"
3342 msgid ", "
3343 msgstr ", "
3344
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3348 msgid "Tag: %2"
3349 msgid_plural "Tags: %2"
3350 msgstr[0] "Мітки: %2"
3351 msgstr[1] "Мітки: %2"
3352 msgstr[2] "Мітки: %2"
3353 msgstr[3] "Мітка: %2"
3354
3355 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@action:button"
3358 msgid "Add Tags"
3359 msgstr "Додати мітки"
3360
3361 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "action:button"
3364 msgid "From Here (%1)"
3365 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
3366
3367 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "action:button"
3370 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3371 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
3372
3373 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "action:button"
3376 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3377 msgstr ""
3378 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3379
3380 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@info:tooltip"
3383 msgid "Quit searching"
3384 msgstr "Припинити пошук"
3385
3386 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "action:button"
3389 msgid "Filename"
3390 msgstr "Назва файла"
3391
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "action:button"
3395 msgid "Content"
3396 msgstr "Вміст"
3397
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "action:button"
3401 msgid "From Here"
3402 msgstr "Починаючи звідси"
3403
3404 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "action:button"
3407 msgid "Your files"
3408 msgstr "Ваші файли"
3409
3410 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "action:button"
3413 msgid "Search in your home directory"
3414 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
3415
3416 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3417 #, kde-format
3418 msgid "Open %1"
3419 msgstr "Відкрити %1"
3420
3421 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3422 #, kde-format
3423 msgctxt ""
3424 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3425 "user entered."
3426 msgid "Query Results from '%1'"
3427 msgstr "Результати запиту до «%1»"
3428
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3432 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3433 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3434
3435 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3436 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@action:button"
3442 msgid "Cancel Copying"
3443 msgstr "Скасувати копіювання"
3444
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3448 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3449 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3450
3451 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3455 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3456 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3457
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3461 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3462 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3463
3464 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@action:button"
3468 msgid "Cancel Cutting"
3469 msgstr "Скасувати вирізання"
3470
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3474 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3475 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3476
3477 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3478 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@action:button"
3483 msgid "Cancel"
3484 msgstr "Скасувати"
3485
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3489 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3490 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3491
3492 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@action:button"
3496 msgid "Cancel Duplicating"
3497 msgstr "Скасувати дублювання"
3498
3499 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3500 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@action keep short"
3504 msgid "More"
3505 msgstr "Інше"
3506
3507 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3511 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3512 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3513
3514 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@action:button"
3518 msgid "Cancel Moving"
3519 msgstr "Скасувати пересування"
3520
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3524 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3525 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3526
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3528 #, kde-kuit-format
3529 msgid ""
3530 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3531 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3532 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3533 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3534 "para>"
3535 msgstr ""
3536 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3537 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3538 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3539 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3540 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3541
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3543 #, kde-format
3544 msgctxt ""
3545 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3546 msgid "Paste from Clipboard"
3547 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3548
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3552 msgid "Dismiss This Reminder"
3553 msgstr "Закрити це нагадування"
3554
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3558 msgid "Don't Remind Me Again"
3559 msgstr "Більше не нагадувати"
3560
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3564 msgid ""
3565 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3566 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3567 msgstr ""
3568 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3569 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3570
3571 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3572 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@action:button"
3575 msgid "Cancel Renaming"
3576 msgstr "Скасувати перейменування"
3577
3578 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3579 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3580 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3581 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3582 #. and a fallback will be used.
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@action"
3586 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3587 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3588 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3589 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3590 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3591 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3592
3593 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3594 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3595 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3596 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3597 #. and a fallback will be used.
3598 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@action"
3601 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3602 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3603 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3604 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3605 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3606 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3607
3608 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3609 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3610 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3611 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3612 #. and a fallback will be used.
3613 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@action"
3616 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3617 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3618 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3619 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3620 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3621 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3622
3623 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3624 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3625 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3626 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3627 #. and a fallback will be used.
3628 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@action"
3631 msgid "Permanently Delete %2"
3632 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3633 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3634 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3635 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3636 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3637
3638 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3639 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3640 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3641 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3642 #. and a fallback will be used.
3643 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@action"
3646 msgid "Duplicate %2"
3647 msgid_plural "Duplicate %2"
3648 msgstr[0] "Здублювати %2"
3649 msgstr[1] "Здублювати %2"
3650 msgstr[2] "Здублювати %2"
3651 msgstr[3] "Здублювати %2"
3652
3653 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3654 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3655 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3656 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3657 #. and a fallback will be used.
3658 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@action"
3661 msgid "Move %2 to the Trash"
3662 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3663 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3664 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3665 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3666 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3667
3668 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3669 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3670 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3671 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3672 #. and a fallback will be used.
3673 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@action"
3676 msgid "Rename %2"
3677 msgid_plural "Rename %2"
3678 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3679 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3680 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3681 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3682
3683 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3684 #, kde-kuit-format
3685 msgctxt "@info:whatsthis"
3686 msgid ""
3687 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3688 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3689 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3690 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3691 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3692 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3693 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3694 "the current selection.</para>"
3695 msgstr ""
3696 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3697 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3698 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3699 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3700 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3701 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3702 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3703 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3704
3705 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3708 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3709 msgstr ""
3710 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3711 "скасувати позначення."
3712
3713 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3716 msgid "Selection Mode"
3717 msgstr "Режим вибору"
3718
3719 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@action:button"
3722 msgid "Exit Selection Mode"
3723 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3724
3725 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@label:textbox"
3728 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3729 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3730
3731 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@label:textbox"
3734 msgid "Search…"
3735 msgstr "Пошук…"
3736
3737 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@action:button"
3740 msgid "Download New Services…"
3741 msgstr "Отримати нові служби…"
3742
3743 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@info"
3746 msgid ""
3747 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3748 "settings."
3749 msgstr ""
3750 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3751 "слід перезапустити."
3752
3753 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@info"
3756 msgid "Restart now?"
3757 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3758
3759 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@option:check"
3762 msgid "Delete"
3763 msgstr "Вилучити"
3764
3765 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@option:check"
3768 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3769 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3770
3771 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@item:inmenu"
3774 msgid "%1: %2"
3775 msgstr "%1: %2"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3778 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3779 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3780 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3781 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3782 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3783 #, kde-format
3784 msgid "Use system font"
3785 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3788 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3789 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3790 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3791 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3792 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3793 #, kde-format
3794 msgid "Icon size"
3795 msgstr "Розмір піктограм"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3798 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3799 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3800 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3801 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3802 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3803 #, kde-format
3804 msgid "Preview size"
3805 msgstr "Розмір перегляду"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3808 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3809 #, kde-format
3810 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3811 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3814 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3815 #, kde-format
3816 msgid "How we display the size of directories"
3817 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3820 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3821 #, kde-format
3822 msgid "Show the content count"
3823 msgstr "Показувати кількість вмісту"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3826 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3827 #, kde-format
3828 msgid "Show the content size"
3829 msgstr "Показувати розмір вмісту"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3832 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3833 #, kde-format
3834 msgid "Do not show any directory size"
3835 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3838 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3839 #, kde-format
3840 msgid "Recursive directory size limit"
3841 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3844 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3845 #, kde-format
3846 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3847 msgstr ""
3848 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3849 "скорочені дати"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3852 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3853 #, kde-format
3854 msgid "Permissions style format"
3855 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3858 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3859 #, kde-format
3860 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3861 msgstr ""
3862 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3863 "«Пересунути до»"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3866 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3867 #, kde-format
3868 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3869 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3872 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3873 #, kde-format
3874 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3875 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3878 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3879 #, kde-format
3880 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3881 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3884 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3885 #, kde-format
3886 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3887 msgstr ""
3888 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3889 "контекстному меню."
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3893 #, kde-format
3894 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3895 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3898 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3899 #, kde-format
3900 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3901 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3904 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3905 #, kde-format
3906 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3907 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3910 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3911 #, kde-format
3912 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3913 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3916 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3917 #, kde-format
3918 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3919 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3922 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3923 #, kde-format
3924 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3925 msgstr ""
3926 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3927 "контекстному меню."
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3930 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3931 #, kde-format
3932 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3933 msgstr ""
3934 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3935 "контекстному меню."
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3938 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3939 #, kde-format
3940 msgid "Position of columns"
3941 msgstr "Розташування стовпчиків"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3944 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3945 #, kde-format
3946 msgid "Side Padding"
3947 msgstr "Бічна фаска"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3950 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3951 #, kde-format
3952 msgid "Highlight entire row"
3953 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3956 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3957 #, kde-format
3958 msgid "Expandable folders"
3959 msgstr "Теки з розгортанням"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3962 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@label"
3965 msgid "Hidden files shown"
3966 msgstr "Показано приховані файли"
3967
3968 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3969 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@info:whatsthis"
3972 msgid ""
3973 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3974 "will be shown in the file view."
3975 msgstr ""
3976 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3977 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@label"
3983 msgid "Version"
3984 msgstr "Версія"
3985
3986 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3987 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@info:whatsthis"
3990 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3991 msgstr ""
3992 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@label"
3998 msgid "View Mode"
3999 msgstr "Режим перегляду"
4000
4001 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@info:whatsthis"
4005 msgid ""
4006 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4007 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4008 msgstr ""
4009 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
4010 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@label"
4016 msgid "Previews shown"
4017 msgstr "Показані перегляди"
4018
4019 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@info:whatsthis"
4023 msgid ""
4024 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4025 "icon."
4026 msgstr ""
4027 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@label"
4033 msgid "Grouped Sorting"
4034 msgstr "Впорядкування за групами"
4035
4036 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4037 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@info:whatsthis"
4040 msgid ""
4041 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4042 msgstr ""
4043 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4046 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@label"
4049 msgid "Sort files by"
4050 msgstr "Впорядкувати файли за"
4051
4052 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4053 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@info:whatsthis"
4056 msgid ""
4057 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4058 "performed on."
4059 msgstr ""
4060 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
4061 "впорядковувати файли."
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@label"
4067 msgid "Order in which to sort files"
4068 msgstr "Порядок сортування файлів"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@label"
4074 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4075 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@label"
4081 msgid "Show hidden files and folders last"
4082 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@label"
4088 msgid "Visible roles"
4089 msgstr "Видимі ролі"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@label"
4095 msgid "Header column widths"
4096 msgstr "Ширина колонок заголовків"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4099 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@label"
4102 msgid "Properties last changed"
4103 msgstr "Властивості востаннє змінено"
4104
4105 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4106 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@info:whatsthis"
4109 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4110 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4113 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@label"
4116 msgid "Additional Information"
4117 msgstr "Додаткові відомості"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4121 #, kde-format
4122 msgid "Select Action"
4123 msgstr "Вибір дії"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4127 #, kde-format
4128 msgid "Custom Action"
4129 msgstr "Нетипова дія"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4133 #, kde-format
4134 msgid "Should the URL be editable for the user"
4135 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4139 #, kde-format
4140 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4141 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4145 #, kde-format
4146 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4147 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4151 #, kde-format
4152 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4153 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4157 #, kde-format
4158 msgid ""
4159 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4160 "instance"
4161 msgstr ""
4162 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
4163 "екземплярі Dolphin"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4167 #, kde-format
4168 msgid ""
4169 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4170 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4171 "were removed/renamed ...etc"
4172 msgstr ""
4173 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
4174 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
4175 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4179 #, kde-format
4180 msgid ""
4181 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4182 "UI)"
4183 msgstr ""
4184 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
4185 "показано у графічному інтерфейсі)"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4189 #, kde-format
4190 msgid "Home URL"
4191 msgstr "URL домівки"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4195 #, kde-format
4196 msgid "Remember open folders and tabs"
4197 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4201 #, kde-format
4202 msgid "Place two views side by side"
4203 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4207 #, kde-format
4208 msgid "Should the filter bar be shown"
4209 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4213 #, kde-format
4214 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4215 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4219 #, kde-format
4220 msgid "Browse through archives"
4221 msgstr "Навігація архівів"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4225 #, kde-format
4226 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4227 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4231 #, kde-format
4232 msgid ""
4233 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4234 "running in the Terminal panel."
4235 msgstr ""
4236 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
4237 "працювати на панелі термінала."
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4241 #, kde-format
4242 msgid "Rename single items inline"
4243 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4247 #, kde-format
4248 msgid "Show selection toggle"
4249 msgstr "Показати перемикання вибраного"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4253 #, kde-format
4254 msgid ""
4255 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4256 "mode bottom bar."
4257 msgstr ""
4258 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
4259 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4263 #, kde-format
4264 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4265 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4269 #, kde-format
4270 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4271 msgstr ""
4272 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4276 #, kde-format
4277 msgid "New tab will be open after last one"
4278 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4282 #, kde-format
4283 msgid "Show item information on hover"
4284 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4288 #, kde-format
4289 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4290 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4294 #, kde-format
4295 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4296 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4300 #, kde-format
4301 msgid "Show the statusbar"
4302 msgstr "Показувати смужку стану"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4306 #, kde-format
4307 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4308 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4312 #, kde-format
4313 msgid "Show the space information in the statusbar"
4314 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4318 #, kde-format
4319 msgid "Lock the layout of the panels"
4320 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4324 #, kde-format
4325 msgid "Enlarge Small Previews"
4326 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4330 #, kde-format
4331 msgid ""
4332 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4333 "items"
4334 msgstr ""
4335 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4336 "символів чи без урахування регістру символів"
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4340 #, kde-format
4341 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4342 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4346 #, kde-format
4347 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4348 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4352 #, kde-format
4353 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4354 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4357 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4358 #, kde-format
4359 msgid "Text width index"
4360 msgstr "Індекс ширини тексту"
4361
4362 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4363 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4364 #, kde-format
4365 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4366 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4367
4368 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4369 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4370 #, kde-format
4371 msgid "Enabled plugins"
4372 msgstr "Увімкнені додатки"
4373
4374 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@title:window"
4377 msgid "Configure"
4378 msgstr "Налаштовування"
4379
4380 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@title:group Interface settings"
4383 msgid "Interface"
4384 msgstr "Інтерфейс"
4385
4386 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@title:group"
4389 msgid "View"
4390 msgstr "Перегляд"
4391
4392 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@title:group"
4395 msgid "Context Menu"
4396 msgstr "Контекстне меню"
4397
4398 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@title:group"
4401 msgid "Trash"
4402 msgstr "Смітник"
4403
4404 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@title:group"
4407 msgid "User Feedback"
4408 msgstr "Відгуки користувача"
4409
4410 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4411 #, kde-format
4412 msgid ""
4413 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4414 msgstr ""
4415 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4416
4417 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4418 #, kde-format
4419 msgid "Warning"
4420 msgstr "Попередження"
4421
4422 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@title:group"
4425 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4426 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4427
4428 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4431 msgid "Moving files or folders to trash"
4432 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4433
4434 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4437 msgid "Emptying trash"
4438 msgstr "Спорожнення смітника"
4439
4440 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4443 msgid "Deleting files or folders"
4444 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4445
4446 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@title:group"
4449 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4450 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4451
4452 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4455 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4456 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4457
4458 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4461 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4462 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4463
4464 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4467 msgid "Opening many folders at once"
4468 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4469
4470 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4473 msgid "Opening many terminals at once"
4474 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4475
4476 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4479 msgid "Switching to act as an administrator"
4480 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4481
4482 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@title:group"
4485 msgid "When opening an executable file:"
4486 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4487
4488 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4489 #, kde-format
4490 msgid "Always ask"
4491 msgstr "Завжди питати"
4492
4493 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4494 #, kde-format
4495 msgid "Open in application"
4496 msgstr "Відкрити у програмі"
4497
4498 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4499 #, kde-format
4500 msgid "Run script"
4501 msgstr "Виконати скрипт"
4502
4503 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4506 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4507 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4508
4509 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@option:radio"
4512 msgid "Show home location on startup"
4513 msgstr "Показувати розташування домівки при запуску"
4514
4515 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@info:placeholder"
4519 msgid "Enter home location path"
4520 msgstr "Введіть шлях до місця домівки"
4521
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@action:button"
4525 msgid "Select Home Location"
4526 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4527
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@action:button"
4531 msgid "Use Current Location"
4532 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4533
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@action:button"
4537 msgid "Use Default Location"
4538 msgstr "Використовувати типову адресу"
4539
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@label:textbox"
4543 msgid "Show on startup:"
4544 msgstr "Показувати при запуску:"
4545
4546 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@label:checkbox"
4549 msgid "Opening Folders:"
4550 msgstr "Відкриття тек:"
4551
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4555 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4556 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4557
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@label:checkbox"
4561 msgid "Window:"
4562 msgstr "Вікно:"
4563
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4567 msgid "Show full path in title bar"
4568 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4569
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4573 msgid "Show filter bar"
4574 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4575
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "option:radio"
4579 msgid "After current tab"
4580 msgstr "Після поточної вкладки"
4581
4582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "option:radio"
4585 msgid "At end of tab bar"
4586 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4587
4588 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@title:group"
4591 msgid "Open new tabs: "
4592 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4593
4594 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@title:group"
4597 msgid "Split view: "
4598 msgstr "Розділений перегляд: "
4599
4600 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "option:check split view panes"
4603 msgid "Switch between views with Tab key"
4604 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4605
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "option:check"
4609 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4610 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
4611
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4613 #, kde-format
4614 msgid ""
4615 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4616 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4617 msgstr ""
4618 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
4619 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
4620 "закрито."
4621
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4623 #, kde-format
4624 msgid "New windows:"
4625 msgstr "Нові вікна:"
4626
4627 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4630 msgid "Begin in split view mode"
4631 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4632
4633 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@info"
4636 msgid ""
4637 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4638 "be applied."
4639 msgstr ""
4640 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4641 "застосовано."
4642
4643 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4646 msgid "Folders && Tabs"
4647 msgstr "Теки і вкладки"
4648
4649 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4650 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4653 msgid "Previews"
4654 msgstr "Перегляд"
4655
4656 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4657 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4660 msgid "Confirmations"
4661 msgstr "Підтвердження"
4662
4663 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4666 msgid "Panels"
4667 msgstr "Панелі"
4668
4669 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4672 msgid "Status && Location bars"
4673 msgstr "Смужки стану та адреси"
4674
4675 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@option:check"
4678 msgid "Show previews"
4679 msgstr "Показувати мініатюри"
4680
4681 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@option:check"
4684 msgid "Auto-play media files"
4685 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
4686
4687 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@option:check"
4690 msgid "Show item on hover"
4691 msgstr "Показувати запис при наведенні"
4692
4693 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@option:check"
4696 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4697 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
4698
4699 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@option:check"
4702 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4703 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
4704
4705 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@label:checkbox"
4708 msgid "Information Panel:"
4709 msgstr "Панель інформації:"
4710
4711 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@info"
4714 msgid ""
4715 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4716 "pressing the right mouse button on a panel."
4717 msgstr ""
4718 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
4719 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
4720
4721 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@title:group"
4724 msgid "Show previews in the view for:"
4725 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4726
4727 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4728 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4729 #. or "Show previews for [files of any size]".
4730 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4731 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@label:spinbox"
4734 msgid "Show previews for"
4735 msgstr "Показувати мініатюри для"
4736
4737 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4738 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4739 #, kde-format
4740 msgctxt ""
4741 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4742 "MiB]'"
4743 msgid "files below "
4744 msgstr "файлів, менших за "
4745
4746 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4747 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4750 msgid " MiB"
4751 msgstr " МіБ"
4752
4753 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4756 msgid "files of any size"
4757 msgstr "файлів будь-якого розміру"
4758
4759 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4762 msgid "no file"
4763 msgstr "жодного файла"
4764
4765 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@option:check"
4768 msgid "Show previews for folders"
4769 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
4770
4771 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4772 #, kde-kuit-format
4773 msgctxt "@info"
4774 msgid ""
4775 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4776 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4777 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4778 "metered connections.</para>"
4779 msgstr ""
4780 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є дуже "
4781 "вартісною дією з точки зору використання ресурсів мережі.</"
4782 "para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
4783 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
4784 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
4785
4786 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@title:group"
4789 msgid "Local storage:"
4790 msgstr "Локальне сховище даних:"
4791
4792 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@title:group"
4795 msgid "Remote storage:"
4796 msgstr "Віддалене сховище даних:"
4797
4798 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@option:check"
4801 msgid "Show status bar"
4802 msgstr "Показати смужку стану"
4803
4804 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@option:check"
4807 msgid "Show zoom slider"
4808 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4809
4810 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@option:check"
4813 msgid "Show space information"
4814 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4815
4816 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@title:group"
4819 msgid "Status Bar: "
4820 msgstr "Смужка стану:"
4821
4822 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4825 msgid "Make location bar editable"
4826 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4827
4828 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4829 #, kde-format
4830 msgid "Location bar:"
4831 msgstr "Панель адреси:"
4832
4833 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4836 msgid "Show full path inside location bar"
4837 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4838
4839 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4842 msgid "Behavior"
4843 msgstr "Поведінка"
4844
4845 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4846 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@title:tab"
4849 msgid "Icons"
4850 msgstr "Піктограми"
4851
4852 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4853 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@title:tab"
4856 msgid "Compact"
4857 msgstr "Компактний"
4858
4859 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@title:tab"
4863 msgid "Details"
4864 msgstr "Подробиці"
4865
4866 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "option:radio"
4869 msgid "Natural"
4870 msgstr "Природний"
4871
4872 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "option:radio"
4875 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4876 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4877
4878 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "option:radio"
4881 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4882 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4883
4884 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@title:group"
4887 msgid "Sorting mode: "
4888 msgstr "Режим упорядковування: "
4889
4890 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "option:radio"
4893 msgid "Show number of items"
4894 msgstr "Показувати кількість записів"
4895
4896 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "option:radio"
4899 msgid "Show size of contents, up to "
4900 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
4901
4902 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "option:radio"
4905 msgid "Show no size"
4906 msgstr "Не показувати розмір"
4907
4908 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4909 #, kde-format
4910 msgid " level deep"
4911 msgid_plural " levels deep"
4912 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4913 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4914 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4915 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4916
4917 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@title:group"
4920 msgid "Folder size:"
4921 msgstr "Розмір теки:"
4922
4923 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "option:radio as in relative date"
4926 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4927 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4928
4929 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4932 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4933 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4934
4935 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@title:group"
4938 msgid "Date style:"
4939 msgstr "Стиль дат:"
4940
4941 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4944 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4945 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4946
4947 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "option:radio as numeric style"
4950 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4951 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4952
4953 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "option:radio as combined style"
4956 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4957 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4958
4959 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@title:group"
4962 msgid "Permissions style:"
4963 msgstr "Стиль прав доступу:"
4964
4965 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4968 msgid "System Font"
4969 msgstr "Системний шрифт"
4970
4971 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4974 msgid "Custom Font"
4975 msgstr "Нетиповий шрифт"
4976
4977 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@action:button Choose font"
4980 msgid "Choose…"
4981 msgstr "Вибрати…"
4982
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@option:radio"
4986 msgid "Use common display style for all folders"
4987 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
4988
4989 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4990 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@info"
4994 msgid ""
4995 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4996 "custom display style."
4997 msgstr ""
4998 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
4999 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
5000
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@option:radio"
5004 msgid "Remember display style for each folder"
5005 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
5006
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@info"
5010 msgid ""
5011 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5012 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5013 msgstr ""
5014 "Dolphin додасть метадані файлової системи до тек, для яких ви змінили "
5015 "властивості перегляду. Якщо це неможливо, замість додавання, буде створено "
5016 "прихований файл .directory."
5017
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@title:group"
5021 msgid "Display style: "
5022 msgstr "Стиль показу:"
5023
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@option:check"
5027 msgid "Open archives as folder"
5028 msgstr "Відкривати архіви як теки"
5029
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "option:check"
5033 msgid "Open folders during drag operations"
5034 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
5035
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@title:group"
5039 msgid "Browsing: "
5040 msgstr "Навігація: "
5041
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@option:check"
5045 msgid "Show item information on hover"
5046 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
5047
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@title:group"
5052 msgid "Miscellaneous: "
5053 msgstr "Інше: "
5054
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@option:check"
5058 msgid "Show selection marker"
5059 msgstr "Показувати позначку вибору"
5060
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "option:check"
5064 msgid "Rename single items inline"
5065 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
5066
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5068 #, kde-format
5069 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5070 msgstr ""
5071 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
5072 "вікном."
5073
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "option:check"
5077 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5078 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
5079
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5081 #, kde-format
5082 msgctxt ""
5083 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5084 msgid ""
5085 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5086 "%1"
5087 msgstr ""
5088 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
5089 "взірці: %1"
5090
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5092 #, kde-format
5093 msgctxt ""
5094 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5095 "background setting"
5096 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5097 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
5098
5099 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5100 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@item:inlistbox"
5103 msgid "Nothing"
5104 msgstr "Ніяких дій"
5105
5106 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@item:inlistbox"
5109 msgid "Custom Command"
5110 msgstr "Нетипова команда"
5111
5112 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5113 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5114 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5115 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5116 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@info"
5119 msgid "Double-click triggers"
5120 msgstr "Подвійне клацання"
5121
5122 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@title:group"
5125 msgid "Background: "
5126 msgstr "Тло: "
5127
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5129 #, kde-format
5130 msgctxt ""
5131 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5132 "background setting"
5133 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5134 msgstr ""
5135 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
5136 "на тлі панелі перегляду"
5137
5138 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5141 msgid "Command…"
5142 msgstr "Команда…"
5143
5144 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@label"
5147 msgid ""
5148 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5149 msgstr ""
5150 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
5151 "{path}"
5152
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@title:tab General View settings"
5156 msgid "General"
5157 msgstr "Загальне"
5158
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5162 msgid "Content Display"
5163 msgstr "Показ вмісту"
5164
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@label:listbox"
5168 msgid "Default icon size:"
5169 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
5170
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@label:listbox"
5174 msgid "Preview icon size:"
5175 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
5176
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@label:listbox"
5180 msgid "Label font:"
5181 msgstr "Шрифт міток:"
5182
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5186 msgid "Small"
5187 msgstr "мала"
5188
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5192 msgid "Medium"
5193 msgstr "середня"
5194
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5198 msgid "Large"
5199 msgstr "велика"
5200
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5204 msgid "Huge"
5205 msgstr "величезна"
5206
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@label:listbox"
5210 msgid "Label width:"
5211 msgstr "Ширина мітки:"
5212
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5216 msgid "Unlimited"
5217 msgstr "без обмежень"
5218
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5222 msgid "1"
5223 msgstr "1"
5224
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5228 msgid "2"
5229 msgstr "2"
5230
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5234 msgid "3"
5235 msgstr "3"
5236
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5240 msgid "4"
5241 msgstr "4"
5242
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5246 msgid "5"
5247 msgstr "5"
5248
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@label:listbox"
5252 msgid "Maximum lines:"
5253 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
5254
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5258 msgid "Unlimited"
5259 msgstr "без обмежень"
5260
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5264 msgid "Small"
5265 msgstr "мала"
5266
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5270 msgid "Medium"
5271 msgstr "середня"
5272
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5276 msgid "Large"
5277 msgstr "велика"
5278
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@label:listbox"
5282 msgid "Maximum width:"
5283 msgstr "Максимальна ширина:"
5284
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@option:check"
5288 msgid "Expandable"
5289 msgstr "З розгортанням"
5290
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@label:checkbox"
5294 msgid "Folders:"
5295 msgstr "Теки:"
5296
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5300 msgid "By clicking anywhere on the row"
5301 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5302
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5306 msgid "By clicking on icon or name"
5307 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5308
5309 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@title:group"
5313 msgid "Open files and folders:"
5314 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5315
5316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5317 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@info:tooltip"
5320 msgid "Size: 1 pixel"
5321 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5322 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5323 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5324 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5325 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5326
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@title:window"
5330 msgid "View Display Style"
5331 msgstr "Стиль показу"
5332
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@item:inlistbox"
5336 msgid "Icons"
5337 msgstr "Піктограми"
5338
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@item:inlistbox"
5342 msgid "Compact"
5343 msgstr "Компактний"
5344
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@item:inlistbox"
5348 msgid "Details"
5349 msgstr "Подробиці"
5350
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5354 msgid "Ascending"
5355 msgstr "За зростанням"
5356
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5360 msgid "Descending"
5361 msgstr "За спаданням"
5362
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@option:check"
5366 msgid "Show folders first"
5367 msgstr "Показувати теки першими"
5368
5369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@option:check"
5372 msgid "Show hidden files last"
5373 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5374
5375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@option:check"
5378 msgid "Show preview"
5379 msgstr "Показати перегляд"
5380
5381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@option:check"
5384 msgid "Show in groups"
5385 msgstr "Показати групами"
5386
5387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@option:check"
5390 msgid "Show hidden files"
5391 msgstr "Показати приховані файли"
5392
5393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@title:group"
5396 msgid "Additional Information"
5397 msgstr "Додаткові відомості"
5398
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5400 #, kde-format
5401 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5402 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5403
5404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@label:listbox"
5407 msgid "View mode:"
5408 msgstr "Режим перегляду:"
5409
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@label:listbox"
5413 msgid "Sorting:"
5414 msgstr "Впорядкування:"
5415
5416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5417 #, kde-format
5418 msgid "View options:"
5419 msgstr "Параметри перегляду:"
5420
5421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5424 msgid "Current folder"
5425 msgstr "Поточна тека"
5426
5427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5430 msgid "Current folder and sub-folders"
5431 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5432
5433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5436 msgid "All folders"
5437 msgstr "Всі теки"
5438
5439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@title:group"
5442 msgid "Apply to:"
5443 msgstr "Застосувати до:"
5444
5445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@option:check"
5448 msgid "Use as default view settings"
5449 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5450
5451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@info"
5454 msgid ""
5455 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5456 "continue?"
5457 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5458
5459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@info"
5462 msgid ""
5463 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5464 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5465
5466 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@title:window"
5469 msgid "Applying View Properties"
5470 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5471
5472 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@info:progress"
5475 msgid "Counting folders: %1"
5476 msgstr "Підрахування тек: %1"
5477
5478 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@info:progress"
5481 msgid "Folders: %1"
5482 msgstr "Теки: %1"
5483
5484 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5487 msgid "Zoom:"
5488 msgstr "Масштаб:"
5489
5490 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5491 #, kde-format
5492 msgid "Zoom"
5493 msgstr "Масштаб"
5494
5495 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5498 msgid "Sets the size of the file icons."
5499 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
5500
5501 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5502 #, kde-format
5503 msgid "Stop"
5504 msgstr "Зупинити"
5505
5506 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@tooltip"
5509 msgid "Stop loading"
5510 msgstr "Зупинити завантаження"
5511
5512 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5513 #, kde-kuit-format
5514 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5515 msgid ""
5516 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5517 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5518 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5519 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5520 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5521 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5522 "device.</item></list></para>"
5523 msgstr ""
5524 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
5525 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
5526 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
5527 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
5528 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
5529 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
5530 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
5531 "item></list></para>"
5532
5533 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@action:inmenu"
5536 msgid "Show Zoom Slider"
5537 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5538
5539 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@action:inmenu"
5542 msgid "Show Space Information"
5543 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
5544
5545 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5546 #, kde-format
5547 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5548 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5549
5550 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5551 #, kde-format
5552 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5553 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5554
5555 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5556 #, kde-format
5557 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5558 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5559
5560 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5561 #, kde-format
5562 msgid "KDiskFree"
5563 msgstr "KDiskFree"
5564
5565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5566 #, kde-kuit-format
5567 msgctxt "@info"
5568 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5569 msgstr "<application>Filelight</application> успішно встановлено."
5570
5571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@info:status"
5574 msgid "Installing Filelight…"
5575 msgstr "Встановлюємо Filelight…"
5576
5577 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@info:status Free disk space"
5580 msgid "%1 free"
5581 msgstr "%1 вільно"
5582
5583 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5586 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5587 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
5588
5589 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5592 msgid ""
5593 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5594 "Press to manage disk space usage."
5595 msgstr ""
5596 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
5597 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
5598
5599 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@title"
5602 msgid "Free Up Disk Space"
5603 msgstr "Звільнення місця на диску"
5604
5605 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5606 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5607 #, kde-kuit-format
5608 msgctxt "@title"
5609 msgid ""
5610 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5611 "identify big files and folders.</para>"
5612 msgstr ""
5613 "<para>Встановіть додаткове програмне забезпечення для перегляду даних щодо "
5614 "використання диска<nl/>і виявлення великих файлів та тек.</para>"
5615
5616 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@action:button"
5619 msgid "Install Filelight…"
5620 msgstr "Встановити Filelight…"
5621
5622 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5623 #, kde-format
5624 msgid "Trash Emptied"
5625 msgstr "Смітник спорожнено"
5626
5627 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5628 #, kde-format
5629 msgid "The Trash was emptied."
5630 msgstr "Вміст смітника вилучено."
5631
5632 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5635 msgid "Places"
5636 msgstr "Місця"
5637
5638 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5641 msgid "Count of available Network Shares"
5642 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
5643
5644 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5647 msgid "Settings"
5648 msgstr "Параметри"
5649
5650 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5653 msgid "A subset of Dolphin settings."
5654 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
5655
5656 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5657 #, kde-format
5658 msgid "Select Remote Charset"
5659 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
5660
5661 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5662 #, kde-format
5663 msgid "Default"
5664 msgstr "Типове"
5665
5666 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5667 #, kde-format
5668 msgid "Reload"
5669 msgstr "Перезавантажити"
5670
5671 #: views/dolphinview.cpp:660
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@info:status"
5674 msgid "1 folder selected"
5675 msgid_plural "%1 folders selected"
5676 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
5677 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
5678 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
5679 msgstr[3] "Позначено одну теку"
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:661
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@info:status"
5684 msgid "1 file selected"
5685 msgid_plural "%1 files selected"
5686 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
5687 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
5688 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
5689 msgstr[3] "Позначено один файл"
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:663
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@info:status"
5694 msgid "1 folder"
5695 msgid_plural "%1 folders"
5696 msgstr[0] "%1 тека"
5697 msgstr[1] "%1 теки"
5698 msgstr[2] "%1 тек"
5699 msgstr[3] "Одна тека"
5700
5701 #: views/dolphinview.cpp:664
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@info:status"
5704 msgid "1 file"
5705 msgid_plural "%1 files"
5706 msgstr[0] "%1 файл"
5707 msgstr[1] "%1 файли"
5708 msgstr[2] "%1 файлів"
5709 msgstr[3] "Один файл"
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:668
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5714 msgid "%1, %2 (%3)"
5715 msgstr "%1, %2 (%3)"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:670
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@info:status files (size)"
5720 msgid "%1 (%2)"
5721 msgstr "%1 (%2)"
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:674
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@info:status"
5726 msgid "0 folders, 0 files"
5727 msgstr "0 тек, 0 файлів"
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "<filename> copy"
5732 msgid "%1 copy"
5733 msgstr "%1 (копія)"
5734
5735 #: views/dolphinview.cpp:1099
5736 #, kde-format
5737 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5738 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5739 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
5740 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
5741 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
5742 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
5743
5744 #: views/dolphinview.cpp:1104
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@action:button"
5747 msgid "Open %1 Item"
5748 msgid_plural "Open %1 Items"
5749 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
5750 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
5751 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
5752 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:1234
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@action:inmenu"
5757 msgid "Side Padding"
5758 msgstr "Бічна фаска"
5759
5760 #: views/dolphinview.cpp:1238
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@action:inmenu"
5763 msgid "Automatic Column Widths"
5764 msgstr "Автоматична ширина колонок"
5765
5766 #: views/dolphinview.cpp:1243
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@action:inmenu"
5769 msgid "Custom Column Widths"
5770 msgstr "Нетипова ширина колонок"
5771
5772 #: views/dolphinview.cpp:1849
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@info:status"
5775 msgid "Trash operation completed."
5776 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
5777
5778 #: views/dolphinview.cpp:1859
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@info:status"
5781 msgid "Delete operation completed."
5782 msgstr "Дію вилучення завершено."
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:2015
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@action:button"
5787 msgid "Rename and Hide"
5788 msgstr "Перейменувати і приховати"
5789
5790 #: views/dolphinview.cpp:2019
5791 #, kde-format
5792 msgid ""
5793 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5794 "Do you still want to rename it?"
5795 msgstr ""
5796 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
5797 "приховування.\n"
5798 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5799
5800 #: views/dolphinview.cpp:2021
5801 #, kde-format
5802 msgid ""
5803 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5804 "Do you still want to rename it?"
5805 msgstr ""
5806 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
5807 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:2023
5810 #, kde-format
5811 msgid "Hide this File?"
5812 msgstr "Приховати цей файл?"
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:2023
5815 #, kde-format
5816 msgid "Hide this Folder?"
5817 msgstr "Приховати цю теку?"
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:2074
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@info:status"
5822 msgid "The location is empty."
5823 msgstr "Адреса порожня."
5824
5825 #: views/dolphinview.cpp:2076
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@info:status"
5828 msgid "The location '%1' is invalid."
5829 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
5830
5831 #: views/dolphinview.cpp:2340
5832 #, kde-format
5833 msgid "Loading…"
5834 msgstr "Завантаження…"
5835
5836 #: views/dolphinview.cpp:2365
5837 #, kde-format
5838 msgid "Loading canceled"
5839 msgstr "Завантаження скасовано"
5840
5841 #: views/dolphinview.cpp:2367
5842 #, kde-format
5843 msgid "No items matching the filter"
5844 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
5845
5846 #: views/dolphinview.cpp:2369
5847 #, kde-format
5848 msgid "No items matching the search"
5849 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5850
5851 #: views/dolphinview.cpp:2371
5852 #, kde-format
5853 msgid "Trash is empty"
5854 msgstr "Смітник порожній"
5855
5856 #: views/dolphinview.cpp:2374
5857 #, kde-format
5858 msgid "No tags"
5859 msgstr "Немає міток"
5860
5861 #: views/dolphinview.cpp:2377
5862 #, kde-format
5863 msgid "No files tagged with \"%1\""
5864 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5865
5866 #: views/dolphinview.cpp:2381
5867 #, kde-format
5868 msgid "No recently used items"
5869 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5870
5871 #: views/dolphinview.cpp:2383
5872 #, kde-format
5873 msgid "No shared folders found"
5874 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5875
5876 #: views/dolphinview.cpp:2385
5877 #, kde-format
5878 msgid "No relevant network resources found"
5879 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5880
5881 #: views/dolphinview.cpp:2387
5882 #, kde-format
5883 msgid "No MTP-compatible devices found"
5884 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5885
5886 #: views/dolphinview.cpp:2389
5887 #, kde-format
5888 msgid "No Apple devices found"
5889 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5890
5891 #: views/dolphinview.cpp:2391
5892 #, kde-format
5893 msgid "No Bluetooth devices found"
5894 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5895
5896 #: views/dolphinview.cpp:2393
5897 #, kde-format
5898 msgid "Folder is empty"
5899 msgstr "Порожня тека"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@action"
5904 msgid "Create Folder…"
5905 msgstr "Створити теку…"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5908 #, kde-kuit-format
5909 msgctxt "@info:whatsthis"
5910 msgid ""
5911 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5912 "items at once results in their new names differing only in a number."
5913 msgstr ""
5914 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5915 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5916 "лише порядковим номером у списку."
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5919 #, kde-kuit-format
5920 msgctxt "@info:whatsthis"
5921 msgid ""
5922 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5923 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5924 "deleted later if disk space is needed."
5925 msgstr ""
5926 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5927 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5928 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5931 #, kde-kuit-format
5932 msgctxt "@info:whatsthis"
5933 msgid ""
5934 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5935 "recovered by normal means."
5936 msgstr ""
5937 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5938 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5943 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5944 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@action:inmenu File"
5949 msgid "Duplicate Here"
5950 msgstr "Дублювати сюди"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@action:inmenu File"
5955 msgid "Properties"
5956 msgstr "Властивості"
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5959 #, kde-kuit-format
5960 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5961 msgid ""
5962 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5963 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5964 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5965 "there like managing read- and write-permissions."
5966 msgstr ""
5967 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5968 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5969 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5970 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@action:incontextmenu"
5975 msgid "Copy Location"
5976 msgstr "Копіювати адресу"
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5981 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5982 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "@action:inmenu File"
5987 msgid "Move to Trash…"
5988 msgstr "Пересунути до смітника…"
5989
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "@action:inmenu File"
5993 msgid "Delete…"
5994 msgstr "Вилучити…"
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "@action:inmenu File"
5999 msgid "Duplicate Here…"
6000 msgstr "Дублювати сюди…"
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "@action:incontextmenu"
6005 msgid "Copy Location…"
6006 msgstr "Копіювати адресу…"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6009 #, kde-kuit-format
6010 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6011 msgid ""
6012 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6013 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6014 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6015 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6016 "interface> option is enabled.</para>"
6017 msgstr ""
6018 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
6019 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
6020 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
6021 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
6022 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6025 #, kde-kuit-format
6026 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6027 msgid ""
6028 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6029 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6030 "you an overview in folders with many items.</para>"
6031 msgstr ""
6032 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
6033 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
6034 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
6035 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6038 #, kde-kuit-format
6039 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6040 msgid ""
6041 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6042 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6043 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6044 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6045 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6046 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6047 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6048 msgstr ""
6049 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
6050 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
6051 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
6052 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
6053 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
6054 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
6055 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
6056 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@action:intoolbar"
6061 msgid "View Mode"
6062 msgstr "Режим перегляду"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6067 msgid "This increases the icon size."
6068 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "@action:inmenu View"
6073 msgid "Reset Zoom Level"
6074 msgstr "Відновити типовий масштаб"
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6077 #, kde-format
6078 msgid "Zoom To Default"
6079 msgstr "Типовий масштаб"
6080
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6084 msgid "This resets the icon size to default."
6085 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
6086
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6088 #, kde-format
6089 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6090 msgid "This reduces the icon size."
6091 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
6092
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6096 msgid "Zoom"
6097 msgstr "Масштаб"
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "@action:intoolbar"
6102 msgid "Show Previews"
6103 msgstr "Показувати мініатюри"
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@info"
6108 msgid "Show preview of files and folders"
6109 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6112 #, kde-kuit-format
6113 msgctxt "@info:whatsthis"
6114 msgid ""
6115 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6116 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6117 "the images."
6118 msgstr ""
6119 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
6120 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
6121 "зображень."
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6126 msgid "Folders First"
6127 msgstr "Теки спочатку"
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6132 msgid "Hidden Files Last"
6133 msgstr "Приховані файли останніми"
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "@action:inmenu View"
6138 msgid "Sort By"
6139 msgstr "Критерій впорядкування"
6140
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "@action:inmenu View"
6144 msgid "Show Additional Information"
6145 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
6146
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@action:inmenu View"
6150 msgid "Show in Groups"
6151 msgstr "Показувати групами"
6152
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "@info:whatsthis"
6156 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6157 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
6158
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "@action:inmenu View"
6162 msgid "Show Hidden Files"
6163 msgstr "Показувати приховані файли"
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6166 #, kde-kuit-format
6167 msgctxt "@info:whatsthis"
6168 msgid ""
6169 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6170 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6171 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6172 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6173 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6174 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6175 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6176 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6177 msgstr ""
6178 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
6179 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
6180 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
6181 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
6182 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
6183 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
6184 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
6185 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
6186 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "@action:inmenu View"
6191 msgid "Adjust View Display Style…"
6192 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "@info:whatsthis"
6197 msgid ""
6198 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6199 msgstr ""
6200 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6203 #, kde-format
6204 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6205 msgid "Icons"
6206 msgstr "Піктограми"
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "@info"
6211 msgid "Icons view mode"
6212 msgstr "Режим перегляду піктограм"
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6217 msgid "Compact"
6218 msgstr "Компактний"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "@info"
6223 msgid "Compact view mode"
6224 msgstr "Компактний режим перегляду"
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6229 msgid "Details"
6230 msgstr "Подробиці"
6231
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6233 #, kde-format
6234 msgctxt "@info"
6235 msgid "Details view mode"
6236 msgstr "Режим докладного перегляду"
6237
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6239 #, kde-format
6240 msgctxt "Sort descending"
6241 msgid "Z-A"
6242 msgstr "Я-А"
6243
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6245 #, kde-format
6246 msgctxt "Sort ascending"
6247 msgid "A-Z"
6248 msgstr "А-Я"
6249
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6251 #, kde-format
6252 msgctxt "Sort descending"
6253 msgid "Largest First"
6254 msgstr "Найбільші першими"
6255
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6257 #, kde-format
6258 msgctxt "Sort ascending"
6259 msgid "Smallest First"
6260 msgstr "Найменші першими"
6261
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6263 #, kde-format
6264 msgctxt "Sort descending"
6265 msgid "Newest First"
6266 msgstr "Найновіші першими"
6267
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6269 #, kde-format
6270 msgctxt "Sort ascending"
6271 msgid "Oldest First"
6272 msgstr "Найстаріші першими"
6273
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6275 #, kde-format
6276 msgctxt "Sort descending"
6277 msgid "Highest First"
6278 msgstr "Найвищі першими"
6279
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6281 #, kde-format
6282 msgctxt "Sort ascending"
6283 msgid "Lowest First"
6284 msgstr "Найнижчі першими"
6285
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6287 #, kde-format
6288 msgctxt "Sort descending"
6289 msgid "Descending"
6290 msgstr "За спаданням"
6291
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6293 #, kde-format
6294 msgctxt "Sort ascending"
6295 msgid "Ascending"
6296 msgstr "За зростанням"
6297
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6299 #, kde-format
6300 msgctxt ""
6301 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6302 "selection is empty when this text is shown."
6303 msgid "Actions for Current View"
6304 msgstr "Дії для поточного перегляду"
6305
6306 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6307 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6308 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6309 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6310 #. and a fallback will be used.
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6312 #, kde-format
6313 msgid "Actions for %1"
6314 msgstr "Дії для %1"
6315
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6317 #, kde-format
6318 msgctxt ""
6319 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6320 "of selected files/folders."
6321 msgid "Actions for One Selected Item"
6322 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6323 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6324 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6325 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6326 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6327
6328 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6329 #, kde-format
6330 msgctxt "@info:status"
6331 msgid "Updating version information…"
6332 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6333
6334 #~ msgctxt "@info"
6335 #~ msgid ""
6336 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6337 #~ "view properties for."
6338 #~ msgstr ""
6339 #~ "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої "
6340 #~ "ви змінюватимете властивості перегляду."
6341
6342 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6343 #~ msgstr ""
6344 #~ "Встановіть Filelight, щоб переглянути статистику щодо використання диска…"
6345
6346 #~ msgctxt "@action:button"
6347 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6348 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
6349
6350 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6351 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
6352
6353 #~ msgid "No limit"
6354 #~ msgstr "Не обмежувати"
6355
6356 #~ msgctxt "@label"
6357 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6358 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
6359
6360 #~ msgid "No previews"
6361 #~ msgstr "Без мініатюр"
6362
6363 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6364 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6365 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
6366
6367 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6368 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6369 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
6370
6371 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6372 #~ msgid ""
6373 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6374 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6375 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6376 #~ "views."
6377 #~ msgstr ""
6378 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
6379 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
6380 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
6381 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
6382
6383 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6384 #~ msgid "Activate Tab %1"
6385 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
6386
6387 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6388 #~ msgid "Activate Next Tab"
6389 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
6390
6391 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6392 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6393 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
6394
6395 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6396 #~ msgid "Pop out"
6397 #~ msgstr "Виокремити"
6398
6399 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6400 #~ msgid "Pop out"
6401 #~ msgstr "Виокремити"
6402
6403 #~ msgid "Split the view into two panes"
6404 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
6405
6406 #~ msgid "Show tooltips"
6407 #~ msgstr "Показувати підказки"
6408
6409 #~ msgid ""
6410 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6411 #~ msgstr ""
6412 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
6413 #~ "неактивної панелі"
6414
6415 #~ msgctxt "@option:check"
6416 #~ msgid "Show tooltips"
6417 #~ msgstr "Показувати підказки"
6418
6419 #~ msgctxt "option:check"
6420 #~ msgid "Rename inline"
6421 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
6422
6423 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6424 #~ msgstr ""
6425 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
6426
6427 #~ msgctxt "@title:group"
6428 #~ msgid "Folder size displays:"
6429 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
6430
6431 #~ msgctxt "@info:status"
6432 #~ msgid "1 File"
6433 #~ msgid_plural "%1 Files"
6434 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6435 #~ msgstr[1] "%1 файли"
6436 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
6437 #~ msgstr[3] "Один файл"
6438
6439 #~ msgid "More Search Tools"
6440 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
6441
6442 #~ msgctxt "@title:window"
6443 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6444 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
6445
6446 #~ msgctxt "@title:group"
6447 #~ msgid "Startup"
6448 #~ msgstr "Запуск"
6449
6450 #~ msgctxt "@title:group"
6451 #~ msgid "View Modes"
6452 #~ msgstr "Режими перегляду"
6453
6454 #~ msgctxt "@title:group"
6455 #~ msgid "Navigation"
6456 #~ msgstr "Навігація"
6457
6458 #~ msgctxt "@title:group"
6459 #~ msgid "View: "
6460 #~ msgstr "Перегляд:"
6461
6462 #~ msgctxt "@title:group"
6463 #~ msgid "General: "
6464 #~ msgstr "Загальне:"
6465
6466 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6467 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6468 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
6469
6470 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6471 #~ msgid "General:"
6472 #~ msgstr "Загальне:"
6473
6474 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6475 #~ msgid "Filter..."
6476 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6477
6478 #~ msgid "Search..."
6479 #~ msgstr "Шукати…"
6480
6481 #~ msgctxt "@info:progress"
6482 #~ msgid "Sorting..."
6483 #~ msgstr "Впорядковування…"
6484
6485 #~ msgid "Filter..."
6486 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6487
6488 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6489 #~ msgid "Configure..."
6490 #~ msgstr "Налаштувати…"
6491
6492 #~ msgctxt "@label:textbox"
6493 #~ msgid "Search..."
6494 #~ msgstr "Шукати…"
6495
6496 #~ msgctxt "@info"
6497 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6498 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
6499
6500 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6501 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
6502
6503 #~ msgid ""
6504 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6505 #~ "\"%2\"</application>."
6506 #~ msgid_plural ""
6507 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6508 #~ "<application>%2</application>."
6509 #~ msgstr[0] ""
6510 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6511 #~ "<application>%2</application>."
6512 #~ msgstr[1] ""
6513 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6514 #~ "<application>%2</application>."
6515 #~ msgstr[2] ""
6516 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
6517 #~ "<application>%2</application>."
6518 #~ msgstr[3] ""
6519 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6520 #~ "<application>%2</application>."
6521
6522 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6523 #~ msgid ", "
6524 #~ msgstr ", "
6525
6526 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6527 #~ msgid ""
6528 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6529 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6530 #~ "commands and configuration options."
6531 #~ msgstr ""
6532 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
6533 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
6534 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
6535 #~ "налаштовування."
6536
6537 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6538 #~ msgid ""
6539 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6540 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6541 #~ msgstr ""
6542 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
6543 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6544
6545 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6546 #~ msgid ""
6547 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6548 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6549 #~ msgstr ""
6550 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
6551 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
6552 #~ "UserBase KDE.</para>"
6553
6554 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6555 #~ msgid ""
6556 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6557 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6558 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6559 #~ "help is available for a spot.</para>"
6560 #~ msgstr ""
6561 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
6562 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
6563 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
6564 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
6565 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
6566
6567 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6568 #~ msgid ""
6569 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6570 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6571 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6572 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6573 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6574 #~ "used to this.</para>"
6575 #~ msgstr ""
6576 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
6577 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
6578 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
6579 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
6580 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
6581 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
6582
6583 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6584 #~ msgid ""
6585 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6586 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6587 #~ msgstr ""
6588 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
6589 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
6590 #~ "KDE.</para>"
6591
6592 #~ msgctxt "@info:credit"
6593 #~ msgid ""
6594 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6595 #~ "Angelaccio"
6596 #~ msgstr ""
6597 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
6598 #~ "2006–2018"
6599
6600 #~ msgid "Font family"
6601 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
6602
6603 #~ msgid "Font size"
6604 #~ msgstr "Розмір шрифту"
6605
6606 #~ msgid "Italic"
6607 #~ msgstr "Курсив"
6608
6609 #~ msgid "Font weight"
6610 #~ msgstr "Жирність шрифту"
6611
6612 #~ msgid ""
6613 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6614 #~ msgstr ""
6615 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
6616 #~ "номер версії виправлення вад"
6617
6618 #~ msgid "Leading Column Padding"
6619 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6620
6621 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6622 #~ msgid "Leading Column Padding"
6623 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6624
6625 #~ msgctxt "width x height"
6626 #~ msgid "%1 x %2"
6627 #~ msgstr "%1 x %2"
6628
6629 #~ msgctxt "@item"
6630 #~ msgid "Eject"
6631 #~ msgstr "Виштовхнути"
6632
6633 #~ msgctxt "@item"
6634 #~ msgid "Release"
6635 #~ msgstr "Звільнити"
6636
6637 #~ msgctxt "@item"
6638 #~ msgid "Safely Remove"
6639 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
6640
6641 #~ msgctxt "@item"
6642 #~ msgid "Unmount"
6643 #~ msgstr "Демонтувати"
6644
6645 #~ msgctxt "@info"
6646 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6647 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
6648
6649 #~ msgctxt "@info"
6650 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6651 #~ msgstr ""
6652 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
6653
6654 #~ msgctxt "@info"
6655 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6656 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
6657
6658 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6659 #~ msgid "Open in New Tab"
6660 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
6661
6662 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6663 #~ msgid "Open in New Window"
6664 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
6665
6666 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6667 #~ msgid "Mount"
6668 #~ msgstr "Змонтувати"
6669
6670 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6671 #~ msgid "Edit..."
6672 #~ msgstr "Редагувати…"
6673
6674 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6675 #~ msgid "Remove"
6676 #~ msgstr "Вилучити"
6677
6678 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6679 #~ msgid "Hide"
6680 #~ msgstr "Приховати"
6681
6682 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6683 #~ msgid "Add Entry..."
6684 #~ msgstr "Додати запис…"
6685
6686 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6687 #~ msgid "Icon Size"
6688 #~ msgstr "Розмір піктограм"
6689
6690 #~ msgctxt "Small icon size"
6691 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6692 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
6693
6694 #~ msgctxt "Medium icon size"
6695 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6696 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
6697
6698 #~ msgctxt "Large icon size"
6699 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6700 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
6701
6702 #~ msgctxt "Huge icon size"
6703 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6704 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
6705
6706 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6707 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6708 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
6709
6710 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6711 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6712 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
6713
6714 #~ msgctxt "@title:window"
6715 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6716 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
6717
6718 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6719 #~ msgid "Sett&ings"
6720 #~ msgstr "П&араметри"
6721
6722 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6723 #~ msgid "Control"
6724 #~ msgstr "Керування"
6725
6726 #~ msgctxt "@action"
6727 #~ msgid "Show menu"
6728 #~ msgstr "Показати меню"
6729
6730 #~ msgctxt "@title:group"
6731 #~ msgid "Services"
6732 #~ msgstr "Служби"
6733
6734 #~ msgctxt "@title"
6735 #~ msgid "Dolphin Part"
6736 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6737
6738 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6739 #~ msgid "Url Navigator"
6740 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6741 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
6742 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
6743 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
6744 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
6745
6746 #~ msgctxt "@item:intable"
6747 #~ msgid "Unknown"
6748 #~ msgstr "Невідомо"
6749
6750 #~ msgctxt "@info"
6751 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6752 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"