1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-11-14 00:42+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-10-29 09:12+0200\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Продовжити роботу від імені адміністратора"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "Строк дії уповноваження на дії від імені адміністратора вичерпано."
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 "Для керування файлами, які контролює система, <application>Dolphin</"
86 "application> потрібен пакунок <application>%1</application>, який не "
87 "встановлено.<nl/>Натисніть %2, щоб встановити <application>%1</application>, "
88 "або %3, щоб скасувати дію."
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 "<para>Використання прав доступу адміністратора у Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Перейдіть до файла або теки, якими ви хочете "
116 "керувати.</numbereditem><numbereditem>Скористайтеся пунктом «%1» або у меню "
117 "<interface>Відкрити|Додатково|Перегляд</interface> або за допомогою пункту "
118 "<interface>панелі меню|Перегляд</interface>.<nl/>Типове клавіатурне "
119 "скорочення: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Після "
120 "розпізнавання ви зможете керувати файлами від імені адміністратора системи.</"
121 "numbereditem></numberedlist></para>"
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адмініструвати"
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
145 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
146 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
147 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
148 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
149 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
150 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
151 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
152 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
153 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
154 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
155 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:124
177 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgstr "Спорожнити смітник"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:150
183 msgctxt "@action:inmenu"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 #: dolphincontextmenu.cpp:210
195 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgstr "Перейти за адресою"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:218
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:222
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:472
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgstr "Клацання середньою"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:343
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Успішно скопійовано."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:346
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Успішно пересунуто."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:349
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Успішно створено посилання."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:352
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:355
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Успішно перейменовано."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:359
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Створено теку."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:434
258 msgstr "Повернутися назад"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:435
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
270 msgstr "Перейти вперед"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:442
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
280 msgctxt "@title:window"
282 msgstr "Підтвердження"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:636
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:638
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:647
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "Не запитувати знов"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:687
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Показати панель &термінала"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:697
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
321 #: dolphinmainwindow.cpp:895
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:896
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
350 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
351 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
352 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
356 msgctxt "@action:button"
357 msgid "Open %1 Terminal"
358 msgid_plural "Open %1 Terminals"
359 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
360 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
361 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
362 msgstr[3] "Відкрити термінал"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
368 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
371 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
376 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
382 msgctxt "@action:inmenu File"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
389 msgid "Open a new Dolphin window"
390 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
394 msgctxt "@info:whatsthis"
396 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
397 ">You can drag and drop items between windows."
399 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
400 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
405 msgctxt "@action:inmenu File"
407 msgstr "Нова вкладка"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
411 msgctxt "@info:whatsthis"
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
417 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
418 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
419 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
420 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Додати до Місць"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
433 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
437 msgctxt "@action:inmenu File"
439 msgstr "Закрити вкладку"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
445 msgstr "Закрити вкладку"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
449 msgctxt "@info:whatsthis"
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
454 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
455 "закрито саме вікно."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Закриває це вікно."
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
465 msgctxt "@info:whatsthis"
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
474 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
475 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
476 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
477 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
494 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
495 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
496 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
497 "елементи буде вилучено з початкової теки."
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
513 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
514 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
515 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
531 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
532 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
533 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
534 "із попереднього місця розташування."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
550 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
552 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
555 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
556 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Copy to Other View"
562 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View…"
574 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
578 msgctxt "@info:whatsthis Move"
580 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
581 "(Only available while in Split View mode.)"
583 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
584 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
596 msgstr "Фільтрувати…"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Показувати панель фільтра"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
606 msgctxt "@info:whatsthis"
608 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
609 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
610 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
614 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
615 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
616 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
626 msgctxt "@action:intoolbar"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Шукати файли і теки"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
643 msgctxt "@info:whatsthis find"
645 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
646 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
648 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
651 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
652 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
653 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
654 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
655 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
665 msgctxt "@action:intoolbar"
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Вибір файлів і тек"
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
680 msgctxt "@action:intoolbar"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
686 msgctxt "@info:whatsthis"
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
696 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
697 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
698 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
699 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
700 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "Інвертувати вибір"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
721 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
732 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
733 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
734 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
735 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
736 "закрити одну з панелей перегляду."
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
740 msgctxt "@info:whatsthis"
742 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
745 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
750 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
757 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
758 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
762 msgctxt "@info:tooltip"
764 msgstr "Освіжити перегляд"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
768 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
770 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
771 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
772 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
773 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
775 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
776 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
777 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
778 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
779 "перебуває у фокусі.</para>"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
783 msgctxt "@action:inmenu View"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
791 msgstr "Зупинити завантаження"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
796 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
797 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
801 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
802 msgid "Editable Location"
803 msgstr "Змінна адреса"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
807 msgctxt "@info:whatsthis"
809 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
810 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
811 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
812 "confirming the edited location."
814 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
815 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
816 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
817 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
821 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
822 msgid "Replace Location"
823 msgstr "Замінити адресу"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
827 msgctxt "@info:whatsthis"
829 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
830 "enter a different location."
832 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
833 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
837 msgctxt "@action:inmenu File"
838 msgid "Undo close tab"
839 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
843 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
844 msgid "This returns you to the previously closed tab."
845 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
852 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
853 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
854 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
855 "for your confirmation beforehand."
857 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
858 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
859 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
860 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
861 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
868 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
869 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
871 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
872 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
873 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
874 "файлів налаштувань."
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
878 msgctxt "@action:inmenu Tools"
879 msgid "Compare Files"
880 msgstr "Порівняти файли"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
884 msgctxt "@info:whatsthis"
886 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
887 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
890 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
891 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
892 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
896 msgctxt "@action:inmenu Tools"
897 msgid "Open Terminal"
898 msgstr "Відкрити термінал"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
902 msgctxt "@info:whatsthis"
904 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
905 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
906 "the terminal application.</para>"
908 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
909 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
910 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
912 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal Here"
917 msgstr "Викликати термінал тут"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
924 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
925 "features in the terminal application.</para>"
927 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
928 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
929 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
933 msgctxt "@title:menu"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
939 msgctxt "@info:whatsthis"
941 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
942 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
943 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
944 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
945 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
946 "advanced actions more time consuming.</para>"
948 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
949 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
950 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
951 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
952 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
953 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
957 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgstr "Перейти до вкладки %1"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
963 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgstr "Остання вкладка"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Last Tab"
971 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
975 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgstr "Наступна вкладка"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Next Tab"
983 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
987 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgstr "Попередня вкладка"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Previous Tab"
995 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
999 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgstr "Показати призначення"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tab"
1007 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tabs"
1013 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Window"
1019 msgstr "Відкрити у новому вікні"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in Split View"
1025 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgid "Unlock Panels"
1031 msgstr "Розблокувати панелі"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1037 msgstr "Заблокувати панелі"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1044 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1045 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1046 "embedded more cleanly."
1048 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
1049 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
1050 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
1051 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1055 msgctxt "@title:window"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1064 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1066 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1067 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1068 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1075 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1076 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1077 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1078 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1080 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1081 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1082 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1083 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1084 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1085 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1092 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1093 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1094 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1095 "are given here by right-clicking.</para>"
1097 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1098 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1099 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1100 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1101 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1102 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1106 msgctxt "@title:window"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1115 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1116 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1118 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1119 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1120 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1127 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1128 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1129 "quick switching between any folders.</para>"
1131 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1132 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1133 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1134 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1135 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1139 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1148 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1149 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1150 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1151 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1152 "application like Konsole.</para>"
1154 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1155 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1156 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1157 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1158 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1159 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1160 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1167 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1168 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1169 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1170 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1171 "like Konsole.</para>"
1173 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1174 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1175 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1176 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1177 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1178 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1179 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1184 msgid "Focus Terminal Panel"
1185 msgstr "Фокусувати панель термінала"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1189 msgctxt "@info:tooltip"
1190 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1191 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель термінала та з неї."
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1195 msgctxt "@title:window"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1201 msgctxt "@item:inmenu"
1202 msgid "Show Hidden Places"
1203 msgstr "Показати приховані місця"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1210 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1213 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1214 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1215 "властивості «Приховати»."
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1222 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1223 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1224 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1227 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1228 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1229 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1230 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1231 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1239 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1240 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1241 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1242 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1243 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1244 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1245 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1246 "interface> to display it again.</para>"
1248 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1249 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1250 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1251 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1252 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1253 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1254 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1255 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1256 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1257 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1258 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1259 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Focus Places Panel"
1265 msgstr "Фокусувати панель місць"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1269 msgctxt "@info:tooltip"
1270 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1271 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель місць та з неї."
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1277 msgstr "Показувати панелі"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1283 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1285 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1286 "записів у цій теці."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1292 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1294 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1300 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1302 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1309 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1312 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1318 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1319 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1324 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1325 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1330 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1332 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1333 "вже містяться ці записи."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1338 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1340 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1341 "вже містяться ці записи."
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1347 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1348 "destination folder."
1350 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1351 "запису до теки призначення."
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1360 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1361 "запису до теки призначення."
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1370 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1371 "пересування записів з цієї теки."
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1377 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1378 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1379 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1380 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1381 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1383 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1384 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1385 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1386 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1390 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1397 msgid "Close left view"
1398 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1402 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1403 msgid "Pop out Left View"
1404 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1409 msgid "Move left view to a new window"
1410 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1414 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1421 msgid "Close right view"
1422 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1426 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1427 msgid "Pop out Right View"
1428 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1433 msgid "Move right view to a new window"
1434 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1438 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1446 msgstr "Розділений перегляд"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1450 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1459 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1460 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1461 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1462 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1463 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1465 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1466 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1467 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1468 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1469 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1470 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1471 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1476 msgctxt "@info:whatsthis"
1478 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1479 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1480 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1481 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1482 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1483 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1484 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1485 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1487 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1488 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1489 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1490 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1491 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1492 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1493 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1494 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1495 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1496 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1497 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1498 "приховала її текст.</para>"
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1502 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1504 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1505 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1506 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1507 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1508 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1509 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1510 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1511 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1512 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1513 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1514 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1516 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1517 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1518 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1519 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1520 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1521 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1522 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1523 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1524 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1525 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1526 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1527 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1528 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1534 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1535 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1536 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1537 "be triggered this way.</para>"
1539 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1540 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1541 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1542 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1543 "які може виконувати ця програма.</para>"
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1550 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1551 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1553 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1554 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1555 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1556 "interface>.</para>"
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1563 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1564 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1565 "Handbook</interface>."
1567 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1568 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1569 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1570 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1571 "Підручник з Dolphin</interface>."
1573 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1574 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1575 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1576 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1577 #. The same might be true for any external link you translate.
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1580 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1582 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1583 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1584 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1585 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1586 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1588 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1589 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1590 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1591 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1592 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1593 "UserBase KDE.</para>"
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1597 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1599 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1600 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1601 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1602 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1603 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1604 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1605 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1606 "windows so don't get too used to this.</para>"
1608 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1609 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1610 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1611 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1612 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1613 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1614 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1615 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1616 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1617 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1623 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1624 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1625 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1626 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1627 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1629 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1630 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1631 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1632 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1633 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1634 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1641 "support the continued work on this application and many other projects by "
1642 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1643 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1644 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1645 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1646 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1647 "behind the KDE community.</para>"
1649 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1650 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1651 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1652 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1653 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1654 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1655 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1656 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1661 msgctxt "@info:whatsthis"
1663 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1664 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1665 "in your preferred language."
1667 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1668 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1669 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1673 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1676 "libraries and maintainers of this application."
1678 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1679 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1683 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1686 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1687 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1690 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1691 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1692 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1693 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1698 msgid "Defocus Terminal Panel"
1699 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1703 msgctxt "@action:inmenu View"
1704 msgid "Defocus Terminal Panel"
1705 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1707 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1709 msgctxt "@action:inmenu View"
1710 msgid "Defocus Places Panel"
1711 msgstr "Зняти фокус із панелі місць"
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1715 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1716 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1720 msgctxt "@action:button"
1722 msgstr "Спорожнити смітник"
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1726 msgid "Empties Trash to create free space"
1727 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1731 msgctxt "@action:button"
1732 msgid "Add Network Folder"
1733 msgstr "Додати теку у мережі"
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1737 msgctxt "@action:inmenu"
1738 msgid "Location Bar"
1739 msgid_plural "Location Bars"
1740 msgstr[0] "Панелі адрес"
1741 msgstr[1] "Панелі адрес"
1742 msgstr[2] "Панелі адрес"
1743 msgstr[3] "Панель адреси"
1745 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1747 msgctxt "@info:shell about system packages"
1748 msgid "Could not find package %1."
1749 msgstr "Не вдалося знайти пакунок %1."
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1753 msgctxt "@info %1 is error code"
1754 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1755 msgstr "Спробу встановлення завершено без повідомлення про успіх. (%1)"
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1760 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1763 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1764 "installing <application>%1</application> manually instead."
1766 "Не вдалося встановити <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Будь ласка, "
1767 "спробуйте встановити <application>%1</application> вручну."
1769 #: dolphinpart.cpp:148
1771 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1772 msgid "&Edit File Type…"
1773 msgstr "З&мінити тип файла…"
1775 #: dolphinpart.cpp:152
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "Select Items Matching…"
1779 msgstr "Пошук для позначення…"
1781 #: dolphinpart.cpp:157
1783 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1784 msgid "Unselect Items Matching…"
1785 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1787 #: dolphinpart.cpp:163
1789 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1790 msgid "Unselect All"
1791 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1793 #: dolphinpart.cpp:178
1795 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 msgid "App&lications"
1799 #: dolphinpart.cpp:179
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 msgid "&Network Folders"
1803 msgstr "Мере&жеві теки"
1805 #: dolphinpart.cpp:180
1807 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 #: dolphinpart.cpp:183
1813 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 #: dolphinpart.cpp:189
1819 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1821 msgstr "Знайти файл…"
1823 #: dolphinpart.cpp:195
1825 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1826 msgid "Open &Terminal"
1827 msgstr "Відкрити &термінал"
1829 #: dolphinpart.cpp:447
1831 msgctxt "@title:window"
1835 #: dolphinpart.cpp:447
1837 msgid "Select all items matching this pattern:"
1838 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1840 #: dolphinpart.cpp:452
1842 msgctxt "@title:window"
1844 msgstr "Зняття позначення"
1846 #: dolphinpart.cpp:452
1848 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1849 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1851 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1857 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1858 #: dolphinpart.rc:15
1860 msgctxt "@title:menu"
1864 #. i18n: ectx: Menu (view)
1865 #: dolphinpart.rc:24
1870 #. i18n: ectx: Menu (go)
1871 #: dolphinpart.rc:33
1876 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1877 #: dolphinpart.rc:41
1879 msgctxt "@title:menu"
1881 msgstr "Інструменти"
1883 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1884 #: dolphinpart.rc:51
1886 msgctxt "@title:menu"
1887 msgid "Dolphin Toolbar"
1888 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1890 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1892 msgid "Recently Closed Tabs"
1893 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1895 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1897 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1898 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1900 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:518 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1903 msgid "Search for %1 in %2"
1904 msgstr "Шукати %1 у %2"
1906 #: dolphintabbar.cpp:155
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgstr "Нова вкладка"
1912 #: dolphintabbar.cpp:156
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgstr "Відокремити вкладку"
1918 #: dolphintabbar.cpp:157
1920 msgctxt "@action:inmenu"
1921 msgid "Close Other Tabs"
1922 msgstr "Закрити інші вкладки"
1924 #: dolphintabbar.cpp:158
1926 msgctxt "@action:inmenu"
1928 msgstr "Закрити вкладку"
1930 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1931 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1932 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1933 #: dolphintabwidget.cpp:52
1935 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1936 msgid "Location View"
1937 msgstr "Огляд місця"
1939 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1940 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1941 #: dolphintabwidget.cpp:514
1943 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1947 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1948 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1949 #: dolphintabwidget.cpp:518
1951 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1955 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1956 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1958 msgctxt "@title:menu"
1959 msgid "Location Bar"
1960 msgstr "Панель адреси"
1962 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1963 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1965 msgctxt "@title:menu"
1966 msgid "Main Toolbar"
1967 msgstr "Головний пенал"
1969 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1971 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1973 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1974 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1975 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1976 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1977 "because following these folders from left to right leads here.</"
1978 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1979 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1980 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1981 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1983 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1984 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1985 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1986 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1987 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1988 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1989 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1990 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1991 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1992 "підручника з програми.</para>"
1994 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1996 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1997 msgid "This folder is not writable for you."
1998 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2002 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2004 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2005 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2006 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2007 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2008 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2009 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2010 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2011 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2012 "find an item.</item></list></para>"
2014 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
2015 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
2016 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
2017 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
2018 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
2019 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
2020 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
2021 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
2022 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
2023 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2027 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2029 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2034 msgctxt "@info:progress"
2035 msgid "Loading folder…"
2036 msgstr "Завантаження теки…"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2040 msgctxt "@info:progress"
2042 msgstr "Впорядкування…"
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:563
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2051 msgid "Search for %1"
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "No items found."
2064 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
2068 msgctxt "@info:status"
2069 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2071 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
2076 msgctxt "@info:status"
2078 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2080 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2085 msgctxt "@info:status"
2086 msgid "Invalid protocol '%1'"
2087 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2091 msgctxt "@info:status"
2092 msgid "Invalid protocol"
2093 msgstr "Некоректний протокол"
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
2098 msgid "Authorization required to enter this folder."
2099 msgstr "Для входу до цієї теки слід пройти розпізнавання."
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:996 dolphinviewcontainer.cpp:999
2104 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2105 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
2107 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2109 msgctxt "@info:tooltip"
2110 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2111 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
2113 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2116 msgstr "Фільтрувати…"
2118 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2120 msgctxt "@info:tooltip"
2121 msgid "Hide Filter Bar"
2122 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
2124 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2126 msgctxt "@action:inmenu"
2127 msgid "Move to New Folder…"
2128 msgstr "Пересунути до нової теки…"
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2136 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2138 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2139 msgid ", link to %1 at %2"
2140 msgstr ", посилання на %1 у %2"
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2144 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2148 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2149 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2150 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2151 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2152 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2153 #. announcements when read out by a screen reader.
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2156 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2163 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2165 msgid "%1 at location %2"
2168 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2169 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2171 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2173 msgid "not selected,"
2174 msgstr "не позначено."
2176 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2177 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2183 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2184 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2188 msgstr "розгорнуто,"
2190 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2191 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2194 msgid "— %1 selected item"
2195 msgid_plural "— %1 selected items"
2196 msgstr[0] "— %1 позначений об'єкт"
2197 msgstr[1] "— %1 позначених об'єкти"
2198 msgstr[2] "— %1 позначених об'єктів"
2199 msgstr[3] "— один позначений об'єкт"
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2203 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2204 msgid "in a grid layout"
2205 msgstr "у табличному компонуванні"
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2210 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2211 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2213 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2214 msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 у %7"
2216 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2218 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2222 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2225 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2226 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2227 msgstr "«%1» і «%2»"
2229 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2232 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2234 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2235 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2240 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2242 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2243 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2248 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2250 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2251 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2255 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2256 msgid "One Selected File"
2257 msgid_plural "%1 Selected Files"
2258 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2259 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2260 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2261 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2266 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2267 msgid "One Selected Folder"
2268 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2269 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2270 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2271 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2272 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2274 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2277 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2279 msgid "One Selected Item"
2280 msgid_plural "%1 Selected Items"
2281 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2282 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2283 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2284 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2288 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2290 msgid_plural "%1 Files"
2291 msgstr[0] "%1 файла"
2292 msgstr[1] "%1 файлів"
2293 msgstr[2] "%1 файлів"
2294 msgstr[3] "одного файла"
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2298 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2300 msgid_plural "%1 Folders"
2304 msgstr[3] "однієї теки"
2306 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2309 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2311 msgid_plural "%1 Items"
2312 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2313 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2314 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2315 msgstr[3] "одного об'єкта"
2317 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2319 msgctxt "@item:intable"
2321 msgid_plural "%1 items"
2322 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2323 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2324 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2325 msgstr[3] "1 об’єкт"
2327 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2329 msgctxt "width × height"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2335 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2341 msgctxt "@title:group"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2347 msgctxt "@title:group Size"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2353 msgctxt "@title:group Size"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2359 msgctxt "@title:group Size"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2365 msgctxt "@title:group Size"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2371 msgctxt "@title:group Date"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2377 msgctxt "@title:group Date"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2383 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2390 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2396 msgctxt "@title:group Date"
2397 msgid "One Week Ago"
2398 msgstr "Тиждень тому"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2402 msgctxt "@title:group Date"
2403 msgid "Two Weeks Ago"
2404 msgstr "Два тижні тому"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2408 msgctxt "@title:group Date"
2409 msgid "Three Weeks Ago"
2410 msgstr "Три тижні тому"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2414 msgctxt "@title:group Date"
2415 msgid "Earlier this Month"
2416 msgstr "Цього місяця"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2421 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2422 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2423 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2424 "text that should not be formatted as a date"
2425 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2426 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2431 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2432 "context @title:group Date"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2439 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2440 "current locale, and yyyy is full year number."
2441 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2442 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2447 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2455 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2456 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2457 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2458 "text that should not be formatted as a date"
2459 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2460 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2465 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2466 "context @title:group Date"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2473 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2474 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2475 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2476 "text that should not be formatted as a date"
2477 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2478 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2483 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2484 "context @title:group Date"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2491 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2492 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2493 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2494 "text that should not be formatted as a date"
2495 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2496 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2501 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2502 "context @title:group Date"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2509 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2510 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2511 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2512 "text that should not be formatted as a date"
2513 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2514 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2519 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2520 "context @title:group Date"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2527 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2528 "and yyyy is full year number"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2535 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2543 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2550 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2557 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2559 msgstr "Виконання, "
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2564 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2570 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2571 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2572 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2592 msgid "The date format can be selected in settings."
2593 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2598 msgstr "Дата створення"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2650 msgstr "Кількість сторінок"
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2655 msgstr "Кількість слів"
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2660 msgstr "Кількість рядків"
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2664 msgid "Date Photographed"
2665 msgstr "Дата зйомки"
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2675 msgctxt "@label width x height"
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2725 msgstr "Бітова швидкість"
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2734 msgid "Release Year"
2735 msgstr "Рік випуску"
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2739 msgid "Aspect Ratio"
2740 msgstr "Співвідношення розмірів"
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2751 msgstr "Частота кадрів"
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2768 msgid "File Extension"
2769 msgstr "Суфікс назви файла"
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2773 msgid "Deletion Time"
2774 msgstr "Час вилучення"
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2778 msgid "Link Destination"
2779 msgstr "Призначення посилання"
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2783 msgid "Downloaded From"
2784 msgstr "Джерело отримання"
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2789 msgstr "Права доступу"
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2794 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2795 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2797 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2798 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2808 msgstr "Група користувачів"
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2812 msgctxt "@info:status"
2813 msgid "Unknown error."
2814 msgstr "Невідома помилка."
2816 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2818 msgctxt "@accessible rating"
2819 msgid "%1 and a half stars"
2820 msgid_plural "%1 and a half stars"
2821 msgstr[0] "%1 і пів зірки"
2822 msgstr[1] "%1 і пів зірки"
2823 msgstr[2] "%1 і пів зірки"
2824 msgstr[3] "%1 і пів зірки"
2826 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2828 msgctxt "@accessible rating"
2830 msgid_plural "%1 stars"
2831 msgstr[0] "%1 зірка"
2832 msgstr[1] "%1 зірки"
2833 msgstr[2] "%1 зірок"
2834 msgstr[3] "%1 зірка"
2838 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2840 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2841 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2843 "Не радимо запускати <application>Dolphin</application> за допомогою "
2844 "<command>sudo</command>. Будь ласка, замість такого запуску скористайтеся "
2845 "<icode>%1</icode>."
2855 msgid "File Manager"
2856 msgstr "Менеджер файлів"
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2862 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2866 msgctxt "@info:credit"
2868 msgstr "Felix Ernst"
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2874 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2878 msgctxt "@info:credit"
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2886 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Elvis Angelaccio"
2892 msgstr "Elvis Angelaccio"
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2898 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Emmanuel Pescosta"
2904 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2910 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Frank Reininghaus"
2916 msgstr "Frank Reininghaus"
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2922 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2926 msgctxt "@info:credit"
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2934 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Sebastian Trüg"
2940 msgstr "Sebastian Trüg"
2942 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2943 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2945 msgctxt "@info:credit"
2951 msgctxt "@info:credit"
2953 msgstr "David Faure"
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Aaron J. Seigo"
2959 msgstr "Aaron J. Seigo"
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Rafael Fernández López"
2965 msgstr "Rafael Fernández López"
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Kevin Ottens"
2971 msgstr "Kevin Ottens"
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Holger Freyther"
2977 msgstr "Holger Freyther"
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Max Blazejak"
2983 msgstr "Max Blazejak"
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Michael Austin"
2989 msgstr "Michael Austin"
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Documentation"
2995 msgstr "Документація"
2999 msgctxt "@info:shell"
3000 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3001 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
3005 msgctxt "@info:shell"
3006 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3007 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
3011 msgctxt "@info:shell"
3012 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3013 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
3017 msgctxt "@info:shell"
3018 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3019 msgstr "Налаштувати Dolphin на завдання з адміністрування."
3023 msgctxt "@info:shell"
3024 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3026 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
3031 msgctxt "@info:shell"
3032 msgid "Document to open"
3033 msgstr "Відкрити документ"
3035 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3036 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3038 msgid "Hidden files shown"
3039 msgstr "Показані приховані файли"
3041 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3042 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3044 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3045 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
3047 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3048 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3050 msgid "Automatic scrolling"
3051 msgstr "Автоматичне гортання"
3053 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3059 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3069 msgstr "Перейменувати…"
3071 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Move to Trash"
3075 msgstr "Пересунути до смітника"
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3083 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Show Hidden Files"
3087 msgstr "Показати приховані файли"
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Limit to Home Directory"
3093 msgstr "Обмежитися теками домівки"
3095 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Automatic Scrolling"
3099 msgstr "Автоматичне гортання"
3101 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgstr "Властивості"
3107 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3108 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3110 msgid "Previews shown"
3111 msgstr "Показані перегляди"
3113 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3114 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3116 msgid "Auto-Play media files"
3117 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3119 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3120 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3122 msgid "Show item on hover"
3123 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3125 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3126 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3128 msgid "Date display format"
3129 msgstr "Формат показу дати"
3131 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3137 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Auto-Play media files"
3141 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3143 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgid "Show item on hover"
3147 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3149 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3153 msgstr "Налаштувати…"
3155 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Condensed Date"
3159 msgstr "Стисла дата"
3161 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3163 msgctxt "@label::textbox"
3164 msgid "Select which data should be shown:"
3165 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
3167 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3170 msgid "%1 item selected"
3171 msgid_plural "%1 items selected"
3172 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
3173 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
3174 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
3175 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
3177 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3182 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3185 msgstr "призупинити"
3187 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3188 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3190 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3191 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
3193 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3195 msgctxt "@action:inmenu"
3196 msgid "Configure Trash…"
3197 msgstr "Налаштувати смітник…"
3199 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3202 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3203 "and then reopen the panel."
3205 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
3206 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
3208 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3210 msgid "Install Konsole"
3211 msgstr "Встановіть Konsole"
3213 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3214 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3219 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3220 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3229 msgstr "Довільного типу"
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 msgstr "Звукові файли"
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgstr "Будь-яка дата"
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 msgstr "Цього тижня"
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 msgstr "Цього місяця"
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 msgstr "Будь-яка оцінка"
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3307 msgstr "1 або більше"
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3313 msgstr "2 або більше"
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3319 msgstr "3 або більше"
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3325 msgstr "4 або більше"
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3329 msgctxt "@item:inlistbox"
3330 msgid "Highest Rating"
3331 msgstr "Найвища оцінка"
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3335 msgctxt "@action:inmenu"
3336 msgid "Clear Selection"
3337 msgstr "Зняти позначення"
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3341 msgctxt "String list separator"
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3347 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3349 msgid_plural "Tags: %2"
3350 msgstr[0] "Мітки: %2"
3351 msgstr[1] "Мітки: %2"
3352 msgstr[2] "Мітки: %2"
3353 msgstr[3] "Мітка: %2"
3355 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3357 msgctxt "@action:button"
3359 msgstr "Додати мітки"
3361 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3363 msgctxt "action:button"
3364 msgid "From Here (%1)"
3365 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
3367 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3369 msgctxt "action:button"
3370 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3371 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
3373 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3375 msgctxt "action:button"
3376 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3378 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3380 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3382 msgctxt "@info:tooltip"
3383 msgid "Quit searching"
3384 msgstr "Припинити пошук"
3386 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3388 msgctxt "action:button"
3390 msgstr "Назва файла"
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3394 msgctxt "action:button"
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3400 msgctxt "action:button"
3402 msgstr "Починаючи звідси"
3404 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3406 msgctxt "action:button"
3410 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3412 msgctxt "action:button"
3413 msgid "Search in your home directory"
3414 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
3416 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3419 msgstr "Відкрити %1"
3421 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3424 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3426 msgid "Query Results from '%1'"
3427 msgstr "Результати запиту до «%1»"
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3431 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3432 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3433 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3435 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3436 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3441 msgctxt "@action:button"
3442 msgid "Cancel Copying"
3443 msgstr "Скасувати копіювання"
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3447 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3448 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3449 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3451 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3454 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3455 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3456 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3460 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3461 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3462 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3464 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3467 msgctxt "@action:button"
3468 msgid "Cancel Cutting"
3469 msgstr "Скасувати вирізання"
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3473 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3474 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3475 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3477 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3478 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3482 msgctxt "@action:button"
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3488 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3489 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3490 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3492 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3495 msgctxt "@action:button"
3496 msgid "Cancel Duplicating"
3497 msgstr "Скасувати дублювання"
3499 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3500 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3503 msgctxt "@action keep short"
3507 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3510 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3511 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3512 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3514 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3517 msgctxt "@action:button"
3518 msgid "Cancel Moving"
3519 msgstr "Скасувати пересування"
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3523 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3524 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3525 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3530 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3531 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3532 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3533 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3536 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3537 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3538 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3539 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3540 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3545 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3546 msgid "Paste from Clipboard"
3547 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3551 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3552 msgid "Dismiss This Reminder"
3553 msgstr "Закрити це нагадування"
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3557 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3558 msgid "Don't Remind Me Again"
3559 msgstr "Більше не нагадувати"
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3563 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3565 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3566 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3568 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3569 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3571 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3572 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3574 msgctxt "@action:button"
3575 msgid "Cancel Renaming"
3576 msgstr "Скасувати перейменування"
3578 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3579 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3580 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3581 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3582 #. and a fallback will be used.
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3586 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3587 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3588 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3589 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3590 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3591 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3593 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3594 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3595 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3596 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3597 #. and a fallback will be used.
3598 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3601 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3602 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3603 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3604 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3605 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3606 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3608 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3609 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3610 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3611 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3612 #. and a fallback will be used.
3613 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3616 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3617 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3618 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3619 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3620 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3621 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3623 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3624 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3625 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3626 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3627 #. and a fallback will be used.
3628 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3631 msgid "Permanently Delete %2"
3632 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3633 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3634 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3635 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3636 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3638 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3639 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3640 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3641 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3642 #. and a fallback will be used.
3643 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3646 msgid "Duplicate %2"
3647 msgid_plural "Duplicate %2"
3648 msgstr[0] "Здублювати %2"
3649 msgstr[1] "Здублювати %2"
3650 msgstr[2] "Здублювати %2"
3651 msgstr[3] "Здублювати %2"
3653 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3654 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3655 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3656 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3657 #. and a fallback will be used.
3658 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3661 msgid "Move %2 to the Trash"
3662 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3663 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3664 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3665 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3666 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3668 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3669 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3670 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3671 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3672 #. and a fallback will be used.
3673 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3677 msgid_plural "Rename %2"
3678 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3679 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3680 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3681 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3683 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3685 msgctxt "@info:whatsthis"
3687 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3688 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3689 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3690 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3691 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3692 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3693 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3694 "the current selection.</para>"
3696 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3697 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3698 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3699 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3700 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3701 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3702 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3703 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3705 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3707 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3708 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3710 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3711 "скасувати позначення."
3713 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3715 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3716 msgid "Selection Mode"
3717 msgstr "Режим вибору"
3719 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3721 msgctxt "@action:button"
3722 msgid "Exit Selection Mode"
3723 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3725 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3727 msgctxt "@label:textbox"
3728 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3729 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3731 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3733 msgctxt "@label:textbox"
3737 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3739 msgctxt "@action:button"
3740 msgid "Download New Services…"
3741 msgstr "Отримати нові служби…"
3743 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3747 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3750 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3751 "слід перезапустити."
3753 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3756 msgid "Restart now?"
3757 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3759 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3761 msgctxt "@option:check"
3765 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3767 msgctxt "@option:check"
3768 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3769 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3771 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3773 msgctxt "@item:inmenu"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3778 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3779 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3780 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3781 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3782 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3784 msgid "Use system font"
3785 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3788 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3789 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3790 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3791 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3792 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3795 msgstr "Розмір піктограм"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3798 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3799 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3800 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3801 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3802 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3804 msgid "Preview size"
3805 msgstr "Розмір перегляду"
3807 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3808 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3810 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3811 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3813 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3814 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3816 msgid "How we display the size of directories"
3817 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3820 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3822 msgid "Show the content count"
3823 msgstr "Показувати кількість вмісту"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3826 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3828 msgid "Show the content size"
3829 msgstr "Показувати розмір вмісту"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3832 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3834 msgid "Do not show any directory size"
3835 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3838 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3840 msgid "Recursive directory size limit"
3841 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3844 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3846 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3848 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3851 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3852 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3854 msgid "Permissions style format"
3855 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3858 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3860 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3862 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3866 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3868 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3869 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3872 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3874 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3875 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3878 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3880 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3881 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3884 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3886 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3888 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3889 "контекстному меню."
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3894 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3895 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3898 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3900 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3901 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3904 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3906 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3907 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3910 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3912 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3913 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3916 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3918 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3919 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3922 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3924 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3926 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3927 "контекстному меню."
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3930 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3932 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3934 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3935 "контекстному меню."
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3938 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3940 msgid "Position of columns"
3941 msgstr "Розташування стовпчиків"
3943 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3944 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3946 msgid "Side Padding"
3947 msgstr "Бічна фаска"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3950 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3952 msgid "Highlight entire row"
3953 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3956 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3958 msgid "Expandable folders"
3959 msgstr "Теки з розгортанням"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3962 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3965 msgid "Hidden files shown"
3966 msgstr "Показано приховані файли"
3968 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3969 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3971 msgctxt "@info:whatsthis"
3973 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3974 "will be shown in the file view."
3976 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3977 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3979 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3986 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3987 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3989 msgctxt "@info:whatsthis"
3990 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3992 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3999 msgstr "Режим перегляду"
4001 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4004 msgctxt "@info:whatsthis"
4006 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4007 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4009 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
4010 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
4012 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4016 msgid "Previews shown"
4017 msgstr "Показані перегляди"
4019 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4022 msgctxt "@info:whatsthis"
4024 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4027 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
4029 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4033 msgid "Grouped Sorting"
4034 msgstr "Впорядкування за групами"
4036 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4037 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4039 msgctxt "@info:whatsthis"
4041 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4043 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
4045 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4046 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4049 msgid "Sort files by"
4050 msgstr "Впорядкувати файли за"
4052 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4053 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4055 msgctxt "@info:whatsthis"
4057 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4060 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
4061 "впорядковувати файли."
4063 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4067 msgid "Order in which to sort files"
4068 msgstr "Порядок сортування файлів"
4070 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4074 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4075 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4081 msgid "Show hidden files and folders last"
4082 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4088 msgid "Visible roles"
4089 msgstr "Видимі ролі"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4095 msgid "Header column widths"
4096 msgstr "Ширина колонок заголовків"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4099 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4102 msgid "Properties last changed"
4103 msgstr "Властивості востаннє змінено"
4105 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4106 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4108 msgctxt "@info:whatsthis"
4109 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4110 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
4112 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4113 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4116 msgid "Additional Information"
4117 msgstr "Додаткові відомості"
4119 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4122 msgid "Select Action"
4125 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4128 msgid "Custom Action"
4129 msgstr "Нетипова дія"
4131 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4134 msgid "Should the URL be editable for the user"
4135 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
4137 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4140 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4141 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4146 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4147 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4152 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4153 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
4155 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4159 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4162 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
4163 "екземплярі Dolphin"
4165 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4169 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4170 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4171 "were removed/renamed ...etc"
4173 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
4174 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
4175 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
4177 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4181 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4184 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
4185 "показано у графічному інтерфейсі)"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4191 msgstr "URL домівки"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4196 msgid "Remember open folders and tabs"
4197 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
4199 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4202 msgid "Place two views side by side"
4203 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
4205 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4208 msgid "Should the filter bar be shown"
4209 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
4211 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4214 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4215 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
4217 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4220 msgid "Browse through archives"
4221 msgstr "Навігація архівів"
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4226 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4227 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4233 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4234 "running in the Terminal panel."
4236 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
4237 "працювати на панелі термінала."
4239 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4242 msgid "Rename single items inline"
4243 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4248 msgid "Show selection toggle"
4249 msgstr "Показати перемикання вибраного"
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4255 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4258 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
4259 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
4261 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4264 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4265 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4267 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4270 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4272 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4274 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4277 msgid "New tab will be open after last one"
4278 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4283 msgid "Show item information on hover"
4284 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4289 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4290 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4292 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4295 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4296 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4301 msgid "Show the statusbar"
4302 msgstr "Показувати смужку стану"
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4307 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4308 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4313 msgid "Show the space information in the statusbar"
4314 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
4316 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4319 msgid "Lock the layout of the panels"
4320 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4322 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4325 msgid "Enlarge Small Previews"
4326 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4328 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4332 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4335 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4336 "символів чи без урахування регістру символів"
4338 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4341 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4342 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4344 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4347 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4348 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4350 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4353 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4354 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4356 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4357 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4359 msgid "Text width index"
4360 msgstr "Індекс ширини тексту"
4362 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4363 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4365 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4366 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4368 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4369 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4371 msgid "Enabled plugins"
4372 msgstr "Увімкнені додатки"
4374 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4376 msgctxt "@title:window"
4378 msgstr "Налаштовування"
4380 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4382 msgctxt "@title:group Interface settings"
4386 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4388 msgctxt "@title:group"
4392 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4394 msgctxt "@title:group"
4395 msgid "Context Menu"
4396 msgstr "Контекстне меню"
4398 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4400 msgctxt "@title:group"
4404 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4406 msgctxt "@title:group"
4407 msgid "User Feedback"
4408 msgstr "Відгуки користувача"
4410 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4413 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4415 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4417 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4420 msgstr "Попередження"
4422 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4424 msgctxt "@title:group"
4425 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4426 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4428 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4430 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4431 msgid "Moving files or folders to trash"
4432 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4434 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4436 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4437 msgid "Emptying trash"
4438 msgstr "Спорожнення смітника"
4440 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4442 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4443 msgid "Deleting files or folders"
4444 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4446 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4448 msgctxt "@title:group"
4449 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4450 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4452 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4454 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4455 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4456 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4458 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4460 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4461 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4462 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4464 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4466 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4467 msgid "Opening many folders at once"
4468 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4470 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4472 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4473 msgid "Opening many terminals at once"
4474 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4476 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4478 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4479 msgid "Switching to act as an administrator"
4480 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4482 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4484 msgctxt "@title:group"
4485 msgid "When opening an executable file:"
4486 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4488 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4491 msgstr "Завжди питати"
4493 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4495 msgid "Open in application"
4496 msgstr "Відкрити у програмі"
4498 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4501 msgstr "Виконати скрипт"
4503 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4505 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4506 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4507 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4509 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4511 msgctxt "@option:radio"
4512 msgid "Show home location on startup"
4513 msgstr "Показувати розташування домівки при запуску"
4515 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4518 msgctxt "@info:placeholder"
4519 msgid "Enter home location path"
4520 msgstr "Введіть шлях до місця домівки"
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4524 msgctxt "@action:button"
4525 msgid "Select Home Location"
4526 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4530 msgctxt "@action:button"
4531 msgid "Use Current Location"
4532 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4536 msgctxt "@action:button"
4537 msgid "Use Default Location"
4538 msgstr "Використовувати типову адресу"
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4542 msgctxt "@label:textbox"
4543 msgid "Show on startup:"
4544 msgstr "Показувати при запуску:"
4546 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4548 msgctxt "@label:checkbox"
4549 msgid "Opening Folders:"
4550 msgstr "Відкриття тек:"
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4554 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4555 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4556 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4560 msgctxt "@label:checkbox"
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4566 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4567 msgid "Show full path in title bar"
4568 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4572 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4573 msgid "Show filter bar"
4574 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4578 msgctxt "option:radio"
4579 msgid "After current tab"
4580 msgstr "Після поточної вкладки"
4582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4584 msgctxt "option:radio"
4585 msgid "At end of tab bar"
4586 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4588 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4590 msgctxt "@title:group"
4591 msgid "Open new tabs: "
4592 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4594 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4596 msgctxt "@title:group"
4597 msgid "Split view: "
4598 msgstr "Розділений перегляд: "
4600 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4602 msgctxt "option:check split view panes"
4603 msgid "Switch between views with Tab key"
4604 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4608 msgctxt "option:check"
4609 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4610 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4615 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4616 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4618 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
4619 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4624 msgid "New windows:"
4625 msgstr "Нові вікна:"
4627 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4629 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4630 msgid "Begin in split view mode"
4631 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4633 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4637 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4640 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4643 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4645 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4646 msgid "Folders && Tabs"
4647 msgstr "Теки і вкладки"
4649 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4650 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4652 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4656 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4657 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4659 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4660 msgid "Confirmations"
4661 msgstr "Підтвердження"
4663 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4665 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4669 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4671 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4672 msgid "Status && Location bars"
4673 msgstr "Смужки стану та адреси"
4675 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4677 msgctxt "@option:check"
4678 msgid "Show previews"
4679 msgstr "Показувати мініатюри"
4681 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4683 msgctxt "@option:check"
4684 msgid "Auto-play media files"
4685 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
4687 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4689 msgctxt "@option:check"
4690 msgid "Show item on hover"
4691 msgstr "Показувати запис при наведенні"
4693 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4695 msgctxt "@option:check"
4696 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4697 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
4699 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4701 msgctxt "@option:check"
4702 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4703 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
4705 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4707 msgctxt "@label:checkbox"
4708 msgid "Information Panel:"
4709 msgstr "Панель інформації:"
4711 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4715 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4716 "pressing the right mouse button on a panel."
4718 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
4719 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
4721 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4723 msgctxt "@title:group"
4724 msgid "Show previews in the view for:"
4725 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4727 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4728 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4729 #. or "Show previews for [files of any size]".
4730 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4731 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4733 msgctxt "@label:spinbox"
4734 msgid "Show previews for"
4735 msgstr "Показувати мініатюри для"
4737 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4738 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4741 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4743 msgid "files below "
4744 msgstr "файлів, менших за "
4746 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4747 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4749 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4753 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4755 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4756 msgid "files of any size"
4757 msgstr "файлів будь-якого розміру"
4759 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4761 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4763 msgstr "жодного файла"
4765 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4767 msgctxt "@option:check"
4768 msgid "Show previews for folders"
4769 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
4771 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4775 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4776 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4777 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4778 "metered connections.</para>"
4780 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є дуже "
4781 "вартісною дією з точки зору використання ресурсів мережі.</"
4782 "para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
4783 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
4784 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
4786 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4788 msgctxt "@title:group"
4789 msgid "Local storage:"
4790 msgstr "Локальне сховище даних:"
4792 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4794 msgctxt "@title:group"
4795 msgid "Remote storage:"
4796 msgstr "Віддалене сховище даних:"
4798 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4800 msgctxt "@option:check"
4801 msgid "Show status bar"
4802 msgstr "Показати смужку стану"
4804 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4806 msgctxt "@option:check"
4807 msgid "Show zoom slider"
4808 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4810 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4812 msgctxt "@option:check"
4813 msgid "Show space information"
4814 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4816 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4818 msgctxt "@title:group"
4819 msgid "Status Bar: "
4820 msgstr "Смужка стану:"
4822 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4824 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4825 msgid "Make location bar editable"
4826 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4828 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4830 msgid "Location bar:"
4831 msgstr "Панель адреси:"
4833 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4835 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4836 msgid "Show full path inside location bar"
4837 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4839 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4841 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4845 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4846 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4848 msgctxt "@title:tab"
4852 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4853 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4855 msgctxt "@title:tab"
4859 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4862 msgctxt "@title:tab"
4866 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4868 msgctxt "option:radio"
4872 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4874 msgctxt "option:radio"
4875 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4876 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4878 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4880 msgctxt "option:radio"
4881 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4882 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4884 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4886 msgctxt "@title:group"
4887 msgid "Sorting mode: "
4888 msgstr "Режим упорядковування: "
4890 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4892 msgctxt "option:radio"
4893 msgid "Show number of items"
4894 msgstr "Показувати кількість записів"
4896 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4898 msgctxt "option:radio"
4899 msgid "Show size of contents, up to "
4900 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
4902 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4904 msgctxt "option:radio"
4905 msgid "Show no size"
4906 msgstr "Не показувати розмір"
4908 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4911 msgid_plural " levels deep"
4912 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4913 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4914 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4915 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4917 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4919 msgctxt "@title:group"
4920 msgid "Folder size:"
4921 msgstr "Розмір теки:"
4923 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4925 msgctxt "option:radio as in relative date"
4926 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4927 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4929 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4931 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4932 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4933 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4935 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4937 msgctxt "@title:group"
4941 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4943 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4944 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4945 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4947 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4949 msgctxt "option:radio as numeric style"
4950 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4951 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4953 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4955 msgctxt "option:radio as combined style"
4956 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4957 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4959 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4961 msgctxt "@title:group"
4962 msgid "Permissions style:"
4963 msgstr "Стиль прав доступу:"
4965 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4967 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4969 msgstr "Системний шрифт"
4971 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4973 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4975 msgstr "Нетиповий шрифт"
4977 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4979 msgctxt "@action:button Choose font"
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4985 msgctxt "@option:radio"
4986 msgid "Use common display style for all folders"
4987 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
4989 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4990 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4995 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4996 "custom display style."
4998 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
4999 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5003 msgctxt "@option:radio"
5004 msgid "Remember display style for each folder"
5005 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5011 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5012 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5014 "Dolphin додасть метадані файлової системи до тек, для яких ви змінили "
5015 "властивості перегляду. Якщо це неможливо, замість додавання, буде створено "
5016 "прихований файл .directory."
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5020 msgctxt "@title:group"
5021 msgid "Display style: "
5022 msgstr "Стиль показу:"
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5026 msgctxt "@option:check"
5027 msgid "Open archives as folder"
5028 msgstr "Відкривати архіви як теки"
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5032 msgctxt "option:check"
5033 msgid "Open folders during drag operations"
5034 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5038 msgctxt "@title:group"
5040 msgstr "Навігація: "
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5044 msgctxt "@option:check"
5045 msgid "Show item information on hover"
5046 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5051 msgctxt "@title:group"
5052 msgid "Miscellaneous: "
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5057 msgctxt "@option:check"
5058 msgid "Show selection marker"
5059 msgstr "Показувати позначку вибору"
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5063 msgctxt "option:check"
5064 msgid "Rename single items inline"
5065 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5069 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5071 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5076 msgctxt "option:check"
5077 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5078 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5083 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5085 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5088 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5094 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5095 "background setting"
5096 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5097 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
5099 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5100 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5102 msgctxt "@item:inlistbox"
5106 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5108 msgctxt "@item:inlistbox"
5109 msgid "Custom Command"
5110 msgstr "Нетипова команда"
5112 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5113 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5114 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5115 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5116 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5119 msgid "Double-click triggers"
5120 msgstr "Подвійне клацання"
5122 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5124 msgctxt "@title:group"
5125 msgid "Background: "
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5131 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5132 "background setting"
5133 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5135 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
5136 "на тлі панелі перегляду"
5138 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5140 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5144 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5148 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5150 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5155 msgctxt "@title:tab General View settings"
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5161 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5162 msgid "Content Display"
5163 msgstr "Показ вмісту"
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5167 msgctxt "@label:listbox"
5168 msgid "Default icon size:"
5169 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5173 msgctxt "@label:listbox"
5174 msgid "Preview icon size:"
5175 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5179 msgctxt "@label:listbox"
5181 msgstr "Шрифт міток:"
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5185 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5191 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5197 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5203 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5209 msgctxt "@label:listbox"
5210 msgid "Label width:"
5211 msgstr "Ширина мітки:"
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5217 msgstr "без обмежень"
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5251 msgctxt "@label:listbox"
5252 msgid "Maximum lines:"
5253 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5259 msgstr "без обмежень"
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5269 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5281 msgctxt "@label:listbox"
5282 msgid "Maximum width:"
5283 msgstr "Максимальна ширина:"
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5287 msgctxt "@option:check"
5289 msgstr "З розгортанням"
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5293 msgctxt "@label:checkbox"
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5299 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5300 msgid "By clicking anywhere on the row"
5301 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5305 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5306 msgid "By clicking on icon or name"
5307 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5309 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5312 msgctxt "@title:group"
5313 msgid "Open files and folders:"
5314 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5317 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5319 msgctxt "@info:tooltip"
5320 msgid "Size: 1 pixel"
5321 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5322 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5323 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5324 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5325 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5329 msgctxt "@title:window"
5330 msgid "View Display Style"
5331 msgstr "Стиль показу"
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5335 msgctxt "@item:inlistbox"
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5341 msgctxt "@item:inlistbox"
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5347 msgctxt "@item:inlistbox"
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5353 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5355 msgstr "За зростанням"
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5359 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5361 msgstr "За спаданням"
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5365 msgctxt "@option:check"
5366 msgid "Show folders first"
5367 msgstr "Показувати теки першими"
5369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5371 msgctxt "@option:check"
5372 msgid "Show hidden files last"
5373 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5377 msgctxt "@option:check"
5378 msgid "Show preview"
5379 msgstr "Показати перегляд"
5381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5383 msgctxt "@option:check"
5384 msgid "Show in groups"
5385 msgstr "Показати групами"
5387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5389 msgctxt "@option:check"
5390 msgid "Show hidden files"
5391 msgstr "Показати приховані файли"
5393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5395 msgctxt "@title:group"
5396 msgid "Additional Information"
5397 msgstr "Додаткові відомості"
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5401 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5402 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5406 msgctxt "@label:listbox"
5408 msgstr "Режим перегляду:"
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5412 msgctxt "@label:listbox"
5414 msgstr "Впорядкування:"
5416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5418 msgid "View options:"
5419 msgstr "Параметри перегляду:"
5421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5423 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5424 msgid "Current folder"
5425 msgstr "Поточна тека"
5427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5429 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5430 msgid "Current folder and sub-folders"
5431 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5435 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5441 msgctxt "@title:group"
5443 msgstr "Застосувати до:"
5445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5447 msgctxt "@option:check"
5448 msgid "Use as default view settings"
5449 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5455 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5457 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5463 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5464 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5466 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5468 msgctxt "@title:window"
5469 msgid "Applying View Properties"
5470 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5472 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5474 msgctxt "@info:progress"
5475 msgid "Counting folders: %1"
5476 msgstr "Підрахування тек: %1"
5478 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5480 msgctxt "@info:progress"
5484 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5486 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5490 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5495 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5497 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5498 msgid "Sets the size of the file icons."
5499 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
5501 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5506 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5509 msgid "Stop loading"
5510 msgstr "Зупинити завантаження"
5512 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5514 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5516 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5517 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5518 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5519 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5520 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5521 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5522 "device.</item></list></para>"
5524 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
5525 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
5526 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
5527 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
5528 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
5529 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
5530 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
5531 "item></list></para>"
5533 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5535 msgctxt "@action:inmenu"
5536 msgid "Show Zoom Slider"
5537 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5539 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5541 msgctxt "@action:inmenu"
5542 msgid "Show Space Information"
5543 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
5545 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5547 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5548 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5550 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5552 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5553 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5555 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5557 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5558 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5560 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5568 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5569 msgstr "<application>Filelight</application> успішно встановлено."
5571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5573 msgctxt "@info:status"
5574 msgid "Installing Filelight…"
5575 msgstr "Встановлюємо Filelight…"
5577 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5579 msgctxt "@info:status Free disk space"
5583 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5585 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5586 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5587 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
5589 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5591 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5593 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5594 "Press to manage disk space usage."
5596 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
5597 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
5599 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5602 msgid "Free Up Disk Space"
5603 msgstr "Звільнення місця на диску"
5605 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5606 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5610 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5611 "identify big files and folders.</para>"
5613 "<para>Встановіть додаткове програмне забезпечення для перегляду даних щодо "
5614 "використання диска<nl/>і виявлення великих файлів та тек.</para>"
5616 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5618 msgctxt "@action:button"
5619 msgid "Install Filelight…"
5620 msgstr "Встановити Filelight…"
5622 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5624 msgid "Trash Emptied"
5625 msgstr "Смітник спорожнено"
5627 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5629 msgid "The Trash was emptied."
5630 msgstr "Вміст смітника вилучено."
5632 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5634 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5638 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5640 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5641 msgid "Count of available Network Shares"
5642 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
5644 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5646 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5650 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5652 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5653 msgid "A subset of Dolphin settings."
5654 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
5656 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5658 msgid "Select Remote Charset"
5659 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
5661 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5666 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5669 msgstr "Перезавантажити"
5671 #: views/dolphinview.cpp:660
5673 msgctxt "@info:status"
5674 msgid "1 folder selected"
5675 msgid_plural "%1 folders selected"
5676 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
5677 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
5678 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
5679 msgstr[3] "Позначено одну теку"
5681 #: views/dolphinview.cpp:661
5683 msgctxt "@info:status"
5684 msgid "1 file selected"
5685 msgid_plural "%1 files selected"
5686 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
5687 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
5688 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
5689 msgstr[3] "Позначено один файл"
5691 #: views/dolphinview.cpp:663
5693 msgctxt "@info:status"
5695 msgid_plural "%1 folders"
5699 msgstr[3] "Одна тека"
5701 #: views/dolphinview.cpp:664
5703 msgctxt "@info:status"
5705 msgid_plural "%1 files"
5707 msgstr[1] "%1 файли"
5708 msgstr[2] "%1 файлів"
5709 msgstr[3] "Один файл"
5711 #: views/dolphinview.cpp:668
5713 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5715 msgstr "%1, %2 (%3)"
5717 #: views/dolphinview.cpp:670
5719 msgctxt "@info:status files (size)"
5723 #: views/dolphinview.cpp:674
5725 msgctxt "@info:status"
5726 msgid "0 folders, 0 files"
5727 msgstr "0 тек, 0 файлів"
5729 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5731 msgctxt "<filename> copy"
5735 #: views/dolphinview.cpp:1099
5737 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5738 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5739 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
5740 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
5741 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
5742 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
5744 #: views/dolphinview.cpp:1104
5746 msgctxt "@action:button"
5747 msgid "Open %1 Item"
5748 msgid_plural "Open %1 Items"
5749 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
5750 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
5751 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
5752 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
5754 #: views/dolphinview.cpp:1234
5756 msgctxt "@action:inmenu"
5757 msgid "Side Padding"
5758 msgstr "Бічна фаска"
5760 #: views/dolphinview.cpp:1238
5762 msgctxt "@action:inmenu"
5763 msgid "Automatic Column Widths"
5764 msgstr "Автоматична ширина колонок"
5766 #: views/dolphinview.cpp:1243
5768 msgctxt "@action:inmenu"
5769 msgid "Custom Column Widths"
5770 msgstr "Нетипова ширина колонок"
5772 #: views/dolphinview.cpp:1849
5774 msgctxt "@info:status"
5775 msgid "Trash operation completed."
5776 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
5778 #: views/dolphinview.cpp:1859
5780 msgctxt "@info:status"
5781 msgid "Delete operation completed."
5782 msgstr "Дію вилучення завершено."
5784 #: views/dolphinview.cpp:2015
5786 msgctxt "@action:button"
5787 msgid "Rename and Hide"
5788 msgstr "Перейменувати і приховати"
5790 #: views/dolphinview.cpp:2019
5793 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5794 "Do you still want to rename it?"
5796 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
5798 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5800 #: views/dolphinview.cpp:2021
5803 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5804 "Do you still want to rename it?"
5806 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
5807 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5809 #: views/dolphinview.cpp:2023
5811 msgid "Hide this File?"
5812 msgstr "Приховати цей файл?"
5814 #: views/dolphinview.cpp:2023
5816 msgid "Hide this Folder?"
5817 msgstr "Приховати цю теку?"
5819 #: views/dolphinview.cpp:2074
5821 msgctxt "@info:status"
5822 msgid "The location is empty."
5823 msgstr "Адреса порожня."
5825 #: views/dolphinview.cpp:2076
5827 msgctxt "@info:status"
5828 msgid "The location '%1' is invalid."
5829 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
5831 #: views/dolphinview.cpp:2340
5834 msgstr "Завантаження…"
5836 #: views/dolphinview.cpp:2365
5838 msgid "Loading canceled"
5839 msgstr "Завантаження скасовано"
5841 #: views/dolphinview.cpp:2367
5843 msgid "No items matching the filter"
5844 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
5846 #: views/dolphinview.cpp:2369
5848 msgid "No items matching the search"
5849 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5851 #: views/dolphinview.cpp:2371
5853 msgid "Trash is empty"
5854 msgstr "Смітник порожній"
5856 #: views/dolphinview.cpp:2374
5859 msgstr "Немає міток"
5861 #: views/dolphinview.cpp:2377
5863 msgid "No files tagged with \"%1\""
5864 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5866 #: views/dolphinview.cpp:2381
5868 msgid "No recently used items"
5869 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5871 #: views/dolphinview.cpp:2383
5873 msgid "No shared folders found"
5874 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5876 #: views/dolphinview.cpp:2385
5878 msgid "No relevant network resources found"
5879 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5881 #: views/dolphinview.cpp:2387
5883 msgid "No MTP-compatible devices found"
5884 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5886 #: views/dolphinview.cpp:2389
5888 msgid "No Apple devices found"
5889 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5891 #: views/dolphinview.cpp:2391
5893 msgid "No Bluetooth devices found"
5894 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5896 #: views/dolphinview.cpp:2393
5898 msgid "Folder is empty"
5899 msgstr "Порожня тека"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5904 msgid "Create Folder…"
5905 msgstr "Створити теку…"
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5909 msgctxt "@info:whatsthis"
5911 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5912 "items at once results in their new names differing only in a number."
5914 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5915 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5916 "лише порядковим номером у списку."
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5920 msgctxt "@info:whatsthis"
5922 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5923 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5924 "deleted later if disk space is needed."
5926 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5927 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5928 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5932 msgctxt "@info:whatsthis"
5934 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5935 "recovered by normal means."
5937 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5938 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5942 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5943 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5944 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5948 msgctxt "@action:inmenu File"
5949 msgid "Duplicate Here"
5950 msgstr "Дублювати сюди"
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5954 msgctxt "@action:inmenu File"
5956 msgstr "Властивості"
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5960 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5962 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5963 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5964 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5965 "there like managing read- and write-permissions."
5967 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5968 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5969 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5970 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5974 msgctxt "@action:incontextmenu"
5975 msgid "Copy Location"
5976 msgstr "Копіювати адресу"
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5980 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5981 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5982 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5986 msgctxt "@action:inmenu File"
5987 msgid "Move to Trash…"
5988 msgstr "Пересунути до смітника…"
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5992 msgctxt "@action:inmenu File"
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5998 msgctxt "@action:inmenu File"
5999 msgid "Duplicate Here…"
6000 msgstr "Дублювати сюди…"
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6004 msgctxt "@action:incontextmenu"
6005 msgid "Copy Location…"
6006 msgstr "Копіювати адресу…"
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6010 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6012 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6013 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6014 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6015 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6016 "interface> option is enabled.</para>"
6018 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
6019 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
6020 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
6021 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
6022 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6026 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6028 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6029 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6030 "you an overview in folders with many items.</para>"
6032 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
6033 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
6034 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
6035 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6039 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6041 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6042 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6043 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6044 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6045 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6046 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6047 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6049 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
6050 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
6051 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
6052 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
6053 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
6054 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
6055 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
6056 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6060 msgctxt "@action:intoolbar"
6062 msgstr "Режим перегляду"
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6066 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6067 msgid "This increases the icon size."
6068 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6072 msgctxt "@action:inmenu View"
6073 msgid "Reset Zoom Level"
6074 msgstr "Відновити типовий масштаб"
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6078 msgid "Zoom To Default"
6079 msgstr "Типовий масштаб"
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6083 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6084 msgid "This resets the icon size to default."
6085 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6089 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6090 msgid "This reduces the icon size."
6091 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6095 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6101 msgctxt "@action:intoolbar"
6102 msgid "Show Previews"
6103 msgstr "Показувати мініатюри"
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6108 msgid "Show preview of files and folders"
6109 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6113 msgctxt "@info:whatsthis"
6115 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6116 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6119 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
6120 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6125 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6126 msgid "Folders First"
6127 msgstr "Теки спочатку"
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6131 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6132 msgid "Hidden Files Last"
6133 msgstr "Приховані файли останніми"
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6137 msgctxt "@action:inmenu View"
6139 msgstr "Критерій впорядкування"
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6143 msgctxt "@action:inmenu View"
6144 msgid "Show Additional Information"
6145 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6149 msgctxt "@action:inmenu View"
6150 msgid "Show in Groups"
6151 msgstr "Показувати групами"
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6155 msgctxt "@info:whatsthis"
6156 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6157 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6161 msgctxt "@action:inmenu View"
6162 msgid "Show Hidden Files"
6163 msgstr "Показувати приховані файли"
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6167 msgctxt "@info:whatsthis"
6169 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6170 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6171 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6172 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6173 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6174 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6175 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6176 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6178 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
6179 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
6180 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
6181 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
6182 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
6183 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
6184 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
6185 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
6186 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6190 msgctxt "@action:inmenu View"
6191 msgid "Adjust View Display Style…"
6192 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6196 msgctxt "@info:whatsthis"
6198 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6200 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6204 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6211 msgid "Icons view mode"
6212 msgstr "Режим перегляду піктограм"
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6216 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6223 msgid "Compact view mode"
6224 msgstr "Компактний режим перегляду"
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6228 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6235 msgid "Details view mode"
6236 msgstr "Режим докладного перегляду"
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6240 msgctxt "Sort descending"
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6246 msgctxt "Sort ascending"
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6252 msgctxt "Sort descending"
6253 msgid "Largest First"
6254 msgstr "Найбільші першими"
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6258 msgctxt "Sort ascending"
6259 msgid "Smallest First"
6260 msgstr "Найменші першими"
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6264 msgctxt "Sort descending"
6265 msgid "Newest First"
6266 msgstr "Найновіші першими"
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6270 msgctxt "Sort ascending"
6271 msgid "Oldest First"
6272 msgstr "Найстаріші першими"
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6276 msgctxt "Sort descending"
6277 msgid "Highest First"
6278 msgstr "Найвищі першими"
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6282 msgctxt "Sort ascending"
6283 msgid "Lowest First"
6284 msgstr "Найнижчі першими"
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6288 msgctxt "Sort descending"
6290 msgstr "За спаданням"
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6294 msgctxt "Sort ascending"
6296 msgstr "За зростанням"
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6301 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6302 "selection is empty when this text is shown."
6303 msgid "Actions for Current View"
6304 msgstr "Дії для поточного перегляду"
6306 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6307 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6308 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6309 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6310 #. and a fallback will be used.
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6313 msgid "Actions for %1"
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6319 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6320 "of selected files/folders."
6321 msgid "Actions for One Selected Item"
6322 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6323 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6324 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6325 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6326 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6328 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6330 msgctxt "@info:status"
6331 msgid "Updating version information…"
6332 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6336 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6337 #~ "view properties for."
6339 #~ "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої "
6340 #~ "ви змінюватимете властивості перегляду."
6342 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6344 #~ "Встановіть Filelight, щоб переглянути статистику щодо використання диска…"
6346 #~ msgctxt "@action:button"
6347 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6348 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
6350 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6351 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
6354 #~ msgstr "Не обмежувати"
6357 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6358 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
6360 #~ msgid "No previews"
6361 #~ msgstr "Без мініатюр"
6363 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6364 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6365 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
6367 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6368 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6369 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
6371 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6373 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6374 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6375 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6378 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
6379 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
6380 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
6381 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
6383 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6384 #~ msgid "Activate Tab %1"
6385 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
6387 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6388 #~ msgid "Activate Next Tab"
6389 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
6391 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6392 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6393 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
6395 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6397 #~ msgstr "Виокремити"
6399 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6401 #~ msgstr "Виокремити"
6403 #~ msgid "Split the view into two panes"
6404 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
6406 #~ msgid "Show tooltips"
6407 #~ msgstr "Показувати підказки"
6410 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6412 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
6413 #~ "неактивної панелі"
6415 #~ msgctxt "@option:check"
6416 #~ msgid "Show tooltips"
6417 #~ msgstr "Показувати підказки"
6419 #~ msgctxt "option:check"
6420 #~ msgid "Rename inline"
6421 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
6423 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6425 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
6427 #~ msgctxt "@title:group"
6428 #~ msgid "Folder size displays:"
6429 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
6431 #~ msgctxt "@info:status"
6433 #~ msgid_plural "%1 Files"
6434 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6435 #~ msgstr[1] "%1 файли"
6436 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
6437 #~ msgstr[3] "Один файл"
6439 #~ msgid "More Search Tools"
6440 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
6442 #~ msgctxt "@title:window"
6443 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6444 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
6446 #~ msgctxt "@title:group"
6450 #~ msgctxt "@title:group"
6451 #~ msgid "View Modes"
6452 #~ msgstr "Режими перегляду"
6454 #~ msgctxt "@title:group"
6455 #~ msgid "Navigation"
6456 #~ msgstr "Навігація"
6458 #~ msgctxt "@title:group"
6460 #~ msgstr "Перегляд:"
6462 #~ msgctxt "@title:group"
6463 #~ msgid "General: "
6464 #~ msgstr "Загальне:"
6466 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6467 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6468 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
6470 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6472 #~ msgstr "Загальне:"
6474 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6475 #~ msgid "Filter..."
6476 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6478 #~ msgid "Search..."
6481 #~ msgctxt "@info:progress"
6482 #~ msgid "Sorting..."
6483 #~ msgstr "Впорядковування…"
6485 #~ msgid "Filter..."
6486 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6488 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6489 #~ msgid "Configure..."
6490 #~ msgstr "Налаштувати…"
6492 #~ msgctxt "@label:textbox"
6493 #~ msgid "Search..."
6497 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6498 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
6500 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6501 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
6504 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6505 #~ "\"%2\"</application>."
6507 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6508 #~ "<application>%2</application>."
6510 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6511 #~ "<application>%2</application>."
6513 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6514 #~ "<application>%2</application>."
6516 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
6517 #~ "<application>%2</application>."
6519 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6520 #~ "<application>%2</application>."
6522 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6526 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6528 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6529 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6530 #~ "commands and configuration options."
6532 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
6533 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
6534 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
6535 #~ "налаштовування."
6537 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6539 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6540 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6542 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
6543 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6545 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6547 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6548 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6550 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
6551 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
6552 #~ "UserBase KDE.</para>"
6554 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6556 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6557 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6558 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6559 #~ "help is available for a spot.</para>"
6561 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
6562 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
6563 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
6564 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
6565 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
6567 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6569 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6570 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6571 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6572 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6573 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6574 #~ "used to this.</para>"
6576 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
6577 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
6578 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
6579 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
6580 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
6581 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
6583 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6585 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6586 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6588 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
6589 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
6592 #~ msgctxt "@info:credit"
6594 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6597 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
6600 #~ msgid "Font family"
6601 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
6603 #~ msgid "Font size"
6604 #~ msgstr "Розмір шрифту"
6609 #~ msgid "Font weight"
6610 #~ msgstr "Жирність шрифту"
6613 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6615 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
6616 #~ "номер версії виправлення вад"
6618 #~ msgid "Leading Column Padding"
6619 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6621 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6622 #~ msgid "Leading Column Padding"
6623 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6625 #~ msgctxt "width x height"
6631 #~ msgstr "Виштовхнути"
6635 #~ msgstr "Звільнити"
6638 #~ msgid "Safely Remove"
6639 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
6643 #~ msgstr "Демонтувати"
6646 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6647 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
6650 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6652 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
6655 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6656 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
6658 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6659 #~ msgid "Open in New Tab"
6660 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
6662 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6663 #~ msgid "Open in New Window"
6664 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
6666 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6668 #~ msgstr "Змонтувати"
6670 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6672 #~ msgstr "Редагувати…"
6674 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6676 #~ msgstr "Вилучити"
6678 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6680 #~ msgstr "Приховати"
6682 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6683 #~ msgid "Add Entry..."
6684 #~ msgstr "Додати запис…"
6686 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6687 #~ msgid "Icon Size"
6688 #~ msgstr "Розмір піктограм"
6690 #~ msgctxt "Small icon size"
6691 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6692 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
6694 #~ msgctxt "Medium icon size"
6695 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6696 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
6698 #~ msgctxt "Large icon size"
6699 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6700 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
6702 #~ msgctxt "Huge icon size"
6703 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6704 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
6706 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6707 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6708 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
6710 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6711 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6712 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
6714 #~ msgctxt "@title:window"
6715 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6716 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
6718 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6719 #~ msgid "Sett&ings"
6720 #~ msgstr "П&араметри"
6722 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6724 #~ msgstr "Керування"
6726 #~ msgctxt "@action"
6727 #~ msgid "Show menu"
6728 #~ msgstr "Показати меню"
6730 #~ msgctxt "@title:group"
6735 #~ msgid "Dolphin Part"
6736 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6738 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6739 #~ msgid "Url Navigator"
6740 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6741 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
6742 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
6743 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
6744 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
6746 #~ msgctxt "@item:intable"
6748 #~ msgstr "Невідомо"
6751 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6752 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"