]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/vi/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / vi / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-11-14 00:42+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
14 "Language: vi\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr ""
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr ""
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81
82 #: admin/workerintegration.cpp:76
83 #, kde-format
84 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
85 msgid "<ol>%1</ol>"
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:77
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
91 msgid "<li>%1</li>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:82
95 #, kde-kuit-format
96 msgctxt "@info"
97 msgid ""
98 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
99 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
100 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
101 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
102 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
103 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
104 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
105 msgstr ""
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:89
108 #, kde-format
109 msgctxt "@title:window"
110 msgid "How to Administrate"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:98
114 #, kde-kuit-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid ""
117 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
118 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
119 "This includes items which are critical for this system to function.</"
120 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
121 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
122 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
123 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
124 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
125 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
126 "emphasis> before proceeding.</para>"
127 msgstr ""
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:161
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:163
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:button"
138 msgid "I Understand and Accept These Risks"
139 msgstr ""
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:165
142 #, kde-format
143 msgctxt "@option:check"
144 msgid "Do not warn me about these risks again"
145 msgstr ""
146
147 #: dolphincontextmenu.cpp:124
148 #, kde-format
149 msgctxt "@action:inmenu"
150 msgid "Empty Trash"
151 msgstr "Đổ rác"
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:150
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:inmenu"
156 msgid "Restore"
157 msgstr "Khôi phục"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
162 msgid "Create New"
163 msgstr "Tạo mới"
164
165 #: dolphincontextmenu.cpp:210
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:inmenu"
168 msgid "Open Path"
169 msgstr "Mở đường dẫn"
170
171 #: dolphincontextmenu.cpp:218
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path in New Tab"
175 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:222
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Window"
181 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:472
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
187 msgid "Middle Click"
188 msgstr ""
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:343
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info:status"
193 msgid "Successfully copied."
194 msgstr "Sao chép thành công."
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:346
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully moved."
200 msgstr "Di chuyển thành công."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:349
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully linked."
206 msgstr "Tạo liên kết thành công."
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:352
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully moved to trash."
212 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:355
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully renamed."
218 msgstr "Đổi tên thành công."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:359
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Created folder."
224 msgstr "Đã tạo thư mục."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:434
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info"
229 msgid "Go back"
230 msgstr "Đi lùi"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:435
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:whatsthis go back"
235 msgid "Return to the previously viewed folder."
236 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:441
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info"
241 msgid "Go forward"
242 msgstr "Đi tiến"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:442
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
247 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
248 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
251 #, kde-format
252 msgctxt "@title:window"
253 msgid "Confirmation"
254 msgstr "Xác nhận"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:636
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
259 msgid "&Quit %1"
260 msgstr "Th&oát %1"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:638
263 #, kde-format
264 msgid "C&lose Current Tab"
265 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:647
268 #, kde-format
269 msgid ""
270 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
271 msgstr ""
272 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
275 #, kde-format
276 msgid "Do not ask again"
277 msgstr "Đừng hỏi lại"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:687
280 #, kde-format
281 msgid "Show &Terminal Panel"
282 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:697
285 #, kde-format
286 msgid ""
287 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
288 "want to quit?"
289 msgstr ""
290 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
291 "muốn thoát không?"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:895
294 #, kde-format
295 msgctxt "@info"
296 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
297 msgstr ""
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:896
300 #, kde-format
301 msgctxt "@info"
302 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
303 msgstr ""
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action:inmenu Tools"
308 msgid "Open %1"
309 msgstr "Mở %1"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
312 #, kde-format
313 msgctxt "@action:inmenu Tools"
314 msgid "Open Preferred Search Tool"
315 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
318 #, kde-format
319 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
320 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
321 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action:button"
326 msgid "Open %1 Terminal"
327 msgid_plural "Open %1 Terminals"
328 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid ""
334 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
335 "folder."
336 msgstr ""
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
341 msgid "Configure"
342 msgstr "Cấu hình"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu File"
347 msgid "New &Window"
348 msgstr "&Cửa sổ mới"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
351 #, kde-format
352 msgctxt "@info"
353 msgid "Open a new Dolphin window"
354 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
357 #, fuzzy, kde-kuit-format
358 #| msgctxt "@info:whatsthis"
359 #| msgid ""
360 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
361 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
362 msgctxt "@info:whatsthis"
363 msgid ""
364 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
365 ">You can drag and drop items between windows."
366 msgstr ""
367 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
368 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu File"
373 msgid "New Tab"
374 msgstr "Thẻ mới"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
377 #, fuzzy, kde-kuit-format
378 #| msgctxt "@info:whatsthis"
379 #| msgid ""
380 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
381 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
382 #| "and drop items between tabs."
383 msgctxt "@info:whatsthis"
384 msgid ""
385 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
386 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
387 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
388 msgstr ""
389 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
390 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
391 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
396 msgid "Add to Places"
397 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
403 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu File"
408 msgid "Close Tab"
409 msgstr "Đóng thẻ"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
412 #, fuzzy, kde-format
413 #| msgctxt "@action:inmenu File"
414 #| msgid "Close Tab"
415 msgctxt "@info"
416 msgid "Close Tab"
417 msgstr "Đóng thẻ"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
420 #, fuzzy, kde-format
421 #| msgctxt "@info:whatsthis"
422 #| msgid ""
423 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
424 #| "window will close instead."
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid ""
427 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
428 "the whole window instead."
429 msgstr ""
430 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
431 "sẽ đóng."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info:whatsthis quit"
436 msgid "This closes this window."
437 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
440 #, kde-kuit-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
444 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
445 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
446 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
447 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
448 msgstr ""
449 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
450 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
451 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
452 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
453 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
456 #, kde-format
457 msgctxt "@action"
458 msgid "Cut…"
459 msgstr "Cắt…"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis cut"
464 msgid ""
465 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
466 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
467 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
468 "their initial location."
469 msgstr ""
470 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
471 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
472 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action"
477 msgid "Copy…"
478 msgstr "Chép…"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis copy"
483 msgid ""
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location."
487 msgstr ""
488 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
489 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
490 "bảng nháp vào địa điểm mới."
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:inmenu Edit"
495 msgid "Paste"
496 msgstr "Dán"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
499 #, kde-kuit-format
500 msgctxt "@info:whatsthis paste"
501 msgid ""
502 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
503 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
504 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
505 msgstr ""
506 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
507 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
508 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
511 #, fuzzy, kde-format
512 #| msgctxt "@action:inmenu"
513 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Copy to Other View"
516 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
519 #, fuzzy, kde-format
520 #| msgctxt "@action:inmenu"
521 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
522 msgctxt "@action:inmenu"
523 msgid "Copy to Other View…"
524 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
527 #, fuzzy, kde-kuit-format
528 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
529 #| msgid ""
530 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
531 #| "to the inactive split view."
532 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
533 msgid ""
534 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
535 "(Only available while in Split View mode.)"
536 msgstr ""
537 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
538 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
541 #, fuzzy, kde-format
542 #| msgctxt "@action:inmenu"
543 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
544 msgctxt "@action:inmenu Edit"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
549 #, fuzzy, kde-format
550 #| msgctxt "@action:inmenu"
551 #| msgid "Move to Inactive Split View"
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Move to Other View"
554 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
557 #, fuzzy, kde-format
558 #| msgctxt "@action:inmenu"
559 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View…"
562 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
565 #, fuzzy, kde-kuit-format
566 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
567 #| msgid ""
568 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
569 #| "to the inactive split view."
570 msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 msgid ""
572 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
573 "(Only available while in Split View mode.)"
574 msgstr ""
575 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
576 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
579 #, fuzzy, kde-format
580 #| msgctxt "@action:inmenu"
581 #| msgid "Move to Inactive Split View"
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
587 #, fuzzy, kde-format
588 #| msgctxt "@action:intoolbar"
589 #| msgid "Filter"
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 msgid "Filter…"
592 msgstr "Lọc"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Hiện thanh lọc"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
601 #, fuzzy, kde-kuit-format
602 #| msgctxt "@info:whatsthis"
603 #| msgid ""
604 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
605 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
606 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
607 #| "be kept in view."
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "view."
614 msgstr ""
615 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
616 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
617 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu"
622 msgid "Toggle Filter Bar"
623 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:intoolbar"
628 msgid "Filter"
629 msgstr "Lọc"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
632 #, fuzzy, kde-format
633 #| msgid "Search"
634 msgid "Search…"
635 msgstr "Tìm kiếm"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
644 #, fuzzy, kde-kuit-format
645 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
646 #| msgid ""
647 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
648 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
650 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
651 #| "</para>"
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
653 msgid ""
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
657 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
658 "para>"
659 msgstr ""
660 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
661 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
662 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
663 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
664 "các thiết lập.</para>"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar"
675 msgid "Search"
676 msgstr "Tìm kiếm"
677
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
684
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:intoolbar"
690 msgid "Select"
691 msgstr "Chọn"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "items.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
705 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
706 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
707 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
708 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
709 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid "This selects all files and folders in the current location."
715 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
720 msgid "Invert Selection"
721 msgstr "Đảo chọn lựa"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
724 #, fuzzy, kde-kuit-format
725 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
726 #| msgid ""
727 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
728 #| "selected instead."
729 msgctxt "@info:whatsthis invert"
730 msgid ""
731 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
732 "selected instead."
733 msgstr ""
734 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
735 "emphasis> chọn."
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis split"
740 msgid ""
741 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
742 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
743 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
744 "para>Click this button again to close one of the views."
745 msgstr ""
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis"
750 msgid ""
751 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
752 "window."
753 msgstr ""
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 msgid "Stash"
759 msgstr "Cất"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info"
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
768 #, fuzzy, kde-format
769 #| msgctxt "@action:inmenu"
770 #| msgid "Preview"
771 msgctxt "@info:tooltip"
772 msgid "Refresh view"
773 msgstr "Xem thử"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
776 #, kde-kuit-format
777 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
778 msgid ""
779 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
780 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
781 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
782 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
783 msgstr ""
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu View"
788 msgid "Stop"
789 msgstr "Dừng"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
792 #, kde-format
793 msgctxt "@info"
794 msgid "Stop loading"
795 msgstr "Dừng tải"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
798 #, kde-format
799 msgctxt "@info"
800 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
801 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
806 msgid "Editable Location"
807 msgstr "Địa điểm sửa được"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
810 #, kde-kuit-format
811 msgctxt "@info:whatsthis"
812 msgid ""
813 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
814 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
815 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
816 "confirming the edited location."
817 msgstr ""
818 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
819 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
820 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
821 "địa điểm đã sửa."
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
826 msgid "Replace Location"
827 msgstr "Thay thế địa điểm"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
830 #, kde-kuit-format
831 msgctxt "@info:whatsthis"
832 msgid ""
833 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
834 "enter a different location."
835 msgstr ""
836 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
837 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu File"
842 msgid "Undo close tab"
843 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
846 #, kde-format
847 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
848 msgid "This returns you to the previously closed tab."
849 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
852 #, fuzzy, kde-kuit-format
853 #| msgctxt "@info:whatsthis"
854 #| msgid ""
855 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
856 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
857 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
858 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
859 #| "for your confirmation."
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
863 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
864 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
865 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
866 "for your confirmation beforehand."
867 msgstr ""
868 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
869 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
870 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
871 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
872 "cầu xác nhận của bạn."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
875 #, fuzzy, kde-kuit-format
876 #| msgctxt "@info:whatsthis"
877 #| msgid ""
878 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
879 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
880 #| "folders that contain personal application data."
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
884 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
885 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
886 msgstr ""
887 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
888 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
889 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Compare Files"
895 msgstr "So sánh tệp"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
902 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
903 "para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
906 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
907 "chỉnh.</para>"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Open Terminal"
913 msgstr "Mở dòng lệnh"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
916 #, fuzzy, kde-kuit-format
917 #| msgctxt "@info:whatsthis"
918 #| msgid ""
919 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
920 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
921 #| "in the terminal application.</para>"
922 msgctxt "@info:whatsthis"
923 msgid ""
924 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
925 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
926 "the terminal application.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
929 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
930 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
931
932 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu Tools"
936 msgid "Open Terminal Here"
937 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
940 #, fuzzy, kde-kuit-format
941 #| msgctxt "@info:whatsthis"
942 #| msgid ""
943 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
944 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
945 #| "the help in the terminal application.</para>"
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
949 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
950 "features in the terminal application.</para>"
951 msgstr ""
952 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
953 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
954 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
957 #, kde-format
958 msgctxt "@title:menu"
959 msgid "&Bookmarks"
960 msgstr "&Dấu nhớ"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
963 #, fuzzy, kde-kuit-format
964 #| msgctxt "@info:whatsthis"
965 #| msgid ""
966 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
967 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
968 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
969 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
970 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
971 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
972 #| "time consuming.</para>"
973 msgctxt "@info:whatsthis"
974 msgid ""
975 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
976 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
977 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
978 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
979 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
980 "advanced actions more time consuming.</para>"
981 msgstr ""
982 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
983 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
984 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
985 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
986 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
987 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
988 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Tab %1"
994 msgstr ""
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
997 #, fuzzy, kde-format
998 #| msgctxt "@action:inmenu"
999 #| msgid "Activate Last Tab"
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Last Tab"
1002 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
1005 #, fuzzy, kde-format
1006 #| msgctxt "@action:inmenu"
1007 #| msgid "Activate Last Tab"
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Last Tab"
1010 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Next Tab"
1016 msgstr "Thẻ sau"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
1019 #, fuzzy, kde-format
1020 #| msgctxt "@action:inmenu"
1021 #| msgid "Next Tab"
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Go to Next Tab"
1024 msgstr "Thẻ sau"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Previous Tab"
1030 msgstr "Thẻ trước"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
1033 #, fuzzy, kde-format
1034 #| msgctxt "@action:inmenu"
1035 #| msgid "Previous Tab"
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Go to Previous Tab"
1038 msgstr "Thẻ trước"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Show Target"
1044 msgstr "Hiện đích"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Open in New Tab"
1050 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in New Tabs"
1056 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Open in New Window"
1062 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
1065 #, fuzzy, kde-format
1066 #| msgid "Open in application"
1067 msgctxt "@action:inmenu"
1068 msgid "Open in Split View"
1069 msgstr "Mở trong ứng dụng"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1074 msgid "Unlock Panels"
1075 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1080 msgid "Lock Panels"
1081 msgstr "Khoá các bảng"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1088 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1089 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1090 "embedded more cleanly."
1091 msgstr ""
1092 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
1093 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
1094 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
1095 "gọn hơn."
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@title:window"
1100 msgid "Information"
1101 msgstr "Thông tin"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1108 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
1111 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1118 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1119 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1120 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1121 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1122 msgstr ""
1123 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
1124 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
1125 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
1126 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
1127 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1134 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1135 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1136 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1137 "are given here by right-clicking.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
1140 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
1141 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
1142 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
1143 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1146 #, kde-format
1147 msgctxt "@title:window"
1148 msgid "Folders"
1149 msgstr "Thư mục"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1156 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1157 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1158 msgstr ""
1159 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
1160 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1161 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1168 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1169 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1170 "quick switching between any folders.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1173 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
1174 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
1175 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1180 msgid "Terminal"
1181 msgstr "Dòng lệnh"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1184 #, fuzzy, kde-kuit-format
1185 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1186 #| msgid ""
1187 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1188 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1189 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1190 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1191 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1192 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1196 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1197 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1198 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1199 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1200 "application like Konsole.</para>"
1201 msgstr ""
1202 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
1203 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
1204 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1205 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1206 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1207 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1210 #, fuzzy, kde-kuit-format
1211 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1212 #| msgid ""
1213 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1214 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1215 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1216 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1217 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1218 #| "Konsole.</para>"
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1222 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1223 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1224 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1225 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1226 "like Konsole.</para>"
1227 msgstr ""
1228 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
1229 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
1230 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1231 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1232 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1233 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1238 msgid "Focus Terminal Panel"
1239 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info:tooltip"
1244 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1245 msgstr ""
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@title:window"
1250 msgid "Places"
1251 msgstr "Địa điểm"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@item:inmenu"
1256 msgid "Show Hidden Places"
1257 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1260 #, fuzzy, kde-format
1261 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1262 #| msgid ""
1263 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1264 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 msgid ""
1267 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1268 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1269 "property."
1270 msgstr ""
1271 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
1272 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
1273 "chúng."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1276 #, kde-kuit-format
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 msgid ""
1279 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1280 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1281 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1282 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1283 "type.</para>"
1284 msgstr ""
1285 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1286 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1287 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1288 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1289 "kiểu nhất định.</para>"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1292 #, kde-kuit-format
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 msgid ""
1295 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1296 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1297 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1298 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1299 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1300 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1301 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1302 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1303 "interface> to display it again.</para>"
1304 msgstr ""
1305 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1306 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1307 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1308 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1309 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1310 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1311 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1312 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1313 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1316 #, fuzzy, kde-format
1317 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1318 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1319 msgctxt "@action:inmenu View"
1320 msgid "Focus Places Panel"
1321 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1324 #, fuzzy, kde-format
1325 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1326 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1327 msgctxt "@info:tooltip"
1328 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1329 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:inmenu View"
1334 msgid "Show Panels"
1335 msgstr "Hiện các bảng"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid ""
1341 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1342 msgstr ""
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid ""
1348 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1349 msgstr ""
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1355 msgstr ""
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid ""
1361 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1362 "folder."
1363 msgstr ""
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1369 msgstr ""
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1375 msgstr ""
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1381 msgstr ""
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1387 msgstr ""
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@info"
1392 msgid ""
1393 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1394 "destination folder."
1395 msgstr ""
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@info"
1400 msgid ""
1401 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1402 "destination folder."
1403 msgstr ""
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid ""
1409 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1410 "this folder."
1411 msgstr ""
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1414 #, kde-kuit-format
1415 msgctxt "@info:whatsthis"
1416 msgid ""
1417 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1418 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1419 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1420 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1421 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1422 msgstr ""
1423 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1424 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1425 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1426 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1431 msgid "Close"
1432 msgstr "Đóng"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@info"
1437 msgid "Close left view"
1438 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1441 #, fuzzy, kde-format
1442 #| msgctxt "@action:inmenu"
1443 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1445 msgid "Pop out Left View"
1446 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@info"
1451 msgid "Move left view to a new window"
1452 msgstr ""
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1457 msgid "Close"
1458 msgstr "Đóng"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@info"
1463 msgid "Close right view"
1464 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1467 #, fuzzy, kde-format
1468 #| msgctxt "@action:inmenu"
1469 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1470 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1471 msgid "Pop out Right View"
1472 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@info"
1477 msgid "Move right view to a new window"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1483 msgid "Split"
1484 msgstr "Chia đôi"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@info"
1489 msgid "Split view"
1490 msgstr "Chia đôi khung xem"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1495 msgid "Pop out"
1496 msgstr ""
1497
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1499 #, kde-kuit-format
1500 msgctxt "@info:whatsthis"
1501 msgid ""
1502 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1503 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1504 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1505 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1506 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1507 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1508 msgstr ""
1509 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1510 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1511 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1512 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1513 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1514 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1515
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1517 #, kde-kuit-format
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 msgid ""
1520 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1521 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1522 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1523 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1524 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1525 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1526 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1527 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1528 msgstr ""
1529 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1530 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1531 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1532 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1533 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1534 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1535 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1536 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1537 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1538
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1540 #, kde-kuit-format
1541 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1542 msgid ""
1543 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1544 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1545 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1546 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1547 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1548 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1549 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1550 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1551 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1552 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1553 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1556 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1557 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1558 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1559 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1560 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1561 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1562 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1563 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1564 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1565 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1566
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1568 #, kde-kuit-format
1569 msgctxt "@info:whatsthis"
1570 msgid ""
1571 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1572 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1573 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1574 "be triggered this way.</para>"
1575 msgstr ""
1576 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1577 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1578 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1579 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1580
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 msgid ""
1585 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1586 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1587 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1590 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1591 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1592 "công cụ.</para>"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 msgid ""
1598 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1599 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1600 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1601 "Handbook</interface>."
1602 msgstr ""
1603 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1604 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1605 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1606 "Dolphin</interface>."
1607
1608 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1609 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1610 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1611 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1612 #. The same might be true for any external link you translate.
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1616 msgid ""
1617 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1618 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1619 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1620 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1621 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1622 msgstr ""
1623 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1624 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1625 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1626 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1627 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1628 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1629
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1633 msgid ""
1634 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1635 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1636 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1637 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1638 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1639 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1640 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1641 "windows so don't get too used to this.</para>"
1642 msgstr ""
1643 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1644 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1645 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1646 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1647 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1648 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1649 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1650 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1651
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1653 #, kde-kuit-format
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 msgid ""
1656 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1657 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1658 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1659 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1660 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1661 msgstr ""
1662 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1663 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1664 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1665 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1666 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1669 #, kde-kuit-format
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 msgid ""
1672 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1673 "support the continued work on this application and many other projects by "
1674 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1675 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1676 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1677 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1678 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1679 "behind the KDE community.</para>"
1680 msgstr ""
1681 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1682 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1683 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1684 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1685 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1686 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1687 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1688
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1690 #, kde-kuit-format
1691 msgctxt "@info:whatsthis"
1692 msgid ""
1693 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1694 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1695 "in your preferred language."
1696 msgstr ""
1697 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1698 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1699 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1700
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1702 #, kde-kuit-format
1703 msgctxt "@info:whatsthis"
1704 msgid ""
1705 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1706 "libraries and maintainers of this application."
1707 msgstr ""
1708 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1709 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1710
1711 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1712 #, kde-kuit-format
1713 msgctxt "@info:whatsthis"
1714 msgid ""
1715 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1716 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1717 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1718 "a look!"
1719 msgstr ""
1720 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1721 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1722 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1723 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1724
1725 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1728 msgid "Defocus Terminal Panel"
1729 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1730
1731 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1732 #, fuzzy, kde-format
1733 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1734 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1735 msgctxt "@action:inmenu View"
1736 msgid "Defocus Terminal Panel"
1737 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1738
1739 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1740 #, fuzzy, kde-format
1741 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1742 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1743 msgctxt "@action:inmenu View"
1744 msgid "Defocus Places Panel"
1745 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1746
1747 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1748 #, kde-format
1749 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1750 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1751
1752 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:button"
1755 msgid "Empty Trash"
1756 msgstr "Đổ rác"
1757
1758 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1759 #, kde-format
1760 msgid "Empties Trash to create free space"
1761 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1762
1763 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:button"
1766 msgid "Add Network Folder"
1767 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1768
1769 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu"
1772 msgid "Location Bar"
1773 msgid_plural "Location Bars"
1774 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1775
1776 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@info:shell about system packages"
1779 msgid "Could not find package %1."
1780 msgstr ""
1781
1782 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@info %1 is error code"
1785 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1789 #, kde-kuit-format
1790 msgctxt ""
1791 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1792 "'ErrorNoNetwork'"
1793 msgid ""
1794 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1795 "installing <application>%1</application> manually instead."
1796 msgstr ""
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:148
1799 #, fuzzy, kde-format
1800 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1801 #| msgid "&Edit File Type..."
1802 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1803 msgid "&Edit File Type…"
1804 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:152
1807 #, fuzzy, kde-format
1808 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 #| msgid "Select Items Matching..."
1810 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1811 msgid "Select Items Matching…"
1812 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:157
1815 #, fuzzy, kde-format
1816 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1817 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1818 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1819 msgid "Unselect Items Matching…"
1820 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:163
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1825 msgid "Unselect All"
1826 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:178
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@action:inmenu Go"
1831 msgid "App&lications"
1832 msgstr "Ứn&g dụng"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:179
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu Go"
1837 msgid "&Network Folders"
1838 msgstr "Thư mục &mạng"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:180
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@action:inmenu Go"
1843 msgid "Trash"
1844 msgstr "Thùng rác"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:183
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@action:inmenu Go"
1849 msgid "Autostart"
1850 msgstr "Khởi động tự động"
1851
1852 #: dolphinpart.cpp:189
1853 #, fuzzy, kde-format
1854 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1855 #| msgid "Find File..."
1856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1857 msgid "Find File…"
1858 msgstr "Tìm tệp..."
1859
1860 #: dolphinpart.cpp:195
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1863 msgid "Open &Terminal"
1864 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1865
1866 #: dolphinpart.cpp:447
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:window"
1869 msgid "Select"
1870 msgstr "Chọn"
1871
1872 #: dolphinpart.cpp:447
1873 #, kde-format
1874 msgid "Select all items matching this pattern:"
1875 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1876
1877 #: dolphinpart.cpp:452
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:window"
1880 msgid "Unselect"
1881 msgstr "Bỏ chọn"
1882
1883 #: dolphinpart.cpp:452
1884 #, kde-format
1885 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1886 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1887
1888 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1889 #: dolphinpart.rc:5
1890 #, kde-format
1891 msgid "&Edit"
1892 msgstr "&Sửa"
1893
1894 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1895 #: dolphinpart.rc:15
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:menu"
1898 msgid "Selection"
1899 msgstr "Chọn lựa"
1900
1901 #. i18n: ectx: Menu (view)
1902 #: dolphinpart.rc:24
1903 #, kde-format
1904 msgid "&View"
1905 msgstr "&Xem"
1906
1907 #. i18n: ectx: Menu (go)
1908 #: dolphinpart.rc:33
1909 #, kde-format
1910 msgid "&Go"
1911 msgstr "Đ&i"
1912
1913 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1914 #: dolphinpart.rc:41
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:menu"
1917 msgid "Tools"
1918 msgstr "Công cụ"
1919
1920 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1921 #: dolphinpart.rc:51
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:menu"
1924 msgid "Dolphin Toolbar"
1925 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1926
1927 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1928 #, kde-format
1929 msgid "Recently Closed Tabs"
1930 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1931
1932 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1933 #, kde-format
1934 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1935 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1936
1937 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:518 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1939 #, kde-format
1940 msgid "Search for %1 in %2"
1941 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1942
1943 #: dolphintabbar.cpp:155
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1946 msgid "New Tab"
1947 msgstr "Thẻ mới"
1948
1949 #: dolphintabbar.cpp:156
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@action:inmenu"
1952 msgid "Detach Tab"
1953 msgstr "Tách thẻ"
1954
1955 #: dolphintabbar.cpp:157
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@action:inmenu"
1958 msgid "Close Other Tabs"
1959 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1960
1961 #: dolphintabbar.cpp:158
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@action:inmenu"
1964 msgid "Close Tab"
1965 msgstr "Đóng thẻ"
1966
1967 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1968 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1969 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1970 #: dolphintabwidget.cpp:52
1971 #, fuzzy, kde-format
1972 #| msgid "Location"
1973 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1974 msgid "Location View"
1975 msgstr "Địa điểm"
1976
1977 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1978 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1979 #: dolphintabwidget.cpp:514
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1982 msgid "%1 | (%2)"
1983 msgstr "%1 | (%2)"
1984
1985 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1986 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1987 #: dolphintabwidget.cpp:518
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1990 msgid "(%1) | %2"
1991 msgstr "(%1) | %2"
1992
1993 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1994 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@title:menu"
1997 msgid "Location Bar"
1998 msgstr "Thanh địa điểm"
1999
2000 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2001 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@title:menu"
2004 msgid "Main Toolbar"
2005 msgstr "Thanh công cụ chính"
2006
2007 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2008 #, kde-kuit-format
2009 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2010 msgid ""
2011 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2012 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2013 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2014 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2015 "because following these folders from left to right leads here.</"
2016 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2017 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2018 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2019 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2020 msgstr ""
2021 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
2022 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
2023 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
2024 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
2025 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
2026 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
2027 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
2028 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
2029
2030 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2033 msgid "This folder is not writable for you."
2034 msgstr ""
2035
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2037 #, kde-kuit-format
2038 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2039 msgid ""
2040 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2041 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2042 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2043 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2044 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2045 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2046 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2047 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2048 "find an item.</item></list></para>"
2049 msgstr ""
2050 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
2051 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
2052 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
2053 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
2054 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
2055 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
2056 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
2057 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
2058 "list></para>"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2061 #, kde-format
2062 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2063 msgstr ""
2064 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2067 #, fuzzy, kde-format
2068 #| msgctxt "@info:progress"
2069 #| msgid "Loading folder..."
2070 msgctxt "@info:progress"
2071 msgid "Loading folder…"
2072 msgstr "Đang tải thư mục..."
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2075 #, fuzzy, kde-format
2076 #| msgctxt "@label:listbox"
2077 #| msgid "Sorting:"
2078 msgctxt "@info:progress"
2079 msgid "Sorting…"
2080 msgstr "Sắp xếp:"
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:563
2083 #, kde-format
2084 msgid "Search"
2085 msgstr "Tìm kiếm"
2086
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2088 #, kde-format
2089 msgid "Search for %1"
2090 msgstr "Tìm kiếm %1"
2091
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
2093 #, fuzzy, kde-format
2094 #| msgctxt "@info"
2095 #| msgid "Searching..."
2096 msgctxt "@info"
2097 msgid "Searching…"
2098 msgstr "Đang tìm kiếm..."
2099
2100 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@info:status"
2103 msgid "No items found."
2104 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
2105
2106 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@info:status"
2109 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2110 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
2111
2112 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@info:status"
2115 msgid ""
2116 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2117 msgstr ""
2118 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
2119
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2121 #, fuzzy, kde-format
2122 #| msgctxt "@info:status"
2123 #| msgid "Invalid protocol"
2124 msgctxt "@info:status"
2125 msgid "Invalid protocol '%1'"
2126 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2127
2128 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@info:status"
2131 msgid "Invalid protocol"
2132 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2133
2134 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@info"
2137 msgid "Authorization required to enter this folder."
2138 msgstr ""
2139
2140 #: dolphinviewcontainer.cpp:996 dolphinviewcontainer.cpp:999
2141 #, kde-kuit-format
2142 msgid ""
2143 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2144 msgstr ""
2145 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
2146 "được nữa."
2147
2148 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@info:tooltip"
2151 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2152 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
2153
2154 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2155 #, fuzzy, kde-format
2156 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2157 #| msgid "Filter"
2158 msgid "Filter…"
2159 msgstr "Lọc"
2160
2161 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@info:tooltip"
2164 msgid "Hide Filter Bar"
2165 msgstr "Ẩn thanh lọc"
2166
2167 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2168 #, fuzzy, kde-format
2169 #| msgctxt "@action"
2170 #| msgid "Create Folder..."
2171 msgctxt "@action:inmenu"
2172 msgid "Move to New Folder…"
2173 msgstr "Tạo thư mục..."
2174
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2176 #, fuzzy, kde-format
2177 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2178 #| msgid "Forbidden"
2179 msgctxt "@info"
2180 msgid "hidden"
2181 msgstr "Cấm"
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2186 msgid ", link to %1 at %2"
2187 msgstr ""
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2192 msgid ", %1"
2193 msgstr ""
2194
2195 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2196 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2197 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2198 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2199 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2200 #. announcements when read out by a screen reader.
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2204 msgid ", %1 %2"
2205 msgstr ""
2206
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2208 #, kde-format
2209 msgctxt ""
2210 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2211 "filesystem path"
2212 msgid "%1 at location %2"
2213 msgstr ""
2214
2215 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2216 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2217 #. readers.
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2219 #, fuzzy, kde-format
2220 #| msgctxt "@label"
2221 #| msgid "%1 item selected"
2222 #| msgid_plural "%1 items selected"
2223 msgid "not selected,"
2224 msgstr "Đã chọn %1 thứ"
2225
2226 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2227 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2229 #, kde-format
2230 msgid "collapsed,"
2231 msgstr ""
2232
2233 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2234 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2236 #, fuzzy, kde-format
2237 #| msgctxt "@option:check"
2238 #| msgid "Expandable"
2239 msgid "expanded,"
2240 msgstr "Mở rộng được"
2241
2242 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2243 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2244 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2245 #, fuzzy, kde-format
2246 #| msgctxt ""
2247 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2248 #| "folders."
2249 #| msgid "One Selected Item"
2250 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2251 msgid "— %1 selected item"
2252 msgid_plural "— %1 selected items"
2253 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2254
2255 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2258 msgid "in a grid layout"
2259 msgstr ""
2260
2261 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2262 #, kde-format
2263 msgctxt ""
2264 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2265 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2266 "currentFolderPath"
2267 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2268 msgstr ""
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2273 msgid "\"%1\""
2274 msgstr "\"%1\""
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2277 #, kde-format
2278 msgctxt ""
2279 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2280 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2281 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2284 #, kde-format
2285 msgctxt ""
2286 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2287 "folders."
2288 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2289 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2292 #, kde-format
2293 msgctxt ""
2294 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2295 "folders."
2296 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2297 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2300 #, kde-format
2301 msgctxt ""
2302 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2303 "files/folders."
2304 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2305 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2310 msgid "One Selected File"
2311 msgid_plural "%1 Selected Files"
2312 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2315 #, kde-format
2316 msgctxt ""
2317 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2318 msgid "One Selected Folder"
2319 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2320 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2323 #, kde-format
2324 msgctxt ""
2325 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2326 "folders."
2327 msgid "One Selected Item"
2328 msgid_plural "%1 Selected Items"
2329 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2334 msgid "One File"
2335 msgid_plural "%1 Files"
2336 msgstr[0] "%1 tệp"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2341 msgid "One Folder"
2342 msgid_plural "%1 Folders"
2343 msgstr[0] "%1 thư mục"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2346 #, kde-format
2347 msgctxt ""
2348 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2349 msgid "One Item"
2350 msgid_plural "%1 Items"
2351 msgstr[0] "%1 thứ"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@item:intable"
2356 msgid "%1 item"
2357 msgid_plural "%1 items"
2358 msgstr[0] "%1 thứ"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "width × height"
2363 msgid "%1 × %2"
2364 msgstr "%1 × %2"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2369 msgid "0 - 9"
2370 msgstr "0 - 9"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@title:group"
2375 msgid "Others"
2376 msgstr "Khác"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@title:group Size"
2381 msgid "Folders"
2382 msgstr "Thư mục"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@title:group Size"
2387 msgid "Small"
2388 msgstr "Nhỏ"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@title:group Size"
2393 msgid "Medium"
2394 msgstr "Vừa"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@title:group Size"
2399 msgid "Big"
2400 msgstr "Lớn"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@title:group Date"
2405 msgid "Today"
2406 msgstr "Hôm nay"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@title:group Date"
2411 msgid "Yesterday"
2412 msgstr "Hôm qua"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2417 msgid "dddd"
2418 msgstr "dddd"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2421 #, kde-format
2422 msgctxt ""
2423 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2424 msgid "%1"
2425 msgstr "%1"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@title:group Date"
2430 msgid "One Week Ago"
2431 msgstr "Một tuần trước"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@title:group Date"
2436 msgid "Two Weeks Ago"
2437 msgstr "Hai tuần trước"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@title:group Date"
2442 msgid "Three Weeks Ago"
2443 msgstr "Ba tuần trước"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@title:group Date"
2448 msgid "Earlier this Month"
2449 msgstr "Tháng này"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2452 #, kde-format
2453 msgctxt ""
2454 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2455 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2456 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2457 "text that should not be formatted as a date"
2458 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2459 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2462 #, kde-format
2463 msgctxt ""
2464 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2465 "context @title:group Date"
2466 msgid "%1"
2467 msgstr "%1"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2470 #, kde-format
2471 msgctxt ""
2472 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2473 "current locale, and yyyy is full year number."
2474 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2475 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2478 #, kde-format
2479 msgctxt ""
2480 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2481 "@title:group Date"
2482 msgid "%1"
2483 msgstr "%1"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2486 #, kde-format
2487 msgctxt ""
2488 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2489 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2490 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2491 "text that should not be formatted as a date"
2492 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2493 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2496 #, kde-format
2497 msgctxt ""
2498 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2499 "context @title:group Date"
2500 msgid "%1"
2501 msgstr "%1"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2504 #, kde-format
2505 msgctxt ""
2506 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2507 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2508 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2509 "text that should not be formatted as a date"
2510 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2511 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2514 #, kde-format
2515 msgctxt ""
2516 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2517 "context @title:group Date"
2518 msgid "%1"
2519 msgstr "%1"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2522 #, kde-format
2523 msgctxt ""
2524 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2525 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2526 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2527 "text that should not be formatted as a date"
2528 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2529 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2532 #, kde-format
2533 msgctxt ""
2534 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2535 "context @title:group Date"
2536 msgid "%1"
2537 msgstr "%1"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2540 #, kde-format
2541 msgctxt ""
2542 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2543 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2544 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2545 "text that should not be formatted as a date"
2546 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2547 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2550 #, kde-format
2551 msgctxt ""
2552 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2553 "context @title:group Date"
2554 msgid "%1"
2555 msgstr "%1"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2558 #, kde-format
2559 msgctxt ""
2560 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2561 "and yyyy is full year number"
2562 msgid "MMMM, yyyy"
2563 msgstr "MMMM, yyyy"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2566 #, kde-format
2567 msgctxt ""
2568 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2569 "group Date"
2570 msgid "%1"
2571 msgstr "%1"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2577 msgid "Read, "
2578 msgstr "Đọc,"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2584 msgid "Write, "
2585 msgstr "Ghi,"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2591 msgid "Execute, "
2592 msgstr "Thực thi,"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2598 msgid "Forbidden"
2599 msgstr "Cấm"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2604 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2605 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Name"
2610 msgstr "Tên"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Size"
2615 msgstr "Kích thước"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Modified"
2620 msgstr "Chỉnh sửa"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2624 msgctxt "@tooltip"
2625 msgid "The date format can be selected in settings."
2626 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Created"
2631 msgstr "Tạo"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Accessed"
2636 msgstr "Truy cập"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Type"
2641 msgstr "Kiểu"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Rating"
2646 msgstr "Đánh giá"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Tags"
2651 msgstr "Thẻ gắn"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Comment"
2656 msgstr "Chú thích"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Title"
2661 msgstr "Tiêu đề"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Document"
2668 msgstr "Tài liệu"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Author"
2673 msgstr "Tác giả"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Publisher"
2678 msgstr "Nhà xuất bản"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Page Count"
2683 msgstr "Số trang"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Word Count"
2688 msgstr "Số lượng từ"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Line Count"
2693 msgstr "Số dòng"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Date Photographed"
2698 msgstr "Ngày chụp"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Image"
2705 msgstr "Ảnh"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2708 msgctxt "@label width x height"
2709 msgid "Dimensions"
2710 msgstr "Kích thước"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Width"
2715 msgstr "Độ rộng"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Height"
2720 msgstr "Độ cao"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Orientation"
2725 msgstr "Hướng"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Artist"
2730 msgstr "Nghệ sĩ"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Audio"
2738 msgstr "Âm thanh"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Genre"
2743 msgstr "Thể loại"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Album"
2748 msgstr "Bộ"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Duration"
2753 msgstr "Thời lượng"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Bitrate"
2758 msgstr "Tốc độ bit"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Track"
2763 msgstr "Bài"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Release Year"
2768 msgstr "Năm phát hành"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Aspect Ratio"
2773 msgstr "Tỉ lệ hình"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Video"
2779 msgstr "Phim"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Frame Rate"
2784 msgstr "Tốc độ khung hình"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Path"
2789 msgstr "Đường dẫn"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Other"
2797 msgstr "Khác"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "File Extension"
2802 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Deletion Time"
2807 msgstr "Thời gian xoá"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Link Destination"
2812 msgstr "Đích của liên kết"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Downloaded From"
2817 msgstr "Tải về từ"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2820 msgctxt "@label"
2821 msgid "Permissions"
2822 msgstr "Quyền truy cập"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2825 msgctxt "@tooltip"
2826 msgid ""
2827 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2828 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2829 msgstr ""
2830 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2831 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2832
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2834 msgctxt "@label"
2835 msgid "Owner"
2836 msgstr "Chủ sở hữu"
2837
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2839 msgctxt "@label"
2840 msgid "User Group"
2841 msgstr "Nhóm người dùng"
2842
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:status"
2846 msgid "Unknown error."
2847 msgstr "Lỗi không rõ."
2848
2849 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@accessible rating"
2852 msgid "%1 and a half stars"
2853 msgid_plural "%1 and a half stars"
2854 msgstr[0] ""
2855
2856 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@accessible rating"
2859 msgid "%1 star"
2860 msgid_plural "%1 stars"
2861 msgstr[0] ""
2862
2863 #: main.cpp:61
2864 #, kde-kuit-format
2865 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2866 msgid ""
2867 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2868 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2869 msgstr ""
2870
2871 #: main.cpp:97
2872 #, kde-format
2873 msgid "Dolphin"
2874 msgstr "Dolphin"
2875
2876 #: main.cpp:99
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@title"
2879 msgid "File Manager"
2880 msgstr "Trình quản lí tệp"
2881
2882 #: main.cpp:101
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2886 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2887
2888 #: main.cpp:103
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Felix Ernst"
2892 msgstr "Felix Ernst"
2893
2894 #: main.cpp:104
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2898 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2899
2900 #: main.cpp:106
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Méven Car"
2904 msgstr "Méven Car"
2905
2906 #: main.cpp:107
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2910 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2911
2912 #: main.cpp:109
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Elvis Angelaccio"
2916 msgstr "Elvis Angelaccio"
2917
2918 #: main.cpp:110
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2922 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2923
2924 #: main.cpp:112
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Emmanuel Pescosta"
2928 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2929
2930 #: main.cpp:113
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2934 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2935
2936 #: main.cpp:115
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Frank Reininghaus"
2940 msgstr "Frank Reininghaus"
2941
2942 #: main.cpp:116
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2946 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2947
2948 #: main.cpp:118
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Peter Penz"
2952 msgstr "Peter Penz"
2953
2954 #: main.cpp:119
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2958 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2959
2960 #: main.cpp:121
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Sebastian Trüg"
2964 msgstr "Sebastian Trüg"
2965
2966 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2967 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Developer"
2971 msgstr "Nhà phát triển"
2972
2973 #: main.cpp:122
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "David Faure"
2977 msgstr "David Faure"
2978
2979 #: main.cpp:123
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Aaron J. Seigo"
2983 msgstr "Aaron J. Seigo"
2984
2985 #: main.cpp:124
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Rafael Fernández López"
2989 msgstr "Rafael Fernández López"
2990
2991 #: main.cpp:125
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Kevin Ottens"
2995 msgstr "Kevin Ottens"
2996
2997 #: main.cpp:126
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Holger Freyther"
3001 msgstr "Holger Freyther"
3002
3003 #: main.cpp:127
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Max Blazejak"
3007 msgstr "Max Blazejak"
3008
3009 #: main.cpp:128
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Michael Austin"
3013 msgstr "Michael Austin"
3014
3015 #: main.cpp:128
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Documentation"
3019 msgstr "Tài liệu"
3020
3021 #: main.cpp:139
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:shell"
3024 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3025 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
3026
3027 #: main.cpp:141
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@info:shell"
3030 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3031 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
3032
3033 #: main.cpp:142
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@info:shell"
3036 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3037 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
3038
3039 #: main.cpp:144
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@info:shell"
3042 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3043 msgstr ""
3044
3045 #: main.cpp:146
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info:shell"
3048 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3049 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
3050
3051 #: main.cpp:147
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info:shell"
3054 msgid "Document to open"
3055 msgstr "Tài liệu muốn mở"
3056
3057 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3058 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3059 #, kde-format
3060 msgid "Hidden files shown"
3061 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3062
3063 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3064 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3065 #, kde-format
3066 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3067 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
3068
3069 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3070 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3071 #, kde-format
3072 msgid "Automatic scrolling"
3073 msgstr "Cuộn tự động"
3074
3075 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgid "Cut"
3079 msgstr "Cắt"
3080
3081 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgid "Copy"
3085 msgstr "Chép"
3086
3087 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3088 #, fuzzy, kde-format
3089 #| msgctxt "@action:inmenu"
3090 #| msgid "Rename..."
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Rename…"
3093 msgstr "Đổi tên..."
3094
3095 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Move to Trash"
3099 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
3100
3101 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Delete"
3105 msgstr "Xoá"
3106
3107 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Show Hidden Files"
3111 msgstr "Hiện tệp ẩn"
3112
3113 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Limit to Home Directory"
3117 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
3118
3119 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Automatic Scrolling"
3123 msgstr "Cuộn tự động"
3124
3125 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgid "Properties"
3129 msgstr "Thuộc tính"
3130
3131 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3132 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3133 #, kde-format
3134 msgid "Previews shown"
3135 msgstr "Xem thử đã hiện"
3136
3137 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3138 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3139 #, kde-format
3140 msgid "Auto-Play media files"
3141 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
3142
3143 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3144 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3145 #, fuzzy, kde-format
3146 #| msgctxt "@info:tooltip"
3147 #| msgid "Show Filter Bar"
3148 msgid "Show item on hover"
3149 msgstr "Hiện thanh lọc"
3150
3151 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3152 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3153 #, kde-format
3154 msgid "Date display format"
3155 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
3156
3157 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgid "Preview"
3161 msgstr "Xem thử"
3162
3163 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3166 msgid "Auto-Play media files"
3167 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
3168
3169 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3170 #, fuzzy, kde-format
3171 #| msgctxt "@info:tooltip"
3172 #| msgid "Show Filter Bar"
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Show item on hover"
3175 msgstr "Hiện thanh lọc"
3176
3177 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3178 #, fuzzy, kde-format
3179 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3180 #| msgid "Configure"
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Configure…"
3183 msgstr "Cấu hình"
3184
3185 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgid "Condensed Date"
3189 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
3190
3191 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@label::textbox"
3194 msgid "Select which data should be shown:"
3195 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
3196
3197 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@label"
3200 msgid "%1 item selected"
3201 msgid_plural "%1 items selected"
3202 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
3203
3204 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3205 #, kde-format
3206 msgid "play"
3207 msgstr "phát"
3208
3209 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3210 #, kde-format
3211 msgid "pause"
3212 msgstr "tạm dừng"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3215 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3216 #, kde-format
3217 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3218 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
3219
3220 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@action:inmenu"
3223 msgid "Configure Trash…"
3224 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
3225
3226 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3227 #, kde-format
3228 msgid ""
3229 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3230 "and then reopen the panel."
3231 msgstr ""
3232 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
3233 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3234
3235 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3236 #, kde-format
3237 msgid "Install Konsole"
3238 msgstr "Cài đặt Konsole"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3241 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3242 #, kde-format
3243 msgid "Location"
3244 msgstr "Địa điểm"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3247 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3248 #, kde-format
3249 msgid "What"
3250 msgstr "Tìm gì"
3251
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 msgid "Any Type"
3256 msgstr "Kiểu bất kì"
3257
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 msgid "Folders"
3262 msgstr "Thư mục"
3263
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 msgid "Documents"
3268 msgstr "Tài liệu"
3269
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 msgid "Images"
3274 msgstr "Ảnh"
3275
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 msgid "Audio Files"
3280 msgstr "Tệp âm thanh"
3281
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 msgid "Videos"
3286 msgstr "Phim"
3287
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 msgid "Any Date"
3292 msgstr "Ngày bất kì"
3293
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 msgid "Today"
3298 msgstr "Hôm nay"
3299
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 msgid "Yesterday"
3304 msgstr "Hôm qua"
3305
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 msgid "This Week"
3310 msgstr "Tuần này"
3311
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 msgid "This Month"
3316 msgstr "Tháng này"
3317
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 msgid "This Year"
3322 msgstr "Năm nay"
3323
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@item:inlistbox"
3327 msgid "Any Rating"
3328 msgstr "Đánh giá bất kì"
3329
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@item:inlistbox"
3333 msgid "1 or more"
3334 msgstr "1 hoặc hơn"
3335
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@item:inlistbox"
3339 msgid "2 or more"
3340 msgstr "2 hoặc hơn"
3341
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@item:inlistbox"
3345 msgid "3 or more"
3346 msgstr "3 hoặc hơn"
3347
3348 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@item:inlistbox"
3351 msgid "4 or more"
3352 msgstr "4 hoặc hơn"
3353
3354 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@item:inlistbox"
3357 msgid "Highest Rating"
3358 msgstr "Đánh giá cao nhất"
3359
3360 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@action:inmenu"
3363 msgid "Clear Selection"
3364 msgstr "Thôi chọn"
3365
3366 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "String list separator"
3369 msgid ", "
3370 msgstr ", "
3371
3372 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3375 msgid "Tag: %2"
3376 msgid_plural "Tags: %2"
3377 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
3378
3379 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@action:button"
3382 msgid "Add Tags"
3383 msgstr "Thêm thẻ gắn"
3384
3385 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "action:button"
3388 msgid "From Here (%1)"
3389 msgstr "Từ đây (%1)"
3390
3391 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "action:button"
3394 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3395 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
3396
3397 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "action:button"
3400 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3401 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
3402
3403 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@info:tooltip"
3406 msgid "Quit searching"
3407 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
3408
3409 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "action:button"
3412 msgid "Filename"
3413 msgstr "Tên tệp"
3414
3415 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "action:button"
3418 msgid "Content"
3419 msgstr "Nội dung"
3420
3421 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "action:button"
3424 msgid "From Here"
3425 msgstr "Từ đây"
3426
3427 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "action:button"
3430 msgid "Your files"
3431 msgstr "Các tệp của bạn"
3432
3433 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "action:button"
3436 msgid "Search in your home directory"
3437 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
3438
3439 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3440 #, fuzzy, kde-format
3441 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3442 #| msgid "Open %1"
3443 msgid "Open %1"
3444 msgstr "Mở %1"
3445
3446 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3447 #, kde-format
3448 msgctxt ""
3449 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3450 "user entered."
3451 msgid "Query Results from '%1'"
3452 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
3453
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3457 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3458 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
3459
3460 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3461 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@action:button"
3467 msgid "Cancel Copying"
3468 msgstr "Huỷ sao chép"
3469
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3473 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3474 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
3475
3476 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3480 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3481 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
3482
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3486 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3487 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
3488
3489 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@action:button"
3493 msgid "Cancel Cutting"
3494 msgstr "Huỷ cắt"
3495
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3499 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3500 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
3501
3502 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3503 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@action:button"
3508 msgid "Cancel"
3509 msgstr "Huỷ"
3510
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3514 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3515 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
3516
3517 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@action:button"
3521 msgid "Cancel Duplicating"
3522 msgstr "Huỷ nhân đôi"
3523
3524 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3525 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@action keep short"
3529 msgid "More"
3530 msgstr "Thêm"
3531
3532 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3536 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3537 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
3538
3539 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@action:button"
3543 msgid "Cancel Moving"
3544 msgstr "Huỷ di chuyển"
3545
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3549 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3550 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
3551
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3553 #, kde-kuit-format
3554 msgid ""
3555 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3556 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3557 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3558 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3559 "para>"
3560 msgstr ""
3561 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
3562 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
3563 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
3564 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
3565
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3567 #, kde-format
3568 msgctxt ""
3569 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3570 msgid "Paste from Clipboard"
3571 msgstr "Dán từ bảng nháp"
3572
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3576 msgid "Dismiss This Reminder"
3577 msgstr "Tắt lời nhắc này"
3578
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3582 msgid "Don't Remind Me Again"
3583 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
3584
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3588 msgid ""
3589 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3590 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3591 msgstr ""
3592 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
3593 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
3594
3595 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@action:button"
3599 msgid "Cancel Renaming"
3600 msgstr "Huỷ đổi tên"
3601
3602 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3603 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3604 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3605 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3606 #. and a fallback will be used.
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@action"
3610 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3611 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3612 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
3613
3614 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3615 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3616 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3617 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3618 #. and a fallback will be used.
3619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@action"
3622 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3623 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3624 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
3625
3626 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3627 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3628 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3629 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3630 #. and a fallback will be used.
3631 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@action"
3634 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3635 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3636 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
3637
3638 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3639 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3640 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3641 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3642 #. and a fallback will be used.
3643 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@action"
3646 msgid "Permanently Delete %2"
3647 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3648 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3649
3650 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3651 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3652 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3653 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3654 #. and a fallback will be used.
3655 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@action"
3658 msgid "Duplicate %2"
3659 msgid_plural "Duplicate %2"
3660 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3661
3662 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3663 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3664 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3665 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3666 #. and a fallback will be used.
3667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@action"
3670 msgid "Move %2 to the Trash"
3671 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3672 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3673
3674 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3675 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3676 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3677 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3678 #. and a fallback will be used.
3679 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@action"
3682 msgid "Rename %2"
3683 msgid_plural "Rename %2"
3684 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3685
3686 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3687 #, kde-kuit-format
3688 msgctxt "@info:whatsthis"
3689 msgid ""
3690 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3691 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3692 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3693 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3694 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3695 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3696 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3697 "the current selection.</para>"
3698 msgstr ""
3699 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3700 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3701 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3702 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3703 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3704 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3705 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3706
3707 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3710 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3711 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3712
3713 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3716 msgid "Selection Mode"
3717 msgstr "Chế độ chọn"
3718
3719 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@action:button"
3722 msgid "Exit Selection Mode"
3723 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3724
3725 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@label:textbox"
3728 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3729 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3730
3731 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3732 #, fuzzy, kde-format
3733 #| msgid "Search"
3734 msgctxt "@label:textbox"
3735 msgid "Search…"
3736 msgstr "Tìm kiếm"
3737
3738 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3739 #, fuzzy, kde-format
3740 #| msgctxt "@action:button"
3741 #| msgid "Download New Services..."
3742 msgctxt "@action:button"
3743 msgid "Download New Services…"
3744 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3745
3746 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@info"
3749 msgid ""
3750 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3751 "settings."
3752 msgstr ""
3753 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3754 "hệ thống quản lí phiên bản."
3755
3756 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@info"
3759 msgid "Restart now?"
3760 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3761
3762 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@option:check"
3765 msgid "Delete"
3766 msgstr "Xoá"
3767
3768 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@option:check"
3771 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3772 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3773
3774 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@item:inmenu"
3777 msgid "%1: %2"
3778 msgstr "%1: %2"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3781 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3782 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3783 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3784 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3785 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3786 #, kde-format
3787 msgid "Use system font"
3788 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3791 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3792 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3793 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3794 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3795 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3796 #, kde-format
3797 msgid "Icon size"
3798 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3801 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3802 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3803 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3804 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3805 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3806 #, kde-format
3807 msgid "Preview size"
3808 msgstr "Kích thước xem thử"
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3811 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3812 #, kde-format
3813 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3814 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3817 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3818 #, kde-format
3819 msgid "How we display the size of directories"
3820 msgstr ""
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3823 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3824 #, fuzzy, kde-format
3825 #| msgid "Show the statusbar"
3826 msgid "Show the content count"
3827 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3830 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3831 #, fuzzy, kde-format
3832 #| msgid "Show the statusbar"
3833 msgid "Show the content size"
3834 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3837 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3838 #, kde-format
3839 msgid "Do not show any directory size"
3840 msgstr ""
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3843 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3844 #, kde-format
3845 msgid "Recursive directory size limit"
3846 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3849 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3850 #, kde-format
3851 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3852 msgstr ""
3853 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3856 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3857 #, kde-format
3858 msgid "Permissions style format"
3859 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3862 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3863 #, kde-format
3864 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3865 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3868 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3869 #, kde-format
3870 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3871 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3874 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3875 #, kde-format
3876 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3877 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3880 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3881 #, kde-format
3882 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3883 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3887 #, kde-format
3888 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3889 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3893 #, kde-format
3894 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3895 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3898 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3899 #, fuzzy, kde-format
3900 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3901 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3902 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3905 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3906 #, kde-format
3907 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3908 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3911 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3912 #, kde-format
3913 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3914 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3917 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3918 #, kde-format
3919 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3920 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3923 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3924 #, fuzzy, kde-format
3925 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3926 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3927 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3930 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3931 #, fuzzy, kde-format
3932 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3933 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3934 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3937 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3938 #, kde-format
3939 msgid "Position of columns"
3940 msgstr "Vị trí các cột"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3943 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3944 #, kde-format
3945 msgid "Side Padding"
3946 msgstr "Phần lót bên"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3949 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3950 #, kde-format
3951 msgid "Highlight entire row"
3952 msgstr "Tô sáng cả dòng"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3955 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3956 #, kde-format
3957 msgid "Expandable folders"
3958 msgstr "Thư mục mở rộng được"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3961 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@label"
3964 msgid "Hidden files shown"
3965 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3966
3967 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@info:whatsthis"
3971 msgid ""
3972 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3973 "will be shown in the file view."
3974 msgstr ""
3975 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
3976 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@label"
3982 msgid "Version"
3983 msgstr "Phiên bản"
3984
3985 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@info:whatsthis"
3989 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3990 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@label"
3996 msgid "View Mode"
3997 msgstr "Chế độ xem"
3998
3999 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@info:whatsthis"
4003 msgid ""
4004 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4005 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4006 msgstr ""
4007 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
4008 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4011 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@label"
4014 msgid "Previews shown"
4015 msgstr "Xem thử đã hiện"
4016
4017 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@info:whatsthis"
4021 msgid ""
4022 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4023 "icon."
4024 msgstr ""
4025 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
4026 "thị thành một biểu tượng."
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4029 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@label"
4032 msgid "Grouped Sorting"
4033 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
4034
4035 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4036 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@info:whatsthis"
4039 msgid ""
4040 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4041 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4044 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@label"
4047 msgid "Sort files by"
4048 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
4049
4050 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4051 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@info:whatsthis"
4054 msgid ""
4055 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4056 "performed on."
4057 msgstr ""
4058 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
4059 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@label"
4065 msgid "Order in which to sort files"
4066 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@label"
4072 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4073 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@label"
4079 msgid "Show hidden files and folders last"
4080 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@label"
4086 msgid "Visible roles"
4087 msgstr "Các vai trò thấy được"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@label"
4093 msgid "Header column widths"
4094 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4097 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@label"
4100 msgid "Properties last changed"
4101 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
4102
4103 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4104 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@info:whatsthis"
4107 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4108 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4111 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@label"
4114 msgid "Additional Information"
4115 msgstr "Thông tin bổ sung"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4119 #, fuzzy, kde-format
4120 #| msgctxt "@title:menu"
4121 #| msgid "Selection"
4122 msgid "Select Action"
4123 msgstr "Chọn lựa"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4127 #, fuzzy, kde-format
4128 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4129 #| msgid "Custom Font"
4130 msgid "Custom Action"
4131 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4135 #, kde-format
4136 msgid "Should the URL be editable for the user"
4137 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4141 #, kde-format
4142 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4143 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4147 #, kde-format
4148 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4149 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4153 #, kde-format
4154 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4155 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4159 #, kde-format
4160 msgid ""
4161 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4162 "instance"
4163 msgstr ""
4164 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
4165 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4169 #, kde-format
4170 msgid ""
4171 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4172 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4173 "were removed/renamed ...etc"
4174 msgstr ""
4175 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
4176 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
4177 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4181 #, kde-format
4182 msgid ""
4183 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4184 "UI)"
4185 msgstr ""
4186 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
4187 "hiển thị trên giao diện)"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4191 #, kde-format
4192 msgid "Home URL"
4193 msgstr "URL nhà"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4197 #, kde-format
4198 msgid "Remember open folders and tabs"
4199 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4203 #, kde-format
4204 msgid "Place two views side by side"
4205 msgstr ""
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4209 #, kde-format
4210 msgid "Should the filter bar be shown"
4211 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4215 #, kde-format
4216 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4217 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4221 #, kde-format
4222 msgid "Browse through archives"
4223 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4227 #, kde-format
4228 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4229 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4233 #, kde-format
4234 msgid ""
4235 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4236 "running in the Terminal panel."
4237 msgstr ""
4238 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
4239 "bảng \"Dòng lệnh\"."
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4243 #, fuzzy, kde-format
4244 #| msgid "Rename inline"
4245 msgid "Rename single items inline"
4246 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4250 #, kde-format
4251 msgid "Show selection toggle"
4252 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4256 #, kde-format
4257 msgid ""
4258 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4259 "mode bottom bar."
4260 msgstr ""
4261 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
4262 "trong chế độ chọn."
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4266 #, fuzzy, kde-format
4267 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4268 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4269 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4273 #, fuzzy, kde-format
4274 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4275 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4276 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4280 #, kde-format
4281 msgid "New tab will be open after last one"
4282 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4286 #, fuzzy, kde-format
4287 #| msgctxt "@info:tooltip"
4288 #| msgid "Show Filter Bar"
4289 msgid "Show item information on hover"
4290 msgstr "Hiện thanh lọc"
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4294 #, kde-format
4295 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4296 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4300 #, kde-format
4301 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4302 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4306 #, kde-format
4307 msgid "Show the statusbar"
4308 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4312 #, kde-format
4313 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4314 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4318 #, kde-format
4319 msgid "Show the space information in the statusbar"
4320 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4324 #, kde-format
4325 msgid "Lock the layout of the panels"
4326 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4330 #, kde-format
4331 msgid "Enlarge Small Previews"
4332 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
4333
4334 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4335 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4336 #, kde-format
4337 msgid ""
4338 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4339 "items"
4340 msgstr ""
4341 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
4342 "biệt hoa thường"
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4346 #, kde-format
4347 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4348 msgstr ""
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4352 #, fuzzy, kde-format
4353 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4354 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4355 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4356
4357 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4359 #, fuzzy, kde-format
4360 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4361 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4362 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4363
4364 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4365 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4366 #, kde-format
4367 msgid "Text width index"
4368 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
4369
4370 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4371 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4372 #, kde-format
4373 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4374 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
4375
4376 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4377 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4378 #, kde-format
4379 msgid "Enabled plugins"
4380 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
4381
4382 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@title:window"
4385 msgid "Configure"
4386 msgstr "Cấu hình"
4387
4388 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@title:group Interface settings"
4391 msgid "Interface"
4392 msgstr ""
4393
4394 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4395 #, fuzzy, kde-format
4396 #| msgid "&View"
4397 msgctxt "@title:group"
4398 msgid "View"
4399 msgstr "&Xem"
4400
4401 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "Context Menu"
4405 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
4406
4407 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@title:group"
4410 msgid "Trash"
4411 msgstr "Thùng rác"
4412
4413 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@title:group"
4416 msgid "User Feedback"
4417 msgstr "Phản hồi của người dùng"
4418
4419 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4420 #, kde-format
4421 msgid ""
4422 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4423 msgstr ""
4424 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
4425
4426 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4427 #, kde-format
4428 msgid "Warning"
4429 msgstr "Cảnh báo"
4430
4431 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@title:group"
4434 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4435 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
4436
4437 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4440 msgid "Moving files or folders to trash"
4441 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
4442
4443 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4446 msgid "Emptying trash"
4447 msgstr "Đổ rác"
4448
4449 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4452 msgid "Deleting files or folders"
4453 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
4454
4455 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@title:group"
4458 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4459 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
4460
4461 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4464 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4465 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
4466
4467 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4470 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4471 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
4472
4473 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4474 #, fuzzy, kde-format
4475 #| msgctxt "@title:group"
4476 #| msgid "Open files and folders:"
4477 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4478 msgid "Opening many folders at once"
4479 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4480
4481 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4484 msgid "Opening many terminals at once"
4485 msgstr ""
4486
4487 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4490 msgid "Switching to act as an administrator"
4491 msgstr ""
4492
4493 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@title:group"
4496 msgid "When opening an executable file:"
4497 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
4498
4499 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4500 #, kde-format
4501 msgid "Always ask"
4502 msgstr "Luôn hỏi"
4503
4504 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4505 #, kde-format
4506 msgid "Open in application"
4507 msgstr "Mở trong ứng dụng"
4508
4509 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4510 #, kde-format
4511 msgid "Run script"
4512 msgstr "Chạy kịch bản"
4513
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4515 #, fuzzy, kde-format
4516 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4517 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4518 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4519 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4520 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
4521
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4523 #, fuzzy, kde-format
4524 #| msgctxt "@label:textbox"
4525 #| msgid "Show on startup:"
4526 msgctxt "@option:radio"
4527 msgid "Show home location on startup"
4528 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4529
4530 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4532 #, fuzzy, kde-format
4533 #| msgctxt "@info:status"
4534 #| msgid "The location is empty."
4535 msgctxt "@info:placeholder"
4536 msgid "Enter home location path"
4537 msgstr "Địa điểm này trống."
4538
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@action:button"
4542 msgid "Select Home Location"
4543 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
4544
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@action:button"
4548 msgid "Use Current Location"
4549 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
4550
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@action:button"
4554 msgid "Use Default Location"
4555 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
4556
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@label:textbox"
4560 msgid "Show on startup:"
4561 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4562
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4564 #, fuzzy, kde-format
4565 #| msgctxt "@title:group"
4566 #| msgid "Open files and folders:"
4567 msgctxt "@label:checkbox"
4568 msgid "Opening Folders:"
4569 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4570
4571 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4574 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4575 msgstr ""
4576
4577 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4578 #, fuzzy, kde-format
4579 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4580 #| msgid "New &Window"
4581 msgctxt "@label:checkbox"
4582 msgid "Window:"
4583 msgstr "&Cửa sổ mới"
4584
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4588 msgid "Show full path in title bar"
4589 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4590
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4592 #, fuzzy, kde-format
4593 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4594 #| msgid "Show filter bar"
4595 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4596 msgid "Show filter bar"
4597 msgstr "Hiện thanh lọc"
4598
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "option:radio"
4602 msgid "After current tab"
4603 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
4604
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "option:radio"
4608 msgid "At end of tab bar"
4609 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
4610
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "Open new tabs: "
4615 msgstr "Mở thẻ mới:"
4616
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@title:group"
4620 msgid "Split view: "
4621 msgstr "Khung xem chia: "
4622
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4624 #, fuzzy, kde-format
4625 #| msgctxt "option:check split view panes"
4626 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4627 msgctxt "option:check split view panes"
4628 msgid "Switch between views with Tab key"
4629 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
4630
4631 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4632 #, fuzzy, kde-format
4633 #| msgctxt "option:check"
4634 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4635 msgctxt "option:check"
4636 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4637 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
4638
4639 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4640 #, kde-format
4641 msgid ""
4642 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4643 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4644 msgstr ""
4645
4646 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4647 #, kde-format
4648 msgid "New windows:"
4649 msgstr "Cửa sổ mới:"
4650
4651 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4654 msgid "Begin in split view mode"
4655 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
4656
4657 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@info"
4660 msgid ""
4661 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4662 "be applied."
4663 msgstr ""
4664 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4665 "áp dụng."
4666
4667 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4668 #, fuzzy, kde-format
4669 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4670 #| msgid "Folders First"
4671 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4672 msgid "Folders && Tabs"
4673 msgstr "Thư mục lên đầu"
4674
4675 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4676 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4679 msgid "Previews"
4680 msgstr "Xem thử"
4681
4682 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4683 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4686 msgid "Confirmations"
4687 msgstr "Xác nhận"
4688
4689 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4690 #, fuzzy, kde-format
4691 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4692 #| msgid "Lock Panels"
4693 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4694 msgid "Panels"
4695 msgstr "Khoá các bảng"
4696
4697 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4698 #, fuzzy, kde-format
4699 #| msgctxt "@action:inmenu"
4700 #| msgid "Location Bar"
4701 #| msgid_plural "Location Bars"
4702 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4703 msgid "Status && Location bars"
4704 msgstr "Thanh địa điểm"
4705
4706 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4707 #, fuzzy, kde-format
4708 #| msgctxt "@option:check"
4709 #| msgid "Show preview"
4710 msgctxt "@option:check"
4711 msgid "Show previews"
4712 msgstr "Hiện xem thử"
4713
4714 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4715 #, fuzzy, kde-format
4716 #| msgid "Auto-Play media files"
4717 msgctxt "@option:check"
4718 msgid "Auto-play media files"
4719 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
4720
4721 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4722 #, fuzzy, kde-format
4723 #| msgctxt "@info:tooltip"
4724 #| msgid "Show Filter Bar"
4725 msgctxt "@option:check"
4726 msgid "Show item on hover"
4727 msgstr "Hiện thanh lọc"
4728
4729 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@option:check"
4732 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4733 msgstr ""
4734
4735 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@option:check"
4738 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4739 msgstr ""
4740
4741 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4742 #, fuzzy, kde-format
4743 #| msgctxt "@title:window"
4744 #| msgid "Information"
4745 msgctxt "@label:checkbox"
4746 msgid "Information Panel:"
4747 msgstr "Thông tin"
4748
4749 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@info"
4752 msgid ""
4753 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4754 "pressing the right mouse button on a panel."
4755 msgstr ""
4756
4757 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@title:group"
4760 msgid "Show previews in the view for:"
4761 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
4762
4763 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4764 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4765 #. or "Show previews for [files of any size]".
4766 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4767 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4768 #, fuzzy, kde-format
4769 #| msgctxt "@option:check"
4770 #| msgid "Show preview"
4771 msgctxt "@label:spinbox"
4772 msgid "Show previews for"
4773 msgstr "Hiện xem thử"
4774
4775 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4776 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4777 #, kde-format
4778 msgctxt ""
4779 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4780 "MiB]'"
4781 msgid "files below "
4782 msgstr ""
4783
4784 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4785 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4788 msgid " MiB"
4789 msgstr " MiB"
4790
4791 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4794 msgid "files of any size"
4795 msgstr ""
4796
4797 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4798 #, fuzzy, kde-format
4799 #| msgctxt "action:button"
4800 #| msgid "Your files"
4801 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4802 msgid "no file"
4803 msgstr "Các tệp của bạn"
4804
4805 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4806 #, fuzzy, kde-format
4807 #| msgctxt "@info"
4808 #| msgid "Show preview of files and folders"
4809 msgctxt "@option:check"
4810 msgid "Show previews for folders"
4811 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
4812
4813 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4814 #, kde-kuit-format
4815 msgctxt "@info"
4816 msgid ""
4817 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4818 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4819 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4820 "metered connections.</para>"
4821 msgstr ""
4822
4823 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@title:group"
4826 msgid "Local storage:"
4827 msgstr ""
4828
4829 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4830 #, fuzzy, kde-format
4831 #| msgctxt "@action:inmenu"
4832 #| msgid "Restore"
4833 msgctxt "@title:group"
4834 msgid "Remote storage:"
4835 msgstr "Khôi phục"
4836
4837 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@option:check"
4840 msgid "Show status bar"
4841 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4842
4843 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@option:check"
4846 msgid "Show zoom slider"
4847 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4848
4849 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@option:check"
4852 msgid "Show space information"
4853 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4854
4855 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4856 #, fuzzy, kde-format
4857 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4858 #| msgid "Status Bar"
4859 msgctxt "@title:group"
4860 msgid "Status Bar: "
4861 msgstr "Thanh trạng thái"
4862
4863 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4866 msgid "Make location bar editable"
4867 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4868
4869 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4870 #, fuzzy, kde-format
4871 #| msgctxt "@action:inmenu"
4872 #| msgid "Location Bar"
4873 #| msgid_plural "Location Bars"
4874 msgid "Location bar:"
4875 msgstr "Thanh địa điểm"
4876
4877 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4880 msgid "Show full path inside location bar"
4881 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4882
4883 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4886 msgid "Behavior"
4887 msgstr "Ứng xử"
4888
4889 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@title:tab"
4893 msgid "Icons"
4894 msgstr "Biểu tượng"
4895
4896 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4897 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@title:tab"
4900 msgid "Compact"
4901 msgstr "Gọn"
4902
4903 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4904 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@title:tab"
4907 msgid "Details"
4908 msgstr "Chi tiết"
4909
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "option:radio"
4913 msgid "Natural"
4914 msgstr "Tự nhiên"
4915
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "option:radio"
4919 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4920 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
4921
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "option:radio"
4925 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4926 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
4927
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@title:group"
4931 msgid "Sorting mode: "
4932 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
4933
4934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4935 #, fuzzy, kde-format
4936 #| msgctxt "option:radio"
4937 #| msgid "Number of items"
4938 msgctxt "option:radio"
4939 msgid "Show number of items"
4940 msgstr "Số lượng các thứ"
4941
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4943 #, fuzzy, kde-format
4944 #| msgctxt "option:radio"
4945 #| msgid "Size of contents, up to "
4946 msgctxt "option:radio"
4947 msgid "Show size of contents, up to "
4948 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
4949
4950 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4951 #, fuzzy, kde-format
4952 #| msgctxt "@option:check"
4953 #| msgid "Show zoom slider"
4954 msgctxt "option:radio"
4955 msgid "Show no size"
4956 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4957
4958 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4959 #, kde-format
4960 msgid " level deep"
4961 msgid_plural " levels deep"
4962 msgstr[0] " mức thư mục con"
4963
4964 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4965 #, fuzzy, kde-format
4966 #| msgctxt "@label:checkbox"
4967 #| msgid "Folders:"
4968 msgctxt "@title:group"
4969 msgid "Folder size:"
4970 msgstr "Thư mục:"
4971
4972 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "option:radio as in relative date"
4975 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4976 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
4977
4978 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4981 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4982 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
4983
4984 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@title:group"
4987 msgid "Date style:"
4988 msgstr "Kiểu cách ngày:"
4989
4990 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4993 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4994 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
4995
4996 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "option:radio as numeric style"
4999 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5000 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
5001
5002 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "option:radio as combined style"
5005 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5006 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
5007
5008 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@title:group"
5011 msgid "Permissions style:"
5012 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
5013
5014 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5017 msgid "System Font"
5018 msgstr "Phông chữ hệ thống"
5019
5020 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5023 msgid "Custom Font"
5024 msgstr "Phông chữ tự chọn"
5025
5026 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5027 #, fuzzy, kde-format
5028 #| msgctxt "@action:button Choose font"
5029 #| msgid "Choose..."
5030 msgctxt "@action:button Choose font"
5031 msgid "Choose…"
5032 msgstr "Chọn..."
5033
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@option:radio"
5037 msgid "Use common display style for all folders"
5038 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
5039
5040 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5041 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@info"
5045 msgid ""
5046 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5047 "custom display style."
5048 msgstr ""
5049
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@option:radio"
5053 msgid "Remember display style for each folder"
5054 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
5055
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@info"
5059 msgid ""
5060 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5061 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5062 msgstr ""
5063
5064 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5065 #, fuzzy, kde-format
5066 #| msgctxt "@title:window"
5067 #| msgid "View Display Style"
5068 msgctxt "@title:group"
5069 msgid "Display style: "
5070 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5071
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@option:check"
5075 msgid "Open archives as folder"
5076 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
5077
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "option:check"
5081 msgid "Open folders during drag operations"
5082 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
5083
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@title:group"
5087 msgid "Browsing: "
5088 msgstr ""
5089
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5091 #, fuzzy, kde-format
5092 #| msgctxt "@info:tooltip"
5093 #| msgid "Show Filter Bar"
5094 msgctxt "@option:check"
5095 msgid "Show item information on hover"
5096 msgstr "Hiện thanh lọc"
5097
5098 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5099 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@title:group"
5102 msgid "Miscellaneous: "
5103 msgstr "Hỗn hợp: "
5104
5105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@option:check"
5108 msgid "Show selection marker"
5109 msgstr "Hiện dấu chọn"
5110
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5112 #, fuzzy, kde-format
5113 #| msgid "Rename inline"
5114 msgctxt "option:check"
5115 msgid "Rename single items inline"
5116 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
5117
5118 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5119 #, kde-format
5120 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5121 msgstr ""
5122
5123 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "option:check"
5126 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5127 msgstr ""
5128
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5130 #, kde-format
5131 msgctxt ""
5132 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5133 msgid ""
5134 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5135 "%1"
5136 msgstr ""
5137
5138 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5139 #, kde-format
5140 msgctxt ""
5141 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5142 "background setting"
5143 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5144 msgstr ""
5145
5146 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5147 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@item:inlistbox"
5150 msgid "Nothing"
5151 msgstr ""
5152
5153 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5154 #, fuzzy, kde-format
5155 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5156 #| msgid "Custom Font"
5157 msgctxt "@item:inlistbox"
5158 msgid "Custom Command"
5159 msgstr "Phông chữ tự chọn"
5160
5161 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5162 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5163 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5164 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5165 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@info"
5168 msgid "Double-click triggers"
5169 msgstr ""
5170
5171 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@title:group"
5174 msgid "Background: "
5175 msgstr ""
5176
5177 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5178 #, kde-format
5179 msgctxt ""
5180 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5181 "background setting"
5182 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5183 msgstr ""
5184
5185 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5188 msgid "Command…"
5189 msgstr ""
5190
5191 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@label"
5194 msgid ""
5195 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5196 msgstr ""
5197
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5199 #, fuzzy, kde-format
5200 #| msgctxt "@title:group General settings"
5201 #| msgid "General"
5202 msgctxt "@title:tab General View settings"
5203 msgid "General"
5204 msgstr "Chung"
5205
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5207 #, fuzzy, kde-format
5208 #| msgctxt "action:button"
5209 #| msgid "Content"
5210 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5211 msgid "Content Display"
5212 msgstr "Nội dung"
5213
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@label:listbox"
5217 msgid "Default icon size:"
5218 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
5219
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@label:listbox"
5223 msgid "Preview icon size:"
5224 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
5225
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@label:listbox"
5229 msgid "Label font:"
5230 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
5231
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5235 msgid "Small"
5236 msgstr "Nhỏ"
5237
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5241 msgid "Medium"
5242 msgstr "Vừa"
5243
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5247 msgid "Large"
5248 msgstr "Lớn"
5249
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5253 msgid "Huge"
5254 msgstr "Rất lớn"
5255
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@label:listbox"
5259 msgid "Label width:"
5260 msgstr "Độ rộng nhãn:"
5261
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5265 msgid "Unlimited"
5266 msgstr "Không giới hạn"
5267
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5271 msgid "1"
5272 msgstr "1"
5273
5274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5277 msgid "2"
5278 msgstr "2"
5279
5280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5283 msgid "3"
5284 msgstr "3"
5285
5286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5289 msgid "4"
5290 msgstr "4"
5291
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5295 msgid "5"
5296 msgstr "5"
5297
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@label:listbox"
5301 msgid "Maximum lines:"
5302 msgstr "Số dòng tối đa:"
5303
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5307 msgid "Unlimited"
5308 msgstr "Không giới hạn"
5309
5310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5313 msgid "Small"
5314 msgstr "Nhỏ"
5315
5316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5319 msgid "Medium"
5320 msgstr "Vừa"
5321
5322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5325 msgid "Large"
5326 msgstr "Lớn"
5327
5328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@label:listbox"
5331 msgid "Maximum width:"
5332 msgstr "Độ rộng tối đa:"
5333
5334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@option:check"
5337 msgid "Expandable"
5338 msgstr "Mở rộng được"
5339
5340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@label:checkbox"
5343 msgid "Folders:"
5344 msgstr "Thư mục:"
5345
5346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5349 msgid "By clicking anywhere on the row"
5350 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
5351
5352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5355 msgid "By clicking on icon or name"
5356 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
5357
5358 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@title:group"
5362 msgid "Open files and folders:"
5363 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
5364
5365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5366 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@info:tooltip"
5369 msgid "Size: 1 pixel"
5370 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5371 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
5372
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@title:window"
5376 msgid "View Display Style"
5377 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5378
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@item:inlistbox"
5382 msgid "Icons"
5383 msgstr "Biểu tượng"
5384
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@item:inlistbox"
5388 msgid "Compact"
5389 msgstr "Gọn"
5390
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@item:inlistbox"
5394 msgid "Details"
5395 msgstr "Chi tiết"
5396
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5400 msgid "Ascending"
5401 msgstr "Tăng dần"
5402
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5406 msgid "Descending"
5407 msgstr "Giảm dần"
5408
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@option:check"
5412 msgid "Show folders first"
5413 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
5414
5415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@option:check"
5418 msgid "Show hidden files last"
5419 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
5420
5421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@option:check"
5424 msgid "Show preview"
5425 msgstr "Hiện xem thử"
5426
5427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@option:check"
5430 msgid "Show in groups"
5431 msgstr "Hiện theo nhóm"
5432
5433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@option:check"
5436 msgid "Show hidden files"
5437 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5438
5439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@title:group"
5442 msgid "Additional Information"
5443 msgstr "Thông tin bổ sung"
5444
5445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5446 #, kde-format
5447 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5448 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
5449
5450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@label:listbox"
5453 msgid "View mode:"
5454 msgstr "Chế độ xem:"
5455
5456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@label:listbox"
5459 msgid "Sorting:"
5460 msgstr "Sắp xếp:"
5461
5462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5463 #, kde-format
5464 msgid "View options:"
5465 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
5466
5467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5470 msgid "Current folder"
5471 msgstr "Thư mục hiện tại"
5472
5473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5476 msgid "Current folder and sub-folders"
5477 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
5478
5479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5482 msgid "All folders"
5483 msgstr "Tất cả thư mục"
5484
5485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@title:group"
5488 msgid "Apply to:"
5489 msgstr "Áp dụng cho:"
5490
5491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@option:check"
5494 msgid "Use as default view settings"
5495 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
5496
5497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@info"
5500 msgid ""
5501 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5502 "continue?"
5503 msgstr ""
5504 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
5505 "tiếp tục không?"
5506
5507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@info"
5510 msgid ""
5511 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5512 msgstr ""
5513 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
5514 "tục không?"
5515
5516 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@title:window"
5519 msgid "Applying View Properties"
5520 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
5521
5522 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@info:progress"
5525 msgid "Counting folders: %1"
5526 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
5527
5528 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@info:progress"
5531 msgid "Folders: %1"
5532 msgstr "Thư mục: %1"
5533
5534 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5537 msgid "Zoom:"
5538 msgstr "Thu phóng:"
5539
5540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5541 #, kde-format
5542 msgid "Zoom"
5543 msgstr "Thu phóng"
5544
5545 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5548 msgid "Sets the size of the file icons."
5549 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
5550
5551 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5552 #, kde-format
5553 msgid "Stop"
5554 msgstr "Dừng"
5555
5556 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@tooltip"
5559 msgid "Stop loading"
5560 msgstr "Dừng tải"
5561
5562 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5563 #, kde-kuit-format
5564 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5565 msgid ""
5566 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5567 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5568 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5569 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5570 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5571 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5572 "device.</item></list></para>"
5573 msgstr ""
5574 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
5575 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
5576 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
5577 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
5578 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
5579 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
5580 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
5581
5582 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@action:inmenu"
5585 msgid "Show Zoom Slider"
5586 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5587
5588 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@action:inmenu"
5591 msgid "Show Space Information"
5592 msgstr "Hiện thông tin không gian"
5593
5594 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5595 #, kde-format
5596 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5597 msgstr ""
5598
5599 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5600 #, kde-format
5601 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5602 msgstr ""
5603
5604 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5605 #, kde-format
5606 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5607 msgstr ""
5608
5609 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5610 #, kde-format
5611 msgid "KDiskFree"
5612 msgstr ""
5613
5614 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5615 #, kde-kuit-format
5616 msgctxt "@info"
5617 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5618 msgstr ""
5619
5620 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@info:status"
5623 msgid "Installing Filelight…"
5624 msgstr ""
5625
5626 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@info:status Free disk space"
5629 msgid "%1 free"
5630 msgstr "%1 trống"
5631
5632 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5635 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5636 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5637
5638 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5639 #, fuzzy, kde-format
5640 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5641 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5642 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5643 msgid ""
5644 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5645 "Press to manage disk space usage."
5646 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5647
5648 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@title"
5651 msgid "Free Up Disk Space"
5652 msgstr ""
5653
5654 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5655 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5656 #, kde-kuit-format
5657 msgctxt "@title"
5658 msgid ""
5659 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5660 "identify big files and folders.</para>"
5661 msgstr ""
5662
5663 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@action:button"
5666 msgid "Install Filelight…"
5667 msgstr ""
5668
5669 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5670 #, kde-format
5671 msgid "Trash Emptied"
5672 msgstr "Hết rác"
5673
5674 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5675 #, kde-format
5676 msgid "The Trash was emptied."
5677 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
5678
5679 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5682 msgid "Places"
5683 msgstr "Địa điểm"
5684
5685 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5688 msgid "Count of available Network Shares"
5689 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
5690
5691 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5694 msgid "Settings"
5695 msgstr "Thiết lập"
5696
5697 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5700 msgid "A subset of Dolphin settings."
5701 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
5702
5703 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5704 #, kde-format
5705 msgid "Select Remote Charset"
5706 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
5707
5708 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5709 #, kde-format
5710 msgid "Default"
5711 msgstr "Mặc định"
5712
5713 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5714 #, kde-format
5715 msgid "Reload"
5716 msgstr "Tải lại"
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:660
5719 #, fuzzy, kde-format
5720 #| msgctxt "@info:status"
5721 #| msgid "1 Folder selected"
5722 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5723 msgctxt "@info:status"
5724 msgid "1 folder selected"
5725 msgid_plural "%1 folders selected"
5726 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
5727
5728 #: views/dolphinview.cpp:661
5729 #, fuzzy, kde-format
5730 #| msgctxt "@info:status"
5731 #| msgid "1 File selected"
5732 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5733 msgctxt "@info:status"
5734 msgid "1 file selected"
5735 msgid_plural "%1 files selected"
5736 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
5737
5738 #: views/dolphinview.cpp:663
5739 #, fuzzy, kde-format
5740 #| msgctxt "@info:status"
5741 #| msgid "1 Folder"
5742 #| msgid_plural "%1 Folders"
5743 msgctxt "@info:status"
5744 msgid "1 folder"
5745 msgid_plural "%1 folders"
5746 msgstr[0] "%1 thư mục"
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:664
5749 #, fuzzy, kde-format
5750 #| msgctxt "action:button"
5751 #| msgid "Your files"
5752 msgctxt "@info:status"
5753 msgid "1 file"
5754 msgid_plural "%1 files"
5755 msgstr[0] "Các tệp của bạn"
5756
5757 #: views/dolphinview.cpp:668
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5760 msgid "%1, %2 (%3)"
5761 msgstr "%1, %2 (%3)"
5762
5763 #: views/dolphinview.cpp:670
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@info:status files (size)"
5766 msgid "%1 (%2)"
5767 msgstr "%1 (%2)"
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:674
5770 #, fuzzy, kde-format
5771 #| msgctxt "@info:status"
5772 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5773 msgctxt "@info:status"
5774 msgid "0 folders, 0 files"
5775 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
5776
5777 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "<filename> copy"
5780 msgid "%1 copy"
5781 msgstr "%1 sao"
5782
5783 #: views/dolphinview.cpp:1099
5784 #, kde-format
5785 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5786 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5787 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:1104
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@action:button"
5792 msgid "Open %1 Item"
5793 msgid_plural "Open %1 Items"
5794 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
5795
5796 #: views/dolphinview.cpp:1234
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@action:inmenu"
5799 msgid "Side Padding"
5800 msgstr "Phần lót bên"
5801
5802 #: views/dolphinview.cpp:1238
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@action:inmenu"
5805 msgid "Automatic Column Widths"
5806 msgstr "Độ rộng cột tự động"
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:1243
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@action:inmenu"
5811 msgid "Custom Column Widths"
5812 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:1849
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@info:status"
5817 msgid "Trash operation completed."
5818 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
5819
5820 #: views/dolphinview.cpp:1859
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@info:status"
5823 msgid "Delete operation completed."
5824 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
5825
5826 #: views/dolphinview.cpp:2015
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@action:button"
5829 msgid "Rename and Hide"
5830 msgstr "Đổi tên và ẩn"
5831
5832 #: views/dolphinview.cpp:2019
5833 #, kde-format
5834 msgid ""
5835 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5836 "Do you still want to rename it?"
5837 msgstr ""
5838 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5839 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5840
5841 #: views/dolphinview.cpp:2021
5842 #, kde-format
5843 msgid ""
5844 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5845 "Do you still want to rename it?"
5846 msgstr ""
5847 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5848 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5849
5850 #: views/dolphinview.cpp:2023
5851 #, kde-format
5852 msgid "Hide this File?"
5853 msgstr "Ẩn tệp này?"
5854
5855 #: views/dolphinview.cpp:2023
5856 #, kde-format
5857 msgid "Hide this Folder?"
5858 msgstr "Ẩn thư mục này?"
5859
5860 #: views/dolphinview.cpp:2074
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@info:status"
5863 msgid "The location is empty."
5864 msgstr "Địa điểm này trống."
5865
5866 #: views/dolphinview.cpp:2076
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@info:status"
5869 msgid "The location '%1' is invalid."
5870 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
5871
5872 #: views/dolphinview.cpp:2340
5873 #, fuzzy, kde-format
5874 #| msgid "Loading..."
5875 msgid "Loading…"
5876 msgstr "Đang tải..."
5877
5878 #: views/dolphinview.cpp:2365
5879 #, kde-format
5880 msgid "Loading canceled"
5881 msgstr "Việc tải bị huỷ"
5882
5883 #: views/dolphinview.cpp:2367
5884 #, kde-format
5885 msgid "No items matching the filter"
5886 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
5887
5888 #: views/dolphinview.cpp:2369
5889 #, kde-format
5890 msgid "No items matching the search"
5891 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
5892
5893 #: views/dolphinview.cpp:2371
5894 #, kde-format
5895 msgid "Trash is empty"
5896 msgstr "Thùng rác trống"
5897
5898 #: views/dolphinview.cpp:2374
5899 #, kde-format
5900 msgid "No tags"
5901 msgstr "Không thẻ gắn nào"
5902
5903 #: views/dolphinview.cpp:2377
5904 #, kde-format
5905 msgid "No files tagged with \"%1\""
5906 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
5907
5908 #: views/dolphinview.cpp:2381
5909 #, kde-format
5910 msgid "No recently used items"
5911 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
5912
5913 #: views/dolphinview.cpp:2383
5914 #, kde-format
5915 msgid "No shared folders found"
5916 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
5917
5918 #: views/dolphinview.cpp:2385
5919 #, kde-format
5920 msgid "No relevant network resources found"
5921 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
5922
5923 #: views/dolphinview.cpp:2387
5924 #, kde-format
5925 msgid "No MTP-compatible devices found"
5926 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
5927
5928 #: views/dolphinview.cpp:2389
5929 #, kde-format
5930 msgid "No Apple devices found"
5931 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
5932
5933 #: views/dolphinview.cpp:2391
5934 #, kde-format
5935 msgid "No Bluetooth devices found"
5936 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
5937
5938 #: views/dolphinview.cpp:2393
5939 #, kde-format
5940 msgid "Folder is empty"
5941 msgstr "Thư mục trống"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5944 #, fuzzy, kde-format
5945 #| msgctxt "@action"
5946 #| msgid "Create Folder..."
5947 msgctxt "@action"
5948 msgid "Create Folder…"
5949 msgstr "Tạo thư mục..."
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5952 #, fuzzy, kde-kuit-format
5953 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5954 #| msgid ""
5955 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5956 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5957 msgctxt "@info:whatsthis"
5958 msgid ""
5959 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5960 "items at once results in their new names differing only in a number."
5961 msgstr ""
5962 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
5963 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5966 #, fuzzy, kde-kuit-format
5967 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5968 #| msgid ""
5969 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5970 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5971 #| "deleted from if disk space is needed."
5972 msgctxt "@info:whatsthis"
5973 msgid ""
5974 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5975 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5976 "deleted later if disk space is needed."
5977 msgstr ""
5978 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
5979 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
5980 "không gian trên đĩa."
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5983 #, fuzzy, kde-kuit-format
5984 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5985 #| msgid ""
5986 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5987 #| "be recovered by normal means."
5988 msgctxt "@info:whatsthis"
5989 msgid ""
5990 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5991 "recovered by normal means."
5992 msgstr ""
5993 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
5994 "được bằng các cách thông thường."
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5999 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6000 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "@action:inmenu File"
6005 msgid "Duplicate Here"
6006 msgstr "Nhân đôi tại đây"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "@action:inmenu File"
6011 msgid "Properties"
6012 msgstr "Thuộc tính"
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6015 #, kde-kuit-format
6016 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6017 msgid ""
6018 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6019 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6020 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6021 "there like managing read- and write-permissions."
6022 msgstr ""
6023 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
6024 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
6025 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
6026 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "@action:incontextmenu"
6031 msgid "Copy Location"
6032 msgstr "Chép địa điểm"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6037 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6038 msgstr ""
6039 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "@action:inmenu File"
6044 msgid "Move to Trash…"
6045 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "@action:inmenu File"
6050 msgid "Delete…"
6051 msgstr "Xoá…"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "@action:inmenu File"
6056 msgid "Duplicate Here…"
6057 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "@action:incontextmenu"
6062 msgid "Copy Location…"
6063 msgstr "Chép địa điểm…"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6066 #, kde-kuit-format
6067 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6068 msgid ""
6069 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6070 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6071 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6072 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6073 "interface> option is enabled.</para>"
6074 msgstr ""
6075 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
6076 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
6077 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
6078 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
6079 "bật.</para>"
6080
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6082 #, fuzzy, kde-kuit-format
6083 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6084 #| msgid ""
6085 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6086 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6087 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6088 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6089 msgid ""
6090 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6091 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6092 "you an overview in folders with many items.</para>"
6093 msgstr ""
6094 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
6095 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
6096 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6099 #, fuzzy, kde-kuit-format
6100 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6101 #| msgid ""
6102 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6103 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6104 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6105 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6106 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6107 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6108 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6109 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6110 msgid ""
6111 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6112 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6113 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6114 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6115 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6116 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6117 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6118 msgstr ""
6119 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
6120 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
6121 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
6122 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
6123 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
6124 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
6125 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "@action:intoolbar"
6130 msgid "View Mode"
6131 msgstr "Chế độ xem"
6132
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6136 msgid "This increases the icon size."
6137 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
6138
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6140 #, kde-format
6141 msgctxt "@action:inmenu View"
6142 msgid "Reset Zoom Level"
6143 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
6144
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6146 #, kde-format
6147 msgid "Zoom To Default"
6148 msgstr "Thu phóng về mặc định"
6149
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6153 msgid "This resets the icon size to default."
6154 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
6155
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6157 #, kde-format
6158 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6159 msgid "This reduces the icon size."
6160 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
6161
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6165 msgid "Zoom"
6166 msgstr "Thu phóng"
6167
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6169 #, kde-format
6170 msgctxt "@action:intoolbar"
6171 msgid "Show Previews"
6172 msgstr "Hiện xem thử"
6173
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6175 #, kde-format
6176 msgctxt "@info"
6177 msgid "Show preview of files and folders"
6178 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
6179
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6181 #, kde-kuit-format
6182 msgctxt "@info:whatsthis"
6183 msgid ""
6184 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6185 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6186 "the images."
6187 msgstr ""
6188 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
6189 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
6190 "ảnh đó."
6191
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6193 #, kde-format
6194 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6195 msgid "Folders First"
6196 msgstr "Thư mục lên đầu"
6197
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6199 #, kde-format
6200 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6201 msgid "Hidden Files Last"
6202 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
6203
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6205 #, kde-format
6206 msgctxt "@action:inmenu View"
6207 msgid "Sort By"
6208 msgstr "Sắp xếp theo"
6209
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6211 #, kde-format
6212 msgctxt "@action:inmenu View"
6213 msgid "Show Additional Information"
6214 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
6215
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6217 #, kde-format
6218 msgctxt "@action:inmenu View"
6219 msgid "Show in Groups"
6220 msgstr "Hiện theo nhóm"
6221
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6223 #, kde-format
6224 msgctxt "@info:whatsthis"
6225 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6226 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
6227
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6229 #, kde-format
6230 msgctxt "@action:inmenu View"
6231 msgid "Show Hidden Files"
6232 msgstr "Hiện tệp ẩn"
6233
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6235 #, fuzzy, kde-kuit-format
6236 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6237 #| msgid ""
6238 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6239 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6240 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6241 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6242 #| "are hidden.</para>"
6243 msgctxt "@info:whatsthis"
6244 msgid ""
6245 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6246 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6247 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6248 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6249 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6250 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6251 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6252 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6253 msgstr ""
6254 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
6255 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
6256 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
6257 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
6258 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
6259
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6261 #, fuzzy, kde-format
6262 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6263 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6264 msgctxt "@action:inmenu View"
6265 msgid "Adjust View Display Style…"
6266 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
6267
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6269 #, kde-format
6270 msgctxt "@info:whatsthis"
6271 msgid ""
6272 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6273 msgstr ""
6274 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
6275 "thể được điều chỉnh."
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6278 #, kde-format
6279 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6280 msgid "Icons"
6281 msgstr "Biểu tượng"
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6284 #, kde-format
6285 msgctxt "@info"
6286 msgid "Icons view mode"
6287 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6290 #, kde-format
6291 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6292 msgid "Compact"
6293 msgstr "Gọn"
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6296 #, kde-format
6297 msgctxt "@info"
6298 msgid "Compact view mode"
6299 msgstr "Chế độ xem gọn"
6300
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6302 #, kde-format
6303 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6304 msgid "Details"
6305 msgstr "Chi tiết"
6306
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6308 #, kde-format
6309 msgctxt "@info"
6310 msgid "Details view mode"
6311 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
6312
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6314 #, kde-format
6315 msgctxt "Sort descending"
6316 msgid "Z-A"
6317 msgstr "Z-A"
6318
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6320 #, kde-format
6321 msgctxt "Sort ascending"
6322 msgid "A-Z"
6323 msgstr "A-Z"
6324
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6326 #, kde-format
6327 msgctxt "Sort descending"
6328 msgid "Largest First"
6329 msgstr "Lớn nhất trước"
6330
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6332 #, kde-format
6333 msgctxt "Sort ascending"
6334 msgid "Smallest First"
6335 msgstr "Nhỏ nhất trước"
6336
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6338 #, kde-format
6339 msgctxt "Sort descending"
6340 msgid "Newest First"
6341 msgstr "Mới nhất trước"
6342
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6344 #, kde-format
6345 msgctxt "Sort ascending"
6346 msgid "Oldest First"
6347 msgstr "Cũ nhất trước"
6348
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6350 #, kde-format
6351 msgctxt "Sort descending"
6352 msgid "Highest First"
6353 msgstr "Cao nhất trước"
6354
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6356 #, kde-format
6357 msgctxt "Sort ascending"
6358 msgid "Lowest First"
6359 msgstr "Thấp nhất trước"
6360
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6362 #, kde-format
6363 msgctxt "Sort descending"
6364 msgid "Descending"
6365 msgstr "Giảm dần"
6366
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6368 #, kde-format
6369 msgctxt "Sort ascending"
6370 msgid "Ascending"
6371 msgstr "Tăng dần"
6372
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6374 #, kde-format
6375 msgctxt ""
6376 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6377 "selection is empty when this text is shown."
6378 msgid "Actions for Current View"
6379 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
6380
6381 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6382 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6383 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6384 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6385 #. and a fallback will be used.
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6387 #, kde-format
6388 msgid "Actions for %1"
6389 msgstr "Hành động cho %1"
6390
6391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6392 #, kde-format
6393 msgctxt ""
6394 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6395 "of selected files/folders."
6396 msgid "Actions for One Selected Item"
6397 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6398 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
6399
6400 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6401 #, fuzzy, kde-format
6402 #| msgctxt "@info:status"
6403 #| msgid "Updating version information..."
6404 msgctxt "@info:status"
6405 msgid "Updating version information…"
6406 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
6407
6408 #~ msgctxt "@info"
6409 #~ msgid ""
6410 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6411 #~ "view properties for."
6412 #~ msgstr ""
6413 #~ "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
6414 #~ "thuộc tính xem."
6415
6416 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6417 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
6418
6419 #~ msgid "No limit"
6420 #~ msgstr "Không giới hạn"
6421
6422 #~ msgctxt "@label"
6423 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6424 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
6425
6426 #~ msgid "No previews"
6427 #~ msgstr "Không xem thử"
6428
6429 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6430 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6431 #~ msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6432
6433 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6434 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6435 #~ msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6436
6437 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6438 #~ msgid ""
6439 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6440 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6441 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6442 #~ "views."
6443 #~ msgstr ""
6444 #~ "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem "
6445 #~ "độc lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một "
6446 #~ "lúc và di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại "
6447 #~ "vào đây để ghép hai khung xem lại."
6448
6449 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6450 #~ msgid "Activate Tab %1"
6451 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
6452
6453 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6454 #~ msgid "Activate Next Tab"
6455 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
6456
6457 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6458 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6459 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
6460
6461 #~ msgid "Split the view into two panes"
6462 #~ msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
6463
6464 #~ msgid "Show tooltips"
6465 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6466
6467 #~ msgid ""
6468 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6469 #~ msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
6470
6471 #~ msgctxt "@option:check"
6472 #~ msgid "Show tooltips"
6473 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6474
6475 #~ msgctxt "option:check"
6476 #~ msgid "Rename inline"
6477 #~ msgstr "Đổi tên tại chỗ"
6478
6479 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6480 #~ msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
6481
6482 #~ msgctxt "@title:group"
6483 #~ msgid "Folder size displays:"
6484 #~ msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
6485
6486 #~ msgctxt "@info:status"
6487 #~ msgid "1 File"
6488 #~ msgid_plural "%1 Files"
6489 #~ msgstr[0] "%1 tệp"
6490
6491 #~ msgid "More Search Tools"
6492 #~ msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
6493
6494 #~ msgctxt "@title:window"
6495 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6496 #~ msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
6497
6498 #~ msgctxt "@title:group"
6499 #~ msgid "Startup"
6500 #~ msgstr "Khởi động"
6501
6502 #~ msgctxt "@title:group"
6503 #~ msgid "View Modes"
6504 #~ msgstr "Chế độ xem"
6505
6506 #~ msgctxt "@title:group"
6507 #~ msgid "Navigation"
6508 #~ msgstr "Điều hướng"
6509
6510 #~ msgctxt "@title:group"
6511 #~ msgid "View: "
6512 #~ msgstr "Xem: "
6513
6514 #~ msgctxt "@title:group"
6515 #~ msgid "General: "
6516 #~ msgstr "Chung: "
6517
6518 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6519 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6520 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
6521
6522 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6523 #~ msgid "General:"
6524 #~ msgstr "Chung:"
6525
6526 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6527 #~ msgid "Filter..."
6528 #~ msgstr "Lọc..."
6529
6530 #~ msgid "Search..."
6531 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6532
6533 #~ msgctxt "@info:progress"
6534 #~ msgid "Sorting..."
6535 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
6536
6537 #~ msgid "Filter..."
6538 #~ msgstr "Lọc..."
6539
6540 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6541 #~ msgid "Configure..."
6542 #~ msgstr "Cấu hình..."
6543
6544 #~ msgctxt "@label:textbox"
6545 #~ msgid "Search..."
6546 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6547
6548 #~ msgctxt "@info"
6549 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6550 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
6551
6552 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6553 #~ msgstr ""
6554 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
6555
6556 #~ msgid ""
6557 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6558 #~ "\"%2\"</application>."
6559 #~ msgid_plural ""
6560 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6561 #~ "<application>%2</application>."
6562 #~ msgstr[0] ""
6563 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
6564 #~ "<application>%2</application>."
6565
6566 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6567 #~ msgid ", "
6568 #~ msgstr ", "
6569
6570 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6571 #~ msgid ""
6572 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6573 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6574 #~ "commands and configuration options."
6575 #~ msgstr ""
6576 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
6577 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
6578 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
6579
6580 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6581 #~ msgid ""
6582 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6583 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6584 #~ msgstr ""
6585 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
6586 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6587
6588 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6589 #~ msgid ""
6590 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6591 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6592 #~ msgstr ""
6593 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
6594 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
6595 #~ "KDE.</para>"
6596
6597 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6598 #~ msgid ""
6599 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6600 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6601 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6602 #~ "help is available for a spot.</para>"
6603 #~ msgstr ""
6604 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
6605 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
6606 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
6607 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
6608
6609 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6610 #~ msgid ""
6611 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6612 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6613 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6614 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6615 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6616 #~ "used to this.</para>"
6617 #~ msgstr ""
6618 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
6619 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
6620 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
6621 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
6622 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
6623 #~ "chờ vào nó.</para>"
6624
6625 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6626 #~ msgid ""
6627 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6628 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6629 #~ msgstr ""
6630 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
6631 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
6632
6633 #~ msgctxt "@info:credit"
6634 #~ msgid ""
6635 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6636 #~ "Angelaccio"
6637 #~ msgstr ""
6638 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
6639 #~ "Angelaccio"
6640
6641 #~ msgid "Font family"
6642 #~ msgstr "Họ phông chữ"
6643
6644 #~ msgid "Font size"
6645 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
6646
6647 #~ msgid "Italic"
6648 #~ msgstr "Nghiêng"
6649
6650 #~ msgid "Font weight"
6651 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
6652
6653 #~ msgid ""
6654 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6655 #~ msgstr ""
6656 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
6657 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
6658
6659 #~ msgid "Leading Column Padding"
6660 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6661
6662 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6663 #~ msgid "Leading Column Padding"
6664 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6665
6666 #~ msgctxt "@item"
6667 #~ msgid "Eject"
6668 #~ msgstr "Rút"
6669
6670 #~ msgctxt "@item"
6671 #~ msgid "Release"
6672 #~ msgstr "Rút"
6673
6674 #~ msgctxt "@item"
6675 #~ msgid "Safely Remove"
6676 #~ msgstr "Rút an toàn"
6677
6678 #~ msgctxt "@item"
6679 #~ msgid "Unmount"
6680 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
6681
6682 #~ msgctxt "@info"
6683 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6684 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
6685
6686 #~ msgctxt "@info"
6687 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6688 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
6689
6690 #~ msgctxt "@info"
6691 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6692 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
6693
6694 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6695 #~ msgid "Open in New Tab"
6696 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
6697
6698 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6699 #~ msgid "Open in New Window"
6700 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
6701
6702 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6703 #~ msgid "Mount"
6704 #~ msgstr "Gắn kết"
6705
6706 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6707 #~ msgid "Edit..."
6708 #~ msgstr "Sửa..."
6709
6710 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6711 #~ msgid "Remove"
6712 #~ msgstr "Xoá"
6713
6714 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6715 #~ msgid "Hide"
6716 #~ msgstr "Ẩn"
6717
6718 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6719 #~ msgid "Add Entry..."
6720 #~ msgstr "Thêm mục..."
6721
6722 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6723 #~ msgid "Icon Size"
6724 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
6725
6726 #~ msgctxt "Small icon size"
6727 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6728 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
6729
6730 #~ msgctxt "Medium icon size"
6731 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6732 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
6733
6734 #~ msgctxt "Large icon size"
6735 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6736 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
6737
6738 #~ msgctxt "Huge icon size"
6739 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6740 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
6741
6742 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6743 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6744 #~ msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
6745
6746 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6747 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6748 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
6749
6750 #~ msgctxt "@title:window"
6751 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6752 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
6753
6754 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6755 #~ msgid "Sett&ings"
6756 #~ msgstr "T&hiết lập"
6757
6758 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6759 #~ msgid "Control"
6760 #~ msgstr "Điều khiển"
6761
6762 #~ msgctxt "@action"
6763 #~ msgid "Show menu"
6764 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
6765
6766 #~ msgctxt "@title:group"
6767 #~ msgid "Services"
6768 #~ msgstr "Dịch vụ"
6769
6770 #~ msgctxt "@title"
6771 #~ msgid "Dolphin Part"
6772 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
6773
6774 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6775 #~ msgid "Url Navigator"
6776 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6777 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
6778
6779 #~ msgctxt "@item:intable"
6780 #~ msgid "Unknown"
6781 #~ msgstr "Không rõ"
6782
6783 #~ msgctxt "@info"
6784 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6785 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"