1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-11-14 00:42+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 #: admin/workerintegration.cpp:76
84 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
88 #: admin/workerintegration.cpp:77
90 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:82
98 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
99 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
100 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
101 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
102 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
103 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
104 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
107 #: admin/workerintegration.cpp:89
109 msgctxt "@title:window"
110 msgid "How to Administrate"
113 #: admin/workerintegration.cpp:98
117 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
118 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
119 "This includes items which are critical for this system to function.</"
120 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
121 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
122 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
123 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
124 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
125 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
126 "emphasis> before proceeding.</para>"
129 #: admin/workerintegration.cpp:161
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
135 #: admin/workerintegration.cpp:163
137 msgctxt "@action:button"
138 msgid "I Understand and Accept These Risks"
141 #: admin/workerintegration.cpp:165
143 msgctxt "@option:check"
144 msgid "Do not warn me about these risks again"
147 #: dolphincontextmenu.cpp:124
149 msgctxt "@action:inmenu"
153 #: dolphincontextmenu.cpp:150
155 msgctxt "@action:inmenu"
159 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
161 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
165 #: dolphincontextmenu.cpp:210
167 msgctxt "@action:inmenu"
169 msgstr "Mở đường dẫn"
171 #: dolphincontextmenu.cpp:218
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path in New Tab"
175 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:222
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Window"
181 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:472
186 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:343
192 msgctxt "@info:status"
193 msgid "Successfully copied."
194 msgstr "Sao chép thành công."
196 #: dolphinmainwindow.cpp:346
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully moved."
200 msgstr "Di chuyển thành công."
202 #: dolphinmainwindow.cpp:349
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully linked."
206 msgstr "Tạo liên kết thành công."
208 #: dolphinmainwindow.cpp:352
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully moved to trash."
212 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
214 #: dolphinmainwindow.cpp:355
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully renamed."
218 msgstr "Đổi tên thành công."
220 #: dolphinmainwindow.cpp:359
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Created folder."
224 msgstr "Đã tạo thư mục."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:434
232 #: dolphinmainwindow.cpp:435
234 msgctxt "@info:whatsthis go back"
235 msgid "Return to the previously viewed folder."
236 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:441
244 #: dolphinmainwindow.cpp:442
246 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
247 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
248 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
252 msgctxt "@title:window"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:636
258 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:638
264 msgid "C&lose Current Tab"
265 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:647
270 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
272 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
276 msgid "Do not ask again"
277 msgstr "Đừng hỏi lại"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:687
281 msgid "Show &Terminal Panel"
282 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
284 #: dolphinmainwindow.cpp:697
287 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
290 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
293 #: dolphinmainwindow.cpp:895
296 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
299 #: dolphinmainwindow.cpp:896
302 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
307 msgctxt "@action:inmenu Tools"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
313 msgctxt "@action:inmenu Tools"
314 msgid "Open Preferred Search Tool"
315 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
319 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
320 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
321 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
325 msgctxt "@action:button"
326 msgid "Open %1 Terminal"
327 msgid_plural "Open %1 Terminals"
328 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
334 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
340 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
346 msgctxt "@action:inmenu File"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
353 msgid "Open a new Dolphin window"
354 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
357 #, fuzzy, kde-kuit-format
358 #| msgctxt "@info:whatsthis"
360 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
361 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
362 msgctxt "@info:whatsthis"
364 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
365 ">You can drag and drop items between windows."
367 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
368 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
372 msgctxt "@action:inmenu File"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
377 #, fuzzy, kde-kuit-format
378 #| msgctxt "@info:whatsthis"
380 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
381 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
382 #| "and drop items between tabs."
383 msgctxt "@info:whatsthis"
385 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
386 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
387 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
389 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
390 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
391 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
395 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
396 msgid "Add to Places"
397 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
403 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
407 msgctxt "@action:inmenu File"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
413 #| msgctxt "@action:inmenu File"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
421 #| msgctxt "@info:whatsthis"
423 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
424 #| "window will close instead."
425 msgctxt "@info:whatsthis"
427 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
428 "the whole window instead."
430 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
435 msgctxt "@info:whatsthis quit"
436 msgid "This closes this window."
437 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
441 msgctxt "@info:whatsthis"
443 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
444 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
445 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
446 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
447 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
449 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
450 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
451 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
452 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
453 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
463 msgctxt "@info:whatsthis cut"
465 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
466 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
467 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
468 "their initial location."
470 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
471 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
472 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
482 msgctxt "@info:whatsthis copy"
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location."
488 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
489 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
490 "bảng nháp vào địa điểm mới."
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
494 msgctxt "@action:inmenu Edit"
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
500 msgctxt "@info:whatsthis paste"
502 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
503 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
504 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
506 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
507 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
508 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
512 #| msgctxt "@action:inmenu"
513 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Copy to Other View"
516 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
520 #| msgctxt "@action:inmenu"
521 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
522 msgctxt "@action:inmenu"
523 msgid "Copy to Other View…"
524 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
527 #, fuzzy, kde-kuit-format
528 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
530 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
531 #| "to the inactive split view."
532 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
534 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
535 "(Only available while in Split View mode.)"
537 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
538 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
542 #| msgctxt "@action:inmenu"
543 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
544 msgctxt "@action:inmenu Edit"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
550 #| msgctxt "@action:inmenu"
551 #| msgid "Move to Inactive Split View"
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Move to Other View"
554 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
558 #| msgctxt "@action:inmenu"
559 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View…"
562 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
565 #, fuzzy, kde-kuit-format
566 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
568 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
569 #| "to the inactive split view."
570 msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
573 "(Only available while in Split View mode.)"
575 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
576 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
580 #| msgctxt "@action:inmenu"
581 #| msgid "Move to Inactive Split View"
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
588 #| msgctxt "@action:intoolbar"
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Hiện thanh lọc"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
601 #, fuzzy, kde-kuit-format
602 #| msgctxt "@info:whatsthis"
604 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
605 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
606 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
607 #| "be kept in view."
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
616 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
617 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
621 msgctxt "@action:inmenu"
622 msgid "Toggle Filter Bar"
623 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
627 msgctxt "@action:intoolbar"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
644 #, fuzzy, kde-kuit-format
645 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
647 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
648 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
650 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
657 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
660 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
661 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
662 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
663 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
664 "các thiết lập.</para>"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
674 msgctxt "@action:intoolbar"
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
689 msgctxt "@action:intoolbar"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
695 msgctxt "@info:whatsthis"
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
704 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
705 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
706 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
707 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
708 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
709 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid "This selects all files and folders in the current location."
715 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
720 msgid "Invert Selection"
721 msgstr "Đảo chọn lựa"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
724 #, fuzzy, kde-kuit-format
725 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
727 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
728 #| "selected instead."
729 msgctxt "@info:whatsthis invert"
731 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
734 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
739 msgctxt "@info:whatsthis split"
741 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
742 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
743 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
744 "para>Click this button again to close one of the views."
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
749 msgctxt "@info:whatsthis"
751 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
769 #| msgctxt "@action:inmenu"
771 msgctxt "@info:tooltip"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
777 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
779 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
780 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
781 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
782 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
787 msgctxt "@action:inmenu View"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
800 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
801 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
805 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
806 msgid "Editable Location"
807 msgstr "Địa điểm sửa được"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
811 msgctxt "@info:whatsthis"
813 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
814 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
815 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
816 "confirming the edited location."
818 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
819 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
820 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
825 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
826 msgid "Replace Location"
827 msgstr "Thay thế địa điểm"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
831 msgctxt "@info:whatsthis"
833 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
834 "enter a different location."
836 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
837 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
841 msgctxt "@action:inmenu File"
842 msgid "Undo close tab"
843 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
847 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
848 msgid "This returns you to the previously closed tab."
849 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
852 #, fuzzy, kde-kuit-format
853 #| msgctxt "@info:whatsthis"
855 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
856 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
857 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
858 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
859 #| "for your confirmation."
860 msgctxt "@info:whatsthis"
862 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
863 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
864 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
865 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
866 "for your confirmation beforehand."
868 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
869 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
870 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
871 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
872 "cầu xác nhận của bạn."
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
875 #, fuzzy, kde-kuit-format
876 #| msgctxt "@info:whatsthis"
878 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
879 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
880 #| "folders that contain personal application data."
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
884 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
885 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
887 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
888 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
889 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Compare Files"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
902 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
905 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
906 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Open Terminal"
913 msgstr "Mở dòng lệnh"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
916 #, fuzzy, kde-kuit-format
917 #| msgctxt "@info:whatsthis"
919 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
920 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
921 #| "in the terminal application.</para>"
922 msgctxt "@info:whatsthis"
924 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
925 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
926 "the terminal application.</para>"
928 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
929 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
930 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
932 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
935 msgctxt "@action:inmenu Tools"
936 msgid "Open Terminal Here"
937 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
940 #, fuzzy, kde-kuit-format
941 #| msgctxt "@info:whatsthis"
943 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
944 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
945 #| "the help in the terminal application.</para>"
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
949 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
950 "features in the terminal application.</para>"
952 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
953 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
954 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
958 msgctxt "@title:menu"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
963 #, fuzzy, kde-kuit-format
964 #| msgctxt "@info:whatsthis"
966 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
967 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
968 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
969 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
970 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
971 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
972 #| "time consuming.</para>"
973 msgctxt "@info:whatsthis"
975 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
976 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
977 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
978 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
979 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
980 "advanced actions more time consuming.</para>"
982 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
983 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
984 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
985 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
986 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
987 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
988 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
992 msgctxt "@action:inmenu"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
998 #| msgctxt "@action:inmenu"
999 #| msgid "Activate Last Tab"
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
1005 #, fuzzy, kde-format
1006 #| msgctxt "@action:inmenu"
1007 #| msgid "Activate Last Tab"
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Last Tab"
1010 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
1019 #, fuzzy, kde-format
1020 #| msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Go to Next Tab"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Previous Tab"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
1033 #, fuzzy, kde-format
1034 #| msgctxt "@action:inmenu"
1035 #| msgid "Previous Tab"
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Go to Previous Tab"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Open in New Tab"
1050 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in New Tabs"
1056 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Open in New Window"
1062 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
1065 #, fuzzy, kde-format
1066 #| msgid "Open in application"
1067 msgctxt "@action:inmenu"
1068 msgid "Open in Split View"
1069 msgstr "Mở trong ứng dụng"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1073 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1074 msgid "Unlock Panels"
1075 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1079 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1081 msgstr "Khoá các bảng"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1088 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1089 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1090 "embedded more cleanly."
1092 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
1093 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
1094 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1099 msgctxt "@title:window"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1108 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1110 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
1111 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1118 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1119 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1120 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1121 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1123 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
1124 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
1125 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
1126 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
1127 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1134 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1135 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1136 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1137 "are given here by right-clicking.</para>"
1139 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
1140 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
1141 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
1142 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
1143 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1147 msgctxt "@title:window"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1156 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1157 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1159 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
1160 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1161 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1168 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1169 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1170 "quick switching between any folders.</para>"
1172 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1173 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
1174 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
1175 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1179 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1184 #, fuzzy, kde-kuit-format
1185 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1187 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1188 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1189 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1190 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1191 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1192 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1196 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1197 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1198 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1199 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1200 "application like Konsole.</para>"
1202 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
1203 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
1204 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1205 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1206 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1207 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1210 #, fuzzy, kde-kuit-format
1211 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1213 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1214 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1215 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1216 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1217 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1218 #| "Konsole.</para>"
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1222 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1223 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1224 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1225 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1226 "like Konsole.</para>"
1228 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
1229 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
1230 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1231 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1232 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1233 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1237 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1238 msgid "Focus Terminal Panel"
1239 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1243 msgctxt "@info:tooltip"
1244 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1249 msgctxt "@title:window"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1255 msgctxt "@item:inmenu"
1256 msgid "Show Hidden Places"
1257 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1260 #, fuzzy, kde-format
1261 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1263 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1264 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1268 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1271 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
1272 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1280 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1281 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1282 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1285 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1286 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1287 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1288 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1289 "kiểu nhất định.</para>"
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1296 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1297 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1298 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1299 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1300 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1301 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1302 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1303 "interface> to display it again.</para>"
1305 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1306 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1307 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1308 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1309 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1310 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1311 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1312 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1313 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1316 #, fuzzy, kde-format
1317 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1318 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1319 msgctxt "@action:inmenu View"
1320 msgid "Focus Places Panel"
1321 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1324 #, fuzzy, kde-format
1325 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1326 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1327 msgctxt "@info:tooltip"
1328 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1329 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1333 msgctxt "@action:inmenu View"
1335 msgstr "Hiện các bảng"
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1341 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1348 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1354 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1361 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1368 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1374 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1380 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1386 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1393 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1394 "destination folder."
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1401 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1402 "destination folder."
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1409 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1415 msgctxt "@info:whatsthis"
1417 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1418 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1419 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1420 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1421 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1423 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1424 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1425 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1426 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1430 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1437 msgid "Close left view"
1438 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1441 #, fuzzy, kde-format
1442 #| msgctxt "@action:inmenu"
1443 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1445 msgid "Pop out Left View"
1446 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1451 msgid "Move left view to a new window"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1456 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1463 msgid "Close right view"
1464 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1467 #, fuzzy, kde-format
1468 #| msgctxt "@action:inmenu"
1469 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1470 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1471 msgid "Pop out Right View"
1472 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1477 msgid "Move right view to a new window"
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1482 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1490 msgstr "Chia đôi khung xem"
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1494 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1500 msgctxt "@info:whatsthis"
1502 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1503 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1504 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1505 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1506 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1507 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1509 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1510 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1511 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1512 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1513 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1514 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1520 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1521 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1522 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1523 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1524 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1525 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1526 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1527 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1529 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1530 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1531 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1532 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1533 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1534 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1535 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1536 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1537 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1541 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1543 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1544 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1545 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1546 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1547 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1548 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1549 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1550 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1551 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1552 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1553 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1555 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1556 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1557 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1558 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1559 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1560 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1561 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1562 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1563 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1564 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1565 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1569 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1572 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1573 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1574 "be triggered this way.</para>"
1576 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1577 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1578 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1579 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1585 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1586 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1587 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1589 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1590 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1591 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1599 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1600 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1601 "Handbook</interface>."
1603 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1604 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1605 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1606 "Dolphin</interface>."
1608 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1609 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1610 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1611 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1612 #. The same might be true for any external link you translate.
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1615 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1617 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1618 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1619 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1620 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1621 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1623 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1624 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1625 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1626 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1627 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1628 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1632 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1634 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1635 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1636 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1637 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1638 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1639 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1640 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1641 "windows so don't get too used to this.</para>"
1643 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1644 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1645 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1646 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1647 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1648 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1649 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1650 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1657 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1658 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1659 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1660 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1662 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1663 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1664 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1665 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1666 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1672 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1673 "support the continued work on this application and many other projects by "
1674 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1675 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1676 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1677 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1678 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1679 "behind the KDE community.</para>"
1681 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1682 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1683 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1684 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1685 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1686 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1687 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1691 msgctxt "@info:whatsthis"
1693 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1694 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1695 "in your preferred language."
1697 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1698 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1699 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1703 msgctxt "@info:whatsthis"
1705 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1706 "libraries and maintainers of this application."
1708 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1709 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1711 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1713 msgctxt "@info:whatsthis"
1715 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1716 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1717 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1720 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1721 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1722 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1723 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1725 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1728 msgid "Defocus Terminal Panel"
1729 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1731 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1732 #, fuzzy, kde-format
1733 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1734 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1735 msgctxt "@action:inmenu View"
1736 msgid "Defocus Terminal Panel"
1737 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1739 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1740 #, fuzzy, kde-format
1741 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1742 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1743 msgctxt "@action:inmenu View"
1744 msgid "Defocus Places Panel"
1745 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1747 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1749 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1750 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1752 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1754 msgctxt "@action:button"
1758 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1760 msgid "Empties Trash to create free space"
1761 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1763 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1765 msgctxt "@action:button"
1766 msgid "Add Network Folder"
1767 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1769 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1771 msgctxt "@action:inmenu"
1772 msgid "Location Bar"
1773 msgid_plural "Location Bars"
1774 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1776 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1778 msgctxt "@info:shell about system packages"
1779 msgid "Could not find package %1."
1782 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1784 msgctxt "@info %1 is error code"
1785 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1788 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1791 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1794 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1795 "installing <application>%1</application> manually instead."
1798 #: dolphinpart.cpp:148
1799 #, fuzzy, kde-format
1800 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1801 #| msgid "&Edit File Type..."
1802 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1803 msgid "&Edit File Type…"
1804 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1806 #: dolphinpart.cpp:152
1807 #, fuzzy, kde-format
1808 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 #| msgid "Select Items Matching..."
1810 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1811 msgid "Select Items Matching…"
1812 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1814 #: dolphinpart.cpp:157
1815 #, fuzzy, kde-format
1816 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1817 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1818 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1819 msgid "Unselect Items Matching…"
1820 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1822 #: dolphinpart.cpp:163
1824 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1825 msgid "Unselect All"
1826 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1828 #: dolphinpart.cpp:178
1830 msgctxt "@action:inmenu Go"
1831 msgid "App&lications"
1834 #: dolphinpart.cpp:179
1836 msgctxt "@action:inmenu Go"
1837 msgid "&Network Folders"
1838 msgstr "Thư mục &mạng"
1840 #: dolphinpart.cpp:180
1842 msgctxt "@action:inmenu Go"
1846 #: dolphinpart.cpp:183
1848 msgctxt "@action:inmenu Go"
1850 msgstr "Khởi động tự động"
1852 #: dolphinpart.cpp:189
1853 #, fuzzy, kde-format
1854 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1855 #| msgid "Find File..."
1856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1860 #: dolphinpart.cpp:195
1862 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1863 msgid "Open &Terminal"
1864 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1866 #: dolphinpart.cpp:447
1868 msgctxt "@title:window"
1872 #: dolphinpart.cpp:447
1874 msgid "Select all items matching this pattern:"
1875 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1877 #: dolphinpart.cpp:452
1879 msgctxt "@title:window"
1883 #: dolphinpart.cpp:452
1885 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1886 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1888 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1894 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1895 #: dolphinpart.rc:15
1897 msgctxt "@title:menu"
1901 #. i18n: ectx: Menu (view)
1902 #: dolphinpart.rc:24
1907 #. i18n: ectx: Menu (go)
1908 #: dolphinpart.rc:33
1913 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1914 #: dolphinpart.rc:41
1916 msgctxt "@title:menu"
1920 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1921 #: dolphinpart.rc:51
1923 msgctxt "@title:menu"
1924 msgid "Dolphin Toolbar"
1925 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1927 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1929 msgid "Recently Closed Tabs"
1930 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1932 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1934 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1935 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1937 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:518 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1940 msgid "Search for %1 in %2"
1941 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1943 #: dolphintabbar.cpp:155
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1949 #: dolphintabbar.cpp:156
1951 msgctxt "@action:inmenu"
1955 #: dolphintabbar.cpp:157
1957 msgctxt "@action:inmenu"
1958 msgid "Close Other Tabs"
1959 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1961 #: dolphintabbar.cpp:158
1963 msgctxt "@action:inmenu"
1967 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1968 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1969 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1970 #: dolphintabwidget.cpp:52
1971 #, fuzzy, kde-format
1973 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1974 msgid "Location View"
1977 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1978 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1979 #: dolphintabwidget.cpp:514
1981 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1985 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1986 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1987 #: dolphintabwidget.cpp:518
1989 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1993 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1994 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1996 msgctxt "@title:menu"
1997 msgid "Location Bar"
1998 msgstr "Thanh địa điểm"
2000 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2001 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2003 msgctxt "@title:menu"
2004 msgid "Main Toolbar"
2005 msgstr "Thanh công cụ chính"
2007 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2009 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2011 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2012 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2013 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2014 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2015 "because following these folders from left to right leads here.</"
2016 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2017 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2018 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2019 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2021 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
2022 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
2023 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
2024 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
2025 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
2026 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
2027 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
2028 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
2030 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2032 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2033 msgid "This folder is not writable for you."
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2038 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2040 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2041 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2042 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2043 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2044 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2045 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2046 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2047 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2048 "find an item.</item></list></para>"
2050 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
2051 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
2052 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
2053 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
2054 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
2055 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
2056 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
2057 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2062 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2064 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2067 #, fuzzy, kde-format
2068 #| msgctxt "@info:progress"
2069 #| msgid "Loading folder..."
2070 msgctxt "@info:progress"
2071 msgid "Loading folder…"
2072 msgstr "Đang tải thư mục..."
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2075 #, fuzzy, kde-format
2076 #| msgctxt "@label:listbox"
2078 msgctxt "@info:progress"
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:563
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2089 msgid "Search for %1"
2090 msgstr "Tìm kiếm %1"
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
2093 #, fuzzy, kde-format
2095 #| msgid "Searching..."
2098 msgstr "Đang tìm kiếm..."
2100 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
2102 msgctxt "@info:status"
2103 msgid "No items found."
2104 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
2106 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
2108 msgctxt "@info:status"
2109 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2110 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
2112 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
2114 msgctxt "@info:status"
2116 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2118 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2121 #, fuzzy, kde-format
2122 #| msgctxt "@info:status"
2123 #| msgid "Invalid protocol"
2124 msgctxt "@info:status"
2125 msgid "Invalid protocol '%1'"
2126 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2128 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2130 msgctxt "@info:status"
2131 msgid "Invalid protocol"
2132 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2134 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
2137 msgid "Authorization required to enter this folder."
2140 #: dolphinviewcontainer.cpp:996 dolphinviewcontainer.cpp:999
2143 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2145 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
2148 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2150 msgctxt "@info:tooltip"
2151 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2152 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
2154 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2155 #, fuzzy, kde-format
2156 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2161 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2163 msgctxt "@info:tooltip"
2164 msgid "Hide Filter Bar"
2165 msgstr "Ẩn thanh lọc"
2167 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2168 #, fuzzy, kde-format
2169 #| msgctxt "@action"
2170 #| msgid "Create Folder..."
2171 msgctxt "@action:inmenu"
2172 msgid "Move to New Folder…"
2173 msgstr "Tạo thư mục..."
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2176 #, fuzzy, kde-format
2177 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2178 #| msgid "Forbidden"
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2185 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2186 msgid ", link to %1 at %2"
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2191 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2195 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2196 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2197 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2198 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2199 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2200 #. announcements when read out by a screen reader.
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2203 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2210 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2212 msgid "%1 at location %2"
2215 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2216 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2219 #, fuzzy, kde-format
2221 #| msgid "%1 item selected"
2222 #| msgid_plural "%1 items selected"
2223 msgid "not selected,"
2224 msgstr "Đã chọn %1 thứ"
2226 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2227 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2233 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2234 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2236 #, fuzzy, kde-format
2237 #| msgctxt "@option:check"
2238 #| msgid "Expandable"
2240 msgstr "Mở rộng được"
2242 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2243 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2244 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2245 #, fuzzy, kde-format
2247 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2249 #| msgid "One Selected Item"
2250 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2251 msgid "— %1 selected item"
2252 msgid_plural "— %1 selected items"
2253 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2255 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2257 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2258 msgid "in a grid layout"
2261 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2264 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2265 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2267 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2272 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2276 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2279 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2280 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2281 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
2283 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2286 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2288 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2289 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
2291 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2294 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2296 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2297 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
2299 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2302 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2304 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2305 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
2307 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2309 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2310 msgid "One Selected File"
2311 msgid_plural "%1 Selected Files"
2312 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
2314 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2317 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2318 msgid "One Selected Folder"
2319 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2320 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
2322 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2325 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2327 msgid "One Selected Item"
2328 msgid_plural "%1 Selected Items"
2329 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2331 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2333 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2335 msgid_plural "%1 Files"
2338 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2340 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2342 msgid_plural "%1 Folders"
2343 msgstr[0] "%1 thư mục"
2345 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2348 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2350 msgid_plural "%1 Items"
2353 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2355 msgctxt "@item:intable"
2357 msgid_plural "%1 items"
2360 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2362 msgctxt "width × height"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2368 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2374 msgctxt "@title:group"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2380 msgctxt "@title:group Size"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2386 msgctxt "@title:group Size"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2392 msgctxt "@title:group Size"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2398 msgctxt "@title:group Size"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2404 msgctxt "@title:group Date"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2410 msgctxt "@title:group Date"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2416 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2423 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2429 msgctxt "@title:group Date"
2430 msgid "One Week Ago"
2431 msgstr "Một tuần trước"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2435 msgctxt "@title:group Date"
2436 msgid "Two Weeks Ago"
2437 msgstr "Hai tuần trước"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2441 msgctxt "@title:group Date"
2442 msgid "Three Weeks Ago"
2443 msgstr "Ba tuần trước"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2447 msgctxt "@title:group Date"
2448 msgid "Earlier this Month"
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2454 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2455 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2456 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2457 "text that should not be formatted as a date"
2458 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2459 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2464 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2465 "context @title:group Date"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2472 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2473 "current locale, and yyyy is full year number."
2474 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2475 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2480 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2488 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2489 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2490 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2491 "text that should not be formatted as a date"
2492 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2493 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2498 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2499 "context @title:group Date"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2506 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2507 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2508 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2509 "text that should not be formatted as a date"
2510 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2511 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2516 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2517 "context @title:group Date"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2524 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2525 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2526 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2527 "text that should not be formatted as a date"
2528 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2529 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2534 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2535 "context @title:group Date"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2542 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2543 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2544 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2545 "text that should not be formatted as a date"
2546 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2547 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2552 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2553 "context @title:group Date"
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2560 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2561 "and yyyy is full year number"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2568 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2576 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2583 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2590 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2597 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2603 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2604 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2605 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2625 msgid "The date format can be selected in settings."
2626 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2678 msgstr "Nhà xuất bản"
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2688 msgstr "Số lượng từ"
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2697 msgid "Date Photographed"
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2708 msgctxt "@label width x height"
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2767 msgid "Release Year"
2768 msgstr "Năm phát hành"
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2772 msgid "Aspect Ratio"
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2784 msgstr "Tốc độ khung hình"
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2801 msgid "File Extension"
2802 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2806 msgid "Deletion Time"
2807 msgstr "Thời gian xoá"
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2811 msgid "Link Destination"
2812 msgstr "Đích của liên kết"
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2816 msgid "Downloaded From"
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2822 msgstr "Quyền truy cập"
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2827 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2828 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2830 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2831 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2841 msgstr "Nhóm người dùng"
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2845 msgctxt "@info:status"
2846 msgid "Unknown error."
2847 msgstr "Lỗi không rõ."
2849 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2851 msgctxt "@accessible rating"
2852 msgid "%1 and a half stars"
2853 msgid_plural "%1 and a half stars"
2856 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2858 msgctxt "@accessible rating"
2860 msgid_plural "%1 stars"
2865 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2867 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2868 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2879 msgid "File Manager"
2880 msgstr "Trình quản lí tệp"
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2886 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2890 msgctxt "@info:credit"
2892 msgstr "Felix Ernst"
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2898 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2902 msgctxt "@info:credit"
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2910 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Elvis Angelaccio"
2916 msgstr "Elvis Angelaccio"
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2922 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Emmanuel Pescosta"
2928 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2934 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Frank Reininghaus"
2940 msgstr "Frank Reininghaus"
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2946 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2950 msgctxt "@info:credit"
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2958 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Sebastian Trüg"
2964 msgstr "Sebastian Trüg"
2966 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2967 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2969 msgctxt "@info:credit"
2971 msgstr "Nhà phát triển"
2975 msgctxt "@info:credit"
2977 msgstr "David Faure"
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Aaron J. Seigo"
2983 msgstr "Aaron J. Seigo"
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Rafael Fernández López"
2989 msgstr "Rafael Fernández López"
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Kevin Ottens"
2995 msgstr "Kevin Ottens"
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Holger Freyther"
3001 msgstr "Holger Freyther"
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Max Blazejak"
3007 msgstr "Max Blazejak"
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Michael Austin"
3013 msgstr "Michael Austin"
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Documentation"
3023 msgctxt "@info:shell"
3024 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3025 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
3029 msgctxt "@info:shell"
3030 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3031 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
3035 msgctxt "@info:shell"
3036 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3037 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
3041 msgctxt "@info:shell"
3042 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3047 msgctxt "@info:shell"
3048 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3049 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
3053 msgctxt "@info:shell"
3054 msgid "Document to open"
3055 msgstr "Tài liệu muốn mở"
3057 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3058 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3060 msgid "Hidden files shown"
3061 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3063 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3064 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3066 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3067 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
3069 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3070 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3072 msgid "Automatic scrolling"
3073 msgstr "Cuộn tự động"
3075 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3081 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3087 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3088 #, fuzzy, kde-format
3089 #| msgctxt "@action:inmenu"
3090 #| msgid "Rename..."
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3095 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Move to Trash"
3099 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
3101 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3107 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Show Hidden Files"
3111 msgstr "Hiện tệp ẩn"
3113 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Limit to Home Directory"
3117 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
3119 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Automatic Scrolling"
3123 msgstr "Cuộn tự động"
3125 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3131 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3132 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3134 msgid "Previews shown"
3135 msgstr "Xem thử đã hiện"
3137 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3138 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3140 msgid "Auto-Play media files"
3141 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
3143 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3144 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3145 #, fuzzy, kde-format
3146 #| msgctxt "@info:tooltip"
3147 #| msgid "Show Filter Bar"
3148 msgid "Show item on hover"
3149 msgstr "Hiện thanh lọc"
3151 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3152 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3154 msgid "Date display format"
3155 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
3157 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3163 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3166 msgid "Auto-Play media files"
3167 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
3169 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3170 #, fuzzy, kde-format
3171 #| msgctxt "@info:tooltip"
3172 #| msgid "Show Filter Bar"
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Show item on hover"
3175 msgstr "Hiện thanh lọc"
3177 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3178 #, fuzzy, kde-format
3179 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3180 #| msgid "Configure"
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3185 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgid "Condensed Date"
3189 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
3191 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3193 msgctxt "@label::textbox"
3194 msgid "Select which data should be shown:"
3195 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
3197 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3200 msgid "%1 item selected"
3201 msgid_plural "%1 items selected"
3202 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
3204 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3209 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3214 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3215 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3217 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3218 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
3220 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3222 msgctxt "@action:inmenu"
3223 msgid "Configure Trash…"
3224 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
3226 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3229 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3230 "and then reopen the panel."
3232 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
3233 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3235 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3237 msgid "Install Konsole"
3238 msgstr "Cài đặt Konsole"
3240 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3241 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3246 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3247 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 msgstr "Kiểu bất kì"
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 msgstr "Tệp âm thanh"
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 msgstr "Ngày bất kì"
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3326 msgctxt "@item:inlistbox"
3328 msgstr "Đánh giá bất kì"
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3332 msgctxt "@item:inlistbox"
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3338 msgctxt "@item:inlistbox"
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3344 msgctxt "@item:inlistbox"
3348 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3350 msgctxt "@item:inlistbox"
3354 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3356 msgctxt "@item:inlistbox"
3357 msgid "Highest Rating"
3358 msgstr "Đánh giá cao nhất"
3360 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3362 msgctxt "@action:inmenu"
3363 msgid "Clear Selection"
3366 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3368 msgctxt "String list separator"
3372 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3374 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3376 msgid_plural "Tags: %2"
3377 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
3379 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3381 msgctxt "@action:button"
3383 msgstr "Thêm thẻ gắn"
3385 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3387 msgctxt "action:button"
3388 msgid "From Here (%1)"
3389 msgstr "Từ đây (%1)"
3391 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3393 msgctxt "action:button"
3394 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3395 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
3397 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3399 msgctxt "action:button"
3400 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3401 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
3403 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3405 msgctxt "@info:tooltip"
3406 msgid "Quit searching"
3407 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
3409 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3411 msgctxt "action:button"
3415 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3417 msgctxt "action:button"
3421 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3423 msgctxt "action:button"
3427 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3429 msgctxt "action:button"
3431 msgstr "Các tệp của bạn"
3433 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3435 msgctxt "action:button"
3436 msgid "Search in your home directory"
3437 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
3439 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3440 #, fuzzy, kde-format
3441 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3446 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3449 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3451 msgid "Query Results from '%1'"
3452 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3456 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3457 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3458 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
3460 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3461 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3466 msgctxt "@action:button"
3467 msgid "Cancel Copying"
3468 msgstr "Huỷ sao chép"
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3472 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3473 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3474 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
3476 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3479 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3480 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3481 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3485 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3486 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3487 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
3489 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3492 msgctxt "@action:button"
3493 msgid "Cancel Cutting"
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3498 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3499 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3500 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
3502 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3503 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3507 msgctxt "@action:button"
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3513 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3514 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3515 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
3517 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3520 msgctxt "@action:button"
3521 msgid "Cancel Duplicating"
3522 msgstr "Huỷ nhân đôi"
3524 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3525 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3528 msgctxt "@action keep short"
3532 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3535 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3536 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3537 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
3539 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3542 msgctxt "@action:button"
3543 msgid "Cancel Moving"
3544 msgstr "Huỷ di chuyển"
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3548 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3549 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3550 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3555 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3556 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3557 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3558 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3561 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
3562 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
3563 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
3564 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3569 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3570 msgid "Paste from Clipboard"
3571 msgstr "Dán từ bảng nháp"
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3575 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3576 msgid "Dismiss This Reminder"
3577 msgstr "Tắt lời nhắc này"
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3581 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3582 msgid "Don't Remind Me Again"
3583 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3587 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3589 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3590 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3592 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
3593 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
3595 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3598 msgctxt "@action:button"
3599 msgid "Cancel Renaming"
3600 msgstr "Huỷ đổi tên"
3602 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3603 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3604 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3605 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3606 #. and a fallback will be used.
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3610 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3611 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3612 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
3614 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3615 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3616 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3617 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3618 #. and a fallback will be used.
3619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3622 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3623 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3624 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
3626 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3627 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3628 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3629 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3630 #. and a fallback will be used.
3631 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3634 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3635 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3636 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
3638 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3639 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3640 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3641 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3642 #. and a fallback will be used.
3643 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3646 msgid "Permanently Delete %2"
3647 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3648 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3650 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3651 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3652 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3653 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3654 #. and a fallback will be used.
3655 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3658 msgid "Duplicate %2"
3659 msgid_plural "Duplicate %2"
3660 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3662 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3663 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3664 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3665 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3666 #. and a fallback will be used.
3667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3670 msgid "Move %2 to the Trash"
3671 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3672 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3674 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3675 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3676 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3677 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3678 #. and a fallback will be used.
3679 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3683 msgid_plural "Rename %2"
3684 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3686 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3688 msgctxt "@info:whatsthis"
3690 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3691 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3692 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3693 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3694 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3695 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3696 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3697 "the current selection.</para>"
3699 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3700 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3701 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3702 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3703 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3704 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3705 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3707 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3709 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3710 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3711 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3713 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3715 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3716 msgid "Selection Mode"
3717 msgstr "Chế độ chọn"
3719 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3721 msgctxt "@action:button"
3722 msgid "Exit Selection Mode"
3723 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3725 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3727 msgctxt "@label:textbox"
3728 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3729 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3731 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3732 #, fuzzy, kde-format
3734 msgctxt "@label:textbox"
3738 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3739 #, fuzzy, kde-format
3740 #| msgctxt "@action:button"
3741 #| msgid "Download New Services..."
3742 msgctxt "@action:button"
3743 msgid "Download New Services…"
3744 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3746 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3750 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3753 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3754 "hệ thống quản lí phiên bản."
3756 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3759 msgid "Restart now?"
3760 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3762 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3764 msgctxt "@option:check"
3768 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3770 msgctxt "@option:check"
3771 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3772 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3774 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3776 msgctxt "@item:inmenu"
3780 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3781 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3782 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3783 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3784 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3785 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3787 msgid "Use system font"
3788 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3790 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3791 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3792 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3793 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3794 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3795 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3798 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3801 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3802 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3803 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3804 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3805 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3807 msgid "Preview size"
3808 msgstr "Kích thước xem thử"
3810 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3811 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3813 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3814 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3816 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3817 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3819 msgid "How we display the size of directories"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3823 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3824 #, fuzzy, kde-format
3825 #| msgid "Show the statusbar"
3826 msgid "Show the content count"
3827 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3830 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3831 #, fuzzy, kde-format
3832 #| msgid "Show the statusbar"
3833 msgid "Show the content size"
3834 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3836 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3837 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3839 msgid "Do not show any directory size"
3842 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3843 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3845 msgid "Recursive directory size limit"
3846 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3848 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3849 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3851 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3853 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3855 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3856 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3858 msgid "Permissions style format"
3859 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3862 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3864 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3865 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3868 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3870 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3871 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3874 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3876 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3877 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3880 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3882 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3883 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3888 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3889 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3894 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3895 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3898 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3899 #, fuzzy, kde-format
3900 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3901 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3902 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3905 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3907 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3908 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3911 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3913 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3914 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3917 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3919 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3920 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3923 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3924 #, fuzzy, kde-format
3925 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3926 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3927 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3930 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3931 #, fuzzy, kde-format
3932 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3933 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3934 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3937 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3939 msgid "Position of columns"
3940 msgstr "Vị trí các cột"
3942 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3943 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3945 msgid "Side Padding"
3946 msgstr "Phần lót bên"
3948 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3949 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3951 msgid "Highlight entire row"
3952 msgstr "Tô sáng cả dòng"
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3955 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3957 msgid "Expandable folders"
3958 msgstr "Thư mục mở rộng được"
3960 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3961 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3964 msgid "Hidden files shown"
3965 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3967 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3970 msgctxt "@info:whatsthis"
3972 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3973 "will be shown in the file view."
3975 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
3976 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
3978 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3985 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3988 msgctxt "@info:whatsthis"
3989 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3990 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3999 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4002 msgctxt "@info:whatsthis"
4004 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4005 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4007 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
4008 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
4010 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4011 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4014 msgid "Previews shown"
4015 msgstr "Xem thử đã hiện"
4017 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4020 msgctxt "@info:whatsthis"
4022 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4025 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
4026 "thị thành một biểu tượng."
4028 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4029 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4032 msgid "Grouped Sorting"
4033 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
4035 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4036 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4038 msgctxt "@info:whatsthis"
4040 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4041 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
4043 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4044 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4047 msgid "Sort files by"
4048 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
4050 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4051 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4053 msgctxt "@info:whatsthis"
4055 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4058 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
4059 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
4061 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4065 msgid "Order in which to sort files"
4066 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4072 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4073 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4079 msgid "Show hidden files and folders last"
4080 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
4082 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4086 msgid "Visible roles"
4087 msgstr "Các vai trò thấy được"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4093 msgid "Header column widths"
4094 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
4096 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4097 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4100 msgid "Properties last changed"
4101 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
4103 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4104 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4106 msgctxt "@info:whatsthis"
4107 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4108 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
4110 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4111 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4114 msgid "Additional Information"
4115 msgstr "Thông tin bổ sung"
4117 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4119 #, fuzzy, kde-format
4120 #| msgctxt "@title:menu"
4121 #| msgid "Selection"
4122 msgid "Select Action"
4125 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4127 #, fuzzy, kde-format
4128 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4129 #| msgid "Custom Font"
4130 msgid "Custom Action"
4131 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4136 msgid "Should the URL be editable for the user"
4137 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4142 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4143 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4148 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4149 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4151 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4154 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4155 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4157 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4161 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4164 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
4165 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
4167 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4171 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4172 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4173 "were removed/renamed ...etc"
4175 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
4176 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
4177 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
4179 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4183 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4186 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
4187 "hiển thị trên giao diện)"
4189 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4195 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4198 msgid "Remember open folders and tabs"
4199 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
4201 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4204 msgid "Place two views side by side"
4207 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4210 msgid "Should the filter bar be shown"
4211 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
4213 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4216 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4217 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
4219 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4222 msgid "Browse through archives"
4223 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4228 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4229 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4235 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4236 "running in the Terminal panel."
4238 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
4239 "bảng \"Dòng lệnh\"."
4241 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4243 #, fuzzy, kde-format
4244 #| msgid "Rename inline"
4245 msgid "Rename single items inline"
4246 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4251 msgid "Show selection toggle"
4252 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4258 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4261 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
4262 "trong chế độ chọn."
4264 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4266 #, fuzzy, kde-format
4267 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4268 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4269 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
4271 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4273 #, fuzzy, kde-format
4274 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4275 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4276 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
4278 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4281 msgid "New tab will be open after last one"
4282 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
4284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4286 #, fuzzy, kde-format
4287 #| msgctxt "@info:tooltip"
4288 #| msgid "Show Filter Bar"
4289 msgid "Show item information on hover"
4290 msgstr "Hiện thanh lọc"
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4295 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4296 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
4298 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4301 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4302 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4307 msgid "Show the statusbar"
4308 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4313 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4314 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
4316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4319 msgid "Show the space information in the statusbar"
4320 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
4322 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4325 msgid "Lock the layout of the panels"
4326 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
4328 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4331 msgid "Enlarge Small Previews"
4332 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
4334 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4335 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4338 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4341 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
4344 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4347 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4350 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4352 #, fuzzy, kde-format
4353 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4354 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4355 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4357 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4359 #, fuzzy, kde-format
4360 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4361 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4362 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4364 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4365 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4367 msgid "Text width index"
4368 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
4370 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4371 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4373 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4374 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
4376 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4377 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4379 msgid "Enabled plugins"
4380 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
4382 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4384 msgctxt "@title:window"
4388 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4390 msgctxt "@title:group Interface settings"
4394 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4395 #, fuzzy, kde-format
4397 msgctxt "@title:group"
4401 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "Context Menu"
4405 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
4407 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4409 msgctxt "@title:group"
4413 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4415 msgctxt "@title:group"
4416 msgid "User Feedback"
4417 msgstr "Phản hồi của người dùng"
4419 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4422 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4424 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
4426 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4431 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4433 msgctxt "@title:group"
4434 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4435 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
4437 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4439 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4440 msgid "Moving files or folders to trash"
4441 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
4443 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4445 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4446 msgid "Emptying trash"
4449 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4451 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4452 msgid "Deleting files or folders"
4453 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
4455 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4457 msgctxt "@title:group"
4458 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4459 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
4461 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4463 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4464 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4465 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
4467 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4469 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4470 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4471 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
4473 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4474 #, fuzzy, kde-format
4475 #| msgctxt "@title:group"
4476 #| msgid "Open files and folders:"
4477 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4478 msgid "Opening many folders at once"
4479 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4481 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4483 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4484 msgid "Opening many terminals at once"
4487 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4489 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4490 msgid "Switching to act as an administrator"
4493 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4495 msgctxt "@title:group"
4496 msgid "When opening an executable file:"
4497 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
4499 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4504 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4506 msgid "Open in application"
4507 msgstr "Mở trong ứng dụng"
4509 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4512 msgstr "Chạy kịch bản"
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4515 #, fuzzy, kde-format
4516 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4517 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4518 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4519 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4520 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4523 #, fuzzy, kde-format
4524 #| msgctxt "@label:textbox"
4525 #| msgid "Show on startup:"
4526 msgctxt "@option:radio"
4527 msgid "Show home location on startup"
4528 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4530 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4532 #, fuzzy, kde-format
4533 #| msgctxt "@info:status"
4534 #| msgid "The location is empty."
4535 msgctxt "@info:placeholder"
4536 msgid "Enter home location path"
4537 msgstr "Địa điểm này trống."
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4541 msgctxt "@action:button"
4542 msgid "Select Home Location"
4543 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4547 msgctxt "@action:button"
4548 msgid "Use Current Location"
4549 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4553 msgctxt "@action:button"
4554 msgid "Use Default Location"
4555 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4559 msgctxt "@label:textbox"
4560 msgid "Show on startup:"
4561 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4564 #, fuzzy, kde-format
4565 #| msgctxt "@title:group"
4566 #| msgid "Open files and folders:"
4567 msgctxt "@label:checkbox"
4568 msgid "Opening Folders:"
4569 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4571 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4573 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4574 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4577 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4578 #, fuzzy, kde-format
4579 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4580 #| msgid "New &Window"
4581 msgctxt "@label:checkbox"
4583 msgstr "&Cửa sổ mới"
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4587 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4588 msgid "Show full path in title bar"
4589 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4592 #, fuzzy, kde-format
4593 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4594 #| msgid "Show filter bar"
4595 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4596 msgid "Show filter bar"
4597 msgstr "Hiện thanh lọc"
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4601 msgctxt "option:radio"
4602 msgid "After current tab"
4603 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4607 msgctxt "option:radio"
4608 msgid "At end of tab bar"
4609 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "Open new tabs: "
4615 msgstr "Mở thẻ mới:"
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4619 msgctxt "@title:group"
4620 msgid "Split view: "
4621 msgstr "Khung xem chia: "
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4624 #, fuzzy, kde-format
4625 #| msgctxt "option:check split view panes"
4626 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4627 msgctxt "option:check split view panes"
4628 msgid "Switch between views with Tab key"
4629 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
4631 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4632 #, fuzzy, kde-format
4633 #| msgctxt "option:check"
4634 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4635 msgctxt "option:check"
4636 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4637 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
4639 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4642 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4643 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4646 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4648 msgid "New windows:"
4649 msgstr "Cửa sổ mới:"
4651 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4653 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4654 msgid "Begin in split view mode"
4655 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
4657 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4661 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4664 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4667 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4668 #, fuzzy, kde-format
4669 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4670 #| msgid "Folders First"
4671 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4672 msgid "Folders && Tabs"
4673 msgstr "Thư mục lên đầu"
4675 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4676 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4678 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4682 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4683 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4685 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4686 msgid "Confirmations"
4689 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4690 #, fuzzy, kde-format
4691 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4692 #| msgid "Lock Panels"
4693 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4695 msgstr "Khoá các bảng"
4697 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4698 #, fuzzy, kde-format
4699 #| msgctxt "@action:inmenu"
4700 #| msgid "Location Bar"
4701 #| msgid_plural "Location Bars"
4702 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4703 msgid "Status && Location bars"
4704 msgstr "Thanh địa điểm"
4706 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4707 #, fuzzy, kde-format
4708 #| msgctxt "@option:check"
4709 #| msgid "Show preview"
4710 msgctxt "@option:check"
4711 msgid "Show previews"
4712 msgstr "Hiện xem thử"
4714 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4715 #, fuzzy, kde-format
4716 #| msgid "Auto-Play media files"
4717 msgctxt "@option:check"
4718 msgid "Auto-play media files"
4719 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
4721 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4722 #, fuzzy, kde-format
4723 #| msgctxt "@info:tooltip"
4724 #| msgid "Show Filter Bar"
4725 msgctxt "@option:check"
4726 msgid "Show item on hover"
4727 msgstr "Hiện thanh lọc"
4729 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4731 msgctxt "@option:check"
4732 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4735 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4737 msgctxt "@option:check"
4738 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4741 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4742 #, fuzzy, kde-format
4743 #| msgctxt "@title:window"
4744 #| msgid "Information"
4745 msgctxt "@label:checkbox"
4746 msgid "Information Panel:"
4749 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4753 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4754 "pressing the right mouse button on a panel."
4757 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4759 msgctxt "@title:group"
4760 msgid "Show previews in the view for:"
4761 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
4763 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4764 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4765 #. or "Show previews for [files of any size]".
4766 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4767 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4768 #, fuzzy, kde-format
4769 #| msgctxt "@option:check"
4770 #| msgid "Show preview"
4771 msgctxt "@label:spinbox"
4772 msgid "Show previews for"
4773 msgstr "Hiện xem thử"
4775 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4776 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4779 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4781 msgid "files below "
4784 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4785 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4787 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4791 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4793 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4794 msgid "files of any size"
4797 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4798 #, fuzzy, kde-format
4799 #| msgctxt "action:button"
4800 #| msgid "Your files"
4801 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4803 msgstr "Các tệp của bạn"
4805 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4806 #, fuzzy, kde-format
4808 #| msgid "Show preview of files and folders"
4809 msgctxt "@option:check"
4810 msgid "Show previews for folders"
4811 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
4813 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4817 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4818 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4819 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4820 "metered connections.</para>"
4823 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4825 msgctxt "@title:group"
4826 msgid "Local storage:"
4829 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4830 #, fuzzy, kde-format
4831 #| msgctxt "@action:inmenu"
4833 msgctxt "@title:group"
4834 msgid "Remote storage:"
4837 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4839 msgctxt "@option:check"
4840 msgid "Show status bar"
4841 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4843 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4845 msgctxt "@option:check"
4846 msgid "Show zoom slider"
4847 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4849 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4851 msgctxt "@option:check"
4852 msgid "Show space information"
4853 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4855 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4856 #, fuzzy, kde-format
4857 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4858 #| msgid "Status Bar"
4859 msgctxt "@title:group"
4860 msgid "Status Bar: "
4861 msgstr "Thanh trạng thái"
4863 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4865 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4866 msgid "Make location bar editable"
4867 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4869 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4870 #, fuzzy, kde-format
4871 #| msgctxt "@action:inmenu"
4872 #| msgid "Location Bar"
4873 #| msgid_plural "Location Bars"
4874 msgid "Location bar:"
4875 msgstr "Thanh địa điểm"
4877 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4879 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4880 msgid "Show full path inside location bar"
4881 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4883 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4885 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4889 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4892 msgctxt "@title:tab"
4896 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4897 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4899 msgctxt "@title:tab"
4903 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4904 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4906 msgctxt "@title:tab"
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4912 msgctxt "option:radio"
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4918 msgctxt "option:radio"
4919 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4920 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4924 msgctxt "option:radio"
4925 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4926 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4930 msgctxt "@title:group"
4931 msgid "Sorting mode: "
4932 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
4934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4935 #, fuzzy, kde-format
4936 #| msgctxt "option:radio"
4937 #| msgid "Number of items"
4938 msgctxt "option:radio"
4939 msgid "Show number of items"
4940 msgstr "Số lượng các thứ"
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4943 #, fuzzy, kde-format
4944 #| msgctxt "option:radio"
4945 #| msgid "Size of contents, up to "
4946 msgctxt "option:radio"
4947 msgid "Show size of contents, up to "
4948 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
4950 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4951 #, fuzzy, kde-format
4952 #| msgctxt "@option:check"
4953 #| msgid "Show zoom slider"
4954 msgctxt "option:radio"
4955 msgid "Show no size"
4956 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4958 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4961 msgid_plural " levels deep"
4962 msgstr[0] " mức thư mục con"
4964 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4965 #, fuzzy, kde-format
4966 #| msgctxt "@label:checkbox"
4968 msgctxt "@title:group"
4969 msgid "Folder size:"
4972 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4974 msgctxt "option:radio as in relative date"
4975 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4976 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
4978 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4980 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4981 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4982 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
4984 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4986 msgctxt "@title:group"
4988 msgstr "Kiểu cách ngày:"
4990 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4992 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4993 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4994 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
4996 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4998 msgctxt "option:radio as numeric style"
4999 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5000 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
5002 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5004 msgctxt "option:radio as combined style"
5005 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5006 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
5008 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5010 msgctxt "@title:group"
5011 msgid "Permissions style:"
5012 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
5014 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5016 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5018 msgstr "Phông chữ hệ thống"
5020 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5022 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5024 msgstr "Phông chữ tự chọn"
5026 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5027 #, fuzzy, kde-format
5028 #| msgctxt "@action:button Choose font"
5029 #| msgid "Choose..."
5030 msgctxt "@action:button Choose font"
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5036 msgctxt "@option:radio"
5037 msgid "Use common display style for all folders"
5038 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
5040 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5041 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5046 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5047 "custom display style."
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5052 msgctxt "@option:radio"
5053 msgid "Remember display style for each folder"
5054 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5060 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5061 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5064 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5065 #, fuzzy, kde-format
5066 #| msgctxt "@title:window"
5067 #| msgid "View Display Style"
5068 msgctxt "@title:group"
5069 msgid "Display style: "
5070 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5074 msgctxt "@option:check"
5075 msgid "Open archives as folder"
5076 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5080 msgctxt "option:check"
5081 msgid "Open folders during drag operations"
5082 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5086 msgctxt "@title:group"
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5091 #, fuzzy, kde-format
5092 #| msgctxt "@info:tooltip"
5093 #| msgid "Show Filter Bar"
5094 msgctxt "@option:check"
5095 msgid "Show item information on hover"
5096 msgstr "Hiện thanh lọc"
5098 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5099 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5101 msgctxt "@title:group"
5102 msgid "Miscellaneous: "
5105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5107 msgctxt "@option:check"
5108 msgid "Show selection marker"
5109 msgstr "Hiện dấu chọn"
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5112 #, fuzzy, kde-format
5113 #| msgid "Rename inline"
5114 msgctxt "option:check"
5115 msgid "Rename single items inline"
5116 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
5118 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5120 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5123 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5125 msgctxt "option:check"
5126 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5132 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5134 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5138 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5141 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5142 "background setting"
5143 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5146 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5147 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5149 msgctxt "@item:inlistbox"
5153 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5154 #, fuzzy, kde-format
5155 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5156 #| msgid "Custom Font"
5157 msgctxt "@item:inlistbox"
5158 msgid "Custom Command"
5159 msgstr "Phông chữ tự chọn"
5161 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5162 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5163 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5164 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5165 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5168 msgid "Double-click triggers"
5171 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5173 msgctxt "@title:group"
5174 msgid "Background: "
5177 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5180 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5181 "background setting"
5182 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5185 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5187 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5191 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5195 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5199 #, fuzzy, kde-format
5200 #| msgctxt "@title:group General settings"
5202 msgctxt "@title:tab General View settings"
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5207 #, fuzzy, kde-format
5208 #| msgctxt "action:button"
5210 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5211 msgid "Content Display"
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5216 msgctxt "@label:listbox"
5217 msgid "Default icon size:"
5218 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5222 msgctxt "@label:listbox"
5223 msgid "Preview icon size:"
5224 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5228 msgctxt "@label:listbox"
5230 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5234 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5240 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5246 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5252 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5258 msgctxt "@label:listbox"
5259 msgid "Label width:"
5260 msgstr "Độ rộng nhãn:"
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5266 msgstr "Không giới hạn"
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5270 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5276 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5282 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5288 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5294 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5300 msgctxt "@label:listbox"
5301 msgid "Maximum lines:"
5302 msgstr "Số dòng tối đa:"
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5306 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5308 msgstr "Không giới hạn"
5310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5312 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5318 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5324 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5330 msgctxt "@label:listbox"
5331 msgid "Maximum width:"
5332 msgstr "Độ rộng tối đa:"
5334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5336 msgctxt "@option:check"
5338 msgstr "Mở rộng được"
5340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5342 msgctxt "@label:checkbox"
5346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5348 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5349 msgid "By clicking anywhere on the row"
5350 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
5352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5354 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5355 msgid "By clicking on icon or name"
5356 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
5358 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5361 msgctxt "@title:group"
5362 msgid "Open files and folders:"
5363 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
5365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5366 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5368 msgctxt "@info:tooltip"
5369 msgid "Size: 1 pixel"
5370 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5371 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5375 msgctxt "@title:window"
5376 msgid "View Display Style"
5377 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5381 msgctxt "@item:inlistbox"
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5387 msgctxt "@item:inlistbox"
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5393 msgctxt "@item:inlistbox"
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5399 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5405 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5411 msgctxt "@option:check"
5412 msgid "Show folders first"
5413 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
5415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5417 msgctxt "@option:check"
5418 msgid "Show hidden files last"
5419 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
5421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5423 msgctxt "@option:check"
5424 msgid "Show preview"
5425 msgstr "Hiện xem thử"
5427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5429 msgctxt "@option:check"
5430 msgid "Show in groups"
5431 msgstr "Hiện theo nhóm"
5433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5435 msgctxt "@option:check"
5436 msgid "Show hidden files"
5437 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5441 msgctxt "@title:group"
5442 msgid "Additional Information"
5443 msgstr "Thông tin bổ sung"
5445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5447 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5448 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
5450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5452 msgctxt "@label:listbox"
5454 msgstr "Chế độ xem:"
5456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5458 msgctxt "@label:listbox"
5462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5464 msgid "View options:"
5465 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
5467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5469 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5470 msgid "Current folder"
5471 msgstr "Thư mục hiện tại"
5473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5475 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5476 msgid "Current folder and sub-folders"
5477 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
5479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5481 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5483 msgstr "Tất cả thư mục"
5485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5487 msgctxt "@title:group"
5489 msgstr "Áp dụng cho:"
5491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5493 msgctxt "@option:check"
5494 msgid "Use as default view settings"
5495 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
5497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5501 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5504 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
5507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5511 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5513 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
5516 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5518 msgctxt "@title:window"
5519 msgid "Applying View Properties"
5520 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
5522 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5524 msgctxt "@info:progress"
5525 msgid "Counting folders: %1"
5526 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
5528 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5530 msgctxt "@info:progress"
5532 msgstr "Thư mục: %1"
5534 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5536 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5545 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5547 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5548 msgid "Sets the size of the file icons."
5549 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
5551 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5556 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5559 msgid "Stop loading"
5562 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5564 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5566 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5567 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5568 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5569 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5570 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5571 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5572 "device.</item></list></para>"
5574 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
5575 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
5576 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
5577 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
5578 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
5579 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
5580 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
5582 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5584 msgctxt "@action:inmenu"
5585 msgid "Show Zoom Slider"
5586 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5588 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5590 msgctxt "@action:inmenu"
5591 msgid "Show Space Information"
5592 msgstr "Hiện thông tin không gian"
5594 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5596 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5599 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5601 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5604 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5606 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5609 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5614 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5617 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5620 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5622 msgctxt "@info:status"
5623 msgid "Installing Filelight…"
5626 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5628 msgctxt "@info:status Free disk space"
5632 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5634 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5635 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5636 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5638 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5639 #, fuzzy, kde-format
5640 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5641 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5642 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5644 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5645 "Press to manage disk space usage."
5646 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5648 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5651 msgid "Free Up Disk Space"
5654 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5655 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5659 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5660 "identify big files and folders.</para>"
5663 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5665 msgctxt "@action:button"
5666 msgid "Install Filelight…"
5669 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5671 msgid "Trash Emptied"
5674 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5676 msgid "The Trash was emptied."
5677 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
5679 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5681 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5685 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5687 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5688 msgid "Count of available Network Shares"
5689 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
5691 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5693 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5697 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5699 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5700 msgid "A subset of Dolphin settings."
5701 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
5703 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5705 msgid "Select Remote Charset"
5706 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
5708 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5713 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5718 #: views/dolphinview.cpp:660
5719 #, fuzzy, kde-format
5720 #| msgctxt "@info:status"
5721 #| msgid "1 Folder selected"
5722 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5723 msgctxt "@info:status"
5724 msgid "1 folder selected"
5725 msgid_plural "%1 folders selected"
5726 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
5728 #: views/dolphinview.cpp:661
5729 #, fuzzy, kde-format
5730 #| msgctxt "@info:status"
5731 #| msgid "1 File selected"
5732 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5733 msgctxt "@info:status"
5734 msgid "1 file selected"
5735 msgid_plural "%1 files selected"
5736 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
5738 #: views/dolphinview.cpp:663
5739 #, fuzzy, kde-format
5740 #| msgctxt "@info:status"
5742 #| msgid_plural "%1 Folders"
5743 msgctxt "@info:status"
5745 msgid_plural "%1 folders"
5746 msgstr[0] "%1 thư mục"
5748 #: views/dolphinview.cpp:664
5749 #, fuzzy, kde-format
5750 #| msgctxt "action:button"
5751 #| msgid "Your files"
5752 msgctxt "@info:status"
5754 msgid_plural "%1 files"
5755 msgstr[0] "Các tệp của bạn"
5757 #: views/dolphinview.cpp:668
5759 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5761 msgstr "%1, %2 (%3)"
5763 #: views/dolphinview.cpp:670
5765 msgctxt "@info:status files (size)"
5769 #: views/dolphinview.cpp:674
5770 #, fuzzy, kde-format
5771 #| msgctxt "@info:status"
5772 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5773 msgctxt "@info:status"
5774 msgid "0 folders, 0 files"
5775 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
5777 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5779 msgctxt "<filename> copy"
5783 #: views/dolphinview.cpp:1099
5785 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5786 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5787 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
5789 #: views/dolphinview.cpp:1104
5791 msgctxt "@action:button"
5792 msgid "Open %1 Item"
5793 msgid_plural "Open %1 Items"
5794 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
5796 #: views/dolphinview.cpp:1234
5798 msgctxt "@action:inmenu"
5799 msgid "Side Padding"
5800 msgstr "Phần lót bên"
5802 #: views/dolphinview.cpp:1238
5804 msgctxt "@action:inmenu"
5805 msgid "Automatic Column Widths"
5806 msgstr "Độ rộng cột tự động"
5808 #: views/dolphinview.cpp:1243
5810 msgctxt "@action:inmenu"
5811 msgid "Custom Column Widths"
5812 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
5814 #: views/dolphinview.cpp:1849
5816 msgctxt "@info:status"
5817 msgid "Trash operation completed."
5818 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
5820 #: views/dolphinview.cpp:1859
5822 msgctxt "@info:status"
5823 msgid "Delete operation completed."
5824 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
5826 #: views/dolphinview.cpp:2015
5828 msgctxt "@action:button"
5829 msgid "Rename and Hide"
5830 msgstr "Đổi tên và ẩn"
5832 #: views/dolphinview.cpp:2019
5835 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5836 "Do you still want to rename it?"
5838 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5839 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5841 #: views/dolphinview.cpp:2021
5844 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5845 "Do you still want to rename it?"
5847 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5848 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5850 #: views/dolphinview.cpp:2023
5852 msgid "Hide this File?"
5853 msgstr "Ẩn tệp này?"
5855 #: views/dolphinview.cpp:2023
5857 msgid "Hide this Folder?"
5858 msgstr "Ẩn thư mục này?"
5860 #: views/dolphinview.cpp:2074
5862 msgctxt "@info:status"
5863 msgid "The location is empty."
5864 msgstr "Địa điểm này trống."
5866 #: views/dolphinview.cpp:2076
5868 msgctxt "@info:status"
5869 msgid "The location '%1' is invalid."
5870 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
5872 #: views/dolphinview.cpp:2340
5873 #, fuzzy, kde-format
5874 #| msgid "Loading..."
5876 msgstr "Đang tải..."
5878 #: views/dolphinview.cpp:2365
5880 msgid "Loading canceled"
5881 msgstr "Việc tải bị huỷ"
5883 #: views/dolphinview.cpp:2367
5885 msgid "No items matching the filter"
5886 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
5888 #: views/dolphinview.cpp:2369
5890 msgid "No items matching the search"
5891 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
5893 #: views/dolphinview.cpp:2371
5895 msgid "Trash is empty"
5896 msgstr "Thùng rác trống"
5898 #: views/dolphinview.cpp:2374
5901 msgstr "Không thẻ gắn nào"
5903 #: views/dolphinview.cpp:2377
5905 msgid "No files tagged with \"%1\""
5906 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
5908 #: views/dolphinview.cpp:2381
5910 msgid "No recently used items"
5911 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
5913 #: views/dolphinview.cpp:2383
5915 msgid "No shared folders found"
5916 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
5918 #: views/dolphinview.cpp:2385
5920 msgid "No relevant network resources found"
5921 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
5923 #: views/dolphinview.cpp:2387
5925 msgid "No MTP-compatible devices found"
5926 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
5928 #: views/dolphinview.cpp:2389
5930 msgid "No Apple devices found"
5931 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
5933 #: views/dolphinview.cpp:2391
5935 msgid "No Bluetooth devices found"
5936 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
5938 #: views/dolphinview.cpp:2393
5940 msgid "Folder is empty"
5941 msgstr "Thư mục trống"
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5944 #, fuzzy, kde-format
5945 #| msgctxt "@action"
5946 #| msgid "Create Folder..."
5948 msgid "Create Folder…"
5949 msgstr "Tạo thư mục..."
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5952 #, fuzzy, kde-kuit-format
5953 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5955 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5956 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5957 msgctxt "@info:whatsthis"
5959 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5960 "items at once results in their new names differing only in a number."
5962 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
5963 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5966 #, fuzzy, kde-kuit-format
5967 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5969 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5970 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5971 #| "deleted from if disk space is needed."
5972 msgctxt "@info:whatsthis"
5974 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5975 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5976 "deleted later if disk space is needed."
5978 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
5979 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
5980 "không gian trên đĩa."
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5983 #, fuzzy, kde-kuit-format
5984 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5986 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5987 #| "be recovered by normal means."
5988 msgctxt "@info:whatsthis"
5990 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5991 "recovered by normal means."
5993 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
5994 "được bằng các cách thông thường."
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5998 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5999 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6000 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6004 msgctxt "@action:inmenu File"
6005 msgid "Duplicate Here"
6006 msgstr "Nhân đôi tại đây"
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6010 msgctxt "@action:inmenu File"
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6016 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6018 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6019 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6020 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6021 "there like managing read- and write-permissions."
6023 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
6024 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
6025 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
6026 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6030 msgctxt "@action:incontextmenu"
6031 msgid "Copy Location"
6032 msgstr "Chép địa điểm"
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6036 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6037 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6039 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6043 msgctxt "@action:inmenu File"
6044 msgid "Move to Trash…"
6045 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6049 msgctxt "@action:inmenu File"
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6055 msgctxt "@action:inmenu File"
6056 msgid "Duplicate Here…"
6057 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6061 msgctxt "@action:incontextmenu"
6062 msgid "Copy Location…"
6063 msgstr "Chép địa điểm…"
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6067 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6069 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6070 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6071 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6072 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6073 "interface> option is enabled.</para>"
6075 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
6076 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
6077 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
6078 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6082 #, fuzzy, kde-kuit-format
6083 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6085 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6086 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6087 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6088 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6090 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6091 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6092 "you an overview in folders with many items.</para>"
6094 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
6095 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
6096 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6099 #, fuzzy, kde-kuit-format
6100 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6102 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6103 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6104 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6105 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6106 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6107 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6108 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6109 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6111 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6112 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6113 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6114 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6115 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6116 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6117 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6119 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
6120 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
6121 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
6122 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
6123 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
6124 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
6125 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6129 msgctxt "@action:intoolbar"
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6135 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6136 msgid "This increases the icon size."
6137 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6141 msgctxt "@action:inmenu View"
6142 msgid "Reset Zoom Level"
6143 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6147 msgid "Zoom To Default"
6148 msgstr "Thu phóng về mặc định"
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6152 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6153 msgid "This resets the icon size to default."
6154 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6158 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6159 msgid "This reduces the icon size."
6160 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6164 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6170 msgctxt "@action:intoolbar"
6171 msgid "Show Previews"
6172 msgstr "Hiện xem thử"
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6177 msgid "Show preview of files and folders"
6178 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6182 msgctxt "@info:whatsthis"
6184 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6185 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6188 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
6189 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6194 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6195 msgid "Folders First"
6196 msgstr "Thư mục lên đầu"
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6200 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6201 msgid "Hidden Files Last"
6202 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6206 msgctxt "@action:inmenu View"
6208 msgstr "Sắp xếp theo"
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6212 msgctxt "@action:inmenu View"
6213 msgid "Show Additional Information"
6214 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6218 msgctxt "@action:inmenu View"
6219 msgid "Show in Groups"
6220 msgstr "Hiện theo nhóm"
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6224 msgctxt "@info:whatsthis"
6225 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6226 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6230 msgctxt "@action:inmenu View"
6231 msgid "Show Hidden Files"
6232 msgstr "Hiện tệp ẩn"
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6235 #, fuzzy, kde-kuit-format
6236 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6238 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6239 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6240 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6241 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6242 #| "are hidden.</para>"
6243 msgctxt "@info:whatsthis"
6245 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6246 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6247 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6248 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6249 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6250 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6251 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6252 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6254 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
6255 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
6256 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
6257 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
6258 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6261 #, fuzzy, kde-format
6262 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6263 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6264 msgctxt "@action:inmenu View"
6265 msgid "Adjust View Display Style…"
6266 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6270 msgctxt "@info:whatsthis"
6272 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6274 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
6275 "thể được điều chỉnh."
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6279 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6286 msgid "Icons view mode"
6287 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6291 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6298 msgid "Compact view mode"
6299 msgstr "Chế độ xem gọn"
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6303 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6310 msgid "Details view mode"
6311 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6315 msgctxt "Sort descending"
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6321 msgctxt "Sort ascending"
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6327 msgctxt "Sort descending"
6328 msgid "Largest First"
6329 msgstr "Lớn nhất trước"
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6333 msgctxt "Sort ascending"
6334 msgid "Smallest First"
6335 msgstr "Nhỏ nhất trước"
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6339 msgctxt "Sort descending"
6340 msgid "Newest First"
6341 msgstr "Mới nhất trước"
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6345 msgctxt "Sort ascending"
6346 msgid "Oldest First"
6347 msgstr "Cũ nhất trước"
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6351 msgctxt "Sort descending"
6352 msgid "Highest First"
6353 msgstr "Cao nhất trước"
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6357 msgctxt "Sort ascending"
6358 msgid "Lowest First"
6359 msgstr "Thấp nhất trước"
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6363 msgctxt "Sort descending"
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6369 msgctxt "Sort ascending"
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6376 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6377 "selection is empty when this text is shown."
6378 msgid "Actions for Current View"
6379 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
6381 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6382 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6383 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6384 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6385 #. and a fallback will be used.
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6388 msgid "Actions for %1"
6389 msgstr "Hành động cho %1"
6391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6394 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6395 "of selected files/folders."
6396 msgid "Actions for One Selected Item"
6397 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6398 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
6400 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6401 #, fuzzy, kde-format
6402 #| msgctxt "@info:status"
6403 #| msgid "Updating version information..."
6404 msgctxt "@info:status"
6405 msgid "Updating version information…"
6406 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
6410 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6411 #~ "view properties for."
6413 #~ "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
6414 #~ "thuộc tính xem."
6416 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6417 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
6420 #~ msgstr "Không giới hạn"
6423 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6424 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
6426 #~ msgid "No previews"
6427 #~ msgstr "Không xem thử"
6429 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6430 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6431 #~ msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6433 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6434 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6435 #~ msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6437 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6439 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6440 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6441 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6444 #~ "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem "
6445 #~ "độc lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một "
6446 #~ "lúc và di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại "
6447 #~ "vào đây để ghép hai khung xem lại."
6449 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6450 #~ msgid "Activate Tab %1"
6451 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
6453 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6454 #~ msgid "Activate Next Tab"
6455 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
6457 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6458 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6459 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
6461 #~ msgid "Split the view into two panes"
6462 #~ msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
6464 #~ msgid "Show tooltips"
6465 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6468 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6469 #~ msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
6471 #~ msgctxt "@option:check"
6472 #~ msgid "Show tooltips"
6473 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6475 #~ msgctxt "option:check"
6476 #~ msgid "Rename inline"
6477 #~ msgstr "Đổi tên tại chỗ"
6479 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6480 #~ msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
6482 #~ msgctxt "@title:group"
6483 #~ msgid "Folder size displays:"
6484 #~ msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
6486 #~ msgctxt "@info:status"
6488 #~ msgid_plural "%1 Files"
6489 #~ msgstr[0] "%1 tệp"
6491 #~ msgid "More Search Tools"
6492 #~ msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
6494 #~ msgctxt "@title:window"
6495 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6496 #~ msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
6498 #~ msgctxt "@title:group"
6500 #~ msgstr "Khởi động"
6502 #~ msgctxt "@title:group"
6503 #~ msgid "View Modes"
6504 #~ msgstr "Chế độ xem"
6506 #~ msgctxt "@title:group"
6507 #~ msgid "Navigation"
6508 #~ msgstr "Điều hướng"
6510 #~ msgctxt "@title:group"
6514 #~ msgctxt "@title:group"
6515 #~ msgid "General: "
6518 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6519 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6520 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
6522 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6526 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6527 #~ msgid "Filter..."
6530 #~ msgid "Search..."
6531 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6533 #~ msgctxt "@info:progress"
6534 #~ msgid "Sorting..."
6535 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
6537 #~ msgid "Filter..."
6540 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6541 #~ msgid "Configure..."
6542 #~ msgstr "Cấu hình..."
6544 #~ msgctxt "@label:textbox"
6545 #~ msgid "Search..."
6546 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6549 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6550 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
6552 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6554 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
6557 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6558 #~ "\"%2\"</application>."
6560 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6561 #~ "<application>%2</application>."
6563 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
6564 #~ "<application>%2</application>."
6566 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6570 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6572 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6573 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6574 #~ "commands and configuration options."
6576 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
6577 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
6578 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
6580 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6582 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6583 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6585 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
6586 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6588 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6590 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6591 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6593 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
6594 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
6597 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6599 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6600 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6601 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6602 #~ "help is available for a spot.</para>"
6604 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
6605 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
6606 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
6607 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
6609 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6611 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6612 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6613 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6614 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6615 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6616 #~ "used to this.</para>"
6618 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
6619 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
6620 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
6621 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
6622 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
6623 #~ "chờ vào nó.</para>"
6625 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6627 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6628 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6630 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
6631 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
6633 #~ msgctxt "@info:credit"
6635 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6638 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
6641 #~ msgid "Font family"
6642 #~ msgstr "Họ phông chữ"
6644 #~ msgid "Font size"
6645 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
6650 #~ msgid "Font weight"
6651 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
6654 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6656 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
6657 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
6659 #~ msgid "Leading Column Padding"
6660 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6662 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6663 #~ msgid "Leading Column Padding"
6664 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6675 #~ msgid "Safely Remove"
6676 #~ msgstr "Rút an toàn"
6680 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
6683 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6684 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
6687 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6688 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
6691 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6692 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
6694 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6695 #~ msgid "Open in New Tab"
6696 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
6698 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6699 #~ msgid "Open in New Window"
6700 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
6702 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6706 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6710 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6714 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6718 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6719 #~ msgid "Add Entry..."
6720 #~ msgstr "Thêm mục..."
6722 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6723 #~ msgid "Icon Size"
6724 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
6726 #~ msgctxt "Small icon size"
6727 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6728 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
6730 #~ msgctxt "Medium icon size"
6731 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6732 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
6734 #~ msgctxt "Large icon size"
6735 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6736 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
6738 #~ msgctxt "Huge icon size"
6739 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6740 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
6742 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6743 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6744 #~ msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
6746 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6747 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6748 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
6750 #~ msgctxt "@title:window"
6751 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6752 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
6754 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6755 #~ msgid "Sett&ings"
6756 #~ msgstr "T&hiết lập"
6758 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6760 #~ msgstr "Điều khiển"
6762 #~ msgctxt "@action"
6763 #~ msgid "Show menu"
6764 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
6766 #~ msgctxt "@title:group"
6771 #~ msgid "Dolphin Part"
6772 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
6774 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6775 #~ msgid "Url Navigator"
6776 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6777 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
6779 #~ msgctxt "@item:intable"
6781 #~ msgstr "Không rõ"
6784 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6785 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"