]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/de/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / de / dolphin.po
1 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>
2 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
3 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
4 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
5 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
6 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
7 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
8 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
9 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
10 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
11 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-06-25 00:40+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-05-30 21:36+0200\n"
18 "Last-Translator: Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
20 "Language: de\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Thomas Reitelbach"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
36
37 #: admin/bar.cpp:35
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:36
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:45
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:47
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/workerintegration.cpp:27
62 #, kde-kuit-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid ""
65 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
66 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
67 "This includes items which are critical for this system to function.</"
68 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
69 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
70 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
71 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
72 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
73 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
74 "emphasis> before proceeding.</para>"
75 msgstr ""
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:57
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr ""
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:82
84 #, kde-format
85 msgctxt "@title:window"
86 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:84
90 #, kde-format
91 msgctxt "@action:button"
92 msgid "I Understand and Accept These Risks"
93 msgstr ""
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:86
96 #, kde-format
97 msgctxt "@option:check"
98 msgid "Do not warn me about these risks again"
99 msgstr ""
100
101 #: dolphincontextmenu.cpp:123
102 #, kde-format
103 msgctxt "@action:inmenu"
104 msgid "Empty Trash"
105 msgstr "Papierkorb leeren"
106
107 #: dolphincontextmenu.cpp:137
108 #, kde-format
109 msgctxt "@action:inmenu"
110 msgid "Restore"
111 msgstr "Wiederherstellen"
112
113 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
114 #, kde-format
115 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
116 msgid "Create New"
117 msgstr "Neu erstellen"
118
119 #: dolphincontextmenu.cpp:192
120 #, kde-format
121 msgctxt "@action:inmenu"
122 msgid "Open Path"
123 msgstr "Pfad öffnen"
124
125 #: dolphincontextmenu.cpp:200
126 #, kde-format
127 msgctxt "@action:inmenu"
128 msgid "Open Path in New Tab"
129 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
130
131 #: dolphincontextmenu.cpp:204
132 #, kde-format
133 msgctxt "@action:inmenu"
134 msgid "Open Path in New Window"
135 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
136
137 #: dolphincontextmenu.cpp:453
138 #, kde-format
139 msgctxt ""
140 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
141 msgid "Middle Click"
142 msgstr ""
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:324
145 #, kde-format
146 msgctxt "@info:status"
147 msgid "Successfully copied."
148 msgstr "Erfolgreich kopiert"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:327
151 #, kde-format
152 msgctxt "@info:status"
153 msgid "Successfully moved."
154 msgstr "Erfolgreich verschoben"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:330
157 #, kde-format
158 msgctxt "@info:status"
159 msgid "Successfully linked."
160 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:333
163 #, kde-format
164 msgctxt "@info:status"
165 msgid "Successfully moved to trash."
166 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:336
169 #, kde-format
170 msgctxt "@info:status"
171 msgid "Successfully renamed."
172 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:340
175 #, kde-format
176 msgctxt "@info:status"
177 msgid "Created folder."
178 msgstr "Ordner erstellt"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:412
181 #, kde-format
182 msgctxt "@info"
183 msgid "Go back"
184 msgstr "Zurück"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:413
187 #, kde-format
188 msgctxt "@info:whatsthis go back"
189 msgid "Return to the previously viewed folder."
190 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:419
193 #, kde-format
194 msgctxt "@info"
195 msgid "Go forward"
196 msgstr "Vorwärts"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:420
199 #, kde-kuit-format
200 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
201 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
202 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
205 #, kde-format
206 msgctxt "@title:window"
207 msgid "Confirmation"
208 msgstr "Bestätigung"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:614
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
213 msgid "&Quit %1"
214 msgstr "%1 &beenden"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:616
217 #, kde-format
218 msgid "C&lose Current Tab"
219 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:625
222 #, kde-format
223 msgid ""
224 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
225 msgstr ""
226 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
227 "Fenster schließen möchten?"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
230 #, kde-format
231 msgid "Do not ask again"
232 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:665
235 #, kde-format
236 msgid "Show &Terminal Panel"
237 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:675
240 #, kde-format
241 msgid ""
242 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
243 "want to quit?"
244 msgstr ""
245 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
246 "Terminal wirklich schließen?"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:873
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info"
251 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
252 msgstr ""
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:874
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
258 msgstr ""
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu Tools"
263 msgid "Open %1"
264 msgstr "%1 öffnen"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
267 #, kde-format
268 msgctxt "@action:inmenu Tools"
269 msgid "Open Preferred Search Tool"
270 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
273 #, kde-format
274 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
275 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
276 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
277 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
280 #, kde-format
281 msgctxt "@action:button"
282 msgid "Open %1 Terminal"
283 msgid_plural "Open %1 Terminals"
284 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
285 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
288 #, kde-format
289 msgctxt "@info"
290 msgid ""
291 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
292 "folder."
293 msgstr ""
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
298 msgid "Configure"
299 msgstr "Einrichten"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
302 #, kde-format
303 msgctxt "@action:inmenu File"
304 msgid "New &Window"
305 msgstr "Neues &Fenster"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
308 #, kde-format
309 msgctxt "@info"
310 msgid "Open a new Dolphin window"
311 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
314 #, fuzzy, kde-kuit-format
315 #| msgctxt "@info:whatsthis"
316 #| msgid ""
317 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
318 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
319 msgctxt "@info:whatsthis"
320 msgid ""
321 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
322 ">You can drag and drop items between windows."
323 msgstr ""
324 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
325 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
326 "hin und her ziehen."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu File"
331 msgid "New Tab"
332 msgstr "Neues Unterfenster"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
335 #, fuzzy, kde-kuit-format
336 #| msgctxt "@info:whatsthis"
337 #| msgid ""
338 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
339 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
340 #| "and drop items between tabs."
341 msgctxt "@info:whatsthis"
342 msgid ""
343 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
344 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
345 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
346 msgstr ""
347 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
348 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
349 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
350 "und her ziehen."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
355 msgid "Add to Places"
356 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
359 #, kde-kuit-format
360 msgctxt "@info:whatsthis"
361 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
362 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu File"
367 msgid "Close Tab"
368 msgstr "Unterfenster schließen"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
371 #, fuzzy, kde-format
372 #| msgctxt "@action:inmenu File"
373 #| msgid "Close Tab"
374 msgctxt "@info"
375 msgid "Close Tab"
376 msgstr "Unterfenster schließen"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
379 #, fuzzy, kde-format
380 #| msgctxt "@info:whatsthis"
381 #| msgid ""
382 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
383 #| "window will close instead."
384 msgctxt "@info:whatsthis"
385 msgid ""
386 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
387 "the whole window instead."
388 msgstr ""
389 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
390 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster geschlossen."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
393 #, kde-format
394 msgctxt "@info:whatsthis quit"
395 msgid "This closes this window."
396 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis"
401 msgid ""
402 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
403 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
404 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
405 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
406 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
407 msgstr ""
408 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
409 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
410 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
411 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
412 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
413 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action"
418 msgid "Cut…"
419 msgstr "Ausschneiden ..."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
422 #, kde-kuit-format
423 msgctxt "@info:whatsthis cut"
424 msgid ""
425 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
426 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
427 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
428 "their initial location."
429 msgstr ""
430 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
431 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
432 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
433 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action"
438 msgid "Copy…"
439 msgstr "Kopieren ..."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
442 #, kde-kuit-format
443 msgctxt "@info:whatsthis copy"
444 msgid ""
445 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
446 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
447 "them from the clipboard to a new location."
448 msgstr ""
449 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
450 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
451 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:inmenu Edit"
456 msgid "Paste"
457 msgstr "Einfügen"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis paste"
462 msgid ""
463 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
464 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
465 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
466 msgstr ""
467 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
468 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
469 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
470 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Copy to Other View"
476 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:inmenu"
481 msgid "Copy to Other View…"
482 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
485 #, fuzzy, kde-kuit-format
486 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
487 #| msgid ""
488 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
489 #| "to the inactive split view."
490 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
491 msgid ""
492 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
493 "(Only available while in Split View mode.)"
494 msgstr ""
495 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
496 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
499 #, fuzzy, kde-format
500 #| msgctxt "@action:inmenu"
501 #| msgid "Copy to Other View"
502 msgctxt "@action:inmenu Edit"
503 msgid "Copy to Other View"
504 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Move to Other View"
510 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Move to Other View…"
516 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
519 #, fuzzy, kde-kuit-format
520 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
521 #| msgid ""
522 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
523 #| "to the inactive split view."
524 msgctxt "@info:whatsthis Move"
525 msgid ""
526 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
527 "(Only available while in Split View mode.)"
528 msgstr ""
529 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
530 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
533 #, fuzzy, kde-format
534 #| msgctxt "@action:inmenu"
535 #| msgid "Move to Other View"
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Move to Other View"
538 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu Tools"
543 msgid "Filter…"
544 msgstr "Filter ..."
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
547 #, kde-format
548 msgctxt "@info:tooltip"
549 msgid "Show Filter Bar"
550 msgstr "Filterleiste anzeigen"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
553 #, fuzzy, kde-kuit-format
554 #| msgctxt "@info:whatsthis"
555 #| msgid ""
556 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
557 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
558 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
559 #| "be kept in view."
560 msgctxt "@info:whatsthis"
561 msgid ""
562 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
563 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
564 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
565 "view."
566 msgstr ""
567 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
568 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
569 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
570 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Toggle Filter Bar"
576 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:intoolbar"
581 msgid "Filter"
582 msgstr "Filtern"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
585 #, kde-format
586 msgid "Search…"
587 msgstr "Suchen ..."
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
590 #, kde-format
591 msgctxt "@info:tooltip"
592 msgid "Search for files and folders"
593 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
594
595 # Formulierung des letzten Satzes
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
597 #, fuzzy, kde-kuit-format
598 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
599 #| msgid ""
600 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
601 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
602 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
603 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
604 #| "</para>"
605 msgctxt "@info:whatsthis find"
606 msgid ""
607 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
608 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
609 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
610 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
611 "para>"
612 msgstr ""
613 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
614 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
615 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
616 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
617 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
618 "anzuzeigen.</para>"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Search Bar"
624 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:intoolbar"
629 msgid "Search"
630 msgstr "Suche"
631
632 #. i18n: This action toggles a selection mode.
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Select Files and Folders"
637 msgstr "Dateien und Ordner auswählen"
638
639 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
640 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:intoolbar"
644 msgid "Select"
645 msgstr "Auswählen"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis"
650 msgid ""
651 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
652 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
653 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
654 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
655 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
656 "items.</para>"
657 msgstr ""
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
660 #, kde-kuit-format
661 msgctxt "@info:whatsthis"
662 msgid "This selects all files and folders in the current location."
663 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:inmenu Edit"
668 msgid "Invert Selection"
669 msgstr "Auswahl umkehren"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
672 #, fuzzy, kde-kuit-format
673 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
674 #| msgid ""
675 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
676 #| "selected instead."
677 msgctxt "@info:whatsthis invert"
678 msgid ""
679 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
680 "selected instead."
681 msgstr ""
682 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
683 "ausgewählt sind."
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis split"
688 msgid ""
689 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
690 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
691 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
692 "para>Click this button again to close one of the views."
693 msgstr ""
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid ""
699 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
700 "window."
701 msgstr ""
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
706 msgid "Stash"
707 msgstr "Zwischenlager"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
710 #, kde-format
711 msgctxt "@info"
712 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
713 msgstr ""
714 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
717 #, kde-format
718 msgctxt "@info:tooltip"
719 msgid "Refresh view"
720 msgstr "Ansicht aktualisieren"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
725 msgid ""
726 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
727 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
728 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
729 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
730 msgstr ""
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
733 #, kde-format
734 msgctxt "@action:inmenu View"
735 msgid "Stop"
736 msgstr "Stopp"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
739 #, kde-format
740 msgctxt "@info"
741 msgid "Stop loading"
742 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
745 #, kde-format
746 msgctxt "@info"
747 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
748 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
753 msgid "Editable Location"
754 msgstr "Editierbare Adressleiste"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
757 #, kde-kuit-format
758 msgctxt "@info:whatsthis"
759 msgid ""
760 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
761 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
762 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
763 "confirming the edited location."
764 msgstr ""
765 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
766 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
767 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
768 "die eingegebene Adresse bestätigen."
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
773 msgid "Replace Location"
774 msgstr "Adresse ändern"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
777 #, kde-kuit-format
778 msgctxt "@info:whatsthis"
779 msgid ""
780 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
781 "enter a different location."
782 msgstr ""
783 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
784 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu File"
789 msgid "Undo close tab"
790 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
793 #, kde-format
794 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
795 msgid "This returns you to the previously closed tab."
796 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
799 #, fuzzy, kde-kuit-format
800 #| msgctxt "@info:whatsthis"
801 #| msgid ""
802 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
803 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
804 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
805 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
806 #| "for your confirmation."
807 msgctxt "@info:whatsthis"
808 msgid ""
809 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
810 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
811 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
812 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
813 "for your confirmation beforehand."
814 msgstr ""
815 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
816 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
817 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
818 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
819 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
820 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
821
822 # Ausdrucksform?
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
824 #, fuzzy, kde-kuit-format
825 #| msgctxt "@info:whatsthis"
826 #| msgid ""
827 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
828 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
829 #| "folders that contain personal application data."
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
833 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
834 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
835 msgstr ""
836 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
837 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
838 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
839 "Anwendungsdaten enthalten."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Tools"
844 msgid "Compare Files"
845 msgstr "Dateien vergleichen"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
852 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
853 "para>"
854 msgstr ""
855 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
856 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
857 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
860 #, kde-format
861 msgctxt "@action:inmenu Tools"
862 msgid "Open Terminal"
863 msgstr "Terminal öffnen"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
866 #, fuzzy, kde-kuit-format
867 #| msgctxt "@info:whatsthis"
868 #| msgid ""
869 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
870 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
871 #| "in the terminal application.</para>"
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
875 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
876 "the terminal application.</para>"
877 msgstr ""
878 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
879 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
880 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
881
882 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
884 #, kde-format
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Open Terminal Here"
887 msgstr "Terminal hier öffnen"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
890 #, fuzzy, kde-kuit-format
891 #| msgctxt "@info:whatsthis"
892 #| msgid ""
893 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
894 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
895 #| "in the terminal application.</para>"
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
899 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
900 "features in the terminal application.</para>"
901 msgstr ""
902 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
903 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
904 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Focus Terminal Panel"
910 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
913 #, kde-format
914 msgctxt "@title:menu"
915 msgid "&Bookmarks"
916 msgstr "&Lesezeichen"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
919 #, kde-kuit-format
920 msgctxt "@info:whatsthis"
921 msgid ""
922 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
923 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
924 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
925 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
926 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
927 "advanced actions more time consuming.</para>"
928 msgstr ""
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgid "Go to Tab %1"
934 msgstr ""
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
937 #, fuzzy, kde-format
938 #| msgctxt "@action:inmenu"
939 #| msgid "Activate Last Tab"
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Last Tab"
942 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
945 #, fuzzy, kde-format
946 #| msgctxt "@action:inmenu"
947 #| msgid "Activate Last Tab"
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Go to Last Tab"
950 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Next Tab"
956 msgstr "Nächstes Unterfenster"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
959 #, fuzzy, kde-format
960 #| msgctxt "@action:inmenu"
961 #| msgid "Next Tab"
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Next Tab"
964 msgstr "Nächstes Unterfenster"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Previous Tab"
970 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
973 #, fuzzy, kde-format
974 #| msgctxt "@action:inmenu"
975 #| msgid "Previous Tab"
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Go to Previous Tab"
978 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Show Target"
984 msgstr "Ziel anzeigen"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Open in New Tab"
990 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Open in New Tabs"
996 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Open in New Window"
1002 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1005 #, fuzzy, kde-format
1006 #| msgid "Open in application"
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in Split View"
1009 msgstr "In Anwendung öffnen"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1014 msgid "Unlock Panels"
1015 msgstr "Seitenleisten entsperren"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1020 msgid "Lock Panels"
1021 msgstr "Seitenleisten sperren"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1024 #, kde-kuit-format
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 msgid ""
1027 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1028 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1029 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1030 "embedded more cleanly."
1031 msgstr ""
1032 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
1033 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
1034 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
1035 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@title:window"
1040 msgid "Information"
1041 msgstr "Informationen"
1042
1043 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1045 #, kde-kuit-format
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 msgid ""
1048 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1049 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1050 msgstr ""
1051 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
1052 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
1053 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1056 #, kde-kuit-format
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 msgid ""
1059 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1060 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1061 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1062 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1063 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1064 msgstr ""
1065 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
1066 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
1067 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
1068 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
1069 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1076 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1077 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1078 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1079 "are given here by right-clicking.</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
1082 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
1083 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
1084 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
1085 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
1086 "Rechtsklick einstellen.</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@title:window"
1091 msgid "Folders"
1092 msgstr "Ordner"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1095 #, kde-kuit-format
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1099 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1100 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1101 msgstr ""
1102 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
1103 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
1104 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1111 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1112 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1113 "quick switching between any folders.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
1116 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
1117 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
1118 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
1119 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1124 msgid "Terminal"
1125 msgstr "Terminal"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1128 #, fuzzy, kde-kuit-format
1129 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1130 #| msgid ""
1131 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1132 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1133 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1134 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1135 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1136 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1140 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1141 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1142 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1143 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1144 "application like Konsole.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
1147 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
1148 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
1149 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
1150 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
1151 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
1152 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1155 #, fuzzy, kde-kuit-format
1156 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1157 #| msgid ""
1158 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1159 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1160 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1161 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1162 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1163 #| "Konsole.</para>"
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1167 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1168 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1169 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1170 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1171 "like Konsole.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
1174 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
1175 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
1176 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
1177 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
1178 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
1179 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@title:window"
1184 msgid "Places"
1185 msgstr "Orte"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@item:inmenu"
1190 msgid "Show Hidden Places"
1191 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1194 #, fuzzy, kde-format
1195 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1196 #| msgid ""
1197 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1198 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1202 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1203 "property."
1204 msgstr ""
1205 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1206 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
1207 "halbtransparent dargestellt."
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1210 #, kde-kuit-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 msgid ""
1213 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1214 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1215 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1216 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1217 "type.</para>"
1218 msgstr ""
1219 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1220 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1221 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1222 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1223 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1224 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1231 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1232 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1233 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1234 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1235 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1236 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1237 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1238 "interface> to display it again.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1241 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1242 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1243 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1244 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1245 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1246 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1247 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1248 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1249 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1250 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1251 "wieder einzublenden.</para>"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@action:inmenu View"
1256 msgid "Show Panels"
1257 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid ""
1263 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1264 msgstr ""
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@info"
1269 msgid ""
1270 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1271 msgstr ""
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1277 msgstr ""
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid ""
1283 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1284 "folder."
1285 msgstr ""
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1291 msgstr ""
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1297 msgstr ""
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1303 msgstr ""
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1309 msgstr ""
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid ""
1315 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1316 "destination folder."
1317 msgstr ""
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid ""
1323 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1324 "destination folder."
1325 msgstr ""
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid ""
1331 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1332 "this folder."
1333 msgstr ""
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1336 #, kde-kuit-format
1337 msgctxt "@info:whatsthis"
1338 msgid ""
1339 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1340 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1341 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1342 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1343 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1344 msgstr ""
1345 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1346 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1347 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1348 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1349 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1354 msgid "Close"
1355 msgstr "Schließen"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid "Close left view"
1361 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1364 #, fuzzy, kde-format
1365 #| msgctxt "@action:inmenu"
1366 #| msgid "Copy to Other View"
1367 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1368 msgid "Pop out Left View"
1369 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Move left view to a new window"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1380 msgid "Close"
1381 msgstr "Schließen"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Close right view"
1387 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1390 #, fuzzy, kde-format
1391 #| msgctxt "@action:inmenu"
1392 #| msgid "Copy to Other View"
1393 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1394 msgid "Pop out Right View"
1395 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@info"
1400 msgid "Move right view to a new window"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1406 msgid "Split"
1407 msgstr "Teilen"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@info"
1412 msgid "Split view"
1413 msgstr "Ansicht teilen"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1418 msgid "Pop out"
1419 msgstr ""
1420
1421 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1423 #, kde-kuit-format
1424 msgctxt "@info:whatsthis"
1425 msgid ""
1426 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1427 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1428 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1429 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1430 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1431 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1432 msgstr ""
1433 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1434 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1435 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1436 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1437 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1438 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1439 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1442 #, fuzzy, kde-kuit-format
1443 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1444 #| msgid ""
1445 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1446 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1447 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1448 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1449 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1450 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1451 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1452 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1453 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1454 msgctxt "@info:whatsthis"
1455 msgid ""
1456 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1457 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1458 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1459 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1460 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1461 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1462 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1463 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1464 msgstr ""
1465 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1466 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1467 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1468 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1469 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1470 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1471 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1472 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1473 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1474 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1475 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1476 "auszublenden.</para>"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1479 #, kde-kuit-format
1480 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1481 msgid ""
1482 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1483 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1484 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1485 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1486 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1487 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1488 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1489 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1490 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1491 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1492 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1493 msgstr ""
1494 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1495 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1496 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1497 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1498 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1499 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1500 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1501 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1502 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1503 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1504 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1505 "Grundlagen erklärt.</para>"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 msgid ""
1511 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1512 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1513 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1514 "be triggered this way.</para>"
1515 msgstr ""
1516 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1517 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1518 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1519 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1520
1521 # Control menu
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1523 #, fuzzy, kde-kuit-format
1524 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1525 #| msgid ""
1526 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1527 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1528 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1529 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 msgid ""
1532 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1533 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1534 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1535 msgstr ""
1536 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1537 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1538 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1539 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1540 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1541
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 msgid ""
1546 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1547 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1548 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1549 "Handbook</interface>."
1550 msgstr ""
1551 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1552 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1553 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1554 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1555
1556 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1557 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1558 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1559 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1560 #. The same might be true for any external link you translate.
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1562 #, fuzzy, kde-kuit-format
1563 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1564 #| msgid ""
1565 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1566 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1567 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1568 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1569 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1570 msgid ""
1571 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1572 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1573 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1574 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1575 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1576 msgstr ""
1577 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1578 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1579 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1580 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1583 #, fuzzy, kde-kuit-format
1584 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1585 #| msgid ""
1586 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1587 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1588 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1589 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1590 #| "don't get too used to this.</para>"
1591 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1592 msgid ""
1593 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1594 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1595 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1596 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1597 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1598 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1599 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1600 "windows so don't get too used to this.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1603 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1604 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1605 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1606 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1607 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1610 #, fuzzy, kde-kuit-format
1611 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1612 #| msgid ""
1613 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1614 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1615 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1616 msgctxt "@info:whatsthis"
1617 msgid ""
1618 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1619 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1620 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1621 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1622 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1623 msgstr ""
1624 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1625 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1626 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1627
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1629 #, kde-kuit-format
1630 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 msgid ""
1632 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1633 "support the continued work on this application and many other projects by "
1634 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1635 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1636 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1637 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1638 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1639 "behind the KDE community.</para>"
1640 msgstr ""
1641 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1642 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1643 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1644 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1645 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1646 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1647 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1648 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1649
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1651 #, kde-kuit-format
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 msgid ""
1654 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1655 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1656 "in your preferred language."
1657 msgstr ""
1658 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1659 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1660 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1661
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1663 #, kde-kuit-format
1664 msgctxt "@info:whatsthis"
1665 msgid ""
1666 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1667 "libraries and maintainers of this application."
1668 msgstr ""
1669 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1670 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1673 #, kde-kuit-format
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 msgid ""
1676 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1677 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1678 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1679 "a look!"
1680 msgstr ""
1681 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1682 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1683 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1684 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1685
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1689 msgid "Defocus Terminal Panel"
1690 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1691
1692 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1693 #, kde-format
1694 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1695 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1696
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:button"
1700 msgid "Empty Trash"
1701 msgstr "Papierkorb leeren"
1702
1703 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1704 #, kde-format
1705 msgid "Empties Trash to create free space"
1706 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1707
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:button"
1711 msgid "Add Network Folder"
1712 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1713
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:inmenu"
1717 msgid "Location Bar"
1718 msgid_plural "Location Bars"
1719 msgstr[0] "Adressleiste"
1720 msgstr[1] "Adressleisten"
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:148
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1725 msgid "&Edit File Type…"
1726 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:152
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1731 msgid "Select Items Matching…"
1732 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:157
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1737 msgid "Unselect Items Matching…"
1738 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1739
1740 #: dolphinpart.cpp:163
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1743 msgid "Unselect All"
1744 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1745
1746 #: dolphinpart.cpp:178
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu Go"
1749 msgid "App&lications"
1750 msgstr "&Programme"
1751
1752 #: dolphinpart.cpp:179
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu Go"
1755 msgid "&Network Folders"
1756 msgstr "&Netzwerkordner"
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:180
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Go"
1761 msgid "Trash"
1762 msgstr "Papierkorb"
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:183
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Go"
1767 msgid "Autostart"
1768 msgstr "Autostart"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:189
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1773 msgid "Find File…"
1774 msgstr "Dateien suchen ..."
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:195
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1779 msgid "Open &Terminal"
1780 msgstr "Terminal öff&nen"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:447
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:window"
1785 msgid "Select"
1786 msgstr "Auswählen"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:447
1789 #, kde-format
1790 msgid "Select all items matching this pattern:"
1791 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:452
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:window"
1796 msgid "Unselect"
1797 msgstr "Auswahl aufheben"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:452
1800 #, kde-format
1801 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1802 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1803
1804 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1805 #: dolphinpart.rc:5
1806 #, kde-format
1807 msgid "&Edit"
1808 msgstr "&Bearbeiten"
1809
1810 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1811 #: dolphinpart.rc:15
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:menu"
1814 msgid "Selection"
1815 msgstr "Auswahl"
1816
1817 #. i18n: ectx: Menu (view)
1818 #: dolphinpart.rc:24
1819 #, kde-format
1820 msgid "&View"
1821 msgstr "&Ansicht"
1822
1823 #. i18n: ectx: Menu (go)
1824 #: dolphinpart.rc:33
1825 #, kde-format
1826 msgid "&Go"
1827 msgstr "&Gehe zu"
1828
1829 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1830 #: dolphinpart.rc:41
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:menu"
1833 msgid "Tools"
1834 msgstr "E&xtras"
1835
1836 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1837 #: dolphinpart.rc:51
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:menu"
1840 msgid "Dolphin Toolbar"
1841 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1842
1843 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1844 #, kde-format
1845 msgid "Recently Closed Tabs"
1846 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1847
1848 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1849 #, kde-format
1850 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1851 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1852
1853 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1854 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1855 #, kde-format
1856 msgid "Search for %1 in %2"
1857 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1858
1859 #: dolphintabbar.cpp:155
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@action:inmenu"
1862 msgid "New Tab"
1863 msgstr "Neues Unterfenster"
1864
1865 #: dolphintabbar.cpp:156
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@action:inmenu"
1868 msgid "Detach Tab"
1869 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1870
1871 #: dolphintabbar.cpp:157
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@action:inmenu"
1874 msgid "Close Other Tabs"
1875 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1876
1877 #: dolphintabbar.cpp:158
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@action:inmenu"
1880 msgid "Close Tab"
1881 msgstr "Unterfenster schließen"
1882
1883 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1884 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1885 #: dolphintabwidget.cpp:506
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1888 msgid "%1 | (%2)"
1889 msgstr "%1 | (%2)"
1890
1891 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1892 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1893 #: dolphintabwidget.cpp:510
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1896 msgid "(%1) | %2"
1897 msgstr "(%1) | %2"
1898
1899 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1900 #: dolphinui.rc:61
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:menu"
1903 msgid "Location Bar"
1904 msgstr "Adresse"
1905
1906 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1907 #: dolphinui.rc:107
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@title:menu"
1910 msgid "Main Toolbar"
1911 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
1912
1913 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1914 #, kde-kuit-format
1915 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1916 msgid ""
1917 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1918 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1919 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1920 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1921 "because following these folders from left to right leads here.</"
1922 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1923 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1924 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1925 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1926 msgstr ""
1927 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
1928 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
1929 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
1930 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
1931 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
1932 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
1933 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
1934 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
1935 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
1936
1937 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1940 msgid "This folder is not writable for you."
1941 msgstr ""
1942
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1944 #, kde-kuit-format
1945 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1946 msgid ""
1947 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1948 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1949 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1950 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1951 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1952 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1953 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1954 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1955 "find an item.</item></list></para>"
1956 msgstr ""
1957 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
1958 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
1959 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
1960 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
1961 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
1962 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
1963 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
1964 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
1965 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
1966
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1968 #, kde-format
1969 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1970 msgstr ""
1971 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
1972 "beachten Sie das."
1973
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@info:progress"
1977 msgid "Loading folder…"
1978 msgstr "Ordner wird geladen ..."
1979
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@info:progress"
1983 msgid "Sorting…"
1984 msgstr "Wird sortiert …"
1985
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1987 #, kde-format
1988 msgid "Search"
1989 msgstr "Suchen"
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1992 #, kde-format
1993 msgid "Search for %1"
1994 msgstr "Suchen nach %1"
1995
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@info"
1999 msgid "Searching…"
2000 msgstr "Suchvorgang ..."
2001
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@info:status"
2005 msgid "No items found."
2006 msgstr "Keine Elemente gefunden."
2007
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@info:status"
2011 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2012 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
2013
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@info:status"
2017 msgid ""
2018 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2019 msgstr ""
2020 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
2021 "Standardanwendung wurde gestartet."
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
2024 #, fuzzy, kde-format
2025 #| msgctxt "@info:status"
2026 #| msgid "Invalid protocol"
2027 msgctxt "@info:status"
2028 msgid "Invalid protocol '%1'"
2029 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "Invalid protocol"
2035 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
2038 #, kde-kuit-format
2039 msgid ""
2040 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2041 msgstr ""
2042 "Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht "
2043 "mehr zugegriffen werden."
2044
2045 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:tooltip"
2048 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2049 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
2050
2051 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2052 #, kde-format
2053 msgid "Filter…"
2054 msgstr "Filter ..."
2055
2056 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info:tooltip"
2059 msgid "Hide Filter Bar"
2060 msgstr "Filterleiste ausblenden"
2061
2062 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2063 #, fuzzy, kde-format
2064 #| msgctxt "@action"
2065 #| msgid "Create Folder…"
2066 msgctxt "@action:inmenu"
2067 msgid "Move to New Folder…"
2068 msgstr "Ordner erstellen ..."
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2073 msgid "\"%1\""
2074 msgstr "„%1“"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2077 #, kde-format
2078 msgctxt ""
2079 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2080 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2081 msgstr "„%1“ und „%2“"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2084 #, kde-format
2085 msgctxt ""
2086 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2087 "folders."
2088 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2089 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2092 #, kde-format
2093 msgctxt ""
2094 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2095 "folders."
2096 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2097 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2100 #, kde-format
2101 msgctxt ""
2102 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2103 "files/folders."
2104 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2105 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2110 msgid "One Selected File"
2111 msgid_plural "%1 Selected Files"
2112 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
2113 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2116 #, kde-format
2117 msgctxt ""
2118 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2119 msgid "One Selected Folder"
2120 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2121 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
2122 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2125 #, kde-format
2126 msgctxt ""
2127 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2128 "folders."
2129 msgid "One Selected Item"
2130 msgid_plural "%1 Selected Items"
2131 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
2132 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2137 msgid "One File"
2138 msgid_plural "%1 Files"
2139 msgstr[0] "Eine Datei"
2140 msgstr[1] "%1 Dateien"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2145 msgid "One Folder"
2146 msgid_plural "%1 Folders"
2147 msgstr[0] "Ein Ordner"
2148 msgstr[1] "%1 Ordner"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2151 #, kde-format
2152 msgctxt ""
2153 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2154 msgid "One Item"
2155 msgid_plural "%1 Items"
2156 msgstr[0] "Ein Eintrag"
2157 msgstr[1] "%1 Einträge"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@item:intable"
2162 msgid "%1 item"
2163 msgid_plural "%1 items"
2164 msgstr[0] "%1 Element"
2165 msgstr[1] "%1 Elemente"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "width × height"
2170 msgid "%1 × %2"
2171 msgstr "%1 × %2"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2176 msgid "0 - 9"
2177 msgstr "0 - 9"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@title:group"
2182 msgid "Others"
2183 msgstr "Weitere"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@title:group Size"
2188 msgid "Folders"
2189 msgstr "Ordner"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@title:group Size"
2194 msgid "Small"
2195 msgstr "Klein"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@title:group Size"
2200 msgid "Medium"
2201 msgstr "Mittel"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@title:group Size"
2206 msgid "Big"
2207 msgstr "Groß"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@title:group Date"
2212 msgid "Today"
2213 msgstr "Heute"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@title:group Date"
2218 msgid "Yesterday"
2219 msgstr "Gestern"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2224 msgid "dddd"
2225 msgstr "dddd"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2228 #, kde-format
2229 msgctxt ""
2230 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2231 msgid "%1"
2232 msgstr "%1"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@title:group Date"
2237 msgid "One Week Ago"
2238 msgstr "Vor einer Woche"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@title:group Date"
2243 msgid "Two Weeks Ago"
2244 msgstr "Vor zwei Wochen"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@title:group Date"
2249 msgid "Three Weeks Ago"
2250 msgstr "Vor drei Wochen"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@title:group Date"
2255 msgid "Earlier this Month"
2256 msgstr "Diesen Monat"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2259 #, kde-format
2260 msgctxt ""
2261 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2262 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2263 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2264 "text that should not be formatted as a date"
2265 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2266 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2269 #, kde-format
2270 msgctxt ""
2271 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2272 "context @title:group Date"
2273 msgid "%1"
2274 msgstr "%1"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2277 #, kde-format
2278 msgctxt ""
2279 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2280 "current locale, and yyyy is full year number."
2281 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2282 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2285 #, kde-format
2286 msgctxt ""
2287 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2288 "@title:group Date"
2289 msgid "%1"
2290 msgstr "%1"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2293 #, kde-format
2294 msgctxt ""
2295 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2296 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2297 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2298 "text that should not be formatted as a date"
2299 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2300 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2306 "context @title:group Date"
2307 msgid "%1"
2308 msgstr "%1"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2311 #, kde-format
2312 msgctxt ""
2313 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2314 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2315 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2316 "text that should not be formatted as a date"
2317 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2318 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2321 #, kde-format
2322 msgctxt ""
2323 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2324 "context @title:group Date"
2325 msgid "%1"
2326 msgstr "%1"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2329 #, kde-format
2330 msgctxt ""
2331 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2332 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2333 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2334 "text that should not be formatted as a date"
2335 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2336 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2342 "context @title:group Date"
2343 msgid "%1"
2344 msgstr "%1"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2347 #, kde-format
2348 msgctxt ""
2349 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2350 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2351 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2352 "text that should not be formatted as a date"
2353 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2354 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2357 #, kde-format
2358 msgctxt ""
2359 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2360 "context @title:group Date"
2361 msgid "%1"
2362 msgstr "%1"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2365 #, kde-format
2366 msgctxt ""
2367 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2368 "and yyyy is full year number"
2369 msgid "MMMM, yyyy"
2370 msgstr "MMMM, yyyy"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2373 #, kde-format
2374 msgctxt ""
2375 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2376 "group Date"
2377 msgid "%1"
2378 msgstr "%1"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2384 msgid "Read, "
2385 msgstr "Lesen, "
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2391 msgid "Write, "
2392 msgstr "Schreiben, "
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2398 msgid "Execute, "
2399 msgstr "Ausführen, "
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2405 msgid "Forbidden"
2406 msgstr "Unzulässig"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2411 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2412 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2415 msgctxt "@label"
2416 msgid "Name"
2417 msgstr "Name"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Size"
2422 msgstr "Größe"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2425 msgctxt "@label"
2426 msgid "Modified"
2427 msgstr "Geändert"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2431 msgctxt "@tooltip"
2432 msgid "The date format can be selected in settings."
2433 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Created"
2438 msgstr "Erstellt"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Accessed"
2443 msgstr "Letzter Zugriff"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Type"
2448 msgstr "Typ"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Rating"
2453 msgstr "Bewertung"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2456 msgctxt "@label"
2457 msgid "Tags"
2458 msgstr "Stichwörter"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Comment"
2463 msgstr "Kommentar"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Title"
2468 msgstr "Titel"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Document"
2475 msgstr "Dokument"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Author"
2480 msgstr "Autor"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Publisher"
2485 msgstr "Herausgeber"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Page Count"
2490 msgstr "Seitenanzahl"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Word Count"
2495 msgstr "Wortanzahl"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "Line Count"
2500 msgstr "Zeilenanzahl"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Date Photographed"
2505 msgstr "Datum der Aufnahme"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Image"
2512 msgstr "Bild"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2515 msgctxt "@label width x height"
2516 msgid "Dimensions"
2517 msgstr "Abmessungen"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Width"
2522 msgstr "Breite"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Height"
2527 msgstr "Höhe"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Orientation"
2532 msgstr "Ausrichtung"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Artist"
2537 msgstr "Künstler"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Audio"
2545 msgstr "Audio"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Genre"
2550 msgstr "Genre"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Album"
2555 msgstr "Album"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Duration"
2560 msgstr "Dauer"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Bitrate"
2565 msgstr "Bitrate"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Track"
2570 msgstr "Stück"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Release Year"
2575 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Aspect Ratio"
2580 msgstr "Seitenverhältnis"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Video"
2585 msgstr "Video"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Frame Rate"
2590 msgstr "Bildwiederholrate"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Path"
2595 msgstr "Pfad"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Other"
2603 msgstr "Weitere"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "File Extension"
2608 msgstr "Dateierweiterung"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Deletion Time"
2613 msgstr "Löschzeitpunkt"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Link Destination"
2618 msgstr "Verknüpfungsziel"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Downloaded From"
2623 msgstr "Heruntergeladen von"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Permissions"
2628 msgstr "Berechtigungen"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2631 msgctxt "@tooltip"
2632 msgid ""
2633 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2634 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2635 msgstr ""
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Owner"
2640 msgstr "Eigentümer"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "User Group"
2645 msgstr "Benutzergruppe"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@info:status"
2650 msgid "Unknown error."
2651 msgstr "Unbekannter Fehler."
2652
2653 #: main.cpp:122
2654 #, kde-format
2655 msgid "Dolphin"
2656 msgstr "Dolphin"
2657
2658 #: main.cpp:124
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@title"
2661 msgid "File Manager"
2662 msgstr "Dateiverwaltung"
2663
2664 #: main.cpp:126
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2668 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2669
2670 #: main.cpp:128
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Felix Ernst"
2674 msgstr "Felix Ernst"
2675
2676 #: main.cpp:129
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2680 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2681
2682 #: main.cpp:131
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Méven Car"
2686 msgstr "Méven Car"
2687
2688 #: main.cpp:132
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2692 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2693
2694 #: main.cpp:134
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Elvis Angelaccio"
2698 msgstr "Elvis Angelaccio"
2699
2700 #: main.cpp:135
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2704 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2705
2706 #: main.cpp:137
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Emmanuel Pescosta"
2710 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2711
2712 #: main.cpp:138
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2716 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2717
2718 #: main.cpp:140
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Frank Reininghaus"
2722 msgstr "Frank Reininghaus"
2723
2724 #: main.cpp:141
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2728 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2729
2730 #: main.cpp:143
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Peter Penz"
2734 msgstr "Peter Penz"
2735
2736 #: main.cpp:144
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2740 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2741
2742 #: main.cpp:146
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Sebastian Trüg"
2746 msgstr "Sebastian Trüg"
2747
2748 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2749 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Developer"
2753 msgstr "Entwickler"
2754
2755 #: main.cpp:147
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "David Faure"
2759 msgstr "David Faure"
2760
2761 #: main.cpp:148
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Aaron J. Seigo"
2765 msgstr "Aaron J. Seigo"
2766
2767 #: main.cpp:149
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Rafael Fernández López"
2771 msgstr "Rafael Fernández López"
2772
2773 #: main.cpp:150
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Kevin Ottens"
2777 msgstr "Kevin Ottens"
2778
2779 #: main.cpp:151
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Holger Freyther"
2783 msgstr "Holger Freyther"
2784
2785 #: main.cpp:152
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Max Blazejak"
2789 msgstr "Max Blazejak"
2790
2791 #: main.cpp:153
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Michael Austin"
2795 msgstr "Michael Austin"
2796
2797 #: main.cpp:153
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:credit"
2800 msgid "Documentation"
2801 msgstr "Dokumentation"
2802
2803 #: main.cpp:163
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:shell"
2806 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2807 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2808
2809 #: main.cpp:165
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:shell"
2812 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2813 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
2814
2815 #: main.cpp:166
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:shell"
2818 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2819 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
2820
2821 #: main.cpp:168
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:shell"
2824 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2825 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
2826
2827 #: main.cpp:169
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:shell"
2830 msgid "Document to open"
2831 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
2832
2833 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2834 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2835 #, kde-format
2836 msgid "Hidden files shown"
2837 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
2838
2839 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2840 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2841 #, kde-format
2842 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2843 msgstr ""
2844 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
2845 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
2846
2847 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2848 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2849 #, kde-format
2850 msgid "Automatic scrolling"
2851 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2852
2853 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2856 msgid "Cut"
2857 msgstr "Ausschneiden"
2858
2859 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@action:inmenu"
2862 msgid "Copy"
2863 msgstr "Kopieren"
2864
2865 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@action:inmenu"
2868 msgid "Rename…"
2869 msgstr "Umbenennen ..."
2870
2871 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@action:inmenu"
2874 msgid "Move to Trash"
2875 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
2876
2877 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@action:inmenu"
2880 msgid "Delete"
2881 msgstr "Löschen"
2882
2883 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@action:inmenu"
2886 msgid "Show Hidden Files"
2887 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
2888
2889 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@action:inmenu"
2892 msgid "Limit to Home Directory"
2893 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
2894
2895 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@action:inmenu"
2898 msgid "Automatic Scrolling"
2899 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2900
2901 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2904 msgid "Properties"
2905 msgstr "Eigenschaften"
2906
2907 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2908 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2909 #, kde-format
2910 msgid "Previews shown"
2911 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
2912
2913 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2914 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2915 #, kde-format
2916 msgid "Auto-Play media files"
2917 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2918
2919 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2920 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2921 #, kde-format
2922 msgid "Show item on hover"
2923 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2924
2925 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2926 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2927 #, kde-format
2928 msgid "Date display format"
2929 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
2930
2931 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2934 msgid "Preview"
2935 msgstr "Vorschau"
2936
2937 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Auto-Play media files"
2941 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2942
2943 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Show item on hover"
2947 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2948
2949 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgid "Configure…"
2953 msgstr "Einrichten ..."
2954
2955 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2958 msgid "Condensed Date"
2959 msgstr "Abgekürztes Datum"
2960
2961 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@label::textbox"
2964 msgid "Select which data should be shown:"
2965 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
2966
2967 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@label"
2970 msgid "%1 item selected"
2971 msgid_plural "%1 items selected"
2972 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
2973 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
2974
2975 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2976 #, kde-format
2977 msgid "play"
2978 msgstr "Abspielen"
2979
2980 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2981 #, kde-format
2982 msgid "pause"
2983 msgstr "Anhalten"
2984
2985 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2986 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2987 #, kde-format
2988 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2989 msgstr ""
2990 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
2991
2992 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@action:inmenu"
2995 msgid "Configure Trash…"
2996 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
2997
2998 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2999 #, kde-format
3000 msgid ""
3001 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3002 "and then reopen the panel."
3003 msgstr ""
3004 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
3005 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
3006 "leiste erneut."
3007
3008 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3009 #, kde-format
3010 msgid "Install Konsole"
3011 msgstr "Konsole installieren"
3012
3013 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3014 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3015 #, kde-format
3016 msgid "Location"
3017 msgstr "Adresse"
3018
3019 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3020 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3021 #, kde-format
3022 msgid "What"
3023 msgstr "Was"
3024
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@item:inlistbox"
3028 msgid "Any Type"
3029 msgstr "Jeder Typ"
3030
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3034 msgid "Folders"
3035 msgstr "Ordner"
3036
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3040 msgid "Documents"
3041 msgstr "Dokumente"
3042
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 msgid "Images"
3047 msgstr "Bilder"
3048
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3052 msgid "Audio Files"
3053 msgstr "Audio-Dateien"
3054
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3058 msgid "Videos"
3059 msgstr "Videos"
3060
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 msgid "Any Date"
3065 msgstr "Jedes Datum"
3066
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 msgid "Today"
3071 msgstr "Heute"
3072
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgid "Yesterday"
3077 msgstr "Gestern"
3078
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgid "This Week"
3083 msgstr "Diese Woche"
3084
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgid "This Month"
3089 msgstr "Diesen Monat"
3090
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgid "This Year"
3095 msgstr "Dieses Jahr"
3096
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgid "Any Rating"
3101 msgstr "Beliebige Bewertung"
3102
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgid "1 or more"
3107 msgstr "1 oder mehr"
3108
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgid "2 or more"
3113 msgstr "2 oder mehr"
3114
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgid "3 or more"
3119 msgstr "3 oder mehr"
3120
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgid "4 or more"
3125 msgstr "4 oder mehr"
3126
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 msgid "Highest Rating"
3131 msgstr "Höchste Bewertung"
3132
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Clear Selection"
3137 msgstr "Auswahl aufheben"
3138
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "String list separator"
3142 msgid ", "
3143 msgstr ", "
3144
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3148 msgid "Tag: %2"
3149 msgid_plural "Tags: %2"
3150 msgstr[0] "Stichwort: %2"
3151 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
3152
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action:button"
3156 msgid "Add Tags"
3157 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
3158
3159 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "action:button"
3162 msgid "From Here (%1)"
3163 msgstr "Ab hier (%1)"
3164
3165 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "action:button"
3168 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3169 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
3170
3171 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "action:button"
3174 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3175 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
3176
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@info:tooltip"
3180 msgid "Quit searching"
3181 msgstr "Suche beenden"
3182
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "action:button"
3186 msgid "Filename"
3187 msgstr "Dateiname"
3188
3189 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "action:button"
3192 msgid "Content"
3193 msgstr "Inhalt"
3194
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "action:button"
3198 msgid "From Here"
3199 msgstr "Ab hier"
3200
3201 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "action:button"
3204 msgid "Your files"
3205 msgstr "Ihre Dateien"
3206
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "action:button"
3210 msgid "Search in your home directory"
3211 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
3212
3213 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3214 #, fuzzy, kde-format
3215 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3216 #| msgid "Open %1"
3217 msgid "Open %1"
3218 msgstr "%1 öffnen"
3219
3220 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3221 #, kde-format
3222 msgctxt ""
3223 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3224 "user entered."
3225 msgid "Query Results from '%1'"
3226 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
3227
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3231 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3232 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3233
3234 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3235 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@action:button"
3241 msgid "Cancel Copying"
3242 msgstr "Kopieren abbrechen"
3243
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3247 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3248 msgstr ""
3249 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
3250
3251 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3255 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3256 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3257
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3261 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3262 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
3263
3264 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@action:button"
3268 msgid "Cancel Cutting"
3269 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
3270
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3274 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3275 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
3276
3277 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3278 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@action:button"
3283 msgid "Cancel"
3284 msgstr "Abbrechen"
3285
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3289 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3290 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3291
3292 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@action:button"
3296 msgid "Cancel Duplicating"
3297 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3298
3299 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3300 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@action keep short"
3304 msgid "More"
3305 msgstr "Mehr"
3306
3307 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3311 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3312 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3313
3314 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@action:button"
3318 msgid "Cancel Moving"
3319 msgstr "Verschieben abbrechen"
3320
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3324 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3325 msgstr ""
3326 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3327
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3329 #, kde-kuit-format
3330 msgid ""
3331 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3332 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3333 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3334 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3335 "para>"
3336 msgstr ""
3337
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3339 #, kde-format
3340 msgctxt ""
3341 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3342 msgid "Paste from Clipboard"
3343 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3344
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3348 msgid "Dismiss This Reminder"
3349 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3350
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3354 msgid "Don't Remind Me Again"
3355 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3356
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3360 msgid ""
3361 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3362 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3363 msgstr ""
3364 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3365 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3366
3367 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@action:button"
3371 msgid "Cancel Renaming"
3372 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3373
3374 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3375 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3376 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3377 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3378 #. and a fallback will be used.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@action"
3382 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3383 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3384 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3385 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3386
3387 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3388 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3389 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3390 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3391 #. and a fallback will be used.
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@action"
3395 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3396 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3397 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3398 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3399
3400 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3401 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3402 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3403 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3404 #. and a fallback will be used.
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@action"
3408 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3409 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3410 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3411 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3412
3413 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3414 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3415 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3416 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3417 #. and a fallback will be used.
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@action"
3421 msgid "Permanently Delete %2"
3422 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3423 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3424 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3425
3426 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3427 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3428 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3429 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3430 #. and a fallback will be used.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@action"
3434 msgid "Duplicate %2"
3435 msgid_plural "Duplicate %2"
3436 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3437 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3438
3439 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3440 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3441 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3442 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3443 #. and a fallback will be used.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@action"
3447 msgid "Move %2 to the Trash"
3448 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3449 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3450 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3451
3452 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3453 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3454 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3455 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3456 #. and a fallback will be used.
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@action"
3460 msgid "Rename %2"
3461 msgid_plural "Rename %2"
3462 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3463 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3464
3465 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3466 #, kde-kuit-format
3467 msgctxt "@info:whatsthis"
3468 msgid ""
3469 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3470 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3471 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3472 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3473 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3474 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3475 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3476 "the current selection.</para>"
3477 msgstr ""
3478 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3479 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3480 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3481 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3482 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3483 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3484 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3485 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3486 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3487
3488 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3491 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3492 msgstr ""
3493 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3494 "Auswahl aufzuheben."
3495
3496 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3499 msgid "Selection Mode"
3500 msgstr "Auswahlmodus"
3501
3502 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@action:button"
3505 msgid "Exit Selection Mode"
3506 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3507
3508 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@label:textbox"
3511 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3512 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3513
3514 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@label:textbox"
3517 msgid "Search…"
3518 msgstr "Suchen ..."
3519
3520 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@action:button"
3523 msgid "Download New Services…"
3524 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3525
3526 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@info"
3529 msgid ""
3530 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3531 "settings."
3532 msgstr ""
3533 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3534 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3535
3536 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@info"
3539 msgid "Restart now?"
3540 msgstr "Jetzt neu starten?"
3541
3542 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@option:check"
3545 msgid "Delete"
3546 msgstr "Löschen"
3547
3548 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@option:check"
3551 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3552 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3553
3554 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@item:inmenu"
3557 msgid "%1: %2"
3558 msgstr "%1: %2"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3561 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3562 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3563 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3564 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3565 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3566 #, kde-format
3567 msgid "Use system font"
3568 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3571 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3572 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3573 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3574 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3575 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3576 #, kde-format
3577 msgid "Icon size"
3578 msgstr "Symbolgröße"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3581 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3582 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3583 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3584 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3585 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3586 #, kde-format
3587 msgid "Preview size"
3588 msgstr "Vorschaugröße"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3591 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3592 #, kde-format
3593 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3594 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3597 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3598 #, kde-format
3599 msgid "How we display the size of directories"
3600 msgstr ""
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3603 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3604 #, fuzzy, kde-format
3605 #| msgid "Show the statusbar"
3606 msgid "Show the content count"
3607 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3610 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3611 #, fuzzy, kde-format
3612 #| msgid "Show the statusbar"
3613 msgid "Show the content size"
3614 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3617 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3618 #, kde-format
3619 msgid "Do not show any directory size"
3620 msgstr ""
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3623 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3624 #, kde-format
3625 msgid "Recursive directory size limit"
3626 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3629 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3630 #, kde-format
3631 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3632 msgstr ""
3633 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3634 "kurzes"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3637 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3638 #, kde-format
3639 msgid "Permissions style format"
3640 msgstr "Berechtigungen-Format"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3643 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3644 #, kde-format
3645 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3646 msgstr ""
3647 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3650 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3651 #, kde-format
3652 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3653 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3656 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3657 #, kde-format
3658 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3659 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3662 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3663 #, kde-format
3664 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3665 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3668 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3669 #, kde-format
3670 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3671 msgstr ""
3672 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3673 "im Kontextmenü anzeigen."
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3676 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3677 #, kde-format
3678 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3679 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3682 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3683 #, fuzzy, kde-format
3684 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3685 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3686 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3689 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3690 #, kde-format
3691 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3692 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3695 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3696 #, kde-format
3697 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3698 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3701 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3702 #, kde-format
3703 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3704 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3707 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3708 #, kde-format
3709 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3710 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3713 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3714 #, kde-format
3715 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3716 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3719 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3720 #, kde-format
3721 msgid "Position of columns"
3722 msgstr "Position der Spalten"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3725 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3726 #, kde-format
3727 msgid "Side Padding"
3728 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3731 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3732 #, kde-format
3733 msgid "Highlight entire row"
3734 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3737 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3738 #, kde-format
3739 msgid "Expandable folders"
3740 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@label"
3746 msgid "Hidden files shown"
3747 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3748
3749 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@info:whatsthis"
3753 msgid ""
3754 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3755 "will be shown in the file view."
3756 msgstr ""
3757 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3758 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3761 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@label"
3764 msgid "Version"
3765 msgstr "Version"
3766
3767 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@info:whatsthis"
3771 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3772 msgstr ""
3773 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
3774 "fest."
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@label"
3780 msgid "View Mode"
3781 msgstr "Ansichtsmodus"
3782
3783 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@info:whatsthis"
3787 msgid ""
3788 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3789 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3790 msgstr ""
3791 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
3792 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@label"
3798 msgid "Previews shown"
3799 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3800
3801 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@info:whatsthis"
3805 msgid ""
3806 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3807 "icon."
3808 msgstr ""
3809 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
3810 "als Dateisymbol angezeigt."
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@label"
3816 msgid "Grouped Sorting"
3817 msgstr "In Gruppen sortieren"
3818
3819 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3820 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@info:whatsthis"
3823 msgid ""
3824 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3825 msgstr ""
3826 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
3827 "Gruppen zusammengefasst."
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@label"
3833 msgid "Sort files by"
3834 msgstr "Dateien sortieren nach"
3835
3836 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@info:whatsthis"
3840 msgid ""
3841 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3842 "performed on."
3843 msgstr ""
3844 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
3845 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3848 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@label"
3851 msgid "Order in which to sort files"
3852 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3855 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@label"
3858 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3859 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3862 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@label"
3865 msgid "Show hidden files and folders last"
3866 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3869 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@label"
3872 msgid "Visible roles"
3873 msgstr "Sichtbare Rollen"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3876 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@label"
3879 msgid "Header column widths"
3880 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3883 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@label"
3886 msgid "Properties last changed"
3887 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
3888
3889 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3890 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@info:whatsthis"
3893 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3894 msgstr ""
3895 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
3896 "geändert wurden."
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@label"
3902 msgid "Additional Information"
3903 msgstr "Zusätzliche Informationen"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3907 #, fuzzy, kde-format
3908 #| msgctxt "@title:menu"
3909 #| msgid "Selection"
3910 msgid "Select Action"
3911 msgstr "Auswahl"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3915 #, fuzzy, kde-format
3916 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3917 #| msgid "Custom Font"
3918 msgid "Custom Action"
3919 msgstr "Benutzerdefiniert"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3923 #, kde-format
3924 msgid "Should the URL be editable for the user"
3925 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3929 #, kde-format
3930 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3931 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3935 #, kde-format
3936 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3937 msgstr ""
3938 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
3939 "soll."
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3943 #, kde-format
3944 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3945 msgstr ""
3946 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3950 #, kde-format
3951 msgid ""
3952 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3953 "instance"
3954 msgstr ""
3955 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
3956 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3960 #, kde-format
3961 msgid ""
3962 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3963 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3964 "were removed/renamed ...etc"
3965 msgstr ""
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3969 #, kde-format
3970 msgid ""
3971 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3972 "UI)"
3973 msgstr ""
3974 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
3975 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3979 #, kde-format
3980 msgid "Home URL"
3981 msgstr "Startordner"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3985 #, kde-format
3986 msgid "Remember open folders and tabs"
3987 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3991 #, kde-format
3992 msgid "Place two views side by side"
3993 msgstr ""
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3997 #, kde-format
3998 msgid "Should the filter bar be shown"
3999 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4003 #, kde-format
4004 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4005 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4009 #, kde-format
4010 msgid "Browse through archives"
4011 msgstr "Archive durchsehen"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4015 #, kde-format
4016 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4017 msgstr ""
4018 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4019 "werden."
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4023 #, kde-format
4024 msgid ""
4025 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4026 "running in the Terminal panel."
4027 msgstr ""
4028 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
4029 "geschlossen werden."
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4033 #, fuzzy, kde-format
4034 #| msgid "Rename inline"
4035 msgid "Rename single items inline"
4036 msgstr "Direktes Umbenennen"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4040 #, kde-format
4041 msgid "Show selection toggle"
4042 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4046 #, kde-format
4047 msgid ""
4048 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4049 "mode bottom bar."
4050 msgstr ""
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4054 #, fuzzy, kde-format
4055 #| msgctxt "option:check"
4056 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4057 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4058 msgstr ""
4059 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4063 #, fuzzy, kde-format
4064 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4065 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4066 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4070 #, kde-format
4071 msgid "New tab will be open after last one"
4072 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4076 #, fuzzy, kde-format
4077 #| msgid "Show item on hover"
4078 msgid "Show item information on hover"
4079 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4083 #, kde-format
4084 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4085 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4089 #, kde-format
4090 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4091 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4095 #, kde-format
4096 msgid "Show the statusbar"
4097 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4101 #, kde-format
4102 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4103 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4107 #, kde-format
4108 msgid "Show the space information in the statusbar"
4109 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4113 #, kde-format
4114 msgid "Lock the layout of the panels"
4115 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4119 #, kde-format
4120 msgid "Enlarge Small Previews"
4121 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4125 #, kde-format
4126 msgid ""
4127 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4128 "items"
4129 msgstr ""
4130 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
4131 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4135 #, kde-format
4136 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4137 msgstr ""
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4141 #, fuzzy, kde-format
4142 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4143 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4144 msgstr ""
4145 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4146 "werden."
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4150 #, fuzzy, kde-format
4151 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4152 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4153 msgstr ""
4154 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4155 "werden."
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4158 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4159 #, kde-format
4160 msgid "Text width index"
4161 msgstr "Text mit Index"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4164 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4165 #, kde-format
4166 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4167 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4170 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4171 #, kde-format
4172 msgid "Enabled plugins"
4173 msgstr "Aktivierte Module"
4174
4175 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@title:window"
4178 msgid "Configure"
4179 msgstr "Einrichten"
4180
4181 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4182 #, fuzzy, kde-format
4183 #| msgctxt "@label"
4184 #| msgid "Interlace Mode"
4185 msgctxt "@title:group Interface settings"
4186 msgid "Interface"
4187 msgstr "Verflechtungsmodus"
4188
4189 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4190 #, fuzzy, kde-format
4191 #| msgid "&View"
4192 msgctxt "@title:group"
4193 msgid "View"
4194 msgstr "&Ansicht"
4195
4196 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@title:group"
4199 msgid "Context Menu"
4200 msgstr "Kontextmenü"
4201
4202 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@title:group"
4205 msgid "Trash"
4206 msgstr "Papierkorb"
4207
4208 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@title:group"
4211 msgid "User Feedback"
4212 msgstr "Benutzer-Feedback"
4213
4214 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4215 #, kde-format
4216 msgid ""
4217 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4218 msgstr ""
4219 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
4220 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
4221
4222 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4223 #, kde-format
4224 msgid "Warning"
4225 msgstr "Achtung"
4226
4227 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@title:group"
4230 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4231 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
4232
4233 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4236 msgid "Moving files or folders to trash"
4237 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
4238
4239 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4242 msgid "Emptying trash"
4243 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
4244
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4248 msgid "Deleting files or folders"
4249 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
4250
4251 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@title:group"
4254 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4255 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
4256
4257 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4260 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4261 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
4262
4263 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4266 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4267 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
4268
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4270 #, fuzzy, kde-format
4271 #| msgctxt "@title:group"
4272 #| msgid "Open files and folders:"
4273 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4274 msgid "Opening many folders at once"
4275 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4276
4277 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4280 msgid "Opening many terminals at once"
4281 msgstr ""
4282
4283 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4286 msgid "Switching to act as an administrator"
4287 msgstr ""
4288
4289 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@title:group"
4292 msgid "When opening an executable file:"
4293 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
4294
4295 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4296 #, kde-format
4297 msgid "Always ask"
4298 msgstr "Immer nachfragen"
4299
4300 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4301 #, kde-format
4302 msgid "Open in application"
4303 msgstr "In Anwendung öffnen"
4304
4305 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4306 #, kde-format
4307 msgid "Run script"
4308 msgstr "Skript ausführen"
4309
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4311 #, fuzzy, kde-format
4312 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4313 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4314 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4315 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4316 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start"
4317
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@action:button"
4321 msgid "Select Home Location"
4322 msgstr "Startordner auswählen"
4323
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@action:button"
4327 msgid "Use Current Location"
4328 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4329
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@action:button"
4333 msgid "Use Default Location"
4334 msgstr "Standardadresse verwenden"
4335
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@label:textbox"
4339 msgid "Show on startup:"
4340 msgstr "Beim Start anzeigen"
4341
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4345 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4346 msgstr ""
4347
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4349 #, fuzzy, kde-format
4350 #| msgctxt "@title:group"
4351 #| msgid "Open files and folders:"
4352 msgctxt "@label:checkbox"
4353 msgid "Opening Folders:"
4354 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4355
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4359 msgid "Show full path in title bar"
4360 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4361
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4363 #, fuzzy, kde-format
4364 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4365 #| msgid "New &Window"
4366 msgctxt "@label:checkbox"
4367 msgid "Window:"
4368 msgstr "Neues &Fenster"
4369
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4371 #, fuzzy, kde-format
4372 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4373 #| msgid "Show filter bar"
4374 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4375 msgid "Show filter bar"
4376 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4377
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "option:radio"
4381 msgid "After current tab"
4382 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4383
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "option:radio"
4387 msgid "At end of tab bar"
4388 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4389
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@title:group"
4393 msgid "Open new tabs: "
4394 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4395
4396 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4397 #, fuzzy, kde-format
4398 #| msgctxt "option:check split view panes"
4399 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4400 msgctxt "option:check split view panes"
4401 msgid "Switch between views with Tab key"
4402 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
4403
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@title:group"
4407 msgid "Split view: "
4408 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4409
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4411 #, fuzzy, kde-format
4412 #| msgctxt "option:check"
4413 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4414 msgctxt "option:check"
4415 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4416 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4417
4418 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4419 #, kde-format
4420 msgid ""
4421 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4422 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4423 msgstr ""
4424
4425 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4428 msgid "Begin in split view mode"
4429 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4430
4431 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4432 #, kde-format
4433 msgid "New windows:"
4434 msgstr "Neue Fenster:"
4435
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@info"
4439 msgid ""
4440 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4441 "be applied."
4442 msgstr ""
4443 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4444
4445 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4446 #, fuzzy, kde-format
4447 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4448 #| msgid "Folders First"
4449 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4450 msgid "Folders && Tabs"
4451 msgstr "Ordner zuerst"
4452
4453 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4454 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4457 msgid "Previews"
4458 msgstr "Vorschauen"
4459
4460 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4461 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4464 msgid "Confirmations"
4465 msgstr "Bestätigungen"
4466
4467 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4468 #, fuzzy, kde-format
4469 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4470 #| msgid "Panels"
4471 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4472 msgid "Panels"
4473 msgstr "Seitenleisten"
4474
4475 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4476 #, fuzzy, kde-format
4477 #| msgctxt "@action:inmenu"
4478 #| msgid "Location Bar"
4479 #| msgid_plural "Location Bars"
4480 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4481 msgid "Status && Location bars"
4482 msgstr "Adressleiste"
4483
4484 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4485 #, fuzzy, kde-format
4486 #| msgctxt "@option:check"
4487 #| msgid "Show preview"
4488 msgctxt "@option:check"
4489 msgid "Show previews"
4490 msgstr "Vorschau anzeigen"
4491
4492 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4493 #, fuzzy, kde-format
4494 #| msgid "Auto-Play media files"
4495 msgctxt "@option:check"
4496 msgid "Auto-play media files"
4497 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
4498
4499 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4500 #, fuzzy, kde-format
4501 #| msgid "Show item on hover"
4502 msgctxt "@option:check"
4503 msgid "Show item on hover"
4504 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4505
4506 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@option:check"
4509 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4510 msgstr ""
4511
4512 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:check"
4515 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4516 msgstr ""
4517
4518 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4519 #, fuzzy, kde-format
4520 #| msgctxt "@title:window"
4521 #| msgid "Information"
4522 msgctxt "@label:checkbox"
4523 msgid "Information Panel:"
4524 msgstr "Informationen"
4525
4526 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@info"
4529 msgid ""
4530 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4531 "pressing the right mouse button on a panel."
4532 msgstr ""
4533
4534 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@title:group"
4537 msgid "Show previews in the view for:"
4538 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4539
4540 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4541 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4542 #. or "Show previews for [files of any size]".
4543 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4544 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4545 #, fuzzy, kde-format
4546 #| msgctxt "@option:check"
4547 #| msgid "Show preview"
4548 msgctxt "@label:spinbox"
4549 msgid "Show previews for"
4550 msgstr "Vorschau anzeigen"
4551
4552 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4553 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4554 #, kde-format
4555 msgctxt ""
4556 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4557 "MiB]'"
4558 msgid "files below "
4559 msgstr ""
4560
4561 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4562 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4565 msgid " MiB"
4566 msgstr " MiB"
4567
4568 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4571 msgid "files of any size"
4572 msgstr ""
4573
4574 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4575 #, fuzzy, kde-format
4576 #| msgctxt "action:button"
4577 #| msgid "Your files"
4578 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4579 msgid "no file"
4580 msgstr "Ihre Dateien"
4581
4582 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4583 #, fuzzy, kde-format
4584 #| msgctxt "@info"
4585 #| msgid "Show preview of files and folders"
4586 msgctxt "@option:check"
4587 msgid "Show previews for folders"
4588 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
4589
4590 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4591 #, kde-kuit-format
4592 msgctxt "@info"
4593 msgid ""
4594 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4595 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4596 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4597 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4598 msgstr ""
4599
4600 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4601 #, fuzzy, kde-format
4602 #| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
4603 #| msgid "Local files above:"
4604 msgctxt "@title:group"
4605 msgid "Local storage:"
4606 msgstr "Lokale Dateien größer als:"
4607
4608 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4609 #, fuzzy, kde-format
4610 #| msgctxt "@action:inmenu"
4611 #| msgid "Restore"
4612 msgctxt "@title:group"
4613 msgid "Remote storage:"
4614 msgstr "Wiederherstellen"
4615
4616 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@option:check"
4619 msgid "Show status bar"
4620 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4621
4622 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@option:check"
4625 msgid "Show zoom slider"
4626 msgstr "Größenregler anzeigen"
4627
4628 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@option:check"
4631 msgid "Show space information"
4632 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4633
4634 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4635 #, fuzzy, kde-format
4636 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4637 #| msgid "Status Bar"
4638 msgctxt "@title:group"
4639 msgid "Status Bar: "
4640 msgstr "Statusleiste"
4641
4642 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4645 msgid "Make location bar editable"
4646 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4647
4648 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4649 #, fuzzy, kde-format
4650 #| msgctxt "@action:inmenu"
4651 #| msgid "Location Bar"
4652 #| msgid_plural "Location Bars"
4653 msgid "Location bar:"
4654 msgstr "Adressleiste"
4655
4656 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4659 msgid "Show full path inside location bar"
4660 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4661
4662 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4665 msgid "Behavior"
4666 msgstr "Verhalten"
4667
4668 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4669 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@title:tab"
4672 msgid "Icons"
4673 msgstr "Symbole"
4674
4675 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4676 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@title:tab"
4679 msgid "Compact"
4680 msgstr "Kompakt"
4681
4682 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4683 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@title:tab"
4686 msgid "Details"
4687 msgstr "Details"
4688
4689 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "option:radio"
4692 msgid "Natural"
4693 msgstr "Natürlich"
4694
4695 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "option:radio"
4698 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4699 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
4700
4701 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "option:radio"
4704 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4705 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
4706
4707 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@title:group"
4710 msgid "Sorting mode: "
4711 msgstr "Sortiermodus:"
4712
4713 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4714 #, fuzzy, kde-format
4715 #| msgctxt "option:radio"
4716 #| msgid "Number of items"
4717 msgctxt "option:radio"
4718 msgid "Show number of items"
4719 msgstr "Anzahl der Einträge:"
4720
4721 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4722 #, fuzzy, kde-format
4723 #| msgctxt "option:radio"
4724 #| msgid "Size of contents, up to "
4725 msgctxt "option:radio"
4726 msgid "Show size of contents, up to "
4727 msgstr "Größe des Inhalts, bis zu"
4728
4729 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4730 #, fuzzy, kde-format
4731 #| msgctxt "@option:check"
4732 #| msgid "Show zoom slider"
4733 msgctxt "option:radio"
4734 msgid "Show no size"
4735 msgstr "Größenregler anzeigen"
4736
4737 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4738 #, kde-format
4739 msgid " level deep"
4740 msgid_plural " levels deep"
4741 msgstr[0] " Ebene tief"
4742 msgstr[1] " Ebenen tief"
4743
4744 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4745 #, fuzzy, kde-format
4746 #| msgctxt "@label:checkbox"
4747 #| msgid "Folders:"
4748 msgctxt "@title:group"
4749 msgid "Folder size:"
4750 msgstr "Ordner:"
4751
4752 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "option:radio as in relative date"
4755 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4756 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4757
4758 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4761 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4762 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4763
4764 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@title:group"
4767 msgid "Date style:"
4768 msgstr "Datumsstil:"
4769
4770 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4773 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4774 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
4775
4776 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "option:radio as numeric style"
4779 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4780 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
4781
4782 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "option:radio as combined style"
4785 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4786 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
4787
4788 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@title:group"
4791 msgid "Permissions style:"
4792 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
4793
4794 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4797 msgid "System Font"
4798 msgstr "Systemschrift"
4799
4800 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4803 msgid "Custom Font"
4804 msgstr "Benutzerdefiniert"
4805
4806 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@action:button Choose font"
4809 msgid "Choose…"
4810 msgstr "Auswählen ..."
4811
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@option:radio"
4815 msgid "Use common display style for all folders"
4816 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
4817
4818 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4819 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@info"
4823 msgid ""
4824 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4825 "custom display style."
4826 msgstr ""
4827
4828 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@option:radio"
4831 msgid "Remember display style for each folder"
4832 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
4833
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@info"
4837 msgid ""
4838 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4839 "properties for."
4840 msgstr ""
4841 "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
4842 "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
4843
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4845 #, fuzzy, kde-format
4846 #| msgctxt "@title:window"
4847 #| msgid "View Display Style"
4848 msgctxt "@title:group"
4849 msgid "Display style: "
4850 msgstr "Anzeigestil"
4851
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@option:check"
4855 msgid "Open archives as folder"
4856 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
4857
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "option:check"
4861 msgid "Open folders during drag operations"
4862 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
4863
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@title:group"
4867 msgid "Browsing: "
4868 msgstr ""
4869
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4871 #, fuzzy, kde-format
4872 #| msgid "Show item on hover"
4873 msgctxt "@option:check"
4874 msgid "Show item information on hover"
4875 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4876
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@title:group"
4881 msgid "Miscellaneous: "
4882 msgstr "Verschiedenes: "
4883
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@option:check"
4887 msgid "Show selection marker"
4888 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4889
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4891 #, fuzzy, kde-format
4892 #| msgid "Rename inline"
4893 msgctxt "option:check"
4894 msgid "Rename single items inline"
4895 msgstr "Direktes Umbenennen"
4896
4897 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4898 #, kde-format
4899 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4900 msgstr ""
4901
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "option:check"
4905 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4906 msgstr ""
4907
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4909 #, kde-format
4910 msgctxt ""
4911 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4912 msgid ""
4913 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4914 "%1"
4915 msgstr ""
4916
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4918 #, kde-format
4919 msgctxt ""
4920 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4921 "background setting"
4922 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4923 msgstr ""
4924
4925 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4926 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@item:inlistbox"
4929 msgid "Nothing"
4930 msgstr ""
4931
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4933 #, fuzzy, kde-format
4934 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4935 #| msgid "Custom Font"
4936 msgctxt "@item:inlistbox"
4937 msgid "Custom Command"
4938 msgstr "Benutzerdefiniert"
4939
4940 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4941 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4942 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4943 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4944 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4945 #, fuzzy, kde-format
4946 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4947 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4948 msgctxt "@info"
4949 msgid "Double-click triggers"
4950 msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
4951
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@title:group"
4955 msgid "Background: "
4956 msgstr ""
4957
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4959 #, kde-format
4960 msgctxt ""
4961 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4962 "background setting"
4963 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4964 msgstr ""
4965
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4969 msgid "Command…"
4970 msgstr ""
4971
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@label"
4975 msgid ""
4976 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4977 msgstr ""
4978
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4980 #, fuzzy, kde-format
4981 #| msgctxt "@title:group General settings"
4982 #| msgid "General"
4983 msgctxt "@title:tab General View settings"
4984 msgid "General"
4985 msgstr "Allgemein"
4986
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4988 #, fuzzy, kde-format
4989 #| msgctxt "action:button"
4990 #| msgid "Content"
4991 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4992 msgid "Content Display"
4993 msgstr "Inhalt"
4994
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@label:listbox"
4998 msgid "Default icon size:"
4999 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
5000
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@label:listbox"
5004 msgid "Preview icon size:"
5005 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
5006
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@label:listbox"
5010 msgid "Label font:"
5011 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
5012
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5016 msgid "Small"
5017 msgstr "Klein"
5018
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5022 msgid "Medium"
5023 msgstr "Mittel"
5024
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5028 msgid "Large"
5029 msgstr "Groß"
5030
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5034 msgid "Huge"
5035 msgstr "Riesig"
5036
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@label:listbox"
5040 msgid "Label width:"
5041 msgstr "Beschriftungsbreite:"
5042
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5046 msgid "Unlimited"
5047 msgstr "Unbegrenzt"
5048
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5052 msgid "1"
5053 msgstr "1"
5054
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5058 msgid "2"
5059 msgstr "2"
5060
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5064 msgid "3"
5065 msgstr "3"
5066
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5070 msgid "4"
5071 msgstr "4"
5072
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5076 msgid "5"
5077 msgstr "5"
5078
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@label:listbox"
5082 msgid "Maximum lines:"
5083 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
5084
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5088 msgid "Unlimited"
5089 msgstr "Unbegrenzt"
5090
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5094 msgid "Small"
5095 msgstr "Schmal"
5096
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5100 msgid "Medium"
5101 msgstr "Mittel"
5102
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5106 msgid "Large"
5107 msgstr "Breit"
5108
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@label:listbox"
5112 msgid "Maximum width:"
5113 msgstr "Maximale Breite:"
5114
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@option:check"
5118 msgid "Expandable"
5119 msgstr "Aufklappbar"
5120
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@label:checkbox"
5124 msgid "Folders:"
5125 msgstr "Ordner:"
5126
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5130 msgid "By clicking anywhere on the row"
5131 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
5132
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5136 msgid "By clicking on icon or name"
5137 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
5138
5139 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@title:group"
5143 msgid "Open files and folders:"
5144 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
5145
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5147 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@info:tooltip"
5150 msgid "Size: 1 pixel"
5151 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5152 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
5153 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
5154
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@title:window"
5158 msgid "View Display Style"
5159 msgstr "Anzeigestil"
5160
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@item:inlistbox"
5164 msgid "Icons"
5165 msgstr "Symbole"
5166
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@item:inlistbox"
5170 msgid "Compact"
5171 msgstr "Kompakt"
5172
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@item:inlistbox"
5176 msgid "Details"
5177 msgstr "Details"
5178
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5182 msgid "Ascending"
5183 msgstr "Aufsteigend"
5184
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5188 msgid "Descending"
5189 msgstr "Absteigend"
5190
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@option:check"
5194 msgid "Show folders first"
5195 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
5196
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@option:check"
5200 msgid "Show hidden files last"
5201 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
5202
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@option:check"
5206 msgid "Show preview"
5207 msgstr "Vorschau anzeigen"
5208
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@option:check"
5212 msgid "Show in groups"
5213 msgstr "Elemente gruppieren"
5214
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@option:check"
5218 msgid "Show hidden files"
5219 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5220
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@title:group"
5224 msgid "Additional Information"
5225 msgstr "Zusätzliche Informationen"
5226
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5228 #, kde-format
5229 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5230 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
5231
5232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@label:listbox"
5235 msgid "View mode:"
5236 msgstr "Ansichtsmodus:"
5237
5238 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@label:listbox"
5241 msgid "Sorting:"
5242 msgstr "Sortierung:"
5243
5244 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5245 #, kde-format
5246 msgid "View options:"
5247 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
5248
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5252 msgid "Current folder"
5253 msgstr "Aktueller Ordner"
5254
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5258 msgid "Current folder and sub-folders"
5259 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
5260
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5264 msgid "All folders"
5265 msgstr "Alle Ordner"
5266
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@title:group"
5270 msgid "Apply to:"
5271 msgstr "Anwenden auf:"
5272
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@option:check"
5276 msgid "Use as default view settings"
5277 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
5278
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@info"
5282 msgid ""
5283 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5284 "continue?"
5285 msgstr ""
5286 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5287
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@info"
5291 msgid ""
5292 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5293 msgstr ""
5294 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5295
5296 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@title:window"
5299 msgid "Applying View Properties"
5300 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
5301
5302 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@info:progress"
5305 msgid "Counting folders: %1"
5306 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
5307
5308 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@info:progress"
5311 msgid "Folders: %1"
5312 msgstr "Ordner: %1"
5313
5314 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5317 msgid "Zoom:"
5318 msgstr "Vergrößerung:"
5319
5320 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5321 #, kde-format
5322 msgid "Zoom"
5323 msgstr "Vergrößerung"
5324
5325 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5328 msgid "Sets the size of the file icons."
5329 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
5330
5331 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5332 #, kde-format
5333 msgid "Stop"
5334 msgstr "Stopp"
5335
5336 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@tooltip"
5339 msgid "Stop loading"
5340 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
5341
5342 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5343 #, kde-kuit-format
5344 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5345 msgid ""
5346 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5347 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5348 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5349 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5350 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5351 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5352 "device.</item></list></para>"
5353 msgstr ""
5354 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
5355 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
5356 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
5357 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
5358 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
5359 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
5360 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
5361 "Speichergerät.</item></list></para>"
5362
5363 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@action:inmenu"
5366 msgid "Show Zoom Slider"
5367 msgstr "Größenregler anzeigen"
5368
5369 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@action:inmenu"
5372 msgid "Show Space Information"
5373 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
5374
5375 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5376 #, kde-format
5377 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5378 msgstr ""
5379
5380 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5381 #, kde-format
5382 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5383 msgstr ""
5384
5385 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5386 #, kde-format
5387 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5388 msgstr ""
5389
5390 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5391 #, kde-format
5392 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5393 msgstr ""
5394
5395 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5396 #, kde-format
5397 msgid "KDiskFree"
5398 msgstr ""
5399
5400 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@info:status Free disk space"
5403 msgid "%1 free"
5404 msgstr "%1 frei"
5405
5406 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5409 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5410 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5411
5412 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5413 #, fuzzy, kde-format
5414 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5415 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5416 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5417 msgid ""
5418 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5419 "Press to manage disk space usage."
5420 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5421
5422 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5423 #, kde-format
5424 msgid "Trash Emptied"
5425 msgstr "Papierkorb geleert"
5426
5427 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5428 #, kde-format
5429 msgid "The Trash was emptied."
5430 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
5431
5432 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5435 msgid "Places"
5436 msgstr "Orte"
5437
5438 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5441 msgid "Count of available Network Shares"
5442 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
5443
5444 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5447 msgid "Settings"
5448 msgstr "Einstellungen"
5449
5450 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5453 msgid "A subset of Dolphin settings."
5454 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
5455
5456 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5457 #, kde-format
5458 msgid "Select Remote Charset"
5459 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
5460
5461 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5462 #, kde-format
5463 msgid "Default"
5464 msgstr "Standard"
5465
5466 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5467 #, kde-format
5468 msgid "Reload"
5469 msgstr "Aktualisieren"
5470
5471 #: views/dolphinview.cpp:654
5472 #, fuzzy, kde-format
5473 #| msgctxt "@info:status"
5474 #| msgid "1 Folder selected"
5475 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5476 msgctxt "@info:status"
5477 msgid "1 folder selected"
5478 msgid_plural "%1 folders selected"
5479 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
5480 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
5481
5482 #: views/dolphinview.cpp:655
5483 #, fuzzy, kde-format
5484 #| msgctxt "@info:status"
5485 #| msgid "1 File selected"
5486 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5487 msgctxt "@info:status"
5488 msgid "1 file selected"
5489 msgid_plural "%1 files selected"
5490 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
5491 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
5492
5493 #: views/dolphinview.cpp:657
5494 #, fuzzy, kde-format
5495 #| msgctxt "@info:status"
5496 #| msgid "1 Folder"
5497 #| msgid_plural "%1 Folders"
5498 msgctxt "@info:status"
5499 msgid "1 folder"
5500 msgid_plural "%1 folders"
5501 msgstr[0] "1 Ordner"
5502 msgstr[1] "%1 Ordner"
5503
5504 #: views/dolphinview.cpp:658
5505 #, fuzzy, kde-format
5506 #| msgctxt "action:button"
5507 #| msgid "Your files"
5508 msgctxt "@info:status"
5509 msgid "1 file"
5510 msgid_plural "%1 files"
5511 msgstr[0] "Ihre Dateien"
5512 msgstr[1] "Ihre Dateien"
5513
5514 #: views/dolphinview.cpp:662
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5517 msgid "%1, %2 (%3)"
5518 msgstr "%1, %2 (%3)"
5519
5520 #: views/dolphinview.cpp:664
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@info:status files (size)"
5523 msgid "%1 (%2)"
5524 msgstr "%1 (%2)"
5525
5526 #: views/dolphinview.cpp:668
5527 #, fuzzy, kde-format
5528 #| msgctxt "@info:status"
5529 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5530 msgctxt "@info:status"
5531 msgid "0 folders, 0 files"
5532 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
5533
5534 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "<filename> copy"
5537 msgid "%1 copy"
5538 msgstr "%1 Kopie"
5539
5540 #: views/dolphinview.cpp:1077
5541 #, kde-format
5542 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5543 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5544 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
5545 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
5546
5547 #: views/dolphinview.cpp:1082
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@action:button"
5550 msgid "Open %1 Item"
5551 msgid_plural "Open %1 Items"
5552 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
5553 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
5554
5555 #: views/dolphinview.cpp:1212
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@action:inmenu"
5558 msgid "Side Padding"
5559 msgstr "Seitlicher Randabstand"
5560
5561 #: views/dolphinview.cpp:1216
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@action:inmenu"
5564 msgid "Automatic Column Widths"
5565 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
5566
5567 #: views/dolphinview.cpp:1221
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@action:inmenu"
5570 msgid "Custom Column Widths"
5571 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
5572
5573 #: views/dolphinview.cpp:1827
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@info:status"
5576 msgid "Trash operation completed."
5577 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:1837
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@info:status"
5582 msgid "Delete operation completed."
5583 msgstr "Löschen abgeschlossen"
5584
5585 #: views/dolphinview.cpp:1993
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@action:button"
5588 msgid "Rename and Hide"
5589 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
5590
5591 #: views/dolphinview.cpp:1997
5592 #, kde-format
5593 msgid ""
5594 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5595 "Do you still want to rename it?"
5596 msgstr ""
5597 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
5598 "ausgeblendet.\n"
5599 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5600
5601 #: views/dolphinview.cpp:1999
5602 #, kde-format
5603 msgid ""
5604 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5605 "Do you still want to rename it?"
5606 msgstr ""
5607 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
5608 "ausgeblendet.\n"
5609 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5610
5611 #: views/dolphinview.cpp:2001
5612 #, kde-format
5613 msgid "Hide this File?"
5614 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
5615
5616 #: views/dolphinview.cpp:2001
5617 #, kde-format
5618 msgid "Hide this Folder?"
5619 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
5620
5621 #: views/dolphinview.cpp:2051
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@info:status"
5624 msgid "The location is empty."
5625 msgstr "Die Adresse ist leer."
5626
5627 #: views/dolphinview.cpp:2053
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@info:status"
5630 msgid "The location '%1' is invalid."
5631 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
5632
5633 #: views/dolphinview.cpp:2322
5634 #, kde-format
5635 msgid "Loading…"
5636 msgstr "Wird geladen ..."
5637
5638 #: views/dolphinview.cpp:2341
5639 #, kde-format
5640 msgid "Loading canceled"
5641 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
5642
5643 #: views/dolphinview.cpp:2343
5644 #, kde-format
5645 msgid "No items matching the filter"
5646 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
5647
5648 #: views/dolphinview.cpp:2345
5649 #, kde-format
5650 msgid "No items matching the search"
5651 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
5652
5653 #: views/dolphinview.cpp:2347
5654 #, kde-format
5655 msgid "Trash is empty"
5656 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
5657
5658 #: views/dolphinview.cpp:2350
5659 #, kde-format
5660 msgid "No tags"
5661 msgstr "Keine Stichwörter"
5662
5663 #: views/dolphinview.cpp:2353
5664 #, kde-format
5665 msgid "No files tagged with \"%1\""
5666 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
5667
5668 #: views/dolphinview.cpp:2357
5669 #, kde-format
5670 msgid "No recently used items"
5671 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:2359
5674 #, kde-format
5675 msgid "No shared folders found"
5676 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
5677
5678 #: views/dolphinview.cpp:2361
5679 #, kde-format
5680 msgid "No relevant network resources found"
5681 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
5682
5683 #: views/dolphinview.cpp:2363
5684 #, kde-format
5685 msgid "No MTP-compatible devices found"
5686 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
5687
5688 #: views/dolphinview.cpp:2365
5689 #, kde-format
5690 msgid "No Apple devices found"
5691 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
5692
5693 #: views/dolphinview.cpp:2367
5694 #, kde-format
5695 msgid "No Bluetooth devices found"
5696 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
5697
5698 #: views/dolphinview.cpp:2369
5699 #, kde-format
5700 msgid "Folder is empty"
5701 msgstr "Der Ordner ist leer"
5702
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@action"
5706 msgid "Create Folder…"
5707 msgstr "Ordner erstellen ..."
5708
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5710 #, fuzzy, kde-kuit-format
5711 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5712 #| msgid ""
5713 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5714 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5715 msgctxt "@info:whatsthis"
5716 msgid ""
5717 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5718 "items at once results in their new names differing only in a number."
5719 msgstr ""
5720 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
5721 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
5722 "fortlaufenden Nummer."
5723
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5725 #, fuzzy, kde-kuit-format
5726 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5727 #| msgid ""
5728 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5729 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5730 #| "deleted from if disk space is needed."
5731 msgctxt "@info:whatsthis"
5732 msgid ""
5733 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5734 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5735 "deleted later if disk space is needed."
5736 msgstr ""
5737 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
5738 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
5739 "Einträge gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt wird."
5740
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5742 #, fuzzy, kde-kuit-format
5743 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5744 #| msgid ""
5745 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5746 #| "be recovered by normal means."
5747 msgctxt "@info:whatsthis"
5748 msgid ""
5749 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5750 "recovered by normal means."
5751 msgstr ""
5752 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl. Sie können nicht auf normale Weise "
5753 "wiederhergestellt werden."
5754
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5758 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5759 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@action:inmenu File"
5764 msgid "Duplicate Here"
5765 msgstr "Hier duplizieren"
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@action:inmenu File"
5770 msgid "Properties"
5771 msgstr "Eigenschaften"
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5774 #, kde-kuit-format
5775 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5776 msgid ""
5777 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5778 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5779 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5780 "there like managing read- and write-permissions."
5781 msgstr ""
5782 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
5783 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
5784 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
5785 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
5786 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
5787
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@action:incontextmenu"
5791 msgid "Copy Location"
5792 msgstr "Adresse kopieren"
5793
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5797 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5798 msgstr ""
5799 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
5800 "Zwischenablage."
5801
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@action:inmenu File"
5805 msgid "Move to Trash…"
5806 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
5807
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@action:inmenu File"
5811 msgid "Delete…"
5812 msgstr "Löschen ..."
5813
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@action:inmenu File"
5817 msgid "Duplicate Here…"
5818 msgstr "Hier duplizieren ..."
5819
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@action:incontextmenu"
5823 msgid "Copy Location…"
5824 msgstr "Adresse kopieren ..."
5825
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5827 #, kde-kuit-format
5828 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5829 msgid ""
5830 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5831 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5832 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5833 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5834 "interface> option is enabled.</para>"
5835 msgstr ""
5836 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
5837 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
5838 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
5839 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
5840 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5843 #, fuzzy, kde-kuit-format
5844 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5845 #| msgid ""
5846 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5847 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5848 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5849 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5850 msgid ""
5851 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5852 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5853 "you an overview in folders with many items.</para>"
5854 msgstr ""
5855 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
5856 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</para><para>So "
5857 "kann die Übersicht in Ordnern mit vielen Einträgen gewahrt werden.</para>"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5860 #, fuzzy, kde-kuit-format
5861 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5862 #| msgid ""
5863 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5864 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5865 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5866 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5867 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5868 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5869 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5870 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5871 msgid ""
5872 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5873 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5874 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5875 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5876 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5877 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5878 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5879 msgstr ""
5880 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
5881 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
5882 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
5883 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
5884 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
5885 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
5886 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
5887 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@action:intoolbar"
5892 msgid "View Mode"
5893 msgstr "Ansichtsmodus"
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5898 msgid "This increases the icon size."
5899 msgstr "Vergrößert die Symbole."
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@action:inmenu View"
5904 msgid "Reset Zoom Level"
5905 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5908 #, kde-format
5909 msgid "Zoom To Default"
5910 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5915 msgid "This resets the icon size to default."
5916 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5921 msgid "This reduces the icon size."
5922 msgstr "Verkleinert die Symbole."
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5927 msgid "Zoom"
5928 msgstr "Zoom"
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "@action:intoolbar"
5933 msgid "Show Previews"
5934 msgstr "Vorschau anzeigen"
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@info"
5939 msgid "Show preview of files and folders"
5940 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5943 #, kde-kuit-format
5944 msgctxt "@info:whatsthis"
5945 msgid ""
5946 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5947 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5948 "the images."
5949 msgstr ""
5950 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
5951 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
5952 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5957 msgid "Folders First"
5958 msgstr "Ordner zuerst"
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5963 msgid "Hidden Files Last"
5964 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@action:inmenu View"
5969 msgid "Sort By"
5970 msgstr "Sortieren nach"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@action:inmenu View"
5975 msgid "Show Additional Information"
5976 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@action:inmenu View"
5981 msgid "Show in Groups"
5982 msgstr "Elemente gruppieren"
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "@info:whatsthis"
5987 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5988 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
5989
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "@action:inmenu View"
5993 msgid "Show Hidden Files"
5994 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5997 #, fuzzy, kde-kuit-format
5998 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5999 #| msgid ""
6000 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6001 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6002 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6003 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6004 #| "are hidden.</para>"
6005 msgctxt "@info:whatsthis"
6006 msgid ""
6007 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6008 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6009 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6010 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6011 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6012 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6013 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6014 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6015 msgstr ""
6016 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
6017 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
6018 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
6019 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
6020 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "@action:inmenu View"
6025 msgid "Adjust View Display Style…"
6026 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "@info:whatsthis"
6031 msgid ""
6032 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6033 msgstr ""
6034 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
6035 "angepasst werden können."
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6040 msgid "Icons"
6041 msgstr "Symbole"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "@info"
6046 msgid "Icons view mode"
6047 msgstr "Symbolansicht"
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6052 msgid "Compact"
6053 msgstr "Kompakt"
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "@info"
6058 msgid "Compact view mode"
6059 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6064 msgid "Details"
6065 msgstr "Details"
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "@info"
6070 msgid "Details view mode"
6071 msgstr "Detailansicht"
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "Sort descending"
6076 msgid "Z-A"
6077 msgstr "Z-A"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "Sort ascending"
6082 msgid "A-Z"
6083 msgstr "A-Z"
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "Sort descending"
6088 msgid "Largest First"
6089 msgstr "Größte zuerst"
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "Sort ascending"
6094 msgid "Smallest First"
6095 msgstr "Kleinste zuerst"
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "Sort descending"
6100 msgid "Newest First"
6101 msgstr "Neueste zuerst"
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "Sort ascending"
6106 msgid "Oldest First"
6107 msgstr "Älteste zuerst"
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "Sort descending"
6112 msgid "Highest First"
6113 msgstr "Höchste zuerst"
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "Sort ascending"
6118 msgid "Lowest First"
6119 msgstr "Niedrigste zuerst"
6120
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "Sort descending"
6124 msgid "Descending"
6125 msgstr "Absteigend"
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "Sort ascending"
6130 msgid "Ascending"
6131 msgstr "Aufsteigend"
6132
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6134 #, kde-format
6135 msgctxt ""
6136 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6137 "selection is empty when this text is shown."
6138 msgid "Actions for Current View"
6139 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
6140
6141 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6142 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6143 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6144 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6145 #. and a fallback will be used.
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6147 #, kde-format
6148 msgid "Actions for %1"
6149 msgstr "Aktionen für „%1“"
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6152 #, kde-format
6153 msgctxt ""
6154 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6155 "of selected files/folders."
6156 msgid "Actions for One Selected Item"
6157 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6158 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
6159 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
6160
6161 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@info:status"
6164 msgid "Updating version information…"
6165 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
6166
6167 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6168 #~ msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
6169
6170 #~ msgid "No limit"
6171 #~ msgstr "Keine Begrenzung"
6172
6173 #~ msgctxt "@label"
6174 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6175 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
6176
6177 #~ msgid "No previews"
6178 #~ msgstr "Kein Vorschauen"
6179
6180 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6181 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6182 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
6183
6184 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6185 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6186 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
6187
6188 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6189 #~ msgid ""
6190 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6191 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6192 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6193 #~ "views."
6194 #~ msgstr ""
6195 #~ "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
6196 #~ "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
6197 #~ "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
6198 #~ "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
6199 #~ "vereinen."
6200
6201 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6202 #~ msgid "Activate Tab %1"
6203 #~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
6204
6205 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6206 #~ msgid "Activate Next Tab"
6207 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
6208
6209 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6210 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6211 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
6212
6213 #~ msgid "Split the view into two panes"
6214 #~ msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
6215
6216 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6217 #~ msgstr ""
6218 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
6219 #~ "verwenden"
6220
6221 #~ msgid "Show tooltips"
6222 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6223
6224 #~ msgid ""
6225 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6226 #~ msgstr ""
6227 #~ "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht "
6228 #~ "die nicht aktive Ansicht geschlossen"
6229
6230 #~ msgctxt "@option:check"
6231 #~ msgid "Show tooltips"
6232 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6233
6234 #~ msgctxt "option:check"
6235 #~ msgid "Rename inline"
6236 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6237
6238 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6239 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
6240
6241 #~ msgctxt "@title:group"
6242 #~ msgid "Folder size displays:"
6243 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
6244
6245 #~ msgctxt "@info:status"
6246 #~ msgid "1 File"
6247 #~ msgid_plural "%1 Files"
6248 #~ msgstr[0] "1 Datei"
6249 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
6250
6251 #~ msgid "More Search Tools"
6252 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
6253
6254 #~ msgctxt "@title:window"
6255 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6256 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
6257
6258 #~ msgctxt "@title:group"
6259 #~ msgid "Startup"
6260 #~ msgstr "Start"
6261
6262 #~ msgctxt "@title:group"
6263 #~ msgid "View Modes"
6264 #~ msgstr "Ansichten"
6265
6266 #~ msgctxt "@title:group"
6267 #~ msgid "Navigation"
6268 #~ msgstr "Navigation"
6269
6270 #~ msgctxt "@title:group"
6271 #~ msgid "View: "
6272 #~ msgstr "Ansicht:"
6273
6274 #~ msgctxt "@title:group"
6275 #~ msgid "General: "
6276 #~ msgstr "Allgemein:"
6277
6278 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6279 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6280 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
6281
6282 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6283 #~ msgid "General:"
6284 #~ msgstr "Allgemein:"
6285
6286 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6287 #~ msgid "Filter..."
6288 #~ msgstr "Filter ..."
6289
6290 #~ msgid "Search..."
6291 #~ msgstr "Suchen ..."
6292
6293 #~ msgctxt "@info:progress"
6294 #~ msgid "Sorting..."
6295 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
6296
6297 #~ msgid "Filter..."
6298 #~ msgstr "Filter ..."
6299
6300 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6301 #~ msgid "Configure..."
6302 #~ msgstr "Einrichten ..."
6303
6304 #~ msgctxt "@label:textbox"
6305 #~ msgid "Search..."
6306 #~ msgstr "Suchen ..."
6307
6308 #~ msgctxt "@info"
6309 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6310 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
6311
6312 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6313 #~ msgstr ""
6314 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
6315
6316 #~ msgid ""
6317 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6318 #~ "\"%2\"</application>."
6319 #~ msgid_plural ""
6320 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6321 #~ "<application>%2</application>."
6322 #~ msgstr[0] ""
6323 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
6324 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
6325 #~ msgstr[1] ""
6326 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
6327 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
6328
6329 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6330 #~ msgid ", "
6331 #~ msgstr ", "
6332
6333 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6334 #~ msgid ""
6335 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6336 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6337 #~ "commands and configuration options."
6338 #~ msgstr ""
6339 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
6340 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
6341 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
6342
6343 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6344 #~ msgid ""
6345 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6346 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6347 #~ msgstr ""
6348 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
6349 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6350 #~ "para>"
6351
6352 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6353 #~ msgid ""
6354 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6355 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6356 #~ msgstr ""
6357 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
6358 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
6359 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
6360
6361 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6362 #~ msgid ""
6363 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6364 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6365 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6366 #~ "help is available for a spot.</para>"
6367 #~ msgstr ""
6368 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
6369 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
6370 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
6371 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
6372 #~ "Stelle gibt.</para>"
6373
6374 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6375 #~ msgid ""
6376 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6377 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6378 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6379 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6380 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6381 #~ "used to this.</para>"
6382 #~ msgstr ""
6383 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
6384 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
6385 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
6386 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
6387 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
6388 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
6389 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
6390
6391 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6392 #~ msgid ""
6393 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6394 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6395 #~ msgstr ""
6396 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
6397 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
6398
6399 #~ msgctxt "@info:credit"
6400 #~ msgid ""
6401 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6402 #~ "Angelaccio"
6403 #~ msgstr ""
6404 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
6405 #~ "und Elvis Angelaccio"
6406
6407 #~ msgid "Font family"
6408 #~ msgstr "Schriftfamilie"
6409
6410 #~ msgid "Font size"
6411 #~ msgstr "Schriftgröße"
6412
6413 #~ msgid "Italic"
6414 #~ msgstr "Kursiv"
6415
6416 #~ msgid "Font weight"
6417 #~ msgstr "Schriftgewicht"
6418
6419 #~ msgid ""
6420 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6421 #~ msgstr ""
6422 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
6423 #~ "Fehlerbehebung"
6424
6425 #~ msgctxt "@item"
6426 #~ msgid "Eject"
6427 #~ msgstr "Auswerfen"
6428
6429 #~ msgctxt "@item"
6430 #~ msgid "Release"
6431 #~ msgstr "Freigeben"
6432
6433 #~ msgctxt "@item"
6434 #~ msgid "Safely Remove"
6435 #~ msgstr "Sicher entfernen"
6436
6437 #~ msgctxt "@item"
6438 #~ msgid "Unmount"
6439 #~ msgstr "Aushängen"
6440
6441 #~ msgctxt "@info"
6442 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6443 #~ msgstr ""
6444 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
6445
6446 #~ msgctxt "@info"
6447 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6448 #~ msgstr ""
6449 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
6450
6451 #~ msgctxt "@info"
6452 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6453 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
6454
6455 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6456 #~ msgid "Open in New Tab"
6457 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
6458
6459 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6460 #~ msgid "Open in New Window"
6461 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
6462
6463 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6464 #~ msgid "Mount"
6465 #~ msgstr "Einhängen"
6466
6467 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6468 #~ msgid "Edit..."
6469 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
6470
6471 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6472 #~ msgid "Remove"
6473 #~ msgstr "Entfernen"
6474
6475 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6476 #~ msgid "Hide"
6477 #~ msgstr "Ausblenden"
6478
6479 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6480 #~ msgid "Add Entry..."
6481 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
6482
6483 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6484 #~ msgid "Icon Size"
6485 #~ msgstr "Symbolgröße"
6486
6487 #~ msgctxt "Small icon size"
6488 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6489 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6490
6491 #~ msgctxt "Medium icon size"
6492 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6493 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
6494
6495 #~ msgctxt "Large icon size"
6496 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6497 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
6498
6499 #~ msgctxt "Huge icon size"
6500 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6501 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
6502
6503 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6504 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6505 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
6506
6507 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6508 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6509 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
6510
6511 #~ msgctxt "@title:window"
6512 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6513 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
6514
6515 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6516 #~ msgid "Sett&ings"
6517 #~ msgstr "&Einstellungen"
6518
6519 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6520 #~ msgid "Control"
6521 #~ msgstr "Einstellungen"
6522
6523 #~ msgctxt "@action"
6524 #~ msgid "Show menu"
6525 #~ msgstr "Menü anzeigen"
6526
6527 #~ msgctxt "@title:group"
6528 #~ msgid "Services"
6529 #~ msgstr "Dienste"
6530
6531 #~ msgctxt "@title"
6532 #~ msgid "Dolphin Part"
6533 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
6534
6535 #, fuzzy
6536 #~| msgctxt "@title:group"
6537 #~| msgid "Navigation"
6538 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6539 #~ msgid "Url Navigator"
6540 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6541 #~ msgstr[0] "Navigation"
6542 #~ msgstr[1] "Navigation"
6543
6544 #~ msgctxt "@item:intable"
6545 #~ msgid "Unknown"
6546 #~ msgstr "Unbekannt"
6547
6548 #~ msgctxt "@info"
6549 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6550 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
6551
6552 #~ msgctxt "@info:status"
6553 #~ msgid "Unknown size"
6554 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
6555
6556 #~ msgctxt "@label:textbox"
6557 #~ msgid "Start in:"
6558 #~ msgstr "Starten in:"
6559
6560 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6561 #~ msgid "Window options:"
6562 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
6563
6564 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6565 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6566 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
6567
6568 #~ msgctxt "@title:window"
6569 #~ msgid "Rename Items"
6570 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
6571
6572 #~ msgctxt "@label:textbox"
6573 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6574 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
6575
6576 #~ msgctxt "@info:status"
6577 #~ msgid "New name #"
6578 #~ msgstr "Neuer Name #"
6579
6580 #~ msgctxt "@label:textbox"
6581 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6582 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6583 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
6584 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
6585
6586 #~ msgctxt "@info"
6587 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6588 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
6589
6590 #~ msgctxt "@title:window"
6591 #~ msgid "View Properties"
6592 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
6593
6594 #~ msgid "Show facets widget"
6595 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
6596
6597 #~ msgctxt "@action:button"
6598 #~ msgid "Fewer Options"
6599 #~ msgstr "Weniger Optionen"
6600
6601 #~ msgctxt "@action:button"
6602 #~ msgid "More Options"
6603 #~ msgstr "Mehr Optionen"
6604
6605 #~ msgctxt "@option:check"
6606 #~ msgid "Any"
6607 #~ msgstr "Beliebig"
6608
6609 #~ msgctxt "@option:check"
6610 #~ msgid "Folders"
6611 #~ msgstr "Ordner"
6612
6613 #~ msgctxt "@option:option"
6614 #~ msgid "Anytime"
6615 #~ msgstr "Irgendwann"
6616
6617 #~ msgctxt "@option:option"
6618 #~ msgid "Today"
6619 #~ msgstr "Heute"
6620
6621 #~ msgctxt "@option:option"
6622 #~ msgid "Yesterday"
6623 #~ msgstr "Gestern"
6624
6625 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6626 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6627 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
6628
6629 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6630 #~ msgid "Go"
6631 #~ msgstr "Gehe zu"
6632
6633 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6634 #~ msgid "Tools"
6635 #~ msgstr "Extras"
6636
6637 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6638 #~ msgid "Preview"
6639 #~ msgstr "Vorschau"
6640
6641 #~ msgid "stop"
6642 #~ msgstr "Anhalten"
6643
6644 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6645 #~ msgid "Add to Places"
6646 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
6647
6648 #, fuzzy
6649 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6650 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6651 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6652 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
6653
6654 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6655 #~ msgid "Descending"
6656 #~ msgstr "Absteigend"
6657
6658 #~ msgctxt "@title:window"
6659 #~ msgid "Configure Shown Data"
6660 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
6661
6662 #~ msgctxt "@label::textbox"
6663 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6664 #~ msgstr ""
6665 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
6666
6667 #~ msgctxt "action:button"
6668 #~ msgid "Everywhere"
6669 #~ msgstr "Überall"
6670
6671 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6672 #~ msgid "Unchanged"
6673 #~ msgstr "Unverändert"
6674
6675 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6676 #~ msgid "Horizontally flipped"
6677 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
6678
6679 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6680 #~ msgid "180° rotated"
6681 #~ msgstr "180° gedreht"
6682
6683 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6684 #~ msgid "Vertically flipped"
6685 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
6686
6687 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6688 #~ msgid "Transposed"
6689 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
6690
6691 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6692 #~ msgid "90° rotated"
6693 #~ msgstr "90° gedreht"
6694
6695 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6696 #~ msgid "Transversed"
6697 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
6698
6699 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6700 #~ msgid "270° rotated"
6701 #~ msgstr "270° gedreht"
6702
6703 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6704 #~ msgid "%1/s"
6705 #~ msgstr "%1/s"
6706
6707 #~ msgctxt "@label"
6708 #~ msgid "Label:"
6709 #~ msgstr "Name:"
6710
6711 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6712 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
6713
6714 #~ msgctxt "@label"
6715 #~ msgid "Location:"
6716 #~ msgstr "Ort:"
6717
6718 #~ msgctxt "@label"
6719 #~ msgid "Choose an icon:"
6720 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
6721
6722 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6723 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
6724
6725 #~ msgctxt "@title:window"
6726 #~ msgid "Add Places Entry"
6727 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
6728
6729 #~ msgctxt "@title:window"
6730 #~ msgid "Edit Places Entry"
6731 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
6732
6733 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6734 #~ msgid "Show All Entries"
6735 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
6736
6737 #~ msgctxt "@title:group"
6738 #~ msgid "Properties"
6739 #~ msgstr "Eigenschaften"
6740
6741 #, fuzzy
6742 #~| msgctxt "@title:window"
6743 #~| msgid "Additional Information"
6744 #~ msgctxt "@title:group"
6745 #~ msgid "Additional Information Shown"
6746 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6747
6748 #~ msgctxt "@title:group"
6749 #~ msgid "Apply View Properties To"
6750 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
6751
6752 #~ msgctxt "@option:check"
6753 #~ msgid "Use these view properties as default"
6754 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
6755
6756 #~ msgctxt "@label:textbox"
6757 #~ msgid "Location:"
6758 #~ msgstr "Adresse:"
6759
6760 #~ msgctxt "@title:group"
6761 #~ msgid "Icon Size"
6762 #~ msgstr "Symbolgröße"
6763
6764 #~ msgctxt "@label:listbox"
6765 #~ msgid "Preview:"
6766 #~ msgstr "Vorschau:"
6767
6768 #~ msgctxt "@title:group"
6769 #~ msgid "Text"
6770 #~ msgstr "Text"
6771
6772 #~ msgctxt "@label:listbox"
6773 #~ msgid "Font:"
6774 #~ msgstr "Schriftart:"
6775
6776 #~ msgctxt "@label:listbox"
6777 #~ msgid "Width:"
6778 #~ msgstr "Breite:"
6779
6780 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6781 #~ msgid "Small"
6782 #~ msgstr "Kurz"
6783
6784 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6785 #~ msgid "Medium"
6786 #~ msgstr "Mittel"
6787
6788 #~ msgctxt "@option:check"
6789 #~ msgid "Expandable folders"
6790 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6791
6792 #~ msgctxt "@label"
6793 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6794 #~ msgstr ""
6795 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
6796
6797 #~ msgctxt "@action:button"
6798 #~ msgid "Additional Information"
6799 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6800
6801 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6802 #~ msgid "Select All"
6803 #~ msgstr "Alle auswählen"
6804
6805 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6806 #~ msgid "Reload"
6807 #~ msgstr "Aktualisieren"
6808
6809 #~ msgctxt "@label"
6810 #~ msgid "Image Size"
6811 #~ msgstr "Bildgröße"
6812
6813 #~ msgctxt "@item"
6814 #~ msgid "Places"
6815 #~ msgstr "Orte"
6816
6817 #~ msgctxt "@item"
6818 #~ msgid "Recently Saved"
6819 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
6820
6821 #~ msgctxt "@item"
6822 #~ msgid "Search For"
6823 #~ msgstr "Suchen nach"
6824
6825 #~ msgctxt "@item"
6826 #~ msgid "Devices"
6827 #~ msgstr "Geräte"
6828
6829 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6830 #~ msgid "Home"
6831 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
6832
6833 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6834 #~ msgid "Network"
6835 #~ msgstr "Netzwerk"
6836
6837 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6838 #~ msgid "Root"
6839 #~ msgstr "Basisordner"
6840
6841 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6842 #~ msgid "Trash"
6843 #~ msgstr "Papierkorb"
6844
6845 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6846 #~ msgid "Today"
6847 #~ msgstr "Heute"
6848
6849 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6850 #~ msgid "Yesterday"
6851 #~ msgstr "Gestern"
6852
6853 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6854 #~ msgid "This Month"
6855 #~ msgstr "Diesen Monat"
6856
6857 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6858 #~ msgid "Last Month"
6859 #~ msgstr "Letzten Monat"
6860
6861 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6862 #~ msgid "Documents"
6863 #~ msgstr "Dokumente"
6864
6865 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6866 #~ msgid "Images"
6867 #~ msgstr "Bilder"
6868
6869 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6870 #~ msgid "Audio Files"
6871 #~ msgstr "Audio-Dateien"
6872
6873 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6874 #~ msgid "Videos"
6875 #~ msgstr "Videos"
6876
6877 #~ msgid "Empty Search"
6878 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
6879
6880 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6881 #~ msgid "&Delete"
6882 #~ msgstr "&Löschen"
6883
6884 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6885 #~ msgid "&Move to Trash"
6886 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
6887
6888 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6889 #~ msgid "Rename..."
6890 #~ msgstr "Umbenennen ..."
6891
6892 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6893 #~ msgid "Help"
6894 #~ msgstr "Hilfe"
6895
6896 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6897 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6898 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
6899
6900 #~ msgctxt "@label"
6901 #~ msgid "Date"
6902 #~ msgstr "Datum"
6903
6904 #~ msgctxt "option:check"
6905 #~ msgid "Natural sorting of items"
6906 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
6907
6908 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6909 #~ msgid "%1 - current folder"
6910 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
6911
6912 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6913 #~ msgid "%1 - current device"
6914 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
6915
6916 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6917 #~ msgid "%1 - all devices"
6918 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
6919
6920 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6921 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6922 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
6923
6924 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6925 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6926 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
6927
6928 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6929 #~ msgid "Paste Into Folder"
6930 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
6931
6932 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6933 #~ msgid "%A"
6934 #~ msgstr "%A"
6935
6936 #~ msgctxt ""
6937 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6938 #~ "locale, and %Y is full year number"
6939 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6940 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6941
6942 #~ msgctxt ""
6943 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6944 #~ "and %Y is full year number"
6945 #~ msgid "%B, %Y"
6946 #~ msgstr "%B, %Y"
6947
6948 #~ msgctxt "@info"
6949 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6950 #~ msgstr ""
6951 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
6952 #~ "gelöscht."
6953
6954 #~ msgctxt "@title:group"
6955 #~ msgid "Mouse"
6956 #~ msgstr "Maus"
6957
6958 #~ msgctxt "@info:status"
6959 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6960 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
6961
6962 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6963 #~ msgid "Paste"
6964 #~ msgstr "Einfügen"
6965
6966 #~ msgctxt "@label:textbox"
6967 #~ msgid "Find:"
6968 #~ msgstr "Suchen:"
6969
6970 #~ msgctxt "@info:status"
6971 #~ msgid "Update of version information failed."
6972 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
6973
6974 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6975 #~ msgid "Copy Text"
6976 #~ msgstr "Text kopieren"
6977
6978 #~ msgctxt "@info:status"
6979 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6980 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
6981
6982 #~ msgctxt "@title:group Date"
6983 #~ msgid "Last Week"
6984 #~ msgstr "Letzte Woche"
6985
6986 #~ msgctxt ""
6987 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6988 #~ "full year number"
6989 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6990 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
6991
6992 #~ msgid "Zoom slider"
6993 #~ msgstr "Größenregler"
6994
6995 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6996 #~ msgid "Today"
6997 #~ msgstr "Heute"
6998
6999 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7000 #~ msgid "Yesterday"
7001 #~ msgstr "Gestern"
7002
7003 #~ msgctxt "@label"
7004 #~ msgid "Trash"
7005 #~ msgstr "Papierkorb"
7006
7007 #~| msgctxt "@label:listbox"
7008 #~| msgid "Maximum lines:"
7009 #~ msgctxt "@option:option"
7010 #~ msgid "Maximum Rating"
7011 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
7012
7013 #~ msgctxt "@label"
7014 #~ msgid "Music"
7015 #~ msgstr "Musik"
7016
7017 #, fuzzy
7018 #~| msgctxt "@label"
7019 #~| msgid "Music"
7020 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7021 #~ msgid "Music"
7022 #~ msgstr "Musik"
7023
7024 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7025 #~ msgid "Small"
7026 #~ msgstr "Klein"
7027
7028 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7029 #~ msgid "Medium"
7030 #~ msgstr "Mittel"
7031
7032 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7033 #~ msgid "Large"
7034 #~ msgstr "Groß"
7035
7036 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7037 #~ msgid "Copy Information Message"
7038 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
7039
7040 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7041 #~ msgid "Copy Error Message"
7042 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
7043
7044 #~ msgctxt "@item:intable"
7045 #~ msgid "No destination"
7046 #~ msgstr "Kein Ziel"
7047
7048 #~ msgctxt "@option:check"
7049 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7050 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
7051
7052 #~ msgctxt "@title:group"
7053 #~ msgid "Do not create previews for"
7054 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
7055
7056 #~ msgctxt "@title:group"
7057 #~ msgid "Version Control Systems"
7058 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
7059
7060 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7061 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7062 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
7063
7064 #~ msgctxt "@item:intable"
7065 #~ msgid "items"
7066 #~ msgstr "Element"
7067
7068 #~ msgctxt "@item:intable"
7069 #~ msgid "Name"
7070 #~ msgstr "Name"
7071
7072 #~ msgctxt "@item:intable"
7073 #~ msgid "Size"
7074 #~ msgstr "Größe"
7075
7076 #~ msgctxt "@item:intable"
7077 #~ msgid "Date"
7078 #~ msgstr "Datum"
7079
7080 #~ msgctxt "@item:intable"
7081 #~ msgid "Permissions"
7082 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7083
7084 #~ msgctxt "@item:intable"
7085 #~ msgid "Owner"
7086 #~ msgstr "Eigentümer"
7087
7088 #~ msgctxt "@item:intable"
7089 #~ msgid "Group"
7090 #~ msgstr "Gruppe"
7091
7092 #~ msgctxt "@item:intable"
7093 #~ msgid "Type"
7094 #~ msgstr "Typ"
7095
7096 #~ msgctxt "@item:intable"
7097 #~ msgid "Destination"
7098 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7099
7100 #~ msgctxt "@item:intable"
7101 #~ msgid "Path"
7102 #~ msgstr "Pfad"
7103
7104 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7105 #~ msgid "By Name"
7106 #~ msgstr "Nach Namen"
7107
7108 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7109 #~ msgid "By Size"
7110 #~ msgstr "Nach Größe"
7111
7112 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7113 #~ msgid "By Permissions"
7114 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
7115
7116 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7117 #~ msgid "By Owner"
7118 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
7119
7120 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7121 #~ msgid "By Group"
7122 #~ msgstr "Nach Gruppe"
7123
7124 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7125 #~ msgid "By Link Destination"
7126 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
7127
7128 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7129 #~ msgid "By Path"
7130 #~ msgstr "Nach Pfad"
7131
7132 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7133 #~ msgid "Name"
7134 #~ msgstr "Name"
7135
7136 #~ msgctxt "@label"
7137 #~ msgid "Additional information"
7138 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7139
7140 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7141 #~ msgid "%1 (%2)"
7142 #~ msgstr "%1 (%2)"
7143
7144 #~ msgctxt "@option:check"
7145 #~ msgid "Rename inline"
7146 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7147
7148 #~ msgctxt "@info:status"
7149 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7150 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
7151
7152 #~ msgid ""
7153 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7154 #~ "the UI)"
7155 #~ msgstr ""
7156 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
7157 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
7158
7159 #~ msgctxt "@title:tab"
7160 #~ msgid "Column"
7161 #~ msgstr "Spalten"
7162
7163 #~ msgctxt "@title:group"
7164 #~ msgid "Grid"
7165 #~ msgstr "Raster"
7166
7167 #~ msgctxt "@label:listbox"
7168 #~ msgid "Arrangement:"
7169 #~ msgstr "Anordnung:"
7170
7171 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7172 #~ msgid "Columns"
7173 #~ msgstr "Spalten"
7174
7175 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7176 #~ msgid "Rows"
7177 #~ msgstr "Zeilen"
7178
7179 #~ msgctxt "@label:listbox"
7180 #~ msgid "Grid spacing:"
7181 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
7182
7183 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7184 #~ msgid "None"
7185 #~ msgstr "Keiner"
7186
7187 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7188 #~ msgid "Small"
7189 #~ msgstr "Klein"
7190
7191 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7192 #~ msgid "Medium"
7193 #~ msgstr "Mittel"
7194
7195 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7196 #~ msgid "Large"
7197 #~ msgstr "Groß"
7198
7199 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7200 #~ msgid "Column"
7201 #~ msgstr "Spalten"
7202
7203 #~ msgctxt "@option:check"
7204 #~ msgid "Expandable Folders"
7205 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7206
7207 #~ msgctxt "@title:menu"
7208 #~ msgid "Columns"
7209 #~ msgstr "Spalten"
7210
7211 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7212 #~ msgid "Columns"
7213 #~ msgstr "Spalten"
7214
7215 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7216 #~ msgid "Resize column"
7217 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
7218
7219 #~ msgctxt "@title:group Name"
7220 #~ msgid "Others"
7221 #~ msgstr "Weitere"
7222
7223 #~ msgctxt "@title::column"
7224 #~ msgid "Link Destination"
7225 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7226
7227 #~ msgctxt "@title::column"
7228 #~ msgid "Path"
7229 #~ msgstr "Pfad"
7230
7231 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7232 #~ msgid "Deselect Item"
7233 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
7234
7235 #~ msgctxt "@label"
7236 #~ msgid "Show hidden files"
7237 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
7238
7239 #~ msgctxt "@label"
7240 #~ msgid "Show preview"
7241 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
7242
7243 #~ msgctxt "@label"
7244 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7245 #~ msgstr ""
7246 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
7247 #~ "werden)"
7248
7249 #~ msgid "Arrangement"
7250 #~ msgstr "Anordnung"
7251
7252 #~ msgid "Item height"
7253 #~ msgstr "Elementhöhe"
7254
7255 #~ msgid "Item width"
7256 #~ msgstr "Elementbreite"
7257
7258 #~ msgid "Grid spacing"
7259 #~ msgstr "Raster-Abstand"
7260
7261 #~ msgid "Number of textlines"
7262 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
7263
7264 #~ msgctxt "@action:button"
7265 #~ msgid "Configure..."
7266 #~ msgstr "Einstellungen ..."
7267
7268 #~ msgctxt "@label::textbox"
7269 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7270 #~ msgstr ""
7271 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
7272
7273 #, fuzzy
7274 #~| msgctxt "@info"
7275 #~| msgid "Remove search option"
7276 #~ msgid "Remove folder restriction"
7277 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
7278
7279 #~ msgctxt "@title:group"
7280 #~ msgid "Tag"
7281 #~ msgstr "Stichwort"
7282
7283 #~ msgctxt "@action:button"
7284 #~ msgid "Today"
7285 #~ msgstr "Heute"
7286
7287 #~ msgctxt "@action:button"
7288 #~ msgid "Yesterday"
7289 #~ msgstr "Gestern"
7290
7291 #~ msgctxt "@title:group"
7292 #~ msgid "Date"
7293 #~ msgstr "Datum"
7294
7295 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7296 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7297 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
7298
7299 #~ msgctxt "@info:status"
7300 #~ msgid ""
7301 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7302 #~ msgstr ""
7303 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
7304 #~ "Zeichen ein."
7305
7306 #~ msgctxt "@info:status"
7307 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7308 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
7309
7310 #~ msgctxt "@info"
7311 #~ msgid "Close"
7312 #~ msgstr "Schließen"
7313
7314 #~ msgctxt "@title:menu"
7315 #~ msgid "View Mode"
7316 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
7317
7318 #~ msgctxt "@label"
7319 #~ msgid "No Tags Available"
7320 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
7321
7322 #~ msgctxt "@label"
7323 #~ msgid "Byte"
7324 #~ msgstr "Byte"
7325
7326 #~ msgctxt "@label"
7327 #~ msgid "KByte"
7328 #~ msgstr "KByte"
7329
7330 #~ msgctxt "@label"
7331 #~ msgid "MByte"
7332 #~ msgstr "MByte"
7333
7334 #~ msgctxt "@label"
7335 #~ msgid "GByte"
7336 #~ msgstr "GByte"
7337
7338 #~ msgctxt "@label"
7339 #~ msgid "All"
7340 #~ msgstr "Alle"
7341
7342 #~ msgctxt "@label"
7343 #~ msgid "Text"
7344 #~ msgstr "Text"
7345
7346 #~ msgctxt "@label"
7347 #~ msgid "Filenames"
7348 #~ msgstr "Dateinamen"
7349
7350 #~ msgctxt "@label"
7351 #~ msgid "Search:"
7352 #~ msgstr "Suchen:"
7353
7354 #~ msgctxt "@label"
7355 #~ msgid "What:"
7356 #~ msgstr "Was:"
7357
7358 #~ msgctxt "@info"
7359 #~ msgid "Add search option"
7360 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
7361
7362 #~ msgctxt "@action:button"
7363 #~ msgid "Save"
7364 #~ msgstr "Speichern"
7365
7366 #~ msgctxt "@info"
7367 #~ msgid "Save search options"
7368 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7369
7370 #~ msgctxt "@action:button"
7371 #~ msgid "Close"
7372 #~ msgstr "Schließen"
7373
7374 #~ msgctxt "@info"
7375 #~ msgid "Close search options"
7376 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
7377
7378 #~ msgctxt "@label"
7379 #~ msgid "Greater Than"
7380 #~ msgstr "Größer als"
7381
7382 #~ msgctxt "@label"
7383 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7384 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
7385
7386 #~ msgctxt "@label"
7387 #~ msgid "Less Than"
7388 #~ msgstr "Kleiner als"
7389
7390 #~ msgctxt "@label"
7391 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7392 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
7393
7394 #~ msgctxt "@label"
7395 #~ msgid "Size:"
7396 #~ msgstr "Größe:"
7397
7398 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7399 #~ msgid "All"
7400 #~ msgstr "Alle"
7401
7402 #~ msgctxt "@label"
7403 #~ msgid "Equal to"
7404 #~ msgstr "Gleich"
7405
7406 #~ msgctxt "@label"
7407 #~ msgid "Not Equal to"
7408 #~ msgstr "Nicht gleich"
7409
7410 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7411 #~ msgid "Any"
7412 #~ msgstr "Beliebig"
7413
7414 #~ msgctxt "@label"
7415 #~ msgid "Rating:"
7416 #~ msgstr "Bewertung:"
7417
7418 #~ msgctxt "@label"
7419 #~ msgid "Name:"
7420 #~ msgstr "Name:"
7421
7422 #~ msgctxt "@title:window"
7423 #~ msgid "Save Search Options"
7424 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7425
7426 #~ msgid "Criteria"
7427 #~ msgstr "Kriterien"
7428
7429 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7430 #~ msgid "Size"
7431 #~ msgstr "Größe"
7432
7433 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7434 #~ msgid "Date"
7435 #~ msgstr "Datum"
7436
7437 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7438 #~ msgid "Permissions"
7439 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7440
7441 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7442 #~ msgid "Owner"
7443 #~ msgstr "Eigentümer"
7444
7445 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7446 #~ msgid "Group"
7447 #~ msgstr "Gruppe"
7448
7449 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7450 #~ msgid "Type"
7451 #~ msgstr "Typ"
7452
7453 #~ msgctxt "@item::intable"
7454 #~ msgid "Normal"
7455 #~ msgstr "Normal"
7456
7457 #~ msgctxt "@item::intable"
7458 #~ msgid "Update required"
7459 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
7460
7461 #~ msgctxt "@item::intable"
7462 #~ msgid "Locally modified"
7463 #~ msgstr "Lokal geändert"
7464
7465 #~ msgctxt "@item::intable"
7466 #~ msgid "Added"
7467 #~ msgstr "Hinzugefügt"
7468
7469 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7470 #~ msgid "Size"
7471 #~ msgstr "Größe"
7472
7473 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7474 #~ msgid "Date"
7475 #~ msgstr "Datum"
7476
7477 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7478 #~ msgid "Permissions"
7479 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7480
7481 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7482 #~ msgid "Owner"
7483 #~ msgstr "Eigentümer"
7484
7485 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7486 #~ msgid "Group"
7487 #~ msgstr "Gruppe"
7488
7489 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7490 #~ msgid "Type"
7491 #~ msgstr "Typ"
7492
7493 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7494 #~ msgid "Size"
7495 #~ msgstr "Größe"
7496
7497 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7498 #~ msgid "Date"
7499 #~ msgstr "Datum"
7500
7501 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7502 #~ msgid "Permissions"
7503 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
7504
7505 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7506 #~ msgid "Owner"
7507 #~ msgstr "Eigentümer"
7508
7509 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7510 #~ msgid "Group"
7511 #~ msgstr "Gruppe"
7512
7513 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7514 #~ msgid "Type"
7515 #~ msgstr "Typ"
7516
7517 #~ msgctxt "@title:menu"
7518 #~ msgid "Additional Information"
7519 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
7520
7521 #~ msgctxt "@option:check"
7522 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7523 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
7524
7525 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7526 #~ msgid "SVN Update"
7527 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
7528
7529 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7530 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7531 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
7532
7533 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7534 #~ msgid "SVN Commit..."
7535 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
7536
7537 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7538 #~ msgid "SVN Add"
7539 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
7540
7541 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7542 #~ msgid "SVN Delete"
7543 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
7544
7545 #~ msgctxt "@info:status"
7546 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7547 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
7548
7549 #~ msgctxt "@info:status"
7550 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7551 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7552
7553 #~ msgctxt "@info:status"
7554 #~ msgid "Updated SVN repository."
7555 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
7556
7557 #~ msgctxt "@title:window"
7558 #~ msgid "SVN Commit"
7559 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
7560
7561 #~ msgctxt "@action:button"
7562 #~ msgid "Commit"
7563 #~ msgstr "Einspielen"
7564
7565 #~ msgctxt "@info:status"
7566 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7567 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
7568
7569 #~ msgctxt "@info:status"
7570 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7571 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
7572
7573 #~ msgctxt "@info:status"
7574 #~ msgid "Committed SVN changes."
7575 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
7576
7577 #~ msgctxt "@info:status"
7578 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7579 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
7580
7581 #~ msgctxt "@info:status"
7582 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7583 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
7584
7585 #~ msgctxt "@info:status"
7586 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7587 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
7588
7589 #~ msgctxt "@info:status"
7590 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7591 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
7592
7593 #~ msgctxt "@info:status"
7594 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7595 #~ msgstr ""
7596 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7597
7598 #~ msgctxt "@info:status"
7599 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7600 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
7601
7602 #~ msgctxt "@label"
7603 #~ msgid "Folder"
7604 #~ msgstr "Ordner"
7605
7606 #~ msgctxt "@label"
7607 #~ msgid "Total Size:"
7608 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
7609
7610 #~ msgctxt "@label file type"
7611 #~ msgid "Type"
7612 #~ msgstr "Typ"
7613
7614 #~ msgctxt "@title:window"
7615 #~ msgid "Change Tags"
7616 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
7617
7618 #~ msgctxt "@label:textbox"
7619 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7620 #~ msgstr ""
7621 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
7622
7623 #~ msgctxt "@label"
7624 #~ msgid "Create new tag:"
7625 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
7626
7627 #~ msgctxt "@info"
7628 #~ msgid "Delete tag"
7629 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7630
7631 #~ msgctxt "@info"
7632 #~ msgid ""
7633 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7634 #~ msgstr ""
7635 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
7636 #~ "werden?"
7637
7638 #~ msgctxt "@title"
7639 #~ msgid "Delete tag"
7640 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7641
7642 #~ msgctxt "@action:button"
7643 #~ msgid "Delete"
7644 #~ msgstr "Löschen"
7645
7646 #~ msgctxt "@label"
7647 #~ msgid "Add Tags..."
7648 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
7649
7650 #~ msgctxt "@label"
7651 #~ msgid "Change..."
7652 #~ msgstr "Ändern ..."
7653
7654 #~ msgctxt "@info:progress"
7655 #~ msgid "Changing annotations"
7656 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
7657
7658 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7659 #~ msgid "Type"
7660 #~ msgstr "Typ"
7661
7662 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7663 #~ msgid "Size"
7664 #~ msgstr "Größe"
7665
7666 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7667 #~ msgid "Modified"
7668 #~ msgstr "Geändert"
7669
7670 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7671 #~ msgid "Owner"
7672 #~ msgstr "Eigentümer"
7673
7674 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7675 #~ msgid "Permissions"
7676 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7677
7678 #~ msgctxt "@title:window"
7679 #~ msgid "Change Comment"
7680 #~ msgstr "Kommentar ändern"
7681
7682 #~ msgctxt "@title:window"
7683 #~ msgid "Add Comment"
7684 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
7685
7686 #~ msgctxt "@label file content size"
7687 #~ msgid "Size"
7688 #~ msgstr "Größe"
7689
7690 #~ msgctxt "@label file depends from"
7691 #~ msgid "Depends"
7692 #~ msgstr "Benötigt"
7693
7694 #~ msgctxt "@label parent directory"
7695 #~ msgid "Part of"
7696 #~ msgstr "Teil von"
7697
7698 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7699 #~ msgid "Modified"
7700 #~ msgstr "Geändert"
7701
7702 #~ msgctxt "@label"
7703 #~ msgid "MIME Type"
7704 #~ msgstr "MIME-Typ"
7705
7706 #~ msgctxt "@label file URL"
7707 #~ msgid "Location"
7708 #~ msgstr "Adresse"
7709
7710 #~ msgctxt "@label"
7711 #~ msgid "Creator"
7712 #~ msgstr "Ersteller"
7713
7714 #~ msgctxt "@label"
7715 #~ msgid "Channels"
7716 #~ msgstr "Kanäle"
7717
7718 #~ msgctxt "@label number of characters"
7719 #~ msgid "Characters"
7720 #~ msgstr "Zeichen"
7721
7722 #~ msgctxt "@label"
7723 #~ msgid "Codec"
7724 #~ msgstr "Kodierung"
7725
7726 #~ msgctxt "@label"
7727 #~ msgid "Color Depth"
7728 #~ msgstr "Farbtiefe"
7729
7730 #~ msgctxt "@label number of lines"
7731 #~ msgid "Lines"
7732 #~ msgstr "Zeilen"
7733
7734 #~ msgctxt "@label"
7735 #~ msgid "Programming Language"
7736 #~ msgstr "Programmiersprache"
7737
7738 #~ msgctxt "@label number of words"
7739 #~ msgid "Words"
7740 #~ msgstr "Wörter"
7741
7742 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
7743 #~ msgid "Aperture"
7744 #~ msgstr "Blende"
7745
7746 #~ msgctxt "@label EXIF"
7747 #~ msgid "Exposure Bias Value"
7748 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
7749
7750 #~ msgctxt "@label EXIF"
7751 #~ msgid "Exposure Time"
7752 #~ msgstr "Belichtungszeit"
7753
7754 #~ msgctxt "@label EXIF"
7755 #~ msgid "Flash"
7756 #~ msgstr "Blitz"
7757
7758 #~ msgctxt "@label EXIF"
7759 #~ msgid "Focal Length"
7760 #~ msgstr "Brennweite"
7761
7762 #~ msgctxt "@label EXIF"
7763 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
7764 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
7765
7766 #~ msgctxt "@label EXIF"
7767 #~ msgid "Model"
7768 #~ msgstr "Modell"
7769
7770 #~ msgctxt "@label EXIF"
7771 #~ msgid "White Balance"
7772 #~ msgstr "Weißabgleich"
7773
7774 #~ msgctxt "@label image width and height"
7775 #~ msgid "Width x Height"
7776 #~ msgstr "Breite x Höhe"
7777
7778 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7779 #~ msgid "Rating"
7780 #~ msgstr "Bewertung"
7781
7782 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7783 #~ msgid "Tags"
7784 #~ msgstr "Schlagwörter"
7785
7786 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7787 #~ msgid "Comment"
7788 #~ msgstr "Kommentar"
7789
7790 #~ msgctxt "@label"
7791 #~ msgid "File Name"
7792 #~ msgstr "Dateiname"
7793
7794 #~ msgctxt "@label"
7795 #~ msgid "Type:"
7796 #~ msgstr "Typ:"
7797
7798 #~ msgctxt "@label"
7799 #~ msgid "Modified:"
7800 #~ msgstr "Geändert:"
7801
7802 #~ msgctxt "@label"
7803 #~ msgid "Owner:"
7804 #~ msgstr "Eigentümer:"
7805
7806 #~ msgctxt "@label"
7807 #~ msgid "Tags:"
7808 #~ msgstr "Schlagwörter:"
7809
7810 #~ msgctxt "@label"
7811 #~ msgid "Comment:"
7812 #~ msgstr "Kommentar:"
7813
7814 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7815 #~ msgid "Get Service Menu..."
7816 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
7817
7818 #~ msgctxt "@title:menu"
7819 #~ msgid "Navigation Bar"
7820 #~ msgstr "Navigationsleiste"
7821
7822 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7823 #~ msgid "Click to begin the search"
7824 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
7825
7826 #~ msgctxt "@label"
7827 #~ msgid "Date Modified"
7828 #~ msgstr "Geändert am"
7829
7830 #~ msgctxt "@info:status"
7831 #~ msgid "Copy operation completed."
7832 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
7833
7834 #~ msgctxt "@info:status"
7835 #~ msgid "Move operation completed."
7836 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
7837
7838 #~ msgctxt "@info:status"
7839 #~ msgid "Link operation completed."
7840 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
7841
7842 #~ msgctxt "@info:status"
7843 #~ msgid "Renaming operation completed."
7844 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
7845
7846 #, fuzzy
7847 #~| msgctxt "@title:group"
7848 #~| msgid "Text"
7849 #~ msgctxt "label"
7850 #~ msgid "Texts"
7851 #~ msgstr "Text"
7852
7853 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7854 #~ msgid "with optional icon and description"
7855 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
7856
7857 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7858 #~ msgid "No Tags"
7859 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
7860
7861 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7862 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
7863
7864 #~ msgctxt "@label"
7865 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7866 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
7867
7868 #, fuzzy
7869 #~| msgid "&Edit"
7870 #~ msgctxt "@item::intable"
7871 #~ msgid "Editing"
7872 #~ msgstr "&Bearbeiten"
7873
7874 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7875 #~ msgid "Not yet tagged"
7876 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
7877
7878 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7879 #~ msgid "Move To Trash"
7880 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
7881
7882 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7883 #~ msgid "Paste One Folder"
7884 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
7885
7886 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7887 #~ msgid "Paste One Item"
7888 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7889 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
7890 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
7891
7892 #~ msgctxt "@option:check"
7893 #~ msgid "Browse through archives"
7894 #~ msgstr "Archive durchsehen"
7895
7896 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7897 #~ msgid "General"
7898 #~ msgstr "Allgemein"
7899
7900 #~ msgctxt "@info"
7901 #~ msgid ""
7902 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7903 #~ msgstr ""
7904 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
7905 #~ "Sie fortfahren?"
7906
7907 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7908 #~ msgid "Quick View"
7909 #~ msgstr "Schnellansicht"
7910
7911 #~ msgctxt "@info:status"
7912 #~ msgid ""
7913 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7914 #~ "<filename>%2</filename>"
7915 #~ msgstr ""
7916 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
7917 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
7918
7919 #~ msgctxt "@info:status"
7920 #~ msgid ""
7921 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7922 #~ msgstr ""
7923 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
7924 #~ "<filename>%1</filename>."
7925
7926 #~ msgctxt "@info:status"
7927 #~ msgid "Protocol not supported"
7928 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
7929
7930 #~ msgctxt "@info:status"
7931 #~ msgid "Getting size..."
7932 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
7933
7934 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7935 #~ msgid "Small"
7936 #~ msgstr "Schmal"
7937
7938 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7939 #~ msgid "Large"
7940 #~ msgstr "Weit"
7941
7942 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7943 #~ msgid "Small"
7944 #~ msgstr "Klein"
7945
7946 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7947 #~ msgid "Medium"
7948 #~ msgstr "Mittel"
7949
7950 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7951 #~ msgid "Large"
7952 #~ msgstr "Groß"
7953
7954 #~ msgctxt "@action:button"
7955 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7956 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
7957
7958 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7959 #~ msgid "Left to Right"
7960 #~ msgstr "Von links nach rechts"
7961
7962 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7963 #~ msgid "Top to Bottom"
7964 #~ msgstr "Von oben nach unten"
7965
7966 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7967 #~ msgid "Properties"
7968 #~ msgstr "Eigenschaften"
7969
7970 #~ msgctxt "@title:window"
7971 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7972 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
7973
7974 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7975 #~ msgid "Small"
7976 #~ msgstr "Klein"
7977
7978 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7979 #~ msgid "Large"
7980 #~ msgstr "Groß"
7981
7982 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7983 #~ msgid "Small"
7984 #~ msgstr "Klein"
7985
7986 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7987 #~ msgid "Large"
7988 #~ msgstr "Groß"
7989
7990 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7991 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7992 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
7993
7994 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7995 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7996 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
7997
7998 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7999 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8000 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
8001
8002 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8003 #~ msgid "Cancel"
8004 #~ msgstr "Abbrechen"
8005
8006 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8007 #~ msgid "&Other..."
8008 #~ msgstr "&Weitere ..."
8009
8010 #~ msgctxt "@title:menu"
8011 #~ msgid "Open With..."
8012 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
8013
8014 #~ msgctxt "@action:button"
8015 #~ msgid "Paste"
8016 #~ msgstr "Einfügen"
8017
8018 #, fuzzy
8019 #~| msgctxt "@title:group"
8020 #~| msgid "General"
8021 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
8022 #~ msgid "General"
8023 #~ msgstr "Allgemein"
8024
8025 #, fuzzy
8026 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8027 #~| msgid "Cancel"
8028 #~ msgctxt "@label"
8029 #~ msgid "Cancel"
8030 #~ msgstr "Abbrechen"
8031
8032 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8033 #~ msgid "Descending"
8034 #~ msgstr "Absteigend"
8035
8036 #~ msgctxt "@title:tab"
8037 #~ msgid "General"
8038 #~ msgstr "Allgemein"
8039
8040 #~ msgctxt "@label"
8041 #~ msgid "Bold"
8042 #~ msgstr "Fett"
8043
8044 #~ msgctxt "@option:check"
8045 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8046 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8047
8048 #~ msgctxt "@label"
8049 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8050 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8051
8052 #~ msgctxt "@title:group Name"
8053 #~ msgid "Uncategorized"
8054 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
8055
8056 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8057 #~ msgid "By Tags"
8058 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
8059
8060 #~ msgctxt "@label:listbox"
8061 #~ msgid "Additional information:"
8062 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
8063
8064 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8065 #~ msgid "Type"
8066 #~ msgstr "Typ"
8067
8068 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8069 #~ msgid "Size"
8070 #~ msgstr "Größe"
8071
8072 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8073 #~ msgid "Date"
8074 #~ msgstr "Datum"
8075
8076 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8077 #~ msgid "Type, Size"
8078 #~ msgstr "Typ, Größe"
8079
8080 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8081 #~ msgid "Type, Date"
8082 #~ msgstr "Typ, Datum"
8083
8084 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8085 #~ msgid "Size, Date"
8086 #~ msgstr "Größe, Datum"
8087
8088 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8089 #~ msgid "Type, Size, Date"
8090 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
8091
8092 #~ msgctxt "@title:group"
8093 #~ msgid "Columns"
8094 #~ msgstr "Spalten"
8095
8096 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8097 #~ msgid "Date"
8098 #~ msgstr "Datum"
8099
8100 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8101 #~ msgid "Type"
8102 #~ msgstr "Typ"
8103
8104 #~ msgctxt "@info:status"
8105 #~ msgid ""
8106 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
8107 #~ msgstr ""
8108 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
8109 #~ "werden deaktiviert."
8110
8111 #~ msgctxt "@label"
8112 #~ msgid "Show group"
8113 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
8114
8115 #~ msgctxt "@title:group Date"
8116 #~ msgid "Less than a month"
8117 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
8118
8119 #~ msgctxt "@title:group Date"
8120 #~ msgid "More than a year"
8121 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
8122
8123 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8124 #~ msgid "Bookmark Folder..."
8125 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8126
8127 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8128 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
8129 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8130
8131 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
8132 #~ msgid "Join"
8133 #~ msgstr "Verbinden"
8134
8135 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8136 #~ msgid "Toggle Views"
8137 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
8138
8139 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8140 #~ msgid "Small"
8141 #~ msgstr "Klein"
8142
8143 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8144 #~ msgid "Large"
8145 #~ msgstr "Groß"