1 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>
2 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
3 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
4 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
5 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
6 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
7 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
8 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
9 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
10 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
11 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-06-25 00:40+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-05-30 21:36+0200\n"
18 "Last-Translator: Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Thomas Reitelbach"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
61 #: admin/workerintegration.cpp:27
65 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
66 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
67 "This includes items which are critical for this system to function.</"
68 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
69 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
70 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
71 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
72 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
73 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
74 "emphasis> before proceeding.</para>"
77 #: admin/workerintegration.cpp:57
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
83 #: admin/workerintegration.cpp:82
85 msgctxt "@title:window"
86 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
89 #: admin/workerintegration.cpp:84
91 msgctxt "@action:button"
92 msgid "I Understand and Accept These Risks"
95 #: admin/workerintegration.cpp:86
97 msgctxt "@option:check"
98 msgid "Do not warn me about these risks again"
101 #: dolphincontextmenu.cpp:123
103 msgctxt "@action:inmenu"
105 msgstr "Papierkorb leeren"
107 #: dolphincontextmenu.cpp:137
109 msgctxt "@action:inmenu"
111 msgstr "Wiederherstellen"
113 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
115 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
117 msgstr "Neu erstellen"
119 #: dolphincontextmenu.cpp:192
121 msgctxt "@action:inmenu"
125 #: dolphincontextmenu.cpp:200
127 msgctxt "@action:inmenu"
128 msgid "Open Path in New Tab"
129 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
131 #: dolphincontextmenu.cpp:204
133 msgctxt "@action:inmenu"
134 msgid "Open Path in New Window"
135 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
137 #: dolphincontextmenu.cpp:453
140 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:324
146 msgctxt "@info:status"
147 msgid "Successfully copied."
148 msgstr "Erfolgreich kopiert"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:327
152 msgctxt "@info:status"
153 msgid "Successfully moved."
154 msgstr "Erfolgreich verschoben"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:330
158 msgctxt "@info:status"
159 msgid "Successfully linked."
160 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:333
164 msgctxt "@info:status"
165 msgid "Successfully moved to trash."
166 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:336
170 msgctxt "@info:status"
171 msgid "Successfully renamed."
172 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:340
176 msgctxt "@info:status"
177 msgid "Created folder."
178 msgstr "Ordner erstellt"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:412
186 #: dolphinmainwindow.cpp:413
188 msgctxt "@info:whatsthis go back"
189 msgid "Return to the previously viewed folder."
190 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
192 #: dolphinmainwindow.cpp:419
198 #: dolphinmainwindow.cpp:420
200 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
201 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
202 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
204 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
206 msgctxt "@title:window"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:614
212 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:616
218 msgid "C&lose Current Tab"
219 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:625
224 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
226 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
227 "Fenster schließen möchten?"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
231 msgid "Do not ask again"
232 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:665
236 msgid "Show &Terminal Panel"
237 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:675
242 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
245 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
246 "Terminal wirklich schließen?"
248 #: dolphinmainwindow.cpp:873
251 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:874
257 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
262 msgctxt "@action:inmenu Tools"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
268 msgctxt "@action:inmenu Tools"
269 msgid "Open Preferred Search Tool"
270 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
274 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
275 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
276 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
277 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
281 msgctxt "@action:button"
282 msgid "Open %1 Terminal"
283 msgid_plural "Open %1 Terminals"
284 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
285 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
291 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
297 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
303 msgctxt "@action:inmenu File"
305 msgstr "Neues &Fenster"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
310 msgid "Open a new Dolphin window"
311 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
314 #, fuzzy, kde-kuit-format
315 #| msgctxt "@info:whatsthis"
317 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
318 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
319 msgctxt "@info:whatsthis"
321 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
322 ">You can drag and drop items between windows."
324 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
325 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
326 "hin und her ziehen."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
330 msgctxt "@action:inmenu File"
332 msgstr "Neues Unterfenster"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
335 #, fuzzy, kde-kuit-format
336 #| msgctxt "@info:whatsthis"
338 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
339 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
340 #| "and drop items between tabs."
341 msgctxt "@info:whatsthis"
343 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
344 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
345 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
347 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
348 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
349 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
354 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
355 msgid "Add to Places"
356 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
360 msgctxt "@info:whatsthis"
361 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
362 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
366 msgctxt "@action:inmenu File"
368 msgstr "Unterfenster schließen"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
372 #| msgctxt "@action:inmenu File"
376 msgstr "Unterfenster schließen"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
380 #| msgctxt "@info:whatsthis"
382 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
383 #| "window will close instead."
384 msgctxt "@info:whatsthis"
386 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
387 "the whole window instead."
389 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
390 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster geschlossen."
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
394 msgctxt "@info:whatsthis quit"
395 msgid "This closes this window."
396 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
400 msgctxt "@info:whatsthis"
402 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
403 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
404 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
405 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
406 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
408 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
409 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
410 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
411 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
412 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
413 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
419 msgstr "Ausschneiden ..."
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
423 msgctxt "@info:whatsthis cut"
425 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
426 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
427 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
428 "their initial location."
430 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
431 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
432 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
433 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
439 msgstr "Kopieren ..."
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
443 msgctxt "@info:whatsthis copy"
445 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
446 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
447 "them from the clipboard to a new location."
449 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
450 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
451 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
455 msgctxt "@action:inmenu Edit"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
461 msgctxt "@info:whatsthis paste"
463 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
464 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
465 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
467 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
468 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
469 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
470 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Copy to Other View"
476 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
480 msgctxt "@action:inmenu"
481 msgid "Copy to Other View…"
482 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
485 #, fuzzy, kde-kuit-format
486 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
488 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
489 #| "to the inactive split view."
490 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
492 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
493 "(Only available while in Split View mode.)"
495 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
496 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
500 #| msgctxt "@action:inmenu"
501 #| msgid "Copy to Other View"
502 msgctxt "@action:inmenu Edit"
503 msgid "Copy to Other View"
504 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Move to Other View"
510 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Move to Other View…"
516 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
519 #, fuzzy, kde-kuit-format
520 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
522 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
523 #| "to the inactive split view."
524 msgctxt "@info:whatsthis Move"
526 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
527 "(Only available while in Split View mode.)"
529 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
530 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
534 #| msgctxt "@action:inmenu"
535 #| msgid "Move to Other View"
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Move to Other View"
538 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
542 msgctxt "@action:inmenu Tools"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
548 msgctxt "@info:tooltip"
549 msgid "Show Filter Bar"
550 msgstr "Filterleiste anzeigen"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
553 #, fuzzy, kde-kuit-format
554 #| msgctxt "@info:whatsthis"
556 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
557 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
558 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
559 #| "be kept in view."
560 msgctxt "@info:whatsthis"
562 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
563 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
564 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
567 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
568 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
569 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
570 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Toggle Filter Bar"
576 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
580 msgctxt "@action:intoolbar"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
591 msgctxt "@info:tooltip"
592 msgid "Search for files and folders"
593 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
595 # Formulierung des letzten Satzes
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
597 #, fuzzy, kde-kuit-format
598 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
600 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
601 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
602 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
603 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
605 msgctxt "@info:whatsthis find"
607 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
608 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
609 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
610 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
613 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
614 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
615 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
616 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
617 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Search Bar"
624 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
628 msgctxt "@action:intoolbar"
632 #. i18n: This action toggles a selection mode.
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Select Files and Folders"
637 msgstr "Dateien und Ordner auswählen"
639 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
640 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
643 msgctxt "@action:intoolbar"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
649 msgctxt "@info:whatsthis"
651 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
652 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
653 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
654 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
655 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
661 msgctxt "@info:whatsthis"
662 msgid "This selects all files and folders in the current location."
663 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
667 msgctxt "@action:inmenu Edit"
668 msgid "Invert Selection"
669 msgstr "Auswahl umkehren"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
672 #, fuzzy, kde-kuit-format
673 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
675 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
676 #| "selected instead."
677 msgctxt "@info:whatsthis invert"
679 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
682 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
687 msgctxt "@info:whatsthis split"
689 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
690 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
691 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
692 "para>Click this button again to close one of the views."
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
697 msgctxt "@info:whatsthis"
699 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
705 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
707 msgstr "Zwischenlager"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
712 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
714 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
718 msgctxt "@info:tooltip"
720 msgstr "Ansicht aktualisieren"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
724 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
726 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
727 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
728 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
729 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
734 msgctxt "@action:inmenu View"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
742 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
747 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
748 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
752 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
753 msgid "Editable Location"
754 msgstr "Editierbare Adressleiste"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
758 msgctxt "@info:whatsthis"
760 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
761 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
762 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
763 "confirming the edited location."
765 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
766 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
767 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
768 "die eingegebene Adresse bestätigen."
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
772 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
773 msgid "Replace Location"
774 msgstr "Adresse ändern"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
778 msgctxt "@info:whatsthis"
780 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
781 "enter a different location."
783 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
784 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
788 msgctxt "@action:inmenu File"
789 msgid "Undo close tab"
790 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
794 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
795 msgid "This returns you to the previously closed tab."
796 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
799 #, fuzzy, kde-kuit-format
800 #| msgctxt "@info:whatsthis"
802 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
803 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
804 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
805 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
806 #| "for your confirmation."
807 msgctxt "@info:whatsthis"
809 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
810 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
811 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
812 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
813 "for your confirmation beforehand."
815 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
816 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
817 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
818 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
819 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
820 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
824 #, fuzzy, kde-kuit-format
825 #| msgctxt "@info:whatsthis"
827 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
828 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
829 #| "folders that contain personal application data."
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
833 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
834 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
836 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
837 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
838 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
839 "Anwendungsdaten enthalten."
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
843 msgctxt "@action:inmenu Tools"
844 msgid "Compare Files"
845 msgstr "Dateien vergleichen"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
852 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
855 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
856 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
857 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
861 msgctxt "@action:inmenu Tools"
862 msgid "Open Terminal"
863 msgstr "Terminal öffnen"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
866 #, fuzzy, kde-kuit-format
867 #| msgctxt "@info:whatsthis"
869 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
870 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
871 #| "in the terminal application.</para>"
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
875 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
876 "the terminal application.</para>"
878 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
879 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
880 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
882 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Open Terminal Here"
887 msgstr "Terminal hier öffnen"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
890 #, fuzzy, kde-kuit-format
891 #| msgctxt "@info:whatsthis"
893 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
894 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
895 #| "in the terminal application.</para>"
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
899 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
900 "features in the terminal application.</para>"
902 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
903 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
904 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Focus Terminal Panel"
910 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
914 msgctxt "@title:menu"
916 msgstr "&Lesezeichen"
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
920 msgctxt "@info:whatsthis"
922 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
923 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
924 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
925 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
926 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
927 "advanced actions more time consuming.</para>"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
932 msgctxt "@action:inmenu"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
938 #| msgctxt "@action:inmenu"
939 #| msgid "Activate Last Tab"
940 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
946 #| msgctxt "@action:inmenu"
947 #| msgid "Activate Last Tab"
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Go to Last Tab"
950 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
954 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgstr "Nächstes Unterfenster"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
960 #| msgctxt "@action:inmenu"
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Next Tab"
964 msgstr "Nächstes Unterfenster"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
968 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
974 #| msgctxt "@action:inmenu"
975 #| msgid "Previous Tab"
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Go to Previous Tab"
978 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
982 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgstr "Ziel anzeigen"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Open in New Tab"
990 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Open in New Tabs"
996 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Open in New Window"
1002 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1005 #, fuzzy, kde-format
1006 #| msgid "Open in application"
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in Split View"
1009 msgstr "In Anwendung öffnen"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1013 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1014 msgid "Unlock Panels"
1015 msgstr "Seitenleisten entsperren"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1019 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1021 msgstr "Seitenleisten sperren"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1028 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1029 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1030 "embedded more cleanly."
1032 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
1033 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
1034 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
1035 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1039 msgctxt "@title:window"
1041 msgstr "Informationen"
1043 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1049 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1051 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
1052 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
1053 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1060 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1061 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1062 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1063 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1065 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
1066 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
1067 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
1068 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
1069 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1076 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1077 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1078 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1079 "are given here by right-clicking.</para>"
1081 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
1082 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
1083 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
1084 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
1085 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
1086 "Rechtsklick einstellen.</para>"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1090 msgctxt "@title:window"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1099 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1100 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1102 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
1103 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
1104 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1111 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1112 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1113 "quick switching between any folders.</para>"
1115 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
1116 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
1117 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
1118 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
1119 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1123 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1128 #, fuzzy, kde-kuit-format
1129 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1131 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1132 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1133 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1134 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1135 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1136 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1140 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1141 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1142 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1143 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1144 "application like Konsole.</para>"
1146 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
1147 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
1148 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
1149 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
1150 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
1151 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
1152 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1155 #, fuzzy, kde-kuit-format
1156 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1158 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1159 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1160 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1161 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1162 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1163 #| "Konsole.</para>"
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1167 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1168 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1169 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1170 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1171 "like Konsole.</para>"
1173 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
1174 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
1175 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
1176 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
1177 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
1178 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
1179 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1183 msgctxt "@title:window"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1189 msgctxt "@item:inmenu"
1190 msgid "Show Hidden Places"
1191 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1194 #, fuzzy, kde-format
1195 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1197 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1198 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1202 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1205 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1206 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
1207 "halbtransparent dargestellt."
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1214 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1215 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1216 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1219 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1220 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1221 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1222 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1223 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1224 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1231 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1232 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1233 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1234 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1235 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1236 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1237 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1238 "interface> to display it again.</para>"
1240 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1241 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1242 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1243 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1244 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1245 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1246 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1247 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1248 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1249 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1250 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1251 "wieder einzublenden.</para>"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1255 msgctxt "@action:inmenu View"
1257 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1263 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1270 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1276 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1283 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1290 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1296 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1302 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1308 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1315 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1316 "destination folder."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1323 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1324 "destination folder."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1331 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1337 msgctxt "@info:whatsthis"
1339 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1340 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1341 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1342 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1343 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1345 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1346 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1347 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1348 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1349 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1353 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1360 msgid "Close left view"
1361 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1364 #, fuzzy, kde-format
1365 #| msgctxt "@action:inmenu"
1366 #| msgid "Copy to Other View"
1367 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1368 msgid "Pop out Left View"
1369 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1374 msgid "Move left view to a new window"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1386 msgid "Close right view"
1387 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1390 #, fuzzy, kde-format
1391 #| msgctxt "@action:inmenu"
1392 #| msgid "Copy to Other View"
1393 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1394 msgid "Pop out Right View"
1395 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1400 msgid "Move right view to a new window"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1405 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1413 msgstr "Ansicht teilen"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1417 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1421 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1424 msgctxt "@info:whatsthis"
1426 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1427 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1428 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1429 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1430 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1431 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1433 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1434 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1435 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1436 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1437 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1438 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1439 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1442 #, fuzzy, kde-kuit-format
1443 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1445 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1446 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1447 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1448 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1449 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1450 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1451 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1452 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1453 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1454 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1457 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1458 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1459 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1460 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1461 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1462 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1463 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1465 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1466 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1467 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1468 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1469 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1470 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1471 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1472 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1473 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1474 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1475 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1476 "auszublenden.</para>"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1480 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1482 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1483 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1484 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1485 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1486 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1487 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1488 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1489 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1490 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1491 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1492 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1494 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1495 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1496 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1497 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1498 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1499 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1500 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1501 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1502 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1503 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1504 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1505 "Grundlagen erklärt.</para>"
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1512 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1513 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1514 "be triggered this way.</para>"
1516 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1517 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1518 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1519 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1523 #, fuzzy, kde-kuit-format
1524 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1526 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1527 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1528 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1529 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1532 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1533 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1534 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1536 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1537 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1538 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1539 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1540 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1547 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1548 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1549 "Handbook</interface>."
1551 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1552 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1553 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1554 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1556 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1557 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1558 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1559 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1560 #. The same might be true for any external link you translate.
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1562 #, fuzzy, kde-kuit-format
1563 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1565 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1566 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1567 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1568 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1569 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1571 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1572 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1573 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1574 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1575 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1577 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1578 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1579 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1580 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1583 #, fuzzy, kde-kuit-format
1584 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1586 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1587 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1588 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1589 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1590 #| "don't get too used to this.</para>"
1591 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1593 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1594 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1595 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1596 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1597 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1598 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1599 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1600 "windows so don't get too used to this.</para>"
1602 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1603 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1604 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1605 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1606 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1607 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1610 #, fuzzy, kde-kuit-format
1611 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1613 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1614 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1615 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1616 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1619 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1620 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1621 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1622 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1624 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1625 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1626 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1630 msgctxt "@info:whatsthis"
1632 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1633 "support the continued work on this application and many other projects by "
1634 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1635 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1636 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1637 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1638 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1639 "behind the KDE community.</para>"
1641 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1642 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1643 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1644 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1645 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1646 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1647 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1648 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1655 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1656 "in your preferred language."
1658 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1659 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1660 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1664 msgctxt "@info:whatsthis"
1666 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1667 "libraries and maintainers of this application."
1669 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1670 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1677 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1678 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1681 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1682 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1683 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1684 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1689 msgid "Defocus Terminal Panel"
1690 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1692 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1694 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1695 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1699 msgctxt "@action:button"
1701 msgstr "Papierkorb leeren"
1703 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1705 msgid "Empties Trash to create free space"
1706 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1710 msgctxt "@action:button"
1711 msgid "Add Network Folder"
1712 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1716 msgctxt "@action:inmenu"
1717 msgid "Location Bar"
1718 msgid_plural "Location Bars"
1719 msgstr[0] "Adressleiste"
1720 msgstr[1] "Adressleisten"
1722 #: dolphinpart.cpp:148
1724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1725 msgid "&Edit File Type…"
1726 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1728 #: dolphinpart.cpp:152
1730 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1731 msgid "Select Items Matching…"
1732 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1734 #: dolphinpart.cpp:157
1736 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1737 msgid "Unselect Items Matching…"
1738 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1740 #: dolphinpart.cpp:163
1742 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1743 msgid "Unselect All"
1744 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1746 #: dolphinpart.cpp:178
1748 msgctxt "@action:inmenu Go"
1749 msgid "App&lications"
1752 #: dolphinpart.cpp:179
1754 msgctxt "@action:inmenu Go"
1755 msgid "&Network Folders"
1756 msgstr "&Netzwerkordner"
1758 #: dolphinpart.cpp:180
1760 msgctxt "@action:inmenu Go"
1764 #: dolphinpart.cpp:183
1766 msgctxt "@action:inmenu Go"
1770 #: dolphinpart.cpp:189
1772 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1774 msgstr "Dateien suchen ..."
1776 #: dolphinpart.cpp:195
1778 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1779 msgid "Open &Terminal"
1780 msgstr "Terminal öff&nen"
1782 #: dolphinpart.cpp:447
1784 msgctxt "@title:window"
1788 #: dolphinpart.cpp:447
1790 msgid "Select all items matching this pattern:"
1791 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1793 #: dolphinpart.cpp:452
1795 msgctxt "@title:window"
1797 msgstr "Auswahl aufheben"
1799 #: dolphinpart.cpp:452
1801 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1802 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1804 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1808 msgstr "&Bearbeiten"
1810 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1811 #: dolphinpart.rc:15
1813 msgctxt "@title:menu"
1817 #. i18n: ectx: Menu (view)
1818 #: dolphinpart.rc:24
1823 #. i18n: ectx: Menu (go)
1824 #: dolphinpart.rc:33
1829 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1830 #: dolphinpart.rc:41
1832 msgctxt "@title:menu"
1836 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1837 #: dolphinpart.rc:51
1839 msgctxt "@title:menu"
1840 msgid "Dolphin Toolbar"
1841 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1843 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1845 msgid "Recently Closed Tabs"
1846 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1848 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1850 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1851 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1853 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1854 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1856 msgid "Search for %1 in %2"
1857 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1859 #: dolphintabbar.cpp:155
1861 msgctxt "@action:inmenu"
1863 msgstr "Neues Unterfenster"
1865 #: dolphintabbar.cpp:156
1867 msgctxt "@action:inmenu"
1869 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1871 #: dolphintabbar.cpp:157
1873 msgctxt "@action:inmenu"
1874 msgid "Close Other Tabs"
1875 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1877 #: dolphintabbar.cpp:158
1879 msgctxt "@action:inmenu"
1881 msgstr "Unterfenster schließen"
1883 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1884 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1885 #: dolphintabwidget.cpp:506
1887 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1891 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1892 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1893 #: dolphintabwidget.cpp:510
1895 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1899 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1902 msgctxt "@title:menu"
1903 msgid "Location Bar"
1906 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1909 msgctxt "@title:menu"
1910 msgid "Main Toolbar"
1911 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
1913 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1915 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1917 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1918 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1919 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1920 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1921 "because following these folders from left to right leads here.</"
1922 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1923 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1924 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1925 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1927 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
1928 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
1929 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
1930 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
1931 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
1932 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
1933 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
1934 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
1935 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
1937 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1939 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1940 msgid "This folder is not writable for you."
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1945 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1947 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1948 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1949 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1950 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1951 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1952 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1953 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1954 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1955 "find an item.</item></list></para>"
1957 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
1958 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
1959 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
1960 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
1961 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
1962 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
1963 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
1964 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
1965 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1969 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1971 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1976 msgctxt "@info:progress"
1977 msgid "Loading folder…"
1978 msgstr "Ordner wird geladen ..."
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1982 msgctxt "@info:progress"
1984 msgstr "Wird sortiert …"
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1993 msgid "Search for %1"
1994 msgstr "Suchen nach %1"
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
2000 msgstr "Suchvorgang ..."
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
2004 msgctxt "@info:status"
2005 msgid "No items found."
2006 msgstr "Keine Elemente gefunden."
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
2010 msgctxt "@info:status"
2011 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2012 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
2016 msgctxt "@info:status"
2018 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2020 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
2021 "Standardanwendung wurde gestartet."
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
2024 #, fuzzy, kde-format
2025 #| msgctxt "@info:status"
2026 #| msgid "Invalid protocol"
2027 msgctxt "@info:status"
2028 msgid "Invalid protocol '%1'"
2029 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "Invalid protocol"
2035 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
2040 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2042 "Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht "
2043 "mehr zugegriffen werden."
2045 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2047 msgctxt "@info:tooltip"
2048 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2049 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
2051 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2056 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2058 msgctxt "@info:tooltip"
2059 msgid "Hide Filter Bar"
2060 msgstr "Filterleiste ausblenden"
2062 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2063 #, fuzzy, kde-format
2064 #| msgctxt "@action"
2065 #| msgid "Create Folder…"
2066 msgctxt "@action:inmenu"
2067 msgid "Move to New Folder…"
2068 msgstr "Ordner erstellen ..."
2070 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2072 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2076 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2079 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2080 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2081 msgstr "„%1“ und „%2“"
2083 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2086 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2088 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2089 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2094 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2096 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2097 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
2099 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2102 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2104 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2105 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
2107 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2109 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2110 msgid "One Selected File"
2111 msgid_plural "%1 Selected Files"
2112 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
2113 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
2115 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2118 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2119 msgid "One Selected Folder"
2120 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2121 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
2122 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
2124 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2127 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2129 msgid "One Selected Item"
2130 msgid_plural "%1 Selected Items"
2131 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
2132 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
2134 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2136 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2138 msgid_plural "%1 Files"
2139 msgstr[0] "Eine Datei"
2140 msgstr[1] "%1 Dateien"
2142 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2144 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2146 msgid_plural "%1 Folders"
2147 msgstr[0] "Ein Ordner"
2148 msgstr[1] "%1 Ordner"
2150 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2153 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2155 msgid_plural "%1 Items"
2156 msgstr[0] "Ein Eintrag"
2157 msgstr[1] "%1 Einträge"
2159 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2161 msgctxt "@item:intable"
2163 msgid_plural "%1 items"
2164 msgstr[0] "%1 Element"
2165 msgstr[1] "%1 Elemente"
2167 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2169 msgctxt "width × height"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2175 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2181 msgctxt "@title:group"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2187 msgctxt "@title:group Size"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2193 msgctxt "@title:group Size"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2199 msgctxt "@title:group Size"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2205 msgctxt "@title:group Size"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2211 msgctxt "@title:group Date"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2217 msgctxt "@title:group Date"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2223 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2230 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2236 msgctxt "@title:group Date"
2237 msgid "One Week Ago"
2238 msgstr "Vor einer Woche"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2242 msgctxt "@title:group Date"
2243 msgid "Two Weeks Ago"
2244 msgstr "Vor zwei Wochen"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2248 msgctxt "@title:group Date"
2249 msgid "Three Weeks Ago"
2250 msgstr "Vor drei Wochen"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2254 msgctxt "@title:group Date"
2255 msgid "Earlier this Month"
2256 msgstr "Diesen Monat"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2261 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2262 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2263 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2264 "text that should not be formatted as a date"
2265 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2266 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2271 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2272 "context @title:group Date"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2279 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2280 "current locale, and yyyy is full year number."
2281 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2282 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2287 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2295 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2296 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2297 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2298 "text that should not be formatted as a date"
2299 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2300 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2305 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2306 "context @title:group Date"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2313 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2314 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2315 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2316 "text that should not be formatted as a date"
2317 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2318 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2323 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2324 "context @title:group Date"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2331 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2332 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2333 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2334 "text that should not be formatted as a date"
2335 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2336 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2341 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2342 "context @title:group Date"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2349 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2350 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2351 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2352 "text that should not be formatted as a date"
2353 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2354 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2359 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2360 "context @title:group Date"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2367 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2368 "and yyyy is full year number"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2375 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2383 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2390 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2392 msgstr "Schreiben, "
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2397 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2399 msgstr "Ausführen, "
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2404 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2410 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2411 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2412 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2432 msgid "The date format can be selected in settings."
2433 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2443 msgstr "Letzter Zugriff"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2458 msgstr "Stichwörter"
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2485 msgstr "Herausgeber"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2490 msgstr "Seitenanzahl"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2500 msgstr "Zeilenanzahl"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2504 msgid "Date Photographed"
2505 msgstr "Datum der Aufnahme"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2515 msgctxt "@label width x height"
2517 msgstr "Abmessungen"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2532 msgstr "Ausrichtung"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2574 msgid "Release Year"
2575 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2579 msgid "Aspect Ratio"
2580 msgstr "Seitenverhältnis"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2590 msgstr "Bildwiederholrate"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2607 msgid "File Extension"
2608 msgstr "Dateierweiterung"
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2612 msgid "Deletion Time"
2613 msgstr "Löschzeitpunkt"
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2617 msgid "Link Destination"
2618 msgstr "Verknüpfungsziel"
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2622 msgid "Downloaded From"
2623 msgstr "Heruntergeladen von"
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2628 msgstr "Berechtigungen"
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2633 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2634 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2645 msgstr "Benutzergruppe"
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2649 msgctxt "@info:status"
2650 msgid "Unknown error."
2651 msgstr "Unbekannter Fehler."
2661 msgid "File Manager"
2662 msgstr "Dateiverwaltung"
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2668 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2672 msgctxt "@info:credit"
2674 msgstr "Felix Ernst"
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2680 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2684 msgctxt "@info:credit"
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2692 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Elvis Angelaccio"
2698 msgstr "Elvis Angelaccio"
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2704 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Emmanuel Pescosta"
2710 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2716 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Frank Reininghaus"
2722 msgstr "Frank Reininghaus"
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2728 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2732 msgctxt "@info:credit"
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2740 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Sebastian Trüg"
2746 msgstr "Sebastian Trüg"
2748 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2749 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2751 msgctxt "@info:credit"
2757 msgctxt "@info:credit"
2759 msgstr "David Faure"
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Aaron J. Seigo"
2765 msgstr "Aaron J. Seigo"
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Rafael Fernández López"
2771 msgstr "Rafael Fernández López"
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Kevin Ottens"
2777 msgstr "Kevin Ottens"
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Holger Freyther"
2783 msgstr "Holger Freyther"
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Max Blazejak"
2789 msgstr "Max Blazejak"
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Michael Austin"
2795 msgstr "Michael Austin"
2799 msgctxt "@info:credit"
2800 msgid "Documentation"
2801 msgstr "Dokumentation"
2805 msgctxt "@info:shell"
2806 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2807 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2811 msgctxt "@info:shell"
2812 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2813 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
2817 msgctxt "@info:shell"
2818 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2819 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
2823 msgctxt "@info:shell"
2824 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2825 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
2829 msgctxt "@info:shell"
2830 msgid "Document to open"
2831 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
2833 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2834 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2836 msgid "Hidden files shown"
2837 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
2839 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2840 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2842 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2844 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
2845 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
2847 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2848 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2850 msgid "Automatic scrolling"
2851 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2853 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2857 msgstr "Ausschneiden"
2859 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2861 msgctxt "@action:inmenu"
2865 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2867 msgctxt "@action:inmenu"
2869 msgstr "Umbenennen ..."
2871 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2873 msgctxt "@action:inmenu"
2874 msgid "Move to Trash"
2875 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
2877 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2879 msgctxt "@action:inmenu"
2883 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2885 msgctxt "@action:inmenu"
2886 msgid "Show Hidden Files"
2887 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
2889 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2891 msgctxt "@action:inmenu"
2892 msgid "Limit to Home Directory"
2893 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
2895 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2897 msgctxt "@action:inmenu"
2898 msgid "Automatic Scrolling"
2899 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2901 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2905 msgstr "Eigenschaften"
2907 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2908 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2910 msgid "Previews shown"
2911 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
2913 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2914 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2916 msgid "Auto-Play media files"
2917 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2919 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2920 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2922 msgid "Show item on hover"
2923 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2925 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2926 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2928 msgid "Date display format"
2929 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
2931 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2937 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Auto-Play media files"
2941 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2943 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Show item on hover"
2947 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2949 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2953 msgstr "Einrichten ..."
2955 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2958 msgid "Condensed Date"
2959 msgstr "Abgekürztes Datum"
2961 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2963 msgctxt "@label::textbox"
2964 msgid "Select which data should be shown:"
2965 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
2967 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2970 msgid "%1 item selected"
2971 msgid_plural "%1 items selected"
2972 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
2973 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
2975 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2980 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2985 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2986 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2988 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2990 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
2992 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2994 msgctxt "@action:inmenu"
2995 msgid "Configure Trash…"
2996 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
2998 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3001 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3002 "and then reopen the panel."
3004 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
3005 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
3008 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3010 msgid "Install Konsole"
3011 msgstr "Konsole installieren"
3013 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3014 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3019 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3020 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3027 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3053 msgstr "Audio-Dateien"
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3065 msgstr "Jedes Datum"
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3083 msgstr "Diese Woche"
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 msgstr "Diesen Monat"
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 msgstr "Dieses Jahr"
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3101 msgstr "Beliebige Bewertung"
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 msgstr "1 oder mehr"
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3113 msgstr "2 oder mehr"
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3119 msgstr "3 oder mehr"
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3125 msgstr "4 oder mehr"
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 msgid "Highest Rating"
3131 msgstr "Höchste Bewertung"
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Clear Selection"
3137 msgstr "Auswahl aufheben"
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3141 msgctxt "String list separator"
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3147 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3149 msgid_plural "Tags: %2"
3150 msgstr[0] "Stichwort: %2"
3151 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3155 msgctxt "@action:button"
3157 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
3159 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3161 msgctxt "action:button"
3162 msgid "From Here (%1)"
3163 msgstr "Ab hier (%1)"
3165 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3167 msgctxt "action:button"
3168 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3169 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
3171 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3173 msgctxt "action:button"
3174 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3175 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3179 msgctxt "@info:tooltip"
3180 msgid "Quit searching"
3181 msgstr "Suche beenden"
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3185 msgctxt "action:button"
3189 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3191 msgctxt "action:button"
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3197 msgctxt "action:button"
3201 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3203 msgctxt "action:button"
3205 msgstr "Ihre Dateien"
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3209 msgctxt "action:button"
3210 msgid "Search in your home directory"
3211 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
3213 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3214 #, fuzzy, kde-format
3215 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3220 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3223 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3225 msgid "Query Results from '%1'"
3226 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3230 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3231 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3232 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3234 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3235 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3240 msgctxt "@action:button"
3241 msgid "Cancel Copying"
3242 msgstr "Kopieren abbrechen"
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3246 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3247 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3249 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
3251 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3254 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3255 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3256 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3260 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3261 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3262 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
3264 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3267 msgctxt "@action:button"
3268 msgid "Cancel Cutting"
3269 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3273 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3274 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3275 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
3277 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3278 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3282 msgctxt "@action:button"
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3288 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3289 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3290 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3292 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3295 msgctxt "@action:button"
3296 msgid "Cancel Duplicating"
3297 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3299 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3300 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3303 msgctxt "@action keep short"
3307 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3310 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3311 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3312 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3314 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3317 msgctxt "@action:button"
3318 msgid "Cancel Moving"
3319 msgstr "Verschieben abbrechen"
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3323 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3324 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3326 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3331 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3332 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3333 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3334 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3341 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3342 msgid "Paste from Clipboard"
3343 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3347 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3348 msgid "Dismiss This Reminder"
3349 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3353 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3354 msgid "Don't Remind Me Again"
3355 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3359 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3361 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3362 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3364 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3365 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3367 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3370 msgctxt "@action:button"
3371 msgid "Cancel Renaming"
3372 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3374 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3375 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3376 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3377 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3378 #. and a fallback will be used.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3382 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3383 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3384 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3385 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3387 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3388 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3389 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3390 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3391 #. and a fallback will be used.
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3395 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3396 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3397 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3398 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3400 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3401 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3402 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3403 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3404 #. and a fallback will be used.
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3408 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3409 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3410 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3411 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3413 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3414 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3415 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3416 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3417 #. and a fallback will be used.
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3421 msgid "Permanently Delete %2"
3422 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3423 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3424 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3426 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3427 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3428 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3429 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3430 #. and a fallback will be used.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3434 msgid "Duplicate %2"
3435 msgid_plural "Duplicate %2"
3436 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3437 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3439 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3440 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3441 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3442 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3443 #. and a fallback will be used.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3447 msgid "Move %2 to the Trash"
3448 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3449 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3450 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3452 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3453 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3454 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3455 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3456 #. and a fallback will be used.
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3461 msgid_plural "Rename %2"
3462 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3463 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3465 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3467 msgctxt "@info:whatsthis"
3469 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3470 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3471 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3472 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3473 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3474 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3475 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3476 "the current selection.</para>"
3478 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3479 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3480 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3481 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3482 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3483 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3484 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3485 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3486 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3488 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3490 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3491 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3493 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3494 "Auswahl aufzuheben."
3496 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3498 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3499 msgid "Selection Mode"
3500 msgstr "Auswahlmodus"
3502 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3504 msgctxt "@action:button"
3505 msgid "Exit Selection Mode"
3506 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3508 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3510 msgctxt "@label:textbox"
3511 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3512 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3514 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3516 msgctxt "@label:textbox"
3520 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3522 msgctxt "@action:button"
3523 msgid "Download New Services…"
3524 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3526 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3530 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3533 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3534 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3536 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3539 msgid "Restart now?"
3540 msgstr "Jetzt neu starten?"
3542 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3544 msgctxt "@option:check"
3548 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3550 msgctxt "@option:check"
3551 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3552 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3554 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3556 msgctxt "@item:inmenu"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3561 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3562 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3563 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3564 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3565 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3567 msgid "Use system font"
3568 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3571 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3572 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3573 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3574 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3575 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3578 msgstr "Symbolgröße"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3581 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3582 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3583 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3584 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3585 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3587 msgid "Preview size"
3588 msgstr "Vorschaugröße"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3591 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3593 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3594 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3597 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3599 msgid "How we display the size of directories"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3603 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3604 #, fuzzy, kde-format
3605 #| msgid "Show the statusbar"
3606 msgid "Show the content count"
3607 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3610 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3611 #, fuzzy, kde-format
3612 #| msgid "Show the statusbar"
3613 msgid "Show the content size"
3614 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3617 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3619 msgid "Do not show any directory size"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3623 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3625 msgid "Recursive directory size limit"
3626 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3629 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3631 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3633 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3636 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3637 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3639 msgid "Permissions style format"
3640 msgstr "Berechtigungen-Format"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3643 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3645 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3647 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3650 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3652 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3653 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3656 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3658 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3659 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3662 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3664 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3665 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3668 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3670 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3672 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3673 "im Kontextmenü anzeigen."
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3676 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3678 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3679 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3682 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3683 #, fuzzy, kde-format
3684 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3685 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3686 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3689 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3691 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3692 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3695 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3697 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3698 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3701 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3703 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3704 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3707 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3709 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3710 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3713 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3715 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3716 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3719 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3721 msgid "Position of columns"
3722 msgstr "Position der Spalten"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3725 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3727 msgid "Side Padding"
3728 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3730 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3731 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3733 msgid "Highlight entire row"
3734 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3737 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3739 msgid "Expandable folders"
3740 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3742 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3746 msgid "Hidden files shown"
3747 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3749 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3752 msgctxt "@info:whatsthis"
3754 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3755 "will be shown in the file view."
3757 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3758 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3760 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3761 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3767 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3770 msgctxt "@info:whatsthis"
3771 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3773 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3781 msgstr "Ansichtsmodus"
3783 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3786 msgctxt "@info:whatsthis"
3788 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3789 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3791 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
3792 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
3794 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3798 msgid "Previews shown"
3799 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3801 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3804 msgctxt "@info:whatsthis"
3806 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3809 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
3810 "als Dateisymbol angezeigt."
3812 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3816 msgid "Grouped Sorting"
3817 msgstr "In Gruppen sortieren"
3819 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3820 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3822 msgctxt "@info:whatsthis"
3824 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3826 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
3827 "Gruppen zusammengefasst."
3829 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3833 msgid "Sort files by"
3834 msgstr "Dateien sortieren nach"
3836 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3839 msgctxt "@info:whatsthis"
3841 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3844 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
3845 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
3847 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3848 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3851 msgid "Order in which to sort files"
3852 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
3854 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3855 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3858 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3859 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
3861 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3862 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3865 msgid "Show hidden files and folders last"
3866 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3869 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3872 msgid "Visible roles"
3873 msgstr "Sichtbare Rollen"
3875 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3876 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3879 msgid "Header column widths"
3880 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
3882 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3883 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3886 msgid "Properties last changed"
3887 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
3889 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3890 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3892 msgctxt "@info:whatsthis"
3893 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3895 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
3898 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3902 msgid "Additional Information"
3903 msgstr "Zusätzliche Informationen"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3907 #, fuzzy, kde-format
3908 #| msgctxt "@title:menu"
3909 #| msgid "Selection"
3910 msgid "Select Action"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3915 #, fuzzy, kde-format
3916 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3917 #| msgid "Custom Font"
3918 msgid "Custom Action"
3919 msgstr "Benutzerdefiniert"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3924 msgid "Should the URL be editable for the user"
3925 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3930 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3931 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3936 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3938 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3944 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3946 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
3948 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3952 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3955 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
3956 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3962 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3963 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3964 "were removed/renamed ...etc"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3971 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3974 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
3975 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
3977 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3981 msgstr "Startordner"
3983 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3986 msgid "Remember open folders and tabs"
3987 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
3989 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3992 msgid "Place two views side by side"
3995 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3998 msgid "Should the filter bar be shown"
3999 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
4001 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4004 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4005 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
4007 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4010 msgid "Browse through archives"
4011 msgstr "Archive durchsehen"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4016 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4018 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4021 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4025 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4026 "running in the Terminal panel."
4028 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
4029 "geschlossen werden."
4031 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4033 #, fuzzy, kde-format
4034 #| msgid "Rename inline"
4035 msgid "Rename single items inline"
4036 msgstr "Direktes Umbenennen"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4041 msgid "Show selection toggle"
4042 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4048 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4052 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4054 #, fuzzy, kde-format
4055 #| msgctxt "option:check"
4056 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4057 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4059 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4063 #, fuzzy, kde-format
4064 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4065 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4066 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4071 msgid "New tab will be open after last one"
4072 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4076 #, fuzzy, kde-format
4077 #| msgid "Show item on hover"
4078 msgid "Show item information on hover"
4079 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4084 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4085 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
4087 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4090 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4091 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4096 msgid "Show the statusbar"
4097 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4102 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4103 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4108 msgid "Show the space information in the statusbar"
4109 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
4111 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4114 msgid "Lock the layout of the panels"
4115 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
4117 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4120 msgid "Enlarge Small Previews"
4121 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4127 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4130 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
4131 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4136 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4141 #, fuzzy, kde-format
4142 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4143 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4145 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4148 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4150 #, fuzzy, kde-format
4151 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4152 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4154 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4157 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4158 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4160 msgid "Text width index"
4161 msgstr "Text mit Index"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4164 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4166 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4167 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4170 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4172 msgid "Enabled plugins"
4173 msgstr "Aktivierte Module"
4175 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4177 msgctxt "@title:window"
4181 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4182 #, fuzzy, kde-format
4184 #| msgid "Interlace Mode"
4185 msgctxt "@title:group Interface settings"
4187 msgstr "Verflechtungsmodus"
4189 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4190 #, fuzzy, kde-format
4192 msgctxt "@title:group"
4196 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4198 msgctxt "@title:group"
4199 msgid "Context Menu"
4200 msgstr "Kontextmenü"
4202 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4204 msgctxt "@title:group"
4208 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4210 msgctxt "@title:group"
4211 msgid "User Feedback"
4212 msgstr "Benutzer-Feedback"
4214 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4217 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4219 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
4220 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
4222 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4227 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4229 msgctxt "@title:group"
4230 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4231 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
4233 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4235 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4236 msgid "Moving files or folders to trash"
4237 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
4239 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4241 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4242 msgid "Emptying trash"
4243 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4247 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4248 msgid "Deleting files or folders"
4249 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
4251 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4253 msgctxt "@title:group"
4254 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4255 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
4257 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4259 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4260 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4261 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
4263 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4265 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4266 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4267 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4270 #, fuzzy, kde-format
4271 #| msgctxt "@title:group"
4272 #| msgid "Open files and folders:"
4273 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4274 msgid "Opening many folders at once"
4275 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4277 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4279 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4280 msgid "Opening many terminals at once"
4283 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4285 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4286 msgid "Switching to act as an administrator"
4289 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4291 msgctxt "@title:group"
4292 msgid "When opening an executable file:"
4293 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
4295 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4298 msgstr "Immer nachfragen"
4300 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4302 msgid "Open in application"
4303 msgstr "In Anwendung öffnen"
4305 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4308 msgstr "Skript ausführen"
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4311 #, fuzzy, kde-format
4312 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4313 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4314 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4315 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4316 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start"
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4320 msgctxt "@action:button"
4321 msgid "Select Home Location"
4322 msgstr "Startordner auswählen"
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4326 msgctxt "@action:button"
4327 msgid "Use Current Location"
4328 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4332 msgctxt "@action:button"
4333 msgid "Use Default Location"
4334 msgstr "Standardadresse verwenden"
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4338 msgctxt "@label:textbox"
4339 msgid "Show on startup:"
4340 msgstr "Beim Start anzeigen"
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4344 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4345 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4349 #, fuzzy, kde-format
4350 #| msgctxt "@title:group"
4351 #| msgid "Open files and folders:"
4352 msgctxt "@label:checkbox"
4353 msgid "Opening Folders:"
4354 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4358 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4359 msgid "Show full path in title bar"
4360 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4363 #, fuzzy, kde-format
4364 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4365 #| msgid "New &Window"
4366 msgctxt "@label:checkbox"
4368 msgstr "Neues &Fenster"
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4371 #, fuzzy, kde-format
4372 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4373 #| msgid "Show filter bar"
4374 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4375 msgid "Show filter bar"
4376 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4380 msgctxt "option:radio"
4381 msgid "After current tab"
4382 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4386 msgctxt "option:radio"
4387 msgid "At end of tab bar"
4388 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4392 msgctxt "@title:group"
4393 msgid "Open new tabs: "
4394 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4396 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4397 #, fuzzy, kde-format
4398 #| msgctxt "option:check split view panes"
4399 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4400 msgctxt "option:check split view panes"
4401 msgid "Switch between views with Tab key"
4402 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4406 msgctxt "@title:group"
4407 msgid "Split view: "
4408 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4411 #, fuzzy, kde-format
4412 #| msgctxt "option:check"
4413 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4414 msgctxt "option:check"
4415 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4416 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4418 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4421 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4422 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4425 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4427 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4428 msgid "Begin in split view mode"
4429 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4431 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4433 msgid "New windows:"
4434 msgstr "Neue Fenster:"
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4440 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4443 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4445 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4446 #, fuzzy, kde-format
4447 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4448 #| msgid "Folders First"
4449 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4450 msgid "Folders && Tabs"
4451 msgstr "Ordner zuerst"
4453 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4454 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4456 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4460 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4461 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4463 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4464 msgid "Confirmations"
4465 msgstr "Bestätigungen"
4467 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4468 #, fuzzy, kde-format
4469 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4471 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4473 msgstr "Seitenleisten"
4475 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4476 #, fuzzy, kde-format
4477 #| msgctxt "@action:inmenu"
4478 #| msgid "Location Bar"
4479 #| msgid_plural "Location Bars"
4480 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4481 msgid "Status && Location bars"
4482 msgstr "Adressleiste"
4484 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4485 #, fuzzy, kde-format
4486 #| msgctxt "@option:check"
4487 #| msgid "Show preview"
4488 msgctxt "@option:check"
4489 msgid "Show previews"
4490 msgstr "Vorschau anzeigen"
4492 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4493 #, fuzzy, kde-format
4494 #| msgid "Auto-Play media files"
4495 msgctxt "@option:check"
4496 msgid "Auto-play media files"
4497 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
4499 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4500 #, fuzzy, kde-format
4501 #| msgid "Show item on hover"
4502 msgctxt "@option:check"
4503 msgid "Show item on hover"
4504 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4506 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4508 msgctxt "@option:check"
4509 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4512 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4514 msgctxt "@option:check"
4515 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4518 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4519 #, fuzzy, kde-format
4520 #| msgctxt "@title:window"
4521 #| msgid "Information"
4522 msgctxt "@label:checkbox"
4523 msgid "Information Panel:"
4524 msgstr "Informationen"
4526 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4530 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4531 "pressing the right mouse button on a panel."
4534 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4536 msgctxt "@title:group"
4537 msgid "Show previews in the view for:"
4538 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4540 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4541 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4542 #. or "Show previews for [files of any size]".
4543 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4544 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4545 #, fuzzy, kde-format
4546 #| msgctxt "@option:check"
4547 #| msgid "Show preview"
4548 msgctxt "@label:spinbox"
4549 msgid "Show previews for"
4550 msgstr "Vorschau anzeigen"
4552 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4553 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4556 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4558 msgid "files below "
4561 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4562 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4564 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4568 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4570 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4571 msgid "files of any size"
4574 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4575 #, fuzzy, kde-format
4576 #| msgctxt "action:button"
4577 #| msgid "Your files"
4578 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4580 msgstr "Ihre Dateien"
4582 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4583 #, fuzzy, kde-format
4585 #| msgid "Show preview of files and folders"
4586 msgctxt "@option:check"
4587 msgid "Show previews for folders"
4588 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
4590 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4594 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4595 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4596 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4597 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4600 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4601 #, fuzzy, kde-format
4602 #| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
4603 #| msgid "Local files above:"
4604 msgctxt "@title:group"
4605 msgid "Local storage:"
4606 msgstr "Lokale Dateien größer als:"
4608 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4609 #, fuzzy, kde-format
4610 #| msgctxt "@action:inmenu"
4612 msgctxt "@title:group"
4613 msgid "Remote storage:"
4614 msgstr "Wiederherstellen"
4616 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4618 msgctxt "@option:check"
4619 msgid "Show status bar"
4620 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4622 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4624 msgctxt "@option:check"
4625 msgid "Show zoom slider"
4626 msgstr "Größenregler anzeigen"
4628 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4630 msgctxt "@option:check"
4631 msgid "Show space information"
4632 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4634 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4635 #, fuzzy, kde-format
4636 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4637 #| msgid "Status Bar"
4638 msgctxt "@title:group"
4639 msgid "Status Bar: "
4640 msgstr "Statusleiste"
4642 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4644 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4645 msgid "Make location bar editable"
4646 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4648 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4649 #, fuzzy, kde-format
4650 #| msgctxt "@action:inmenu"
4651 #| msgid "Location Bar"
4652 #| msgid_plural "Location Bars"
4653 msgid "Location bar:"
4654 msgstr "Adressleiste"
4656 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4658 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4659 msgid "Show full path inside location bar"
4660 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4662 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4664 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4668 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4669 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4671 msgctxt "@title:tab"
4675 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4676 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4678 msgctxt "@title:tab"
4682 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4683 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4685 msgctxt "@title:tab"
4689 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4691 msgctxt "option:radio"
4695 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4697 msgctxt "option:radio"
4698 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4699 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
4701 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4703 msgctxt "option:radio"
4704 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4705 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
4707 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4709 msgctxt "@title:group"
4710 msgid "Sorting mode: "
4711 msgstr "Sortiermodus:"
4713 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4714 #, fuzzy, kde-format
4715 #| msgctxt "option:radio"
4716 #| msgid "Number of items"
4717 msgctxt "option:radio"
4718 msgid "Show number of items"
4719 msgstr "Anzahl der Einträge:"
4721 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4722 #, fuzzy, kde-format
4723 #| msgctxt "option:radio"
4724 #| msgid "Size of contents, up to "
4725 msgctxt "option:radio"
4726 msgid "Show size of contents, up to "
4727 msgstr "Größe des Inhalts, bis zu"
4729 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4730 #, fuzzy, kde-format
4731 #| msgctxt "@option:check"
4732 #| msgid "Show zoom slider"
4733 msgctxt "option:radio"
4734 msgid "Show no size"
4735 msgstr "Größenregler anzeigen"
4737 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4740 msgid_plural " levels deep"
4741 msgstr[0] " Ebene tief"
4742 msgstr[1] " Ebenen tief"
4744 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4745 #, fuzzy, kde-format
4746 #| msgctxt "@label:checkbox"
4748 msgctxt "@title:group"
4749 msgid "Folder size:"
4752 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4754 msgctxt "option:radio as in relative date"
4755 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4756 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4758 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4760 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4761 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4762 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4764 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4766 msgctxt "@title:group"
4768 msgstr "Datumsstil:"
4770 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4772 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4773 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4774 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
4776 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4778 msgctxt "option:radio as numeric style"
4779 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4780 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
4782 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4784 msgctxt "option:radio as combined style"
4785 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4786 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
4788 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4790 msgctxt "@title:group"
4791 msgid "Permissions style:"
4792 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
4794 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4796 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4798 msgstr "Systemschrift"
4800 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4802 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4804 msgstr "Benutzerdefiniert"
4806 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4808 msgctxt "@action:button Choose font"
4810 msgstr "Auswählen ..."
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4814 msgctxt "@option:radio"
4815 msgid "Use common display style for all folders"
4816 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
4818 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4819 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4824 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4825 "custom display style."
4828 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4830 msgctxt "@option:radio"
4831 msgid "Remember display style for each folder"
4832 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4838 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4841 "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
4842 "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4845 #, fuzzy, kde-format
4846 #| msgctxt "@title:window"
4847 #| msgid "View Display Style"
4848 msgctxt "@title:group"
4849 msgid "Display style: "
4850 msgstr "Anzeigestil"
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4854 msgctxt "@option:check"
4855 msgid "Open archives as folder"
4856 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4860 msgctxt "option:check"
4861 msgid "Open folders during drag operations"
4862 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4866 msgctxt "@title:group"
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4871 #, fuzzy, kde-format
4872 #| msgid "Show item on hover"
4873 msgctxt "@option:check"
4874 msgid "Show item information on hover"
4875 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4880 msgctxt "@title:group"
4881 msgid "Miscellaneous: "
4882 msgstr "Verschiedenes: "
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4886 msgctxt "@option:check"
4887 msgid "Show selection marker"
4888 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4891 #, fuzzy, kde-format
4892 #| msgid "Rename inline"
4893 msgctxt "option:check"
4894 msgid "Rename single items inline"
4895 msgstr "Direktes Umbenennen"
4897 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4899 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4904 msgctxt "option:check"
4905 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4911 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4913 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4920 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4921 "background setting"
4922 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4925 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4926 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4928 msgctxt "@item:inlistbox"
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4933 #, fuzzy, kde-format
4934 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4935 #| msgid "Custom Font"
4936 msgctxt "@item:inlistbox"
4937 msgid "Custom Command"
4938 msgstr "Benutzerdefiniert"
4940 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4941 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4942 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4943 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4944 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4945 #, fuzzy, kde-format
4946 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4947 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4949 msgid "Double-click triggers"
4950 msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4954 msgctxt "@title:group"
4955 msgid "Background: "
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4961 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4962 "background setting"
4963 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4968 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4976 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4980 #, fuzzy, kde-format
4981 #| msgctxt "@title:group General settings"
4983 msgctxt "@title:tab General View settings"
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4988 #, fuzzy, kde-format
4989 #| msgctxt "action:button"
4991 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4992 msgid "Content Display"
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4997 msgctxt "@label:listbox"
4998 msgid "Default icon size:"
4999 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5003 msgctxt "@label:listbox"
5004 msgid "Preview icon size:"
5005 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5009 msgctxt "@label:listbox"
5011 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5015 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5021 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5027 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5033 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5039 msgctxt "@label:listbox"
5040 msgid "Label width:"
5041 msgstr "Beschriftungsbreite:"
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5045 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5051 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5057 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5063 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5069 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5075 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5081 msgctxt "@label:listbox"
5082 msgid "Maximum lines:"
5083 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5087 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5093 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5099 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5105 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5111 msgctxt "@label:listbox"
5112 msgid "Maximum width:"
5113 msgstr "Maximale Breite:"
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5117 msgctxt "@option:check"
5119 msgstr "Aufklappbar"
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5123 msgctxt "@label:checkbox"
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5129 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5130 msgid "By clicking anywhere on the row"
5131 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5135 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5136 msgid "By clicking on icon or name"
5137 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
5139 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5142 msgctxt "@title:group"
5143 msgid "Open files and folders:"
5144 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5147 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5149 msgctxt "@info:tooltip"
5150 msgid "Size: 1 pixel"
5151 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5152 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
5153 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5157 msgctxt "@title:window"
5158 msgid "View Display Style"
5159 msgstr "Anzeigestil"
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5163 msgctxt "@item:inlistbox"
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5169 msgctxt "@item:inlistbox"
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5175 msgctxt "@item:inlistbox"
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5181 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5183 msgstr "Aufsteigend"
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5187 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5193 msgctxt "@option:check"
5194 msgid "Show folders first"
5195 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5199 msgctxt "@option:check"
5200 msgid "Show hidden files last"
5201 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5205 msgctxt "@option:check"
5206 msgid "Show preview"
5207 msgstr "Vorschau anzeigen"
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5211 msgctxt "@option:check"
5212 msgid "Show in groups"
5213 msgstr "Elemente gruppieren"
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5217 msgctxt "@option:check"
5218 msgid "Show hidden files"
5219 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5223 msgctxt "@title:group"
5224 msgid "Additional Information"
5225 msgstr "Zusätzliche Informationen"
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5229 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5230 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
5232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5234 msgctxt "@label:listbox"
5236 msgstr "Ansichtsmodus:"
5238 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5240 msgctxt "@label:listbox"
5242 msgstr "Sortierung:"
5244 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5246 msgid "View options:"
5247 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5251 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5252 msgid "Current folder"
5253 msgstr "Aktueller Ordner"
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5257 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5258 msgid "Current folder and sub-folders"
5259 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5263 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5265 msgstr "Alle Ordner"
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5269 msgctxt "@title:group"
5271 msgstr "Anwenden auf:"
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5275 msgctxt "@option:check"
5276 msgid "Use as default view settings"
5277 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5283 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5286 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5292 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5294 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5296 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5298 msgctxt "@title:window"
5299 msgid "Applying View Properties"
5300 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
5302 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5304 msgctxt "@info:progress"
5305 msgid "Counting folders: %1"
5306 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
5308 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5310 msgctxt "@info:progress"
5314 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5316 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5318 msgstr "Vergrößerung:"
5320 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5323 msgstr "Vergrößerung"
5325 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5327 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5328 msgid "Sets the size of the file icons."
5329 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
5331 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5336 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5339 msgid "Stop loading"
5340 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
5342 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5344 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5346 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5347 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5348 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5349 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5350 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5351 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5352 "device.</item></list></para>"
5354 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
5355 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
5356 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
5357 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
5358 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
5359 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
5360 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
5361 "Speichergerät.</item></list></para>"
5363 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5365 msgctxt "@action:inmenu"
5366 msgid "Show Zoom Slider"
5367 msgstr "Größenregler anzeigen"
5369 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5371 msgctxt "@action:inmenu"
5372 msgid "Show Space Information"
5373 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
5375 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5377 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5380 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5382 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5385 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5387 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5390 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5392 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5395 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5400 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5402 msgctxt "@info:status Free disk space"
5406 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5408 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5409 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5410 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5412 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5413 #, fuzzy, kde-format
5414 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5415 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5416 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5418 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5419 "Press to manage disk space usage."
5420 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5422 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5424 msgid "Trash Emptied"
5425 msgstr "Papierkorb geleert"
5427 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5429 msgid "The Trash was emptied."
5430 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
5432 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5434 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5438 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5440 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5441 msgid "Count of available Network Shares"
5442 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
5444 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5446 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5448 msgstr "Einstellungen"
5450 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5452 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5453 msgid "A subset of Dolphin settings."
5454 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
5456 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5458 msgid "Select Remote Charset"
5459 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
5461 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5466 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5469 msgstr "Aktualisieren"
5471 #: views/dolphinview.cpp:654
5472 #, fuzzy, kde-format
5473 #| msgctxt "@info:status"
5474 #| msgid "1 Folder selected"
5475 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5476 msgctxt "@info:status"
5477 msgid "1 folder selected"
5478 msgid_plural "%1 folders selected"
5479 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
5480 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
5482 #: views/dolphinview.cpp:655
5483 #, fuzzy, kde-format
5484 #| msgctxt "@info:status"
5485 #| msgid "1 File selected"
5486 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5487 msgctxt "@info:status"
5488 msgid "1 file selected"
5489 msgid_plural "%1 files selected"
5490 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
5491 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
5493 #: views/dolphinview.cpp:657
5494 #, fuzzy, kde-format
5495 #| msgctxt "@info:status"
5497 #| msgid_plural "%1 Folders"
5498 msgctxt "@info:status"
5500 msgid_plural "%1 folders"
5501 msgstr[0] "1 Ordner"
5502 msgstr[1] "%1 Ordner"
5504 #: views/dolphinview.cpp:658
5505 #, fuzzy, kde-format
5506 #| msgctxt "action:button"
5507 #| msgid "Your files"
5508 msgctxt "@info:status"
5510 msgid_plural "%1 files"
5511 msgstr[0] "Ihre Dateien"
5512 msgstr[1] "Ihre Dateien"
5514 #: views/dolphinview.cpp:662
5516 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5518 msgstr "%1, %2 (%3)"
5520 #: views/dolphinview.cpp:664
5522 msgctxt "@info:status files (size)"
5526 #: views/dolphinview.cpp:668
5527 #, fuzzy, kde-format
5528 #| msgctxt "@info:status"
5529 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5530 msgctxt "@info:status"
5531 msgid "0 folders, 0 files"
5532 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
5534 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5536 msgctxt "<filename> copy"
5540 #: views/dolphinview.cpp:1077
5542 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5543 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5544 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
5545 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
5547 #: views/dolphinview.cpp:1082
5549 msgctxt "@action:button"
5550 msgid "Open %1 Item"
5551 msgid_plural "Open %1 Items"
5552 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
5553 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
5555 #: views/dolphinview.cpp:1212
5557 msgctxt "@action:inmenu"
5558 msgid "Side Padding"
5559 msgstr "Seitlicher Randabstand"
5561 #: views/dolphinview.cpp:1216
5563 msgctxt "@action:inmenu"
5564 msgid "Automatic Column Widths"
5565 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
5567 #: views/dolphinview.cpp:1221
5569 msgctxt "@action:inmenu"
5570 msgid "Custom Column Widths"
5571 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
5573 #: views/dolphinview.cpp:1827
5575 msgctxt "@info:status"
5576 msgid "Trash operation completed."
5577 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
5579 #: views/dolphinview.cpp:1837
5581 msgctxt "@info:status"
5582 msgid "Delete operation completed."
5583 msgstr "Löschen abgeschlossen"
5585 #: views/dolphinview.cpp:1993
5587 msgctxt "@action:button"
5588 msgid "Rename and Hide"
5589 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
5591 #: views/dolphinview.cpp:1997
5594 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5595 "Do you still want to rename it?"
5597 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
5599 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5601 #: views/dolphinview.cpp:1999
5604 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5605 "Do you still want to rename it?"
5607 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
5609 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5611 #: views/dolphinview.cpp:2001
5613 msgid "Hide this File?"
5614 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
5616 #: views/dolphinview.cpp:2001
5618 msgid "Hide this Folder?"
5619 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
5621 #: views/dolphinview.cpp:2051
5623 msgctxt "@info:status"
5624 msgid "The location is empty."
5625 msgstr "Die Adresse ist leer."
5627 #: views/dolphinview.cpp:2053
5629 msgctxt "@info:status"
5630 msgid "The location '%1' is invalid."
5631 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
5633 #: views/dolphinview.cpp:2322
5636 msgstr "Wird geladen ..."
5638 #: views/dolphinview.cpp:2341
5640 msgid "Loading canceled"
5641 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
5643 #: views/dolphinview.cpp:2343
5645 msgid "No items matching the filter"
5646 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
5648 #: views/dolphinview.cpp:2345
5650 msgid "No items matching the search"
5651 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
5653 #: views/dolphinview.cpp:2347
5655 msgid "Trash is empty"
5656 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
5658 #: views/dolphinview.cpp:2350
5661 msgstr "Keine Stichwörter"
5663 #: views/dolphinview.cpp:2353
5665 msgid "No files tagged with \"%1\""
5666 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
5668 #: views/dolphinview.cpp:2357
5670 msgid "No recently used items"
5671 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
5673 #: views/dolphinview.cpp:2359
5675 msgid "No shared folders found"
5676 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
5678 #: views/dolphinview.cpp:2361
5680 msgid "No relevant network resources found"
5681 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
5683 #: views/dolphinview.cpp:2363
5685 msgid "No MTP-compatible devices found"
5686 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
5688 #: views/dolphinview.cpp:2365
5690 msgid "No Apple devices found"
5691 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
5693 #: views/dolphinview.cpp:2367
5695 msgid "No Bluetooth devices found"
5696 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
5698 #: views/dolphinview.cpp:2369
5700 msgid "Folder is empty"
5701 msgstr "Der Ordner ist leer"
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5706 msgid "Create Folder…"
5707 msgstr "Ordner erstellen ..."
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5710 #, fuzzy, kde-kuit-format
5711 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5713 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5714 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5715 msgctxt "@info:whatsthis"
5717 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5718 "items at once results in their new names differing only in a number."
5720 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
5721 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
5722 "fortlaufenden Nummer."
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5725 #, fuzzy, kde-kuit-format
5726 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5728 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5729 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5730 #| "deleted from if disk space is needed."
5731 msgctxt "@info:whatsthis"
5733 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5734 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5735 "deleted later if disk space is needed."
5737 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
5738 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
5739 "Einträge gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt wird."
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5742 #, fuzzy, kde-kuit-format
5743 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5745 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5746 #| "be recovered by normal means."
5747 msgctxt "@info:whatsthis"
5749 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5750 "recovered by normal means."
5752 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl. Sie können nicht auf normale Weise "
5753 "wiederhergestellt werden."
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5757 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5758 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5759 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5763 msgctxt "@action:inmenu File"
5764 msgid "Duplicate Here"
5765 msgstr "Hier duplizieren"
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5769 msgctxt "@action:inmenu File"
5771 msgstr "Eigenschaften"
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5775 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5777 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5778 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5779 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5780 "there like managing read- and write-permissions."
5782 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
5783 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
5784 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
5785 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
5786 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5790 msgctxt "@action:incontextmenu"
5791 msgid "Copy Location"
5792 msgstr "Adresse kopieren"
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5796 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5797 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5799 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5804 msgctxt "@action:inmenu File"
5805 msgid "Move to Trash…"
5806 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5810 msgctxt "@action:inmenu File"
5812 msgstr "Löschen ..."
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5816 msgctxt "@action:inmenu File"
5817 msgid "Duplicate Here…"
5818 msgstr "Hier duplizieren ..."
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5822 msgctxt "@action:incontextmenu"
5823 msgid "Copy Location…"
5824 msgstr "Adresse kopieren ..."
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5828 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5830 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5831 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5832 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5833 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5834 "interface> option is enabled.</para>"
5836 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
5837 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
5838 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
5839 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
5840 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5843 #, fuzzy, kde-kuit-format
5844 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5846 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5847 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5848 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5849 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5851 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5852 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5853 "you an overview in folders with many items.</para>"
5855 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
5856 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</para><para>So "
5857 "kann die Übersicht in Ordnern mit vielen Einträgen gewahrt werden.</para>"
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5860 #, fuzzy, kde-kuit-format
5861 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5863 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5864 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5865 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5866 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5867 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5868 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5869 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5870 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5872 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5873 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5874 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5875 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5876 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5877 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5878 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5880 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
5881 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
5882 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
5883 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
5884 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
5885 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
5886 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
5887 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5891 msgctxt "@action:intoolbar"
5893 msgstr "Ansichtsmodus"
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5897 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5898 msgid "This increases the icon size."
5899 msgstr "Vergrößert die Symbole."
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5903 msgctxt "@action:inmenu View"
5904 msgid "Reset Zoom Level"
5905 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5909 msgid "Zoom To Default"
5910 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5914 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5915 msgid "This resets the icon size to default."
5916 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5920 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5921 msgid "This reduces the icon size."
5922 msgstr "Verkleinert die Symbole."
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5926 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5932 msgctxt "@action:intoolbar"
5933 msgid "Show Previews"
5934 msgstr "Vorschau anzeigen"
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5939 msgid "Show preview of files and folders"
5940 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5944 msgctxt "@info:whatsthis"
5946 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5947 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5950 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
5951 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
5952 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5956 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5957 msgid "Folders First"
5958 msgstr "Ordner zuerst"
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5962 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5963 msgid "Hidden Files Last"
5964 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5968 msgctxt "@action:inmenu View"
5970 msgstr "Sortieren nach"
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5974 msgctxt "@action:inmenu View"
5975 msgid "Show Additional Information"
5976 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5980 msgctxt "@action:inmenu View"
5981 msgid "Show in Groups"
5982 msgstr "Elemente gruppieren"
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5986 msgctxt "@info:whatsthis"
5987 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5988 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5992 msgctxt "@action:inmenu View"
5993 msgid "Show Hidden Files"
5994 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5997 #, fuzzy, kde-kuit-format
5998 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6000 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6001 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6002 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6003 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6004 #| "are hidden.</para>"
6005 msgctxt "@info:whatsthis"
6007 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6008 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6009 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6010 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6011 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6012 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6013 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6014 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6016 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
6017 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
6018 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
6019 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
6020 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6024 msgctxt "@action:inmenu View"
6025 msgid "Adjust View Display Style…"
6026 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6030 msgctxt "@info:whatsthis"
6032 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6034 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
6035 "angepasst werden können."
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6039 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6046 msgid "Icons view mode"
6047 msgstr "Symbolansicht"
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6051 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6058 msgid "Compact view mode"
6059 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6063 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6070 msgid "Details view mode"
6071 msgstr "Detailansicht"
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6075 msgctxt "Sort descending"
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6081 msgctxt "Sort ascending"
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6087 msgctxt "Sort descending"
6088 msgid "Largest First"
6089 msgstr "Größte zuerst"
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6093 msgctxt "Sort ascending"
6094 msgid "Smallest First"
6095 msgstr "Kleinste zuerst"
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6099 msgctxt "Sort descending"
6100 msgid "Newest First"
6101 msgstr "Neueste zuerst"
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6105 msgctxt "Sort ascending"
6106 msgid "Oldest First"
6107 msgstr "Älteste zuerst"
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6111 msgctxt "Sort descending"
6112 msgid "Highest First"
6113 msgstr "Höchste zuerst"
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6117 msgctxt "Sort ascending"
6118 msgid "Lowest First"
6119 msgstr "Niedrigste zuerst"
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6123 msgctxt "Sort descending"
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6129 msgctxt "Sort ascending"
6131 msgstr "Aufsteigend"
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6136 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6137 "selection is empty when this text is shown."
6138 msgid "Actions for Current View"
6139 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
6141 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6142 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6143 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6144 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6145 #. and a fallback will be used.
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6148 msgid "Actions for %1"
6149 msgstr "Aktionen für „%1“"
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6154 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6155 "of selected files/folders."
6156 msgid "Actions for One Selected Item"
6157 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6158 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
6159 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
6161 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6163 msgctxt "@info:status"
6164 msgid "Updating version information…"
6165 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
6167 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6168 #~ msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
6171 #~ msgstr "Keine Begrenzung"
6174 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6175 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
6177 #~ msgid "No previews"
6178 #~ msgstr "Kein Vorschauen"
6180 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6181 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6182 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
6184 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6185 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6186 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
6188 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6190 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6191 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6192 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6195 #~ "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
6196 #~ "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
6197 #~ "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
6198 #~ "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
6201 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6202 #~ msgid "Activate Tab %1"
6203 #~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
6205 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6206 #~ msgid "Activate Next Tab"
6207 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
6209 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6210 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6211 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
6213 #~ msgid "Split the view into two panes"
6214 #~ msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
6216 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6218 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
6221 #~ msgid "Show tooltips"
6222 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6225 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6227 #~ "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht "
6228 #~ "die nicht aktive Ansicht geschlossen"
6230 #~ msgctxt "@option:check"
6231 #~ msgid "Show tooltips"
6232 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6234 #~ msgctxt "option:check"
6235 #~ msgid "Rename inline"
6236 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6238 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6239 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
6241 #~ msgctxt "@title:group"
6242 #~ msgid "Folder size displays:"
6243 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
6245 #~ msgctxt "@info:status"
6247 #~ msgid_plural "%1 Files"
6248 #~ msgstr[0] "1 Datei"
6249 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
6251 #~ msgid "More Search Tools"
6252 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
6254 #~ msgctxt "@title:window"
6255 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6256 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
6258 #~ msgctxt "@title:group"
6262 #~ msgctxt "@title:group"
6263 #~ msgid "View Modes"
6264 #~ msgstr "Ansichten"
6266 #~ msgctxt "@title:group"
6267 #~ msgid "Navigation"
6268 #~ msgstr "Navigation"
6270 #~ msgctxt "@title:group"
6272 #~ msgstr "Ansicht:"
6274 #~ msgctxt "@title:group"
6275 #~ msgid "General: "
6276 #~ msgstr "Allgemein:"
6278 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6279 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6280 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
6282 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6284 #~ msgstr "Allgemein:"
6286 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6287 #~ msgid "Filter..."
6288 #~ msgstr "Filter ..."
6290 #~ msgid "Search..."
6291 #~ msgstr "Suchen ..."
6293 #~ msgctxt "@info:progress"
6294 #~ msgid "Sorting..."
6295 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
6297 #~ msgid "Filter..."
6298 #~ msgstr "Filter ..."
6300 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6301 #~ msgid "Configure..."
6302 #~ msgstr "Einrichten ..."
6304 #~ msgctxt "@label:textbox"
6305 #~ msgid "Search..."
6306 #~ msgstr "Suchen ..."
6309 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6310 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
6312 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6314 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
6317 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6318 #~ "\"%2\"</application>."
6320 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6321 #~ "<application>%2</application>."
6323 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
6324 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
6326 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
6327 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
6329 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6333 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6335 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6336 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6337 #~ "commands and configuration options."
6339 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
6340 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
6341 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
6343 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6345 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6346 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6348 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
6349 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6352 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6354 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6355 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6357 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
6358 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
6359 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
6361 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6363 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6364 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6365 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6366 #~ "help is available for a spot.</para>"
6368 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
6369 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
6370 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
6371 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
6372 #~ "Stelle gibt.</para>"
6374 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6376 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6377 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6378 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6379 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6380 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6381 #~ "used to this.</para>"
6383 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
6384 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
6385 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
6386 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
6387 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
6388 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
6389 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
6391 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6393 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6394 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6396 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
6397 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
6399 #~ msgctxt "@info:credit"
6401 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6404 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
6405 #~ "und Elvis Angelaccio"
6407 #~ msgid "Font family"
6408 #~ msgstr "Schriftfamilie"
6410 #~ msgid "Font size"
6411 #~ msgstr "Schriftgröße"
6416 #~ msgid "Font weight"
6417 #~ msgstr "Schriftgewicht"
6420 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6422 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
6427 #~ msgstr "Auswerfen"
6431 #~ msgstr "Freigeben"
6434 #~ msgid "Safely Remove"
6435 #~ msgstr "Sicher entfernen"
6439 #~ msgstr "Aushängen"
6442 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6444 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
6447 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6449 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
6452 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6453 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
6455 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6456 #~ msgid "Open in New Tab"
6457 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
6459 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6460 #~ msgid "Open in New Window"
6461 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
6463 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6465 #~ msgstr "Einhängen"
6467 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6469 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
6471 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6473 #~ msgstr "Entfernen"
6475 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6477 #~ msgstr "Ausblenden"
6479 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6480 #~ msgid "Add Entry..."
6481 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
6483 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6484 #~ msgid "Icon Size"
6485 #~ msgstr "Symbolgröße"
6487 #~ msgctxt "Small icon size"
6488 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6489 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6491 #~ msgctxt "Medium icon size"
6492 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6493 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
6495 #~ msgctxt "Large icon size"
6496 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6497 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
6499 #~ msgctxt "Huge icon size"
6500 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6501 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
6503 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6504 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6505 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
6507 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6508 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6509 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
6511 #~ msgctxt "@title:window"
6512 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6513 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
6515 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6516 #~ msgid "Sett&ings"
6517 #~ msgstr "&Einstellungen"
6519 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6521 #~ msgstr "Einstellungen"
6523 #~ msgctxt "@action"
6524 #~ msgid "Show menu"
6525 #~ msgstr "Menü anzeigen"
6527 #~ msgctxt "@title:group"
6532 #~ msgid "Dolphin Part"
6533 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
6536 #~| msgctxt "@title:group"
6537 #~| msgid "Navigation"
6538 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6539 #~ msgid "Url Navigator"
6540 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6541 #~ msgstr[0] "Navigation"
6542 #~ msgstr[1] "Navigation"
6544 #~ msgctxt "@item:intable"
6546 #~ msgstr "Unbekannt"
6549 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6550 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
6552 #~ msgctxt "@info:status"
6553 #~ msgid "Unknown size"
6554 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
6556 #~ msgctxt "@label:textbox"
6557 #~ msgid "Start in:"
6558 #~ msgstr "Starten in:"
6560 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6561 #~ msgid "Window options:"
6562 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
6564 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6565 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6566 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
6568 #~ msgctxt "@title:window"
6569 #~ msgid "Rename Items"
6570 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
6572 #~ msgctxt "@label:textbox"
6573 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6574 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
6576 #~ msgctxt "@info:status"
6577 #~ msgid "New name #"
6578 #~ msgstr "Neuer Name #"
6580 #~ msgctxt "@label:textbox"
6581 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6582 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6583 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
6584 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
6587 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6588 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
6590 #~ msgctxt "@title:window"
6591 #~ msgid "View Properties"
6592 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
6594 #~ msgid "Show facets widget"
6595 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
6597 #~ msgctxt "@action:button"
6598 #~ msgid "Fewer Options"
6599 #~ msgstr "Weniger Optionen"
6601 #~ msgctxt "@action:button"
6602 #~ msgid "More Options"
6603 #~ msgstr "Mehr Optionen"
6605 #~ msgctxt "@option:check"
6607 #~ msgstr "Beliebig"
6609 #~ msgctxt "@option:check"
6613 #~ msgctxt "@option:option"
6615 #~ msgstr "Irgendwann"
6617 #~ msgctxt "@option:option"
6621 #~ msgctxt "@option:option"
6622 #~ msgid "Yesterday"
6625 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6626 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6627 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
6629 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6633 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6637 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6639 #~ msgstr "Vorschau"
6642 #~ msgstr "Anhalten"
6644 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6645 #~ msgid "Add to Places"
6646 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
6649 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6650 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6651 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6652 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
6654 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6655 #~ msgid "Descending"
6656 #~ msgstr "Absteigend"
6658 #~ msgctxt "@title:window"
6659 #~ msgid "Configure Shown Data"
6660 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
6662 #~ msgctxt "@label::textbox"
6663 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6665 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
6667 #~ msgctxt "action:button"
6668 #~ msgid "Everywhere"
6671 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6672 #~ msgid "Unchanged"
6673 #~ msgstr "Unverändert"
6675 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6676 #~ msgid "Horizontally flipped"
6677 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
6679 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6680 #~ msgid "180° rotated"
6681 #~ msgstr "180° gedreht"
6683 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6684 #~ msgid "Vertically flipped"
6685 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
6687 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6688 #~ msgid "Transposed"
6689 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
6691 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6692 #~ msgid "90° rotated"
6693 #~ msgstr "90° gedreht"
6695 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6696 #~ msgid "Transversed"
6697 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
6699 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6700 #~ msgid "270° rotated"
6701 #~ msgstr "270° gedreht"
6703 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6711 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6712 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
6715 #~ msgid "Location:"
6719 #~ msgid "Choose an icon:"
6720 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
6722 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6723 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
6725 #~ msgctxt "@title:window"
6726 #~ msgid "Add Places Entry"
6727 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
6729 #~ msgctxt "@title:window"
6730 #~ msgid "Edit Places Entry"
6731 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
6733 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6734 #~ msgid "Show All Entries"
6735 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
6737 #~ msgctxt "@title:group"
6738 #~ msgid "Properties"
6739 #~ msgstr "Eigenschaften"
6742 #~| msgctxt "@title:window"
6743 #~| msgid "Additional Information"
6744 #~ msgctxt "@title:group"
6745 #~ msgid "Additional Information Shown"
6746 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6748 #~ msgctxt "@title:group"
6749 #~ msgid "Apply View Properties To"
6750 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
6752 #~ msgctxt "@option:check"
6753 #~ msgid "Use these view properties as default"
6754 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
6756 #~ msgctxt "@label:textbox"
6757 #~ msgid "Location:"
6758 #~ msgstr "Adresse:"
6760 #~ msgctxt "@title:group"
6761 #~ msgid "Icon Size"
6762 #~ msgstr "Symbolgröße"
6764 #~ msgctxt "@label:listbox"
6766 #~ msgstr "Vorschau:"
6768 #~ msgctxt "@title:group"
6772 #~ msgctxt "@label:listbox"
6774 #~ msgstr "Schriftart:"
6776 #~ msgctxt "@label:listbox"
6780 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6784 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6788 #~ msgctxt "@option:check"
6789 #~ msgid "Expandable folders"
6790 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6793 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6795 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
6797 #~ msgctxt "@action:button"
6798 #~ msgid "Additional Information"
6799 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6801 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6802 #~ msgid "Select All"
6803 #~ msgstr "Alle auswählen"
6805 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6807 #~ msgstr "Aktualisieren"
6810 #~ msgid "Image Size"
6811 #~ msgstr "Bildgröße"
6818 #~ msgid "Recently Saved"
6819 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
6822 #~ msgid "Search For"
6823 #~ msgstr "Suchen nach"
6829 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6831 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
6833 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6835 #~ msgstr "Netzwerk"
6837 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6839 #~ msgstr "Basisordner"
6841 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6843 #~ msgstr "Papierkorb"
6845 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6849 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6850 #~ msgid "Yesterday"
6853 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6854 #~ msgid "This Month"
6855 #~ msgstr "Diesen Monat"
6857 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6858 #~ msgid "Last Month"
6859 #~ msgstr "Letzten Monat"
6861 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6862 #~ msgid "Documents"
6863 #~ msgstr "Dokumente"
6865 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6869 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6870 #~ msgid "Audio Files"
6871 #~ msgstr "Audio-Dateien"
6873 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6877 #~ msgid "Empty Search"
6878 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
6880 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6882 #~ msgstr "&Löschen"
6884 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6885 #~ msgid "&Move to Trash"
6886 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
6888 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6889 #~ msgid "Rename..."
6890 #~ msgstr "Umbenennen ..."
6892 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6896 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6897 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6898 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
6904 #~ msgctxt "option:check"
6905 #~ msgid "Natural sorting of items"
6906 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
6908 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6909 #~ msgid "%1 - current folder"
6910 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
6912 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6913 #~ msgid "%1 - current device"
6914 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
6916 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6917 #~ msgid "%1 - all devices"
6918 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
6920 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6921 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6922 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
6924 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6925 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6926 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
6928 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6929 #~ msgid "Paste Into Folder"
6930 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
6932 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6937 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6938 #~ "locale, and %Y is full year number"
6939 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6940 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6943 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6944 #~ "and %Y is full year number"
6949 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6951 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
6954 #~ msgctxt "@title:group"
6958 #~ msgctxt "@info:status"
6959 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6960 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
6962 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6964 #~ msgstr "Einfügen"
6966 #~ msgctxt "@label:textbox"
6970 #~ msgctxt "@info:status"
6971 #~ msgid "Update of version information failed."
6972 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
6974 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6975 #~ msgid "Copy Text"
6976 #~ msgstr "Text kopieren"
6978 #~ msgctxt "@info:status"
6979 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6980 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
6982 #~ msgctxt "@title:group Date"
6983 #~ msgid "Last Week"
6984 #~ msgstr "Letzte Woche"
6987 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6988 #~ "full year number"
6989 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6990 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
6992 #~ msgid "Zoom slider"
6993 #~ msgstr "Größenregler"
6995 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6999 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7000 #~ msgid "Yesterday"
7005 #~ msgstr "Papierkorb"
7007 #~| msgctxt "@label:listbox"
7008 #~| msgid "Maximum lines:"
7009 #~ msgctxt "@option:option"
7010 #~ msgid "Maximum Rating"
7011 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
7018 #~| msgctxt "@label"
7020 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7024 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7028 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7032 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7036 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7037 #~ msgid "Copy Information Message"
7038 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
7040 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7041 #~ msgid "Copy Error Message"
7042 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
7044 #~ msgctxt "@item:intable"
7045 #~ msgid "No destination"
7046 #~ msgstr "Kein Ziel"
7048 #~ msgctxt "@option:check"
7049 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7050 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
7052 #~ msgctxt "@title:group"
7053 #~ msgid "Do not create previews for"
7054 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
7056 #~ msgctxt "@title:group"
7057 #~ msgid "Version Control Systems"
7058 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
7060 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7061 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7062 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
7064 #~ msgctxt "@item:intable"
7068 #~ msgctxt "@item:intable"
7072 #~ msgctxt "@item:intable"
7076 #~ msgctxt "@item:intable"
7080 #~ msgctxt "@item:intable"
7081 #~ msgid "Permissions"
7082 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7084 #~ msgctxt "@item:intable"
7086 #~ msgstr "Eigentümer"
7088 #~ msgctxt "@item:intable"
7092 #~ msgctxt "@item:intable"
7096 #~ msgctxt "@item:intable"
7097 #~ msgid "Destination"
7098 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7100 #~ msgctxt "@item:intable"
7104 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7106 #~ msgstr "Nach Namen"
7108 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7110 #~ msgstr "Nach Größe"
7112 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7113 #~ msgid "By Permissions"
7114 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
7116 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7118 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
7120 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7122 #~ msgstr "Nach Gruppe"
7124 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7125 #~ msgid "By Link Destination"
7126 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
7128 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7130 #~ msgstr "Nach Pfad"
7132 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7137 #~ msgid "Additional information"
7138 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7140 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7144 #~ msgctxt "@option:check"
7145 #~ msgid "Rename inline"
7146 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7148 #~ msgctxt "@info:status"
7149 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7150 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
7153 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7156 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
7157 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
7159 #~ msgctxt "@title:tab"
7163 #~ msgctxt "@title:group"
7167 #~ msgctxt "@label:listbox"
7168 #~ msgid "Arrangement:"
7169 #~ msgstr "Anordnung:"
7171 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7175 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7179 #~ msgctxt "@label:listbox"
7180 #~ msgid "Grid spacing:"
7181 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
7183 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7187 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7191 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7195 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7199 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7203 #~ msgctxt "@option:check"
7204 #~ msgid "Expandable Folders"
7205 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7207 #~ msgctxt "@title:menu"
7211 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7215 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7216 #~ msgid "Resize column"
7217 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
7219 #~ msgctxt "@title:group Name"
7223 #~ msgctxt "@title::column"
7224 #~ msgid "Link Destination"
7225 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7227 #~ msgctxt "@title::column"
7231 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7232 #~ msgid "Deselect Item"
7233 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
7236 #~ msgid "Show hidden files"
7237 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
7240 #~ msgid "Show preview"
7241 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
7244 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7246 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
7249 #~ msgid "Arrangement"
7250 #~ msgstr "Anordnung"
7252 #~ msgid "Item height"
7253 #~ msgstr "Elementhöhe"
7255 #~ msgid "Item width"
7256 #~ msgstr "Elementbreite"
7258 #~ msgid "Grid spacing"
7259 #~ msgstr "Raster-Abstand"
7261 #~ msgid "Number of textlines"
7262 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
7264 #~ msgctxt "@action:button"
7265 #~ msgid "Configure..."
7266 #~ msgstr "Einstellungen ..."
7268 #~ msgctxt "@label::textbox"
7269 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7271 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
7275 #~| msgid "Remove search option"
7276 #~ msgid "Remove folder restriction"
7277 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
7279 #~ msgctxt "@title:group"
7281 #~ msgstr "Stichwort"
7283 #~ msgctxt "@action:button"
7287 #~ msgctxt "@action:button"
7288 #~ msgid "Yesterday"
7291 #~ msgctxt "@title:group"
7295 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7296 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7297 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
7299 #~ msgctxt "@info:status"
7301 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7303 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
7306 #~ msgctxt "@info:status"
7307 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7308 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
7312 #~ msgstr "Schließen"
7314 #~ msgctxt "@title:menu"
7315 #~ msgid "View Mode"
7316 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
7319 #~ msgid "No Tags Available"
7320 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
7347 #~ msgid "Filenames"
7348 #~ msgstr "Dateinamen"
7359 #~ msgid "Add search option"
7360 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
7362 #~ msgctxt "@action:button"
7364 #~ msgstr "Speichern"
7367 #~ msgid "Save search options"
7368 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7370 #~ msgctxt "@action:button"
7372 #~ msgstr "Schließen"
7375 #~ msgid "Close search options"
7376 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
7379 #~ msgid "Greater Than"
7380 #~ msgstr "Größer als"
7383 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7384 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
7387 #~ msgid "Less Than"
7388 #~ msgstr "Kleiner als"
7391 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7392 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
7398 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7407 #~ msgid "Not Equal to"
7408 #~ msgstr "Nicht gleich"
7410 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7412 #~ msgstr "Beliebig"
7416 #~ msgstr "Bewertung:"
7422 #~ msgctxt "@title:window"
7423 #~ msgid "Save Search Options"
7424 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7427 #~ msgstr "Kriterien"
7429 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7433 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7437 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7438 #~ msgid "Permissions"
7439 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7441 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7443 #~ msgstr "Eigentümer"
7445 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7449 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7453 #~ msgctxt "@item::intable"
7457 #~ msgctxt "@item::intable"
7458 #~ msgid "Update required"
7459 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
7461 #~ msgctxt "@item::intable"
7462 #~ msgid "Locally modified"
7463 #~ msgstr "Lokal geändert"
7465 #~ msgctxt "@item::intable"
7467 #~ msgstr "Hinzugefügt"
7469 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7473 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7477 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7478 #~ msgid "Permissions"
7479 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7481 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7483 #~ msgstr "Eigentümer"
7485 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7489 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7493 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7497 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7501 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7502 #~ msgid "Permissions"
7503 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
7505 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7507 #~ msgstr "Eigentümer"
7509 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7513 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7517 #~ msgctxt "@title:menu"
7518 #~ msgid "Additional Information"
7519 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
7521 #~ msgctxt "@option:check"
7522 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7523 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
7525 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7526 #~ msgid "SVN Update"
7527 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
7529 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7530 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7531 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
7533 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7534 #~ msgid "SVN Commit..."
7535 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
7537 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7539 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
7541 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7542 #~ msgid "SVN Delete"
7543 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
7545 #~ msgctxt "@info:status"
7546 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7547 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
7549 #~ msgctxt "@info:status"
7550 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7551 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7553 #~ msgctxt "@info:status"
7554 #~ msgid "Updated SVN repository."
7555 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
7557 #~ msgctxt "@title:window"
7558 #~ msgid "SVN Commit"
7559 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
7561 #~ msgctxt "@action:button"
7563 #~ msgstr "Einspielen"
7565 #~ msgctxt "@info:status"
7566 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7567 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
7569 #~ msgctxt "@info:status"
7570 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7571 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
7573 #~ msgctxt "@info:status"
7574 #~ msgid "Committed SVN changes."
7575 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
7577 #~ msgctxt "@info:status"
7578 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7579 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
7581 #~ msgctxt "@info:status"
7582 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7583 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
7585 #~ msgctxt "@info:status"
7586 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7587 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
7589 #~ msgctxt "@info:status"
7590 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7591 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
7593 #~ msgctxt "@info:status"
7594 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7596 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7598 #~ msgctxt "@info:status"
7599 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7600 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
7607 #~ msgid "Total Size:"
7608 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
7610 #~ msgctxt "@label file type"
7614 #~ msgctxt "@title:window"
7615 #~ msgid "Change Tags"
7616 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
7618 #~ msgctxt "@label:textbox"
7619 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7621 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
7624 #~ msgid "Create new tag:"
7625 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
7628 #~ msgid "Delete tag"
7629 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7633 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7635 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
7639 #~ msgid "Delete tag"
7640 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7642 #~ msgctxt "@action:button"
7647 #~ msgid "Add Tags..."
7648 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
7651 #~ msgid "Change..."
7652 #~ msgstr "Ändern ..."
7654 #~ msgctxt "@info:progress"
7655 #~ msgid "Changing annotations"
7656 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
7658 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7662 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7666 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7668 #~ msgstr "Geändert"
7670 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7672 #~ msgstr "Eigentümer"
7674 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7675 #~ msgid "Permissions"
7676 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7678 #~ msgctxt "@title:window"
7679 #~ msgid "Change Comment"
7680 #~ msgstr "Kommentar ändern"
7682 #~ msgctxt "@title:window"
7683 #~ msgid "Add Comment"
7684 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
7686 #~ msgctxt "@label file content size"
7690 #~ msgctxt "@label file depends from"
7692 #~ msgstr "Benötigt"
7694 #~ msgctxt "@label parent directory"
7696 #~ msgstr "Teil von"
7698 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7700 #~ msgstr "Geändert"
7703 #~ msgid "MIME Type"
7704 #~ msgstr "MIME-Typ"
7706 #~ msgctxt "@label file URL"
7712 #~ msgstr "Ersteller"
7718 #~ msgctxt "@label number of characters"
7719 #~ msgid "Characters"
7724 #~ msgstr "Kodierung"
7727 #~ msgid "Color Depth"
7728 #~ msgstr "Farbtiefe"
7730 #~ msgctxt "@label number of lines"
7735 #~ msgid "Programming Language"
7736 #~ msgstr "Programmiersprache"
7738 #~ msgctxt "@label number of words"
7742 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
7746 #~ msgctxt "@label EXIF"
7747 #~ msgid "Exposure Bias Value"
7748 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
7750 #~ msgctxt "@label EXIF"
7751 #~ msgid "Exposure Time"
7752 #~ msgstr "Belichtungszeit"
7754 #~ msgctxt "@label EXIF"
7758 #~ msgctxt "@label EXIF"
7759 #~ msgid "Focal Length"
7760 #~ msgstr "Brennweite"
7762 #~ msgctxt "@label EXIF"
7763 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
7764 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
7766 #~ msgctxt "@label EXIF"
7770 #~ msgctxt "@label EXIF"
7771 #~ msgid "White Balance"
7772 #~ msgstr "Weißabgleich"
7774 #~ msgctxt "@label image width and height"
7775 #~ msgid "Width x Height"
7776 #~ msgstr "Breite x Höhe"
7778 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7780 #~ msgstr "Bewertung"
7782 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7784 #~ msgstr "Schlagwörter"
7786 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7788 #~ msgstr "Kommentar"
7791 #~ msgid "File Name"
7792 #~ msgstr "Dateiname"
7799 #~ msgid "Modified:"
7800 #~ msgstr "Geändert:"
7804 #~ msgstr "Eigentümer:"
7808 #~ msgstr "Schlagwörter:"
7812 #~ msgstr "Kommentar:"
7814 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7815 #~ msgid "Get Service Menu..."
7816 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
7818 #~ msgctxt "@title:menu"
7819 #~ msgid "Navigation Bar"
7820 #~ msgstr "Navigationsleiste"
7822 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7823 #~ msgid "Click to begin the search"
7824 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
7827 #~ msgid "Date Modified"
7828 #~ msgstr "Geändert am"
7830 #~ msgctxt "@info:status"
7831 #~ msgid "Copy operation completed."
7832 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
7834 #~ msgctxt "@info:status"
7835 #~ msgid "Move operation completed."
7836 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
7838 #~ msgctxt "@info:status"
7839 #~ msgid "Link operation completed."
7840 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
7842 #~ msgctxt "@info:status"
7843 #~ msgid "Renaming operation completed."
7844 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
7847 #~| msgctxt "@title:group"
7853 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7854 #~ msgid "with optional icon and description"
7855 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
7857 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7859 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
7861 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7862 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
7865 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7866 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
7870 #~ msgctxt "@item::intable"
7872 #~ msgstr "&Bearbeiten"
7874 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7875 #~ msgid "Not yet tagged"
7876 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
7878 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7879 #~ msgid "Move To Trash"
7880 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
7882 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7883 #~ msgid "Paste One Folder"
7884 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
7886 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7887 #~ msgid "Paste One Item"
7888 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7889 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
7890 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
7892 #~ msgctxt "@option:check"
7893 #~ msgid "Browse through archives"
7894 #~ msgstr "Archive durchsehen"
7896 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7898 #~ msgstr "Allgemein"
7902 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7904 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
7905 #~ "Sie fortfahren?"
7907 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7908 #~ msgid "Quick View"
7909 #~ msgstr "Schnellansicht"
7911 #~ msgctxt "@info:status"
7913 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7914 #~ "<filename>%2</filename>"
7916 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
7917 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
7919 #~ msgctxt "@info:status"
7921 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7923 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
7924 #~ "<filename>%1</filename>."
7926 #~ msgctxt "@info:status"
7927 #~ msgid "Protocol not supported"
7928 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
7930 #~ msgctxt "@info:status"
7931 #~ msgid "Getting size..."
7932 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
7934 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7938 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7942 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7946 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7950 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7954 #~ msgctxt "@action:button"
7955 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7956 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
7958 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7959 #~ msgid "Left to Right"
7960 #~ msgstr "Von links nach rechts"
7962 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7963 #~ msgid "Top to Bottom"
7964 #~ msgstr "Von oben nach unten"
7966 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7967 #~ msgid "Properties"
7968 #~ msgstr "Eigenschaften"
7970 #~ msgctxt "@title:window"
7971 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7972 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
7974 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7978 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7982 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7986 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7990 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7991 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7992 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
7994 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7995 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7996 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
7998 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7999 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8000 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
8002 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8004 #~ msgstr "Abbrechen"
8006 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8007 #~ msgid "&Other..."
8008 #~ msgstr "&Weitere ..."
8010 #~ msgctxt "@title:menu"
8011 #~ msgid "Open With..."
8012 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
8014 #~ msgctxt "@action:button"
8016 #~ msgstr "Einfügen"
8019 #~| msgctxt "@title:group"
8021 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
8023 #~ msgstr "Allgemein"
8026 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8030 #~ msgstr "Abbrechen"
8032 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8033 #~ msgid "Descending"
8034 #~ msgstr "Absteigend"
8036 #~ msgctxt "@title:tab"
8038 #~ msgstr "Allgemein"
8044 #~ msgctxt "@option:check"
8045 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8046 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8049 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8050 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8052 #~ msgctxt "@title:group Name"
8053 #~ msgid "Uncategorized"
8054 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
8056 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8058 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
8060 #~ msgctxt "@label:listbox"
8061 #~ msgid "Additional information:"
8062 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
8064 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8068 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8072 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8076 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8077 #~ msgid "Type, Size"
8078 #~ msgstr "Typ, Größe"
8080 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8081 #~ msgid "Type, Date"
8082 #~ msgstr "Typ, Datum"
8084 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8085 #~ msgid "Size, Date"
8086 #~ msgstr "Größe, Datum"
8088 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8089 #~ msgid "Type, Size, Date"
8090 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
8092 #~ msgctxt "@title:group"
8096 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8100 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8104 #~ msgctxt "@info:status"
8106 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
8108 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
8109 #~ "werden deaktiviert."
8112 #~ msgid "Show group"
8113 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
8115 #~ msgctxt "@title:group Date"
8116 #~ msgid "Less than a month"
8117 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
8119 #~ msgctxt "@title:group Date"
8120 #~ msgid "More than a year"
8121 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
8123 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8124 #~ msgid "Bookmark Folder..."
8125 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8127 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8128 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
8129 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8131 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
8133 #~ msgstr "Verbinden"
8135 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8136 #~ msgid "Toggle Views"
8137 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
8139 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8143 #~ msgctxt "@item:inrange Size"