1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2024 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-06-25 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-05-20 23:03+0200\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
40 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 #| msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
43 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
44 msgstr "Administratzaile gisa ari zara - Kontuz ibili!"
48 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
49 msgid "Acting as Admin"
50 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
54 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
60 #| msgctxt "@title:window"
61 #| msgid "Risks of Acting as an Administrator"
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
66 #: admin/workerintegration.cpp:27
70 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
71 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
72 "This includes items which are critical for this system to function.</"
73 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
74 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
75 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
76 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
77 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
78 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
79 "emphasis> before proceeding.</para>"
81 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
82 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
83 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
84 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
85 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
86 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
87 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
88 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
89 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
90 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
93 #: admin/workerintegration.cpp:57
95 msgctxt "@action:inmenu"
96 msgid "Act as Administrator"
97 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
99 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 msgctxt "@title:window"
102 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
103 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
105 #: admin/workerintegration.cpp:84
107 msgctxt "@action:button"
108 msgid "I Understand and Accept These Risks"
109 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
111 #: admin/workerintegration.cpp:86
113 msgctxt "@option:check"
114 msgid "Do not warn me about these risks again"
115 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
117 #: dolphincontextmenu.cpp:123
119 msgctxt "@action:inmenu"
121 msgstr "Hustu zakarrontzia"
123 #: dolphincontextmenu.cpp:137
125 msgctxt "@action:inmenu"
129 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
131 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
133 msgstr "Sortu berria"
135 #: dolphincontextmenu.cpp:192
137 msgctxt "@action:inmenu"
139 msgstr "Ireki bide-izena"
141 #: dolphincontextmenu.cpp:200
143 msgctxt "@action:inmenu"
144 msgid "Open Path in New Tab"
145 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
147 #: dolphincontextmenu.cpp:204
149 msgctxt "@action:inmenu"
150 msgid "Open Path in New Window"
151 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
153 #: dolphincontextmenu.cpp:453
156 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:324
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully copied."
164 msgstr "Ongi kopiatu da."
166 #: dolphinmainwindow.cpp:327
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Successfully moved."
170 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
172 #: dolphinmainwindow.cpp:330
174 msgctxt "@info:status"
175 msgid "Successfully linked."
176 msgstr "Ongi estekatu da."
178 #: dolphinmainwindow.cpp:333
180 msgctxt "@info:status"
181 msgid "Successfully moved to trash."
182 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
184 #: dolphinmainwindow.cpp:336
186 msgctxt "@info:status"
187 msgid "Successfully renamed."
188 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
190 #: dolphinmainwindow.cpp:340
192 msgctxt "@info:status"
193 msgid "Created folder."
194 msgstr "Sortutako karpeta."
196 #: dolphinmainwindow.cpp:412
202 #: dolphinmainwindow.cpp:413
204 msgctxt "@info:whatsthis go back"
205 msgid "Return to the previously viewed folder."
206 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
208 #: dolphinmainwindow.cpp:419
212 msgstr "Joan aurrera"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:420
216 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
217 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
218 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
220 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
222 msgctxt "@title:window"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:614
228 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
230 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
232 #: dolphinmainwindow.cpp:616
234 msgid "C&lose Current Tab"
235 msgstr "I&txi uneko fitxa"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:625
240 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
241 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
245 msgid "Do not ask again"
246 msgstr "Ez galdetu berriro"
248 #: dolphinmainwindow.cpp:665
250 msgid "Show &Terminal Panel"
251 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
253 #: dolphinmainwindow.cpp:675
256 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
258 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:873
263 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
264 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:874
269 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
270 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
274 msgctxt "@action:inmenu Tools"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
280 msgctxt "@action:inmenu Tools"
281 msgid "Open Preferred Search Tool"
282 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
286 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
287 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
288 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
289 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
293 msgctxt "@action:button"
294 msgid "Open %1 Terminal"
295 msgid_plural "Open %1 Terminals"
296 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
297 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
303 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
306 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
311 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
317 msgctxt "@action:inmenu File"
319 msgstr "&Leiho berria"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
324 msgid "Open a new Dolphin window"
325 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
329 msgctxt "@info:whatsthis"
331 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
332 ">You can drag and drop items between windows."
334 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
335 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
339 msgctxt "@action:inmenu File"
341 msgstr "Fitxa berria"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
345 msgctxt "@info:whatsthis"
347 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
348 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
349 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
351 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
352 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
353 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
358 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
359 msgid "Add to Places"
360 msgstr "Gehitu lekuetara"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
364 msgctxt "@info:whatsthis"
365 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
366 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
370 msgctxt "@action:inmenu File"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
382 msgctxt "@info:whatsthis"
384 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
385 "the whole window instead."
387 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
388 "ordez leihoa ixten du."
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
392 msgctxt "@info:whatsthis quit"
393 msgid "This closes this window."
394 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
398 msgctxt "@info:whatsthis"
400 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
401 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
402 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
403 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
404 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
406 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
407 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
408 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
409 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
410 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
420 msgctxt "@info:whatsthis cut"
422 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
423 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
424 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
425 "their initial location."
427 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
428 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
429 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
430 "haserako kokalekutik kenduko dira."
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
440 msgctxt "@info:whatsthis copy"
442 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
443 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
444 "them from the clipboard to a new location."
446 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
447 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
448 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
452 msgctxt "@action:inmenu Edit"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
458 msgctxt "@info:whatsthis paste"
460 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
461 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
462 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
464 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
465 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
466 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
470 msgctxt "@action:inmenu"
471 msgid "Copy to Other View"
472 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Copy to Other View…"
478 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
482 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
484 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
485 "(Only available while in Split View mode.)"
487 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
488 "ikuspegira. (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
492 msgctxt "@action:inmenu Edit"
493 msgid "Copy to Other View"
494 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Move to Other View"
500 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Move to Other View…"
506 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
510 msgctxt "@info:whatsthis Move"
512 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
513 "(Only available while in Split View mode.)"
515 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
516 "kopiatzen ditu. (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
520 msgctxt "@action:inmenu Edit"
521 msgid "Move to Other View"
522 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
526 msgctxt "@action:inmenu Tools"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
532 msgctxt "@info:tooltip"
533 msgid "Show Filter Bar"
534 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
538 msgctxt "@info:whatsthis"
540 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
541 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
542 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
545 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
546 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
547 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Toggle Filter Bar"
554 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
558 msgctxt "@action:intoolbar"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
569 msgctxt "@info:tooltip"
570 msgid "Search for files and folders"
571 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
575 msgctxt "@info:whatsthis find"
577 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
578 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
579 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
580 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
583 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
584 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
585 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
586 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, ezarpenak azaldu "
587 "bitartean begiratu bat eman diezaiogun.</para>"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
591 msgctxt "@action:inmenu"
592 msgid "Toggle Search Bar"
593 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
597 msgctxt "@action:intoolbar"
601 #. i18n: This action toggles a selection mode.
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
604 msgctxt "@action:inmenu"
605 msgid "Select Files and Folders"
606 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
608 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
609 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
612 msgctxt "@action:intoolbar"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
618 msgctxt "@info:whatsthis"
620 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
621 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
622 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
623 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
624 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
627 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
628 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
629 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
630 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
631 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
632 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
636 msgctxt "@info:whatsthis"
637 msgid "This selects all files and folders in the current location."
638 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
642 msgctxt "@action:inmenu Edit"
643 msgid "Invert Selection"
644 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
648 msgctxt "@info:whatsthis invert"
650 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
653 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
654 "elementu guztiak hautatzen ditu."
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
658 msgctxt "@info:whatsthis split"
660 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
661 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
662 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
663 "para>Click this button again to close one of the views."
665 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
666 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
667 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Arreta\" ez duen leihoa "
668 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
678 "Ikuspegia zatitu bada, honek, arreta duen ikuspegia leiho berri "
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
683 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
690 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
691 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
695 msgctxt "@info:tooltip"
697 msgstr "Berritu ikuspegia"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
701 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
703 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
704 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
705 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
706 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
708 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpetaren edukia "
709 "aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta betan dauden karpeta eta "
710 "fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> <para>Ikuspegia "
711 "zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
715 msgctxt "@action:inmenu View"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
723 msgstr "Gelditu kargatzea"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
728 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
729 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
733 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
734 msgid "Editable Location"
735 msgstr "Kokaleku editagarria"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
739 msgctxt "@info:whatsthis"
741 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
742 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
743 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
744 "confirming the edited location."
746 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
747 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
748 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
749 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
753 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
754 msgid "Replace Location"
755 msgstr "Ordeztu kokalekua"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
759 msgctxt "@info:whatsthis"
761 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
762 "enter a different location."
764 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
769 msgctxt "@action:inmenu File"
770 msgid "Undo close tab"
771 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
775 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
776 msgid "This returns you to the previously closed tab."
777 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
781 msgctxt "@info:whatsthis"
783 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
784 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
785 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
786 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
787 "for your confirmation beforehand."
789 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
790 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
791 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
792 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
793 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
797 msgctxt "@info:whatsthis"
799 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
800 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
801 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
803 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
804 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
805 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
806 "ezkutuko karpetak ere."
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
810 msgctxt "@action:inmenu Tools"
811 msgid "Compare Files"
812 msgstr "Konparatu fitxategiak"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
816 msgctxt "@info:whatsthis"
818 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
819 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
822 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
823 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
824 "konfiguratzeko.</para>"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
829 msgid "Open Terminal"
830 msgstr "Ireki terminala"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
834 msgctxt "@info:whatsthis"
836 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
837 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
838 "the terminal application.</para>"
840 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
841 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
842 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
844 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
847 msgctxt "@action:inmenu Tools"
848 msgid "Open Terminal Here"
849 msgstr "Ireki terminala hemen"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
853 msgctxt "@info:whatsthis"
855 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
856 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
857 "features in the terminal application.</para>"
859 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
860 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
861 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
865 msgctxt "@action:inmenu Tools"
866 msgid "Focus Terminal Panel"
867 msgstr "Eman fokua terminalaren panelari"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
871 msgctxt "@title:menu"
873 msgstr "&Laster-markak"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
880 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
881 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
882 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
883 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
884 "advanced actions more time consuming.</para>"
886 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
887 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
888 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
889 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
890 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
891 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
892 "luzeago jotzen du.</para>"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
896 msgctxt "@action:inmenu"
898 msgstr "Joan %1 fitxara"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
902 msgctxt "@action:inmenu"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
908 msgctxt "@action:inmenu"
909 msgid "Go to Last Tab"
910 msgstr "Joan azken fitxara"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
914 msgctxt "@action:inmenu"
916 msgstr "Hurrengo fitxa"
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
920 msgctxt "@action:inmenu"
921 msgid "Go to Next Tab"
922 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
926 msgctxt "@action:inmenu"
928 msgstr "Aurreko fitxa"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
932 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgid "Go to Previous Tab"
934 msgstr "Joan aurreko fitxara"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
938 msgctxt "@action:inmenu"
940 msgstr "Erakutsi jomuga"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Open in New Tab"
946 msgstr "Ireki fitxa berrian"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Open in New Tabs"
952 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Open in New Window"
958 msgstr "Ireki leiho berrian"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Open in Split View"
964 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
968 msgctxt "@action:inmenu Panels"
969 msgid "Unlock Panels"
970 msgstr "Desblokeatu panelak"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
974 msgctxt "@action:inmenu Panels"
976 msgstr "Blokeatu panelak"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
980 msgctxt "@info:whatsthis"
982 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
983 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
984 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
985 "embedded more cleanly."
987 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
988 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
989 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
990 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
994 msgctxt "@title:window"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1003 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1005 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1006 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1014 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1015 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1016 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1017 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1019 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1020 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1021 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1022 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1023 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1031 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1032 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1033 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1034 "are given here by right-clicking.</para>"
1036 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1037 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1038 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1039 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1040 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1041 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1045 msgctxt "@title:window"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1054 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1055 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1057 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1058 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1059 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1066 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1067 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1068 "quick switching between any folders.</para>"
1070 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1071 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1072 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1073 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1074 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1078 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1087 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1088 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1089 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1090 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1091 "application like Konsole.</para>"
1093 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1094 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1095 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1096 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1097 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1098 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1099 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1106 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1107 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1108 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1109 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1110 "like Konsole.</para>"
1112 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1113 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1114 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1115 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1116 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1117 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1118 "laguntza ezaugarria.</para>"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1122 msgctxt "@title:window"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1128 msgctxt "@item:inmenu"
1129 msgid "Show Hidden Places"
1130 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1137 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1140 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1141 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1149 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1150 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1151 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1154 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1155 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1156 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1157 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1158 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1165 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1166 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1167 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1168 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1169 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1170 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1171 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1172 "interface> to display it again.</para>"
1174 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1175 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1176 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1177 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1178 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1179 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1180 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1181 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1182 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1183 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1187 msgctxt "@action:inmenu View"
1189 msgstr "Erakutsi panelak"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1195 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1197 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1204 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1206 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1211 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1212 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1218 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1221 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1226 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1227 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1232 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1233 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1238 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1240 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1245 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1247 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1253 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1254 "destination folder."
1256 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1263 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1264 "destination folder."
1266 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1273 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1276 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1277 "mugitzeko baimenik."
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1284 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1285 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1286 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1287 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1289 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1290 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1291 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1292 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1296 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1303 msgid "Close left view"
1304 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1308 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1309 msgid "Pop out Left View"
1310 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1315 msgid "Move left view to a new window"
1316 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1320 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1327 msgid "Close right view"
1328 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1332 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1333 msgid "Pop out Right View"
1334 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1339 msgid "Move right view to a new window"
1340 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1344 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1352 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1356 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1362 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1365 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1366 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1367 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1368 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1369 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1371 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1372 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1373 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1374 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1375 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1376 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1380 msgctxt "@info:whatsthis"
1382 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1383 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1384 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1385 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1386 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1387 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1388 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1389 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1391 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1392 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1393 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1394 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1395 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1396 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1397 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1398 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1399 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1403 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1405 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1406 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1407 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1408 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1409 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1410 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1411 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1412 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1413 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1414 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1415 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1417 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1418 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1419 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1420 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1421 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1422 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1423 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1424 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1425 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1426 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1427 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1428 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1432 msgctxt "@info:whatsthis"
1434 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1435 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1436 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1437 "be triggered this way.</para>"
1439 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1440 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1441 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1442 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1446 msgctxt "@info:whatsthis"
1448 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1449 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1450 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1452 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1453 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1454 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1459 msgctxt "@info:whatsthis"
1461 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1462 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1463 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1464 "Handbook</interface>."
1466 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1467 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1468 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1470 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1471 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1472 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1473 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1474 #. The same might be true for any external link you translate.
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1477 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1479 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1480 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1481 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1482 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1483 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1485 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1486 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1487 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1488 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1489 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1490 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1494 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1496 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1497 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1498 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1499 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1500 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1501 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1502 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1503 "windows so don't get too used to this.</para>"
1505 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1506 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1507 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1508 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1509 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1510 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1511 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1512 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1516 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1519 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1520 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1521 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1522 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1524 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1525 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1526 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1527 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1528 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1534 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1535 "support the continued work on this application and many other projects by "
1536 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1537 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1538 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1539 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1540 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1541 "behind the KDE community.</para>"
1543 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1544 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1545 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1546 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1547 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1548 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1549 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1550 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1558 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1559 "in your preferred language."
1561 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1562 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1563 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1567 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1570 "libraries and maintainers of this application."
1572 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1573 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1580 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1581 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1584 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1585 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1586 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1587 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1591 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1592 msgid "Defocus Terminal Panel"
1593 msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
1595 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1597 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1598 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1600 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1602 msgctxt "@action:button"
1604 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1606 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1608 msgid "Empties Trash to create free space"
1609 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1611 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1613 msgctxt "@action:button"
1614 msgid "Add Network Folder"
1615 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1617 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1619 msgctxt "@action:inmenu"
1620 msgid "Location Bar"
1621 msgid_plural "Location Bars"
1622 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1623 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1625 #: dolphinpart.cpp:148
1627 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1628 msgid "&Edit File Type…"
1629 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1631 #: dolphinpart.cpp:152
1633 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1634 msgid "Select Items Matching…"
1635 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1637 #: dolphinpart.cpp:157
1639 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1640 msgid "Unselect Items Matching…"
1641 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1643 #: dolphinpart.cpp:163
1645 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1646 msgid "Unselect All"
1647 msgstr "Desautatu denak"
1649 #: dolphinpart.cpp:178
1651 msgctxt "@action:inmenu Go"
1652 msgid "App&lications"
1653 msgstr "A&plikazioak"
1655 #: dolphinpart.cpp:179
1657 msgctxt "@action:inmenu Go"
1658 msgid "&Network Folders"
1659 msgstr "&Sareko karpetak"
1661 #: dolphinpart.cpp:180
1663 msgctxt "@action:inmenu Go"
1665 msgstr "Zakarrontzia"
1667 #: dolphinpart.cpp:183
1669 msgctxt "@action:inmenu Go"
1671 msgstr "Abio automatikoa"
1673 #: dolphinpart.cpp:189
1675 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1677 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1679 #: dolphinpart.cpp:195
1681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1682 msgid "Open &Terminal"
1683 msgstr "Ireki &terminala"
1685 #: dolphinpart.cpp:447
1687 msgctxt "@title:window"
1691 #: dolphinpart.cpp:447
1693 msgid "Select all items matching this pattern:"
1694 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1696 #: dolphinpart.cpp:452
1698 msgctxt "@title:window"
1702 #: dolphinpart.cpp:452
1704 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1705 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1707 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1713 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1714 #: dolphinpart.rc:15
1716 msgctxt "@title:menu"
1720 #. i18n: ectx: Menu (view)
1721 #: dolphinpart.rc:24
1726 #. i18n: ectx: Menu (go)
1727 #: dolphinpart.rc:33
1732 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1733 #: dolphinpart.rc:41
1735 msgctxt "@title:menu"
1739 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1740 #: dolphinpart.rc:51
1742 msgctxt "@title:menu"
1743 msgid "Dolphin Toolbar"
1744 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1746 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1748 msgid "Recently Closed Tabs"
1749 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1751 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1753 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1754 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1756 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1757 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1759 msgid "Search for %1 in %2"
1760 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1762 #: dolphintabbar.cpp:155
1764 msgctxt "@action:inmenu"
1766 msgstr "Fitxa berria"
1768 #: dolphintabbar.cpp:156
1770 msgctxt "@action:inmenu"
1772 msgstr "Bereizi fitxa"
1774 #: dolphintabbar.cpp:157
1776 msgctxt "@action:inmenu"
1777 msgid "Close Other Tabs"
1778 msgstr "Itxi beste fitxak"
1780 #: dolphintabbar.cpp:158
1782 msgctxt "@action:inmenu"
1786 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1787 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1788 #: dolphintabwidget.cpp:506
1790 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1794 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1795 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1796 #: dolphintabwidget.cpp:510
1798 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1802 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1805 msgctxt "@title:menu"
1806 msgid "Location Bar"
1807 msgstr "Kokaleku-barra"
1809 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1812 msgctxt "@title:menu"
1813 msgid "Main Toolbar"
1814 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1816 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1818 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1820 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1821 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1822 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1823 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1824 "because following these folders from left to right leads here.</"
1825 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1826 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1827 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1828 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1830 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1831 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1832 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1833 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1834 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1835 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1836 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1837 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1838 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1841 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1843 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1844 msgid "This folder is not writable for you."
1845 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
1847 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1849 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1851 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1852 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1853 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1854 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1855 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1856 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1857 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1858 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1859 "find an item.</item></list></para>"
1861 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1862 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1863 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1864 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1865 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1866 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1867 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1868 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1869 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1870 "item></list></para>"
1872 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1874 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1875 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1877 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1879 msgctxt "@info:progress"
1880 msgid "Loading folder…"
1881 msgstr "Karpeta zamatzen..."
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1885 msgctxt "@info:progress"
1887 msgstr "Sailkatzen..."
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1894 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1896 msgid "Search for %1"
1899 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1903 msgstr "Bilatzen..."
1905 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1907 msgctxt "@info:status"
1908 msgid "No items found."
1909 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1913 msgctxt "@info:status"
1914 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1915 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1919 msgctxt "@info:status"
1921 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1923 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
1925 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1927 msgctxt "@info:status"
1928 msgid "Invalid protocol '%1'"
1929 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
1931 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
1933 msgctxt "@info:status"
1934 msgid "Invalid protocol"
1935 msgstr "Protokolo baliogabea"
1937 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
1940 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1942 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
1944 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1946 msgctxt "@info:tooltip"
1947 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1948 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
1950 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1955 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1957 msgctxt "@info:tooltip"
1958 msgid "Hide Filter Bar"
1959 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
1961 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1962 #, fuzzy, kde-format
1963 #| msgctxt "@action"
1964 #| msgid "Create Folder…"
1965 msgctxt "@action:inmenu"
1966 msgid "Move to New Folder…"
1967 msgstr "Sortu karpeta..."
1969 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1971 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1975 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1978 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1979 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1980 msgstr "«%1» eta «%2»"
1982 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1985 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1987 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1988 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
1990 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1993 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1995 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1996 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
1998 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2001 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2003 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2004 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
2006 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2008 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2009 msgid "One Selected File"
2010 msgid_plural "%1 Selected Files"
2011 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2012 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2014 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2017 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2018 msgid "One Selected Folder"
2019 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2020 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2021 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2023 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2026 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2028 msgid "One Selected Item"
2029 msgid_plural "%1 Selected Items"
2030 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2031 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2033 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2035 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2037 msgid_plural "%1 Files"
2038 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2039 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2041 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2043 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2045 msgid_plural "%1 Folders"
2046 msgstr[0] "Karpeta bat"
2047 msgstr[1] "%1 karpeta"
2049 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2052 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2054 msgid_plural "%1 Items"
2055 msgstr[0] "Elementu bat"
2056 msgstr[1] "%1 elementu"
2058 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2060 msgctxt "@item:intable"
2062 msgid_plural "%1 items"
2063 msgstr[0] "Elementu %1"
2064 msgstr[1] "%1 elementu"
2066 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2068 msgctxt "width × height"
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2074 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2080 msgctxt "@title:group"
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2086 msgctxt "@title:group Size"
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2092 msgctxt "@title:group Size"
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2098 msgctxt "@title:group Size"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2104 msgctxt "@title:group Size"
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2110 msgctxt "@title:group Date"
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2116 msgctxt "@title:group Date"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2122 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2129 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2135 msgctxt "@title:group Date"
2136 msgid "One Week Ago"
2137 msgstr "Duela aste bat"
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2141 msgctxt "@title:group Date"
2142 msgid "Two Weeks Ago"
2143 msgstr "Duela bi aste"
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2147 msgctxt "@title:group Date"
2148 msgid "Three Weeks Ago"
2149 msgstr "Duela hiru aste"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2153 msgctxt "@title:group Date"
2154 msgid "Earlier this Month"
2155 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2160 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2161 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2162 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2163 "text that should not be formatted as a date"
2164 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2165 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2170 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2171 "context @title:group Date"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2178 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2179 "current locale, and yyyy is full year number."
2180 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2181 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2186 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2194 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2195 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2196 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2197 "text that should not be formatted as a date"
2198 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2199 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2204 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2205 "context @title:group Date"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2212 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2213 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2214 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2215 "text that should not be formatted as a date"
2216 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2217 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2222 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2223 "context @title:group Date"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2230 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2231 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2232 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2233 "text that should not be formatted as a date"
2234 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2235 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2240 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2241 "context @title:group Date"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2248 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2249 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2250 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2251 "text that should not be formatted as a date"
2252 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2253 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2258 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2259 "context @title:group Date"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2266 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2267 "and yyyy is full year number"
2269 msgstr "yyyyko MMMM"
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2274 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2282 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2289 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2296 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2298 msgstr "Exekutatu, "
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2303 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2309 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2310 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2311 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2331 msgid "The date format can be selected in settings."
2332 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2352 msgstr "Balioztatzea"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2384 msgstr "Argitaratzailea"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2389 msgstr "Orri kopurua"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2394 msgstr "Hitz zenbaketa"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2399 msgstr "Lerro zenbaketa"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2403 msgid "Date Photographed"
2404 msgstr "Argazkiratze data"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2414 msgctxt "@label width x height"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2431 msgstr "Orientazioa"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2473 msgid "Release Year"
2474 msgstr "Argitaratze urtea"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2478 msgid "Aspect Ratio"
2479 msgstr "Itxura proportzioa"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2489 msgstr "Fotograma-abiadura"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2506 msgid "File Extension"
2507 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2511 msgid "Deletion Time"
2512 msgstr "Ezabatze-ordua"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2516 msgid "Link Destination"
2517 msgstr "Estekaren jomuga"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2521 msgid "Downloaded From"
2522 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2532 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2533 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2535 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2536 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2546 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2550 msgctxt "@info:status"
2551 msgid "Unknown error."
2552 msgstr "Akats ezezaguna."
2562 msgid "File Manager"
2563 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2567 msgctxt "@info:credit"
2568 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2569 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2573 msgctxt "@info:credit"
2575 msgstr "Felix Ernst"
2579 msgctxt "@info:credit"
2580 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2581 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2585 msgctxt "@info:credit"
2591 msgctxt "@info:credit"
2592 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2593 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2597 msgctxt "@info:credit"
2598 msgid "Elvis Angelaccio"
2599 msgstr "Elvis Angelaccio"
2603 msgctxt "@info:credit"
2604 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2605 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2609 msgctxt "@info:credit"
2610 msgid "Emmanuel Pescosta"
2611 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2615 msgctxt "@info:credit"
2616 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2617 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2621 msgctxt "@info:credit"
2622 msgid "Frank Reininghaus"
2623 msgstr "Frank Reininghaus"
2627 msgctxt "@info:credit"
2628 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2629 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2633 msgctxt "@info:credit"
2639 msgctxt "@info:credit"
2640 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2641 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "Sebastian Trüg"
2647 msgstr "Sebastian Trüg"
2649 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2650 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2652 msgctxt "@info:credit"
2654 msgstr "Garatzailea"
2658 msgctxt "@info:credit"
2660 msgstr "David Faure"
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "Aaron J. Seigo"
2666 msgstr "Aaron J. Seigo"
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "Rafael Fernández López"
2672 msgstr "Rafael Fernández López"
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Kevin Ottens"
2678 msgstr "Kevin Ottens"
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Holger Freyther"
2684 msgstr "Holger Freyther"
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Max Blazejak"
2690 msgstr "Max Blazejak"
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Michael Austin"
2696 msgstr "Michael Austin"
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Documentation"
2702 msgstr "Dokumentazioa"
2706 msgctxt "@info:shell"
2707 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2708 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2712 msgctxt "@info:shell"
2713 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2714 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2718 msgctxt "@info:shell"
2719 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2720 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2724 msgctxt "@info:shell"
2725 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2726 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2730 msgctxt "@info:shell"
2731 msgid "Document to open"
2732 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2734 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2735 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2737 msgid "Hidden files shown"
2738 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2740 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2741 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2743 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2744 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2746 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2747 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2749 msgid "Automatic scrolling"
2750 msgstr "Korritze automatikoa"
2752 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2754 msgctxt "@action:inmenu"
2758 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2760 msgctxt "@action:inmenu"
2764 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2766 msgctxt "@action:inmenu"
2768 msgstr "Berrizendatu..."
2770 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2772 msgctxt "@action:inmenu"
2773 msgid "Move to Trash"
2774 msgstr "Bota zakarrontzira"
2776 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2778 msgctxt "@action:inmenu"
2782 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2784 msgctxt "@action:inmenu"
2785 msgid "Show Hidden Files"
2786 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2788 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2790 msgctxt "@action:inmenu"
2791 msgid "Limit to Home Directory"
2792 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2794 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2796 msgctxt "@action:inmenu"
2797 msgid "Automatic Scrolling"
2798 msgstr "Korritze automatikoa"
2800 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2802 msgctxt "@action:inmenu"
2804 msgstr "Propietateak"
2806 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2807 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2809 msgid "Previews shown"
2810 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2812 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2813 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2815 msgid "Auto-Play media files"
2816 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2818 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2819 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2821 msgid "Show item on hover"
2822 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2824 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2825 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2827 msgid "Date display format"
2828 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2830 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2832 msgctxt "@action:inmenu"
2834 msgstr "Aurreikuspegia"
2836 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2838 msgctxt "@action:inmenu"
2839 msgid "Auto-Play media files"
2840 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2842 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2844 msgctxt "@action:inmenu"
2845 msgid "Show item on hover"
2846 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2848 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2852 msgstr "Konfiguratu..."
2854 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2856 msgctxt "@action:inmenu"
2857 msgid "Condensed Date"
2858 msgstr "Data trinkoa"
2860 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2862 msgctxt "@label::textbox"
2863 msgid "Select which data should be shown:"
2864 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
2866 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2869 msgid "%1 item selected"
2870 msgid_plural "%1 items selected"
2871 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
2872 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
2874 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2879 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2884 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2885 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2887 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2888 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
2890 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2892 msgctxt "@action:inmenu"
2893 msgid "Configure Trash…"
2894 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
2896 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2899 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2900 "and then reopen the panel."
2902 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
2903 "eta panela berriz ireki."
2905 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2907 msgid "Install Konsole"
2908 msgstr "Instalatu Konsole"
2910 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2911 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2916 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2917 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2922 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2924 msgctxt "@item:inlistbox"
2926 msgstr "Edozein motakoa"
2928 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2930 msgctxt "@item:inlistbox"
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2936 msgctxt "@item:inlistbox"
2938 msgstr "Dokumentuak"
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2942 msgctxt "@item:inlistbox"
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2948 msgctxt "@item:inlistbox"
2950 msgstr "Audio-fitxategiak"
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2954 msgctxt "@item:inlistbox"
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2960 msgctxt "@item:inlistbox"
2962 msgstr "Edozein datakoak"
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2978 msgctxt "@item:inlistbox"
2980 msgstr "Aste honetan"
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2986 msgstr "Hilabete honetan"
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
2998 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3004 msgstr "1 edo gehiago"
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3010 msgstr "2 edo gehiago"
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3016 msgstr "3 edo gehiago"
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3022 msgstr "4 edo gehiago"
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3027 msgid "Highest Rating"
3028 msgstr "Puntuazio altuena"
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3032 msgctxt "@action:inmenu"
3033 msgid "Clear Selection"
3034 msgstr "Hustu hautapena"
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3038 msgctxt "String list separator"
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3044 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3046 msgid_plural "Tags: %2"
3047 msgstr[0] "Etiketa: %2"
3048 msgstr[1] "Etiketak: %2"
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3052 msgctxt "@action:button"
3054 msgstr "Gehitu etiketak"
3056 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3058 msgctxt "action:button"
3059 msgid "From Here (%1)"
3060 msgstr "Hemendik (%1)"
3062 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3064 msgctxt "action:button"
3065 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3066 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
3068 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3070 msgctxt "action:button"
3071 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3072 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3074 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3076 msgctxt "@info:tooltip"
3077 msgid "Quit searching"
3078 msgstr "Utzi bilatzeari"
3080 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3082 msgctxt "action:button"
3084 msgstr "Fitxategi-izena"
3086 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3088 msgctxt "action:button"
3092 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3094 msgctxt "action:button"
3098 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3100 msgctxt "action:button"
3102 msgstr "Zure fitxategiak"
3104 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3106 msgctxt "action:button"
3107 msgid "Search in your home directory"
3108 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
3110 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3115 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3118 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3120 msgid "Query Results from '%1'"
3121 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3125 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3126 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3127 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3129 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3130 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3135 msgctxt "@action:button"
3136 msgid "Cancel Copying"
3137 msgstr "Utzi kopiatzea"
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3141 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3142 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3143 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3145 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3148 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3149 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3150 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3152 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3154 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3155 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3156 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3158 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3161 msgctxt "@action:button"
3162 msgid "Cancel Cutting"
3163 msgstr "Utzi ebakitzea"
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3167 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3168 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3169 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3171 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3172 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3173 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3176 msgctxt "@action:button"
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3182 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3183 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3184 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3186 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3189 msgctxt "@action:button"
3190 msgid "Cancel Duplicating"
3191 msgstr "Utzi bikoiztea"
3193 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3194 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3195 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3197 msgctxt "@action keep short"
3201 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3204 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3205 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3206 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3208 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3209 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3211 msgctxt "@action:button"
3212 msgid "Cancel Moving"
3213 msgstr "Utzi mugitzea"
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3217 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3218 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3219 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3224 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3225 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3226 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3227 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3230 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3231 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3232 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3233 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3239 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3240 msgid "Paste from Clipboard"
3241 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3245 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3246 msgid "Dismiss This Reminder"
3247 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3251 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3252 msgid "Don't Remind Me Again"
3253 msgstr "Ez berriz oroitu"
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3257 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3259 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3260 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3262 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3263 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3265 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3268 msgctxt "@action:button"
3269 msgid "Cancel Renaming"
3270 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3272 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3273 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3274 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3275 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3276 #. and a fallback will be used.
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3280 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3281 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3282 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3283 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3285 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3286 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3287 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3288 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3289 #. and a fallback will be used.
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3293 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3294 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3295 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3296 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3298 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3299 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3300 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3301 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3302 #. and a fallback will be used.
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3306 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3307 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3308 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3309 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3311 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3312 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3313 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3314 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3315 #. and a fallback will be used.
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3319 msgid "Permanently Delete %2"
3320 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3321 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3322 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3324 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3325 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3326 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3327 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3328 #. and a fallback will be used.
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3332 msgid "Duplicate %2"
3333 msgid_plural "Duplicate %2"
3334 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3335 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3337 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3338 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3339 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3340 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3341 #. and a fallback will be used.
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3345 msgid "Move %2 to the Trash"
3346 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3347 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3348 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3350 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3351 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3352 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3353 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3354 #. and a fallback will be used.
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3359 msgid_plural "Rename %2"
3360 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3361 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3363 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3365 msgctxt "@info:whatsthis"
3367 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3368 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3369 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3370 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3371 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3372 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3373 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3374 "the current selection.</para>"
3376 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3377 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3378 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3379 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3380 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3381 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3382 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3383 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3386 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3388 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3389 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3391 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3393 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3395 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3396 msgid "Selection Mode"
3397 msgstr "Hautapen modua"
3399 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3401 msgctxt "@action:button"
3402 msgid "Exit Selection Mode"
3403 msgstr "Irten hautapen modutik"
3405 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3407 msgctxt "@label:textbox"
3408 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3409 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3411 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3413 msgctxt "@label:textbox"
3417 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3419 msgctxt "@action:button"
3420 msgid "Download New Services…"
3421 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3423 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3427 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3430 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3431 "eguneratuak ezartzeko."
3433 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3436 msgid "Restart now?"
3437 msgstr "Orain berrabiatu?"
3439 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3441 msgctxt "@option:check"
3445 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3447 msgctxt "@option:check"
3448 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3449 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3451 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3453 msgctxt "@item:inmenu"
3457 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3458 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3459 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3460 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3461 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3462 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3464 msgid "Use system font"
3465 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3467 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3468 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3469 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3470 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3471 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3472 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3475 msgstr "Ikonoaren neurria"
3477 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3478 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3479 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3480 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3481 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3482 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3484 msgid "Preview size"
3485 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3487 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3488 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3490 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3491 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3494 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3496 msgid "How we display the size of directories"
3497 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3500 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3502 msgid "Show the content count"
3503 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3506 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3508 msgid "Show the content size"
3509 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3512 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3514 msgid "Do not show any directory size"
3515 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3518 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3520 msgid "Recursive directory size limit"
3521 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3524 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3526 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3528 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3530 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3531 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3533 msgid "Permissions style format"
3534 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3537 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3539 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3540 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3543 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3545 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3546 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3549 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3551 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3552 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3555 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3557 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3558 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3561 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3563 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3565 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3569 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3571 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3572 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3575 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3577 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3578 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3581 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3583 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3584 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3587 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3589 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3590 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3593 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3595 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3596 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3599 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3601 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3602 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3605 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3607 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3608 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3611 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3613 msgid "Position of columns"
3614 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3617 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3619 msgid "Side Padding"
3620 msgstr "Alboko betegarria"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3623 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3625 msgid "Highlight entire row"
3626 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3629 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3631 msgid "Expandable folders"
3632 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3635 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3638 msgid "Hidden files shown"
3639 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3641 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3642 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3644 msgctxt "@info:whatsthis"
3646 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3647 "will be shown in the file view."
3649 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3650 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3652 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3653 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3659 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3660 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3662 msgctxt "@info:whatsthis"
3663 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3665 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3668 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3672 msgstr "Ikuspegi modua"
3674 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3675 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3677 msgctxt "@info:whatsthis"
3679 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3680 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3682 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3683 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3685 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3686 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3689 msgid "Previews shown"
3690 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3692 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3693 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3695 msgctxt "@info:whatsthis"
3697 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3700 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3701 "erakutsiko da ikono gisa."
3703 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3704 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3707 msgid "Grouped Sorting"
3708 msgstr "Taldekatutako ordena"
3710 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3711 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3713 msgctxt "@info:whatsthis"
3715 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3717 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3720 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3721 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3724 msgid "Sort files by"
3725 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3727 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3728 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3730 msgctxt "@info:whatsthis"
3732 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3735 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3736 "neurria, data, etab.) egingo den."
3738 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3742 msgid "Order in which to sort files"
3743 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3749 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3750 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3756 msgid "Show hidden files and folders last"
3757 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3763 msgid "Visible roles"
3764 msgstr "Rol ikusgarriak"
3766 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3767 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3770 msgid "Header column widths"
3771 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3774 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3777 msgid "Properties last changed"
3778 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3780 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3783 msgctxt "@info:whatsthis"
3784 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3785 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3791 msgid "Additional Information"
3792 msgstr "Informazio gehigarria"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3797 msgid "Select Action"
3798 msgstr "Hautatu ekintza"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3801 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3803 msgid "Custom Action"
3804 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
3806 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3807 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3809 msgid "Should the URL be editable for the user"
3810 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3813 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3815 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3816 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3819 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3821 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3822 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3825 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3827 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3828 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3830 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3831 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3834 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3837 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3838 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3844 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3845 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3846 "were removed/renamed ...etc"
3848 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3849 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3850 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3853 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3856 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3859 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
3860 "erabiltzailearen interfazean)"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3866 msgstr "Hasierako URLa"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3871 msgid "Remember open folders and tabs"
3872 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3877 msgid "Place two views side by side"
3878 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3883 msgid "Should the filter bar be shown"
3884 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3887 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3889 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3890 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
3892 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3895 msgid "Browse through archives"
3896 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3899 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3901 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3902 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3908 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3909 "running in the Terminal panel."
3911 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
3914 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3917 msgid "Rename single items inline"
3918 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3923 msgid "Show selection toggle"
3924 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3930 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3933 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
3934 "ebaki edo kopiatu ondoren."
3936 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3939 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3940 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
3942 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3945 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3946 msgstr "Itxi arreta duen ikuspegia ikuspegi zatitua itzaltzean"
3948 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3951 msgid "New tab will be open after last one"
3952 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3957 msgid "Show item information on hover"
3958 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3963 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3964 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
3966 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3969 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3970 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
3972 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3975 msgid "Show the statusbar"
3976 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3981 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3982 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3987 msgid "Show the space information in the statusbar"
3988 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
3990 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3993 msgid "Lock the layout of the panels"
3994 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
3996 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3999 msgid "Enlarge Small Previews"
4000 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
4002 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4006 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4009 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4010 "bereizi maiuskulak"
4012 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4015 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4016 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4018 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4021 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4022 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4024 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4027 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4028 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4030 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4031 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4033 msgid "Text width index"
4034 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4036 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4037 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4039 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4040 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4042 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4043 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4045 msgid "Enabled plugins"
4046 msgstr "Gaitutako pluginak"
4048 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4050 msgctxt "@title:window"
4052 msgstr "Konfiguratu"
4054 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4056 msgctxt "@title:group Interface settings"
4060 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4062 msgctxt "@title:group"
4066 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4068 msgctxt "@title:group"
4069 msgid "Context Menu"
4070 msgstr "Testuinguru-menua"
4072 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4074 msgctxt "@title:group"
4076 msgstr "Zakarrontzia"
4078 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4080 msgctxt "@title:group"
4081 msgid "User Feedback"
4082 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4084 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4087 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4089 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4092 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4097 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4099 msgctxt "@title:group"
4100 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4101 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4103 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4105 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4106 msgid "Moving files or folders to trash"
4107 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4109 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4111 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4112 msgid "Emptying trash"
4113 msgstr "Zakarrontzia husten"
4115 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4117 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4118 msgid "Deleting files or folders"
4119 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4121 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4123 msgctxt "@title:group"
4124 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4125 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4127 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4129 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4130 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4131 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4133 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4135 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4136 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4137 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4139 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4141 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4142 msgid "Opening many folders at once"
4143 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4145 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4147 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4148 msgid "Opening many terminals at once"
4149 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4151 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4153 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4154 msgid "Switching to act as an administrator"
4155 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4157 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4159 msgctxt "@title:group"
4160 msgid "When opening an executable file:"
4161 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4163 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4166 msgstr "Galdetu beti"
4168 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4170 msgid "Open in application"
4171 msgstr "Ireki aplikazioan"
4173 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4176 msgstr "Exekutatu «script»a"
4178 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4180 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4181 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4182 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4184 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4186 msgctxt "@action:button"
4187 msgid "Select Home Location"
4188 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4190 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4192 msgctxt "@action:button"
4193 msgid "Use Current Location"
4194 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4196 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4198 msgctxt "@action:button"
4199 msgid "Use Default Location"
4200 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4202 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4204 msgctxt "@label:textbox"
4205 msgid "Show on startup:"
4206 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4210 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4211 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4212 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4216 msgctxt "@label:checkbox"
4217 msgid "Opening Folders:"
4218 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4220 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4222 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4223 msgid "Show full path in title bar"
4224 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4226 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4228 msgctxt "@label:checkbox"
4232 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4234 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4235 msgid "Show filter bar"
4236 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4238 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4240 msgctxt "option:radio"
4241 msgid "After current tab"
4242 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4244 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4246 msgctxt "option:radio"
4247 msgid "At end of tab bar"
4248 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4250 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4252 msgctxt "@title:group"
4253 msgid "Open new tabs: "
4254 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4256 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4258 msgctxt "option:check split view panes"
4259 msgid "Switch between views with Tab key"
4260 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4264 msgctxt "@title:group"
4265 msgid "Split view: "
4266 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4268 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4270 msgctxt "option:check"
4271 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4272 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzeak arreta duen ikuspegia ixten du"
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4277 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4278 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4280 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4281 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4283 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4285 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4286 msgid "Begin in split view mode"
4287 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4289 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4291 msgid "New windows:"
4292 msgstr "Leiho berriak:"
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4298 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4301 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4304 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4306 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4307 msgid "Folders && Tabs"
4308 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4310 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4311 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4313 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4315 msgstr "Aurreikuspegiak"
4317 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4318 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4320 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4321 msgid "Confirmations"
4322 msgstr "Berrespenak"
4324 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4326 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4330 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4332 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4333 msgid "Status && Location bars"
4334 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4336 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4338 msgctxt "@option:check"
4339 msgid "Show previews"
4340 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4342 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4344 msgctxt "@option:check"
4345 msgid "Auto-play media files"
4346 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4348 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4350 msgctxt "@option:check"
4351 msgid "Show item on hover"
4352 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4354 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4356 msgctxt "@option:check"
4357 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4358 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4360 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4362 msgctxt "@option:check"
4363 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4364 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4366 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4368 msgctxt "@label:checkbox"
4369 msgid "Information Panel:"
4370 msgstr "Informazio-panela:"
4372 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4376 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4377 "pressing the right mouse button on a panel."
4379 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4380 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4382 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "Show previews in the view for:"
4386 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4388 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4389 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4390 #. or "Show previews for [files of any size]".
4391 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4392 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4394 msgctxt "@label:spinbox"
4395 msgid "Show previews for"
4396 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4398 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4399 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4402 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4404 msgid "files below "
4405 msgstr "beheko fitxategientzat"
4407 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4408 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4410 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4414 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4416 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4417 msgid "files of any size"
4418 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
4420 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4422 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4424 msgstr "ezein fitxategirako"
4426 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4428 msgctxt "@option:check"
4429 msgid "Show previews for folders"
4430 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
4432 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4436 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4437 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4438 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4439 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4441 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea "
4442 "<emphasis strong='true'>oso garestia da</emphasis> sareko baliabideei "
4443 "dagokionez.</para><para>Ezgaitu hori, Dolphin bidez urrutiko karpetetan "
4444 "nabigatzea motel badabil, edo konexio tarifatu baten bidez biltegiratze bat "
4447 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4449 msgctxt "@title:group"
4450 msgid "Local storage:"
4451 msgstr "Biltegiratze lokala:"
4453 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4455 msgctxt "@title:group"
4456 msgid "Remote storage:"
4457 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
4459 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Show status bar"
4463 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4465 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Show zoom slider"
4469 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4471 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4473 msgctxt "@option:check"
4474 msgid "Show space information"
4475 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4477 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4479 msgctxt "@title:group"
4480 msgid "Status Bar: "
4481 msgstr "Egoera-barra:"
4483 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4485 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4486 msgid "Make location bar editable"
4487 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4489 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4491 msgid "Location bar:"
4492 msgstr "Kokaleku-barra:"
4494 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4496 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4497 msgid "Show full path inside location bar"
4498 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4500 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4502 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4506 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4507 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4509 msgctxt "@title:tab"
4513 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4516 msgctxt "@title:tab"
4520 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4523 msgctxt "@title:tab"
4525 msgstr "Xehetasunak"
4527 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4529 msgctxt "option:radio"
4533 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4535 msgctxt "option:radio"
4536 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4537 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4539 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4541 msgctxt "option:radio"
4542 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4543 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4545 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "Sorting mode: "
4549 msgstr "Sailkatze modua: "
4551 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4553 msgctxt "option:radio"
4554 msgid "Show number of items"
4555 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
4557 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4559 msgctxt "option:radio"
4560 msgid "Show size of contents, up to "
4561 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
4563 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4565 msgctxt "option:radio"
4566 msgid "Show no size"
4567 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
4569 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4572 msgid_plural " levels deep"
4573 msgstr[0] " sakonera maila"
4574 msgstr[1] " sakonera maila"
4576 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4578 msgctxt "@title:group"
4579 msgid "Folder size:"
4580 msgstr "Karpetaren neurria:"
4582 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4584 msgctxt "option:radio as in relative date"
4585 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4586 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4588 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4590 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4591 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4592 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4594 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4596 msgctxt "@title:group"
4598 msgstr "Data estiloa:"
4600 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4602 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4603 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4604 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4606 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4608 msgctxt "option:radio as numeric style"
4609 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4610 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4612 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4614 msgctxt "option:radio as combined style"
4615 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4616 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4618 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4620 msgctxt "@title:group"
4621 msgid "Permissions style:"
4622 msgstr "Baimenen estiloa:"
4624 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4626 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4628 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4630 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4632 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4634 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4636 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4638 msgctxt "@action:button Choose font"
4640 msgstr "Aukeratu..."
4642 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4644 msgctxt "@option:radio"
4645 msgid "Use common display style for all folders"
4646 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4648 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4649 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4650 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4654 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4655 "custom display style."
4657 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
4658 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
4661 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4663 msgctxt "@option:radio"
4664 msgid "Remember display style for each folder"
4665 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4667 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4671 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4674 "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
4675 "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
4677 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4679 msgctxt "@title:group"
4680 msgid "Display style: "
4681 msgstr "Azalpen estiloa: "
4683 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Open archives as folder"
4687 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4689 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4691 msgctxt "option:check"
4692 msgid "Open folders during drag operations"
4693 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4695 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4697 msgctxt "@title:group"
4701 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4703 msgctxt "@option:check"
4704 msgid "Show item information on hover"
4705 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4707 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4708 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4710 msgctxt "@title:group"
4711 msgid "Miscellaneous: "
4712 msgstr "Askotarikoa: "
4714 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4716 msgctxt "@option:check"
4717 msgid "Show selection marker"
4718 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
4720 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4722 msgctxt "option:check"
4723 msgid "Rename single items inline"
4724 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4726 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4728 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4730 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
4733 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4735 msgctxt "option:check"
4736 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4737 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
4739 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4742 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4744 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4747 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
4750 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4753 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4754 "background setting"
4755 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4757 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
4759 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4760 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4762 msgctxt "@item:inlistbox"
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4768 msgctxt "@item:inlistbox"
4769 msgid "Custom Command"
4770 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
4772 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4773 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4774 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4775 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4776 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4779 msgid "Double-click triggers"
4780 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
4782 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4784 msgctxt "@title:group"
4785 msgid "Background: "
4786 msgstr "Atzeko-planoa:"
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4791 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4792 "background setting"
4793 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4795 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
4796 "neurrira ipinitako komandoa"
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4800 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4802 msgstr "Komandoa..."
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4808 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4810 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
4812 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4814 msgctxt "@title:tab General View settings"
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4820 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4821 msgid "Content Display"
4822 msgstr "Edukia azaltzea"
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4826 msgctxt "@label:listbox"
4827 msgid "Default icon size:"
4828 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4832 msgctxt "@label:listbox"
4833 msgid "Preview icon size:"
4834 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4838 msgctxt "@label:listbox"
4840 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4844 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4850 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4856 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4862 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4868 msgctxt "@label:listbox"
4869 msgid "Label width:"
4870 msgstr "Etiketaren zabalera:"
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4874 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4880 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4886 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4892 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4898 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4904 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4908 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4910 msgctxt "@label:listbox"
4911 msgid "Maximum lines:"
4912 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4916 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4922 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4928 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4932 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4934 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4940 msgctxt "@label:listbox"
4941 msgid "Maximum width:"
4942 msgstr "Zabalera handiena:"
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4946 msgctxt "@option:check"
4948 msgstr "Zabalgarria"
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4952 msgctxt "@label:checkbox"
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4958 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4959 msgid "By clicking anywhere on the row"
4960 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4964 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4965 msgid "By clicking on icon or name"
4966 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
4968 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4971 msgctxt "@title:group"
4972 msgid "Open files and folders:"
4973 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4976 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
4978 msgctxt "@info:tooltip"
4979 msgid "Size: 1 pixel"
4980 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4981 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
4982 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
4984 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4986 msgctxt "@title:window"
4987 msgid "View Display Style"
4988 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
4990 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4992 msgctxt "@item:inlistbox"
4996 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4998 msgctxt "@item:inlistbox"
5002 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5004 msgctxt "@item:inlistbox"
5006 msgstr "Xehetasunak"
5008 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5010 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5014 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5016 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5020 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5022 msgctxt "@option:check"
5023 msgid "Show folders first"
5024 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5026 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5028 msgctxt "@option:check"
5029 msgid "Show hidden files last"
5030 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5032 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5034 msgctxt "@option:check"
5035 msgid "Show preview"
5036 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5038 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5040 msgctxt "@option:check"
5041 msgid "Show in groups"
5042 msgstr "Erakutsi taldetan"
5044 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5046 msgctxt "@option:check"
5047 msgid "Show hidden files"
5048 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5050 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5052 msgctxt "@title:group"
5053 msgid "Additional Information"
5054 msgstr "Informazio gehigarria"
5056 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5058 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5059 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5061 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5063 msgctxt "@label:listbox"
5065 msgstr "Ikuspegi modua:"
5067 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5069 msgctxt "@label:listbox"
5073 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5075 msgid "View options:"
5076 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5078 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5080 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5081 msgid "Current folder"
5082 msgstr "Uneko karpetari"
5084 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5086 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5087 msgid "Current folder and sub-folders"
5088 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5090 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5092 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5094 msgstr "Karpeta guztiei"
5096 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5098 msgctxt "@title:group"
5100 msgstr "Ezarri honi:"
5102 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5104 msgctxt "@option:check"
5105 msgid "Use as default view settings"
5106 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5108 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5112 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5115 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5118 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5122 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5124 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5126 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5128 msgctxt "@title:window"
5129 msgid "Applying View Properties"
5130 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5132 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5134 msgctxt "@info:progress"
5135 msgid "Counting folders: %1"
5136 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5138 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5140 msgctxt "@info:progress"
5142 msgstr "Karpetak: %1"
5144 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5146 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5150 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5155 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5157 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5158 msgid "Sets the size of the file icons."
5159 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5161 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5166 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5169 msgid "Stop loading"
5170 msgstr "Gelditu kargatzea"
5172 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5174 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5176 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5177 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5178 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5179 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5180 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5181 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5182 "device.</item></list></para>"
5184 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5185 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5186 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5187 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5188 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5189 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5190 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5192 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5194 msgctxt "@action:inmenu"
5195 msgid "Show Zoom Slider"
5196 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5198 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5200 msgctxt "@action:inmenu"
5201 msgid "Show Space Information"
5202 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
5204 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5206 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5209 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5211 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5212 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5214 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5216 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5217 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5219 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5221 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5222 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5224 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5229 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5231 msgctxt "@info:status Free disk space"
5235 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5237 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5238 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5239 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5241 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5243 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5245 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5246 "Press to manage disk space usage."
5248 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5249 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5251 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5253 msgid "Trash Emptied"
5254 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5256 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5258 msgid "The Trash was emptied."
5259 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5261 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5263 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5267 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5269 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5270 msgid "Count of available Network Shares"
5271 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5273 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5275 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5279 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5281 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5282 msgid "A subset of Dolphin settings."
5283 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5285 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5287 msgid "Select Remote Charset"
5288 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5290 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5295 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5300 #: views/dolphinview.cpp:654
5302 msgctxt "@info:status"
5303 msgid "1 folder selected"
5304 msgid_plural "%1 folders selected"
5305 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5306 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5308 #: views/dolphinview.cpp:655
5310 msgctxt "@info:status"
5311 msgid "1 file selected"
5312 msgid_plural "%1 files selected"
5313 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5314 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5316 #: views/dolphinview.cpp:657
5318 msgctxt "@info:status"
5320 msgid_plural "%1 folders"
5321 msgstr[0] "Karpeta 1"
5322 msgstr[1] "%1 karpeta"
5324 #: views/dolphinview.cpp:658
5326 msgctxt "@info:status"
5328 msgid_plural "%1 files"
5329 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5330 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5332 #: views/dolphinview.cpp:662
5334 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5336 msgstr "%1, %2 (%3)"
5338 #: views/dolphinview.cpp:664
5340 msgctxt "@info:status files (size)"
5344 #: views/dolphinview.cpp:668
5346 msgctxt "@info:status"
5347 msgid "0 folders, 0 files"
5348 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5350 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5352 msgctxt "<filename> copy"
5356 #: views/dolphinview.cpp:1077
5358 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5359 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5360 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5361 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5363 #: views/dolphinview.cpp:1082
5365 msgctxt "@action:button"
5366 msgid "Open %1 Item"
5367 msgid_plural "Open %1 Items"
5368 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5369 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5371 #: views/dolphinview.cpp:1212
5373 msgctxt "@action:inmenu"
5374 msgid "Side Padding"
5375 msgstr "Alboko betegarria"
5377 #: views/dolphinview.cpp:1216
5379 msgctxt "@action:inmenu"
5380 msgid "Automatic Column Widths"
5381 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5383 #: views/dolphinview.cpp:1221
5385 msgctxt "@action:inmenu"
5386 msgid "Custom Column Widths"
5387 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5389 #: views/dolphinview.cpp:1827
5391 msgctxt "@info:status"
5392 msgid "Trash operation completed."
5393 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5395 #: views/dolphinview.cpp:1837
5397 msgctxt "@info:status"
5398 msgid "Delete operation completed."
5399 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5401 #: views/dolphinview.cpp:1993
5403 msgctxt "@action:button"
5404 msgid "Rename and Hide"
5405 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5407 #: views/dolphinview.cpp:1997
5410 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5411 "Do you still want to rename it?"
5413 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5415 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5417 #: views/dolphinview.cpp:1999
5420 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5421 "Do you still want to rename it?"
5423 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5425 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5427 #: views/dolphinview.cpp:2001
5429 msgid "Hide this File?"
5430 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5432 #: views/dolphinview.cpp:2001
5434 msgid "Hide this Folder?"
5435 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
5437 #: views/dolphinview.cpp:2051
5439 msgctxt "@info:status"
5440 msgid "The location is empty."
5441 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
5443 #: views/dolphinview.cpp:2053
5445 msgctxt "@info:status"
5446 msgid "The location '%1' is invalid."
5447 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
5449 #: views/dolphinview.cpp:2322
5452 msgstr "Zamatzen..."
5454 #: views/dolphinview.cpp:2341
5456 msgid "Loading canceled"
5457 msgstr "Zamatzea utzi da"
5459 #: views/dolphinview.cpp:2343
5461 msgid "No items matching the filter"
5462 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5464 #: views/dolphinview.cpp:2345
5466 msgid "No items matching the search"
5467 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5469 #: views/dolphinview.cpp:2347
5471 msgid "Trash is empty"
5472 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5474 #: views/dolphinview.cpp:2350
5477 msgstr "Etiketarik ez"
5479 #: views/dolphinview.cpp:2353
5481 msgid "No files tagged with \"%1\""
5482 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5484 #: views/dolphinview.cpp:2357
5486 msgid "No recently used items"
5487 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5489 #: views/dolphinview.cpp:2359
5491 msgid "No shared folders found"
5492 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5494 #: views/dolphinview.cpp:2361
5496 msgid "No relevant network resources found"
5497 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5499 #: views/dolphinview.cpp:2363
5501 msgid "No MTP-compatible devices found"
5502 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5504 #: views/dolphinview.cpp:2365
5506 msgid "No Apple devices found"
5507 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5509 #: views/dolphinview.cpp:2367
5511 msgid "No Bluetooth devices found"
5512 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5514 #: views/dolphinview.cpp:2369
5516 msgid "Folder is empty"
5517 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5522 msgid "Create Folder…"
5523 msgstr "Sortu karpeta..."
5525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5527 msgctxt "@info:whatsthis"
5529 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5530 "items at once results in their new names differing only in a number."
5532 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5533 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
5534 "ezberdintzea dakar."
5536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5538 msgctxt "@info:whatsthis"
5540 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5541 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5542 "deleted later if disk space is needed."
5544 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5545 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
5546 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5551 msgctxt "@info:whatsthis"
5553 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5554 "recovered by normal means."
5556 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
5557 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5561 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5562 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5563 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5567 msgctxt "@action:inmenu File"
5568 msgid "Duplicate Here"
5569 msgstr "Bikoiztu hemen"
5571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5573 msgctxt "@action:inmenu File"
5575 msgstr "Propietateak"
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5579 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5581 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5582 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5583 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5584 "there like managing read- and write-permissions."
5586 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5587 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5588 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5589 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5593 msgctxt "@action:incontextmenu"
5594 msgid "Copy Location"
5595 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5599 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5600 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5602 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5606 msgctxt "@action:inmenu File"
5607 msgid "Move to Trash…"
5608 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5612 msgctxt "@action:inmenu File"
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5618 msgctxt "@action:inmenu File"
5619 msgid "Duplicate Here…"
5620 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5624 msgctxt "@action:incontextmenu"
5625 msgid "Copy Location…"
5626 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5630 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5632 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5633 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5634 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5635 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5636 "interface> option is enabled.</para>"
5638 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5639 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5640 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5641 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hau praktikoa da irudiak arakatzeko "
5642 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5646 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5648 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5649 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5650 "you an overview in folders with many items.</para>"
5652 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5653 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5654 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
5655 "laguntzen dizu.</para>"
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5659 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5661 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5662 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5663 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5664 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5665 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5666 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5667 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5669 "<para>Honek, karpeta eta fitxategien xehetasunetan arreta ipintzen duen "
5670 "zerrenda modu ikuspegi batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe- "
5671 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Egin klik "
5672 "berriz alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
5673 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
5674 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
5675 "gabe haren ezkerreko aldean klik eginez. Era honetan karpeta anizkoitzen "
5676 "edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5680 msgctxt "@action:intoolbar"
5682 msgstr "Ikuspegi modua"
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5686 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5687 msgid "This increases the icon size."
5688 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5692 msgctxt "@action:inmenu View"
5693 msgid "Reset Zoom Level"
5694 msgstr "Berrezarri zoom maila"
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5698 msgid "Zoom To Default"
5699 msgstr "Zoom lehenetsira"
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5703 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5704 msgid "This resets the icon size to default."
5705 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5709 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5710 msgid "This reduces the icon size."
5711 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5715 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5721 msgctxt "@action:intoolbar"
5722 msgid "Show Previews"
5723 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5728 msgid "Show preview of files and folders"
5729 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5733 msgctxt "@info:whatsthis"
5735 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5736 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5739 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5740 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5741 "irudiak bihurtzen dira."
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5745 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5746 msgid "Folders First"
5747 msgstr "Karpetak aurrenik"
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5751 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5752 msgid "Hidden Files Last"
5753 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5757 msgctxt "@action:inmenu View"
5759 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5763 msgctxt "@action:inmenu View"
5764 msgid "Show Additional Information"
5765 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5769 msgctxt "@action:inmenu View"
5770 msgid "Show in Groups"
5771 msgstr "Erakutsi taldeka"
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5775 msgctxt "@info:whatsthis"
5776 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5778 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5782 msgctxt "@action:inmenu View"
5783 msgid "Show Hidden Files"
5784 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5788 msgctxt "@info:whatsthis"
5790 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5791 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5792 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5793 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5794 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5795 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5796 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5797 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5799 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5800 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5801 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
5802 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
5803 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
5804 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
5805 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
5806 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
5807 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5811 msgctxt "@action:inmenu View"
5812 msgid "Adjust View Display Style…"
5813 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5817 msgctxt "@info:whatsthis"
5819 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5821 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5826 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5833 msgid "Icons view mode"
5834 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5838 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5845 msgid "Compact view mode"
5846 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5850 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5852 msgstr "Xehetasunak"
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5857 msgid "Details view mode"
5858 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5862 msgctxt "Sort descending"
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5868 msgctxt "Sort ascending"
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5874 msgctxt "Sort descending"
5875 msgid "Largest First"
5876 msgstr "Handiena lehenengo"
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5880 msgctxt "Sort ascending"
5881 msgid "Smallest First"
5882 msgstr "Txikiena lehenengo"
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5886 msgctxt "Sort descending"
5887 msgid "Newest First"
5888 msgstr "Berriena lehenengo"
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5892 msgctxt "Sort ascending"
5893 msgid "Oldest First"
5894 msgstr "Zaharrena lehenengo"
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5898 msgctxt "Sort descending"
5899 msgid "Highest First"
5900 msgstr "Altuena lehenengo"
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5904 msgctxt "Sort ascending"
5905 msgid "Lowest First"
5906 msgstr "Baxuena lehenengo"
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5910 msgctxt "Sort descending"
5912 msgstr "Beheranzkoa"
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5916 msgctxt "Sort ascending"
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5923 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5924 "selection is empty when this text is shown."
5925 msgid "Actions for Current View"
5926 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
5928 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5929 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5930 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5931 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5932 #. and a fallback will be used.
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5935 msgid "Actions for %1"
5936 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5941 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5942 "of selected files/folders."
5943 msgid "Actions for One Selected Item"
5944 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5945 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
5946 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
5948 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5950 msgctxt "@info:status"
5951 msgid "Updating version information…"
5952 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
5954 #~ msgctxt "@action:button"
5955 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5956 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
5958 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5960 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
5963 #~ msgstr "Mugarik ez"
5966 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5968 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
5969 #~ "fitxategientzat:"
5971 #~ msgid "No previews"
5972 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
5974 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5975 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5976 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
5978 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5979 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5980 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
5982 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5984 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5985 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5986 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5989 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
5990 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
5991 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
5992 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
5994 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5995 #~ msgid "Activate Tab %1"
5996 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
5998 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5999 #~ msgid "Activate Next Tab"
6000 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
6002 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6003 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6004 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
6006 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6010 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6014 #~ msgid "Split the view into two panes"
6015 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6017 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6018 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6020 #~ msgid "Show tooltips"
6021 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6024 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6026 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6029 #~ msgctxt "@option:check"
6030 #~ msgid "Show tooltips"
6031 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6033 #~ msgctxt "option:check"
6034 #~ msgid "Rename inline"
6035 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6037 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6038 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
6040 #~ msgctxt "@title:group"
6041 #~ msgid "Folder size displays:"
6042 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
6044 #~ msgctxt "@info:status"
6046 #~ msgid_plural "%1 Files"
6047 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
6048 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
6050 #~ msgid "More Search Tools"
6051 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
6053 #~ msgctxt "@title:window"
6054 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6055 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
6057 #~ msgctxt "@title:group"
6061 #~ msgctxt "@title:group"
6062 #~ msgid "View Modes"
6063 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
6065 #~ msgctxt "@title:group"
6066 #~ msgid "Navigation"
6067 #~ msgstr "Nabigazioa"
6069 #~ msgctxt "@title:group"
6073 #~ msgctxt "@title:group"
6074 #~ msgid "General: "
6075 #~ msgstr "Orokorra: "
6077 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6078 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6079 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
6081 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6083 #~ msgstr "Orokorra:"
6085 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6086 #~ msgid "Filter..."
6087 #~ msgstr "Iragazi..."
6089 #~ msgid "Search..."
6090 #~ msgstr "Bilatu..."
6092 #~ msgctxt "@info:progress"
6093 #~ msgid "Sorting..."
6094 #~ msgstr "Ordenatzen..."
6096 #~ msgid "Filter..."
6097 #~ msgstr "Iragazkia..."
6099 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6100 #~ msgid "Configure..."
6101 #~ msgstr "Konfiguratu..."
6103 #~ msgctxt "@label:textbox"
6104 #~ msgid "Search..."
6105 #~ msgstr "Bilatu..."
6108 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6109 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
6111 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6113 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
6116 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6117 #~ "\"%2\"</application>."
6119 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6120 #~ "<application>%2</application>."
6122 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
6123 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
6125 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
6126 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
6128 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6132 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6134 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6135 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6136 #~ "commands and configuration options."
6138 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
6139 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
6140 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
6142 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6144 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6145 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6147 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
6148 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
6150 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6152 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6153 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6155 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
6156 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
6158 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6160 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6161 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6162 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6163 #~ "help is available for a spot.</para>"
6165 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
6166 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
6167 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
6168 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
6171 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6173 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6174 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6175 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6176 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6177 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6178 #~ "used to this.</para>"
6180 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
6181 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
6182 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
6183 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
6184 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
6185 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
6187 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6189 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6190 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6192 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
6193 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
6194 #~ "softwaretan.</para>"
6196 #~ msgctxt "@info:credit"
6198 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6201 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
6204 #~ msgid "Font family"
6205 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
6207 #~ msgid "Font size"
6208 #~ msgstr "Letra-neurria"
6213 #~ msgid "Font weight"
6214 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
6217 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6219 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
6222 #~ msgid "Leading Column Padding"
6223 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6225 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6226 #~ msgid "Leading Column Padding"
6227 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6238 #~ msgid "Safely Remove"
6239 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
6243 #~ msgstr "Desmuntatu"
6246 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6247 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
6250 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6251 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
6254 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6255 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
6257 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6258 #~ msgid "Open in New Tab"
6259 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6261 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6262 #~ msgid "Open in New Window"
6263 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
6265 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6269 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6271 #~ msgstr "Editatu..."
6273 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6277 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6279 #~ msgstr "Ezkutatu"
6281 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6282 #~ msgid "Add Entry..."
6283 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
6285 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6286 #~ msgid "Icon Size"
6287 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6289 #~ msgctxt "Small icon size"
6290 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6291 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
6293 #~ msgctxt "Medium icon size"
6294 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6295 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
6297 #~ msgctxt "Large icon size"
6298 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6299 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
6301 #~ msgctxt "Huge icon size"
6302 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6303 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
6305 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6306 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6307 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
6309 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6310 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6311 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
6313 #~ msgctxt "@title:window"
6314 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6315 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
6317 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6318 #~ msgid "Sett&ings"
6319 #~ msgstr "&Ezarpenak"
6321 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6323 #~ msgstr "Kontrola"
6325 #~ msgctxt "@action"
6326 #~ msgid "Show menu"
6327 #~ msgstr "Erakutsi menua"
6329 #~ msgctxt "@title:group"
6331 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6334 #~ msgid "Dolphin Part"
6335 #~ msgstr "Dolphin Atala"
6337 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6338 #~ msgid "Url Navigator"
6339 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6340 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
6341 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
6343 #~ msgctxt "@item:intable"
6345 #~ msgstr "Ezezaguna"
6348 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6349 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
6351 #~ msgctxt "@info:status"
6352 #~ msgid "Unknown size"
6353 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
6355 #~ msgctxt "@label:textbox"
6356 #~ msgid "Start in:"
6357 #~ msgstr "Non hasi:"
6359 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6360 #~ msgid "Window options:"
6361 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
6363 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6364 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6365 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
6367 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6368 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6369 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
6371 #~ msgctxt "@title:window"
6372 #~ msgid "Rename Items"
6373 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
6375 #~ msgctxt "@label:textbox"
6376 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6377 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
6379 #~ msgctxt "@info:status"
6380 #~ msgid "New name #"
6381 #~ msgstr "Izen berria #"
6383 #~ msgctxt "@label:textbox"
6384 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6385 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6386 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
6387 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
6390 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6391 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
6393 #~ msgctxt "@title:window"
6394 #~ msgid "View Properties"
6395 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
6397 # xalba 2018-04-29 lr:
6398 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
6399 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
6403 #~ msgid "Show facets widget"
6404 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
6406 #~ msgctxt "@action:button"
6407 #~ msgid "Fewer Options"
6408 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
6410 #~ msgctxt "@action:button"
6411 #~ msgid "More Options"
6412 #~ msgstr "Aukera gehiago"
6414 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6416 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6417 #~ "service is disabled."
6419 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
6420 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
6422 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6424 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6427 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
6428 #~ "gabe dagoelako."
6430 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6432 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6433 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6435 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
6436 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
6438 #~ msgctxt "@option:check"
6442 #~ msgctxt "@option:check"
6444 #~ msgstr "Karpetak"
6446 #~ msgctxt "@option:option"
6450 #~ msgctxt "@option:option"
6454 #~ msgctxt "@option:option"
6455 #~ msgid "Yesterday"
6458 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6459 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6460 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
6462 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6466 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6470 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6472 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
6477 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6478 #~ msgid "Add to Places"
6479 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
6482 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6483 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6484 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6485 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
6487 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6488 #~ msgid "Descending"
6489 #~ msgstr "Beherantz"
6491 #~ msgctxt "@title:window"
6492 #~ msgid "Configure Shown Data"
6493 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
6495 #~ msgctxt "@label::textbox"
6496 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6497 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
6499 #~ msgctxt "action:button"
6500 #~ msgid "Everywhere"
6501 #~ msgstr "Leku guztietan"
6503 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6504 #~ msgid "Unchanged"
6505 #~ msgstr "Aldatu gabe"
6507 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6508 #~ msgid "Horizontally flipped"
6509 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
6511 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6512 #~ msgid "180° rotated"
6513 #~ msgstr "180º biratuta"
6515 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6516 #~ msgid "Vertically flipped"
6517 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
6519 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
6521 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
6523 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
6525 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
6528 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
6529 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
6531 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
6536 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6537 #~ msgid "Transposed"
6538 #~ msgstr "Transposatuta"
6540 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6541 #~ msgid "90° rotated"
6542 #~ msgstr "90º biratuta"
6544 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6545 #~ msgid "Transversed"
6546 #~ msgstr "Zeharkatuta"
6548 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6549 #~ msgid "270° rotated"
6550 #~ msgstr "270º biratuta"
6552 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6558 #~ msgstr "Etiketa:"
6560 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6561 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6564 #~ msgid "Location:"
6565 #~ msgstr "Kokalekua:"
6568 #~ msgid "Choose an icon:"
6569 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
6571 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6572 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
6574 #~ msgctxt "@title:window"
6575 #~ msgid "Add Places Entry"
6576 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
6578 #~ msgctxt "@title:window"
6579 #~ msgid "Edit Places Entry"
6580 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
6582 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6583 #~ msgid "Show All Entries"
6584 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
6586 #~ msgctxt "@title:group"
6587 #~ msgid "Properties"
6588 #~ msgstr "Propietateak"
6591 #~| msgctxt "@title:window"
6592 #~| msgid "Additional Information"
6593 #~ msgctxt "@title:group"
6594 #~ msgid "Additional Information Shown"
6595 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6597 #~ msgctxt "@title:group"
6598 #~ msgid "Apply View Properties To"
6599 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
6601 #~ msgctxt "@option:check"
6602 #~ msgid "Use these view properties as default"
6603 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
6605 #~ msgctxt "@label:textbox"
6606 #~ msgid "Location:"
6607 #~ msgstr "Kokalekua:"
6609 #~ msgctxt "@title:group"
6610 #~ msgid "Icon Size"
6611 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6613 #~ msgctxt "@label:listbox"
6615 #~ msgstr "Aurrebista:"
6617 #~ msgctxt "@title:group"
6621 #~ msgctxt "@label:listbox"
6623 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
6625 #~ msgctxt "@label:listbox"
6627 #~ msgstr "Zabalera:"
6629 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6633 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6635 #~ msgstr "Tartekoa"
6637 #~ msgctxt "@option:check"
6638 #~ msgid "Expandable folders"
6639 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
6642 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6643 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
6645 #~ msgctxt "@action:button"
6646 #~ msgid "Additional Information"
6647 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6649 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6650 #~ msgid "Select All"
6651 #~ msgstr "Hautatu denak"
6653 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6655 #~ msgstr "Birkargatu"
6658 #~ msgid "Image Size"
6659 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
6666 #~ msgid "Recently Saved"
6667 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
6670 #~ msgid "Search For"
6671 #~ msgstr "Bilatu hau"
6677 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6681 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6685 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6689 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6691 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6693 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6697 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6698 #~ msgid "Yesterday"
6701 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6702 #~ msgid "This Month"
6703 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6705 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6706 #~ msgid "Last Month"
6707 #~ msgstr "Aurreko hilea"
6709 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6710 #~ msgid "Documents"
6711 #~ msgstr "Dokumentuak"
6713 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6717 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6718 #~ msgid "Audio Files"
6719 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6721 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6726 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6727 #~| msgid "Empty Trash"
6728 #~ msgid "Empty Search"
6729 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
6731 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6733 #~ msgstr "&Ezabatu"
6735 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6736 #~ msgid "&Move to Trash"
6737 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
6739 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6740 #~ msgid "Rename..."
6741 #~ msgstr "Aldatu izena..."
6743 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6745 #~ msgstr "Laguntza"
6748 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6749 #~| msgid "Open in New Tab"
6750 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6751 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6752 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6759 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6760 #~| msgid "Current folder"
6761 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6762 #~ msgid "%1 - current folder"
6763 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6766 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6767 #~| msgid "Current folder"
6768 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6769 #~ msgid "%1 - current device"
6770 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6773 #~| msgctxt "@title:group"
6774 #~| msgid "Services"
6775 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6776 #~ msgid "%1 - all devices"
6777 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6779 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6780 #~ msgid "Paste Into Folder"
6781 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
6783 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6788 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6789 #~ "locale, and %Y is full year number"
6790 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6791 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
6794 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6795 #~ "and %Y is full year number"
6799 #~ msgctxt "@title:group"
6803 #~ msgctxt "@info:status"
6804 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6805 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
6807 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6811 #~ msgctxt "@label:textbox"
6815 #~ msgctxt "@info:status"
6816 #~ msgid "Update of version information failed."
6817 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
6820 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6822 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6823 #~ msgid "Copy Text"
6826 #~ msgctxt "@info:status"
6827 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6828 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
6830 #~ msgctxt "@title:group Date"
6831 #~ msgid "Last Week"
6832 #~ msgstr "Aurreko astea"
6835 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6836 #~ "full year number"
6837 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6838 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
6840 #~ msgid "Zoom slider"
6841 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
6844 #~| msgctxt "@title:group Date"
6846 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6851 #~| msgctxt "@title:group Date"
6852 #~| msgid "Yesterday"
6853 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6854 #~ msgid "Yesterday"
6859 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6862 #~| msgctxt "@label:listbox"
6863 #~| msgid "Text width:"
6864 #~ msgctxt "@option:option"
6865 #~ msgid "Maximum Rating"
6866 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
6873 #~| msgctxt "@label"
6875 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6879 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6883 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6887 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6891 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6892 #~ msgid "Copy Information Message"
6893 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
6895 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6896 #~ msgid "Copy Error Message"
6897 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
6899 #~ msgctxt "@item:intable"
6900 #~ msgid "No destination"
6901 #~ msgstr "Helburu gabe"
6903 #~ msgctxt "@option:check"
6904 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6905 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
6907 #~ msgctxt "@title:group"
6908 #~ msgid "Do not create previews for"
6909 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
6911 #~ msgctxt "@title:group"
6912 #~ msgid "Version Control Systems"
6913 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
6915 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6916 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6917 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
6919 #~ msgctxt "@item:intable"
6921 #~ msgstr "elementuak"
6923 #~ msgctxt "@item:intable"
6927 #~ msgctxt "@item:intable"
6931 #~ msgctxt "@item:intable"
6935 #~ msgctxt "@item:intable"
6936 #~ msgid "Permissions"
6937 #~ msgstr "Baimenak"
6939 #~ msgctxt "@item:intable"
6943 #~ msgctxt "@item:intable"
6947 #~ msgctxt "@item:intable"
6951 #~ msgctxt "@item:intable"
6952 #~ msgid "Destination"
6953 #~ msgstr "Helburua"
6955 #~ msgctxt "@item:intable"
6959 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6961 #~ msgstr "Izenaren arabera"
6963 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6965 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
6967 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6968 #~ msgid "By Permissions"
6969 #~ msgstr "Baimenen arabera"
6971 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6973 #~ msgstr "Jabearen arabera"
6975 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6977 #~ msgstr "Taldearen arabera"
6979 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6980 #~ msgid "By Link Destination"
6981 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
6983 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6988 #~ msgid "Additional information"
6989 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6991 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6995 #~ msgctxt "@option:check"
6996 #~ msgid "Rename inline"
6997 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6999 #~ msgctxt "@info:status"
7000 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7001 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"