1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-06-25 00:40+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-05-31 08:59+0300\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "פעילות ניהול — נא לנקוט במשנה זהירות!"
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "סיום פעילות ניהול"
67 #: admin/workerintegration.cpp:27
71 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
72 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
73 "This includes items which are critical for this system to function.</"
74 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
75 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
76 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
77 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
78 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
79 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
80 "emphasis> before proceeding.</para>"
82 "<para>הפעולה הזאת תעביר אותך להרשאות ניהול. תפעול עם הרשאות ניהול מאפשר לך "
83 "לשנות או להחליף כל קובץ או תיקייה במערכת הזאת באשר הם. לרבות פריטים שהכרחיים "
84 "לתפקוד המערכת הזאת.</para><para>אפשר <emphasis>למחוק נתונים מכל משתמש שהו</"
85 "emphasis> במחשב הזה <emphasis>ולפגום בהתקנה באופן בלתי הפיך.</emphasis> "
86 "הוספת אות אחת לשם תיקייה או קובץ או לתוכנן יכול לגרום למערכת <emphasis>לא "
87 "להיטען עוד.</emphasis></para><para>זאת כנראה תהיה האזהרה האחרונה לפני פגיעה "
88 "בתפקוד המערכת.</para><para>כנראה שכדאי <emphasis>לגבות קבצים ותיקיות</"
89 "emphasis> בטרם המשך התפעול באופן הזה.</para>"
91 #: admin/workerintegration.cpp:57
93 msgctxt "@action:inmenu"
94 msgid "Act as Administrator"
95 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
97 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 msgctxt "@title:window"
100 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
101 msgstr "סיכונים של פעילות ניהול"
103 #: admin/workerintegration.cpp:84
105 msgctxt "@action:button"
106 msgid "I Understand and Accept These Risks"
107 msgstr "הסכנות ברורות לי ומקובלות עליי"
109 #: admin/workerintegration.cpp:86
111 msgctxt "@option:check"
112 msgid "Do not warn me about these risks again"
113 msgstr "לא להזהיר אותי שוב על הסכנות האלו"
115 #: dolphincontextmenu.cpp:123
117 msgctxt "@action:inmenu"
121 #: dolphincontextmenu.cpp:137
123 msgctxt "@action:inmenu"
127 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
129 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
133 #: dolphincontextmenu.cpp:192
135 msgctxt "@action:inmenu"
139 #: dolphincontextmenu.cpp:200
141 msgctxt "@action:inmenu"
142 msgid "Open Path in New Tab"
143 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
145 #: dolphincontextmenu.cpp:204
147 msgctxt "@action:inmenu"
148 msgid "Open Path in New Window"
149 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
151 #: dolphincontextmenu.cpp:453
154 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
156 msgstr "לחיצה אמצעית"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:324
160 msgctxt "@info:status"
161 msgid "Successfully copied."
162 msgstr "ההעתקה הצליחה."
164 #: dolphinmainwindow.cpp:327
166 msgctxt "@info:status"
167 msgid "Successfully moved."
168 msgstr "ההעברה הצליחה."
170 #: dolphinmainwindow.cpp:330
172 msgctxt "@info:status"
173 msgid "Successfully linked."
174 msgstr "הקישור הצליח."
176 #: dolphinmainwindow.cpp:333
178 msgctxt "@info:status"
179 msgid "Successfully moved to trash."
180 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
182 #: dolphinmainwindow.cpp:336
184 msgctxt "@info:status"
185 msgid "Successfully renamed."
186 msgstr "שינוי השם הצליח."
188 #: dolphinmainwindow.cpp:340
190 msgctxt "@info:status"
191 msgid "Created folder."
192 msgstr "תיקייה נוצרה."
194 #: dolphinmainwindow.cpp:412
200 #: dolphinmainwindow.cpp:413
202 msgctxt "@info:whatsthis go back"
203 msgid "Return to the previously viewed folder."
204 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
206 #: dolphinmainwindow.cpp:419
210 msgstr "התקדמות קדימה"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:420
214 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
215 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
216 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
218 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
220 msgctxt "@title:window"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:614
226 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
230 #: dolphinmainwindow.cpp:616
232 msgid "C&lose Current Tab"
233 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:625
238 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
239 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
243 msgid "Do not ask again"
244 msgstr "לא לשאול שוב"
246 #: dolphinmainwindow.cpp:665
248 msgid "Show &Terminal Panel"
249 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
251 #: dolphinmainwindow.cpp:675
254 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
256 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:873
261 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
262 msgstr "לא ניתן להדביק: לוח הגזירים ריק."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:874
267 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
268 msgstr "לא ניתן להדביק: אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
272 msgctxt "@action:inmenu Tools"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
278 msgctxt "@action:inmenu Tools"
279 msgid "Open Preferred Search Tool"
280 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
284 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
285 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
286 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
287 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
288 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
289 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
293 msgctxt "@action:button"
294 msgid "Open %1 Terminal"
295 msgid_plural "Open %1 Terminals"
296 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
297 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
298 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
299 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
305 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
307 msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה חדשה: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
311 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
317 msgctxt "@action:inmenu File"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
324 msgid "Open a new Dolphin window"
325 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
329 msgctxt "@info:whatsthis"
331 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
332 ">You can drag and drop items between windows."
333 msgstr "פותח חלון חדש כמו זה במקום הנוכחי.<nl/>אפשר לגרור פריטים בין החלונות."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
337 msgctxt "@action:inmenu File"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
343 msgctxt "@info:whatsthis"
345 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
346 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
347 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
349 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
350 ">לשוניות מאפשרות לך לעבור בין כמה מקומות ותצוגות בתוך החלון הזה. ניתן לגרור "
351 "ולשחרר פריטים מלשונית ללשונית."
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
355 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
356 msgid "Add to Places"
357 msgstr "הוספה למקומות"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
361 msgctxt "@info:whatsthis"
362 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
363 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
367 msgctxt "@action:inmenu File"
369 msgstr "סגירת לשונית"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
375 msgstr "סגירת לשונית"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
379 msgctxt "@info:whatsthis"
381 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
382 "the whole window instead."
384 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא ייסגר "
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
389 msgctxt "@info:whatsthis quit"
390 msgid "This closes this window."
391 msgstr "סוגר את החלון הזה."
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
395 msgctxt "@info:whatsthis"
397 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
398 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
399 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
400 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
401 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
403 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
404 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
405 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
406 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
416 msgctxt "@info:whatsthis cut"
418 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
419 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
420 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
421 "their initial location."
423 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
424 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
425 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
435 msgctxt "@info:whatsthis copy"
437 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
438 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
439 "them from the clipboard to a new location."
441 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
442 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
447 msgctxt "@action:inmenu Edit"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
453 msgctxt "@info:whatsthis paste"
455 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
456 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
457 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
459 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
460 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
461 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
465 msgctxt "@action:inmenu"
466 msgid "Copy to Other View"
467 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Copy to Other View…"
473 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
477 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
479 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
480 "(Only available while in Split View mode.)"
482 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
487 msgctxt "@action:inmenu Edit"
488 msgid "Copy to Other View"
489 msgstr "העתקה לתצוגה השנייה"
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Move to Other View"
495 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Move to Other View…"
501 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
505 msgctxt "@info:whatsthis Move"
507 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
508 "(Only available while in Split View mode.)"
510 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
515 msgctxt "@action:inmenu Edit"
516 msgid "Move to Other View"
517 msgstr "מעבר לתצוגה אחרת"
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
521 msgctxt "@action:inmenu Tools"
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
527 msgctxt "@info:tooltip"
528 msgid "Show Filter Bar"
529 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
533 msgctxt "@info:whatsthis"
535 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
536 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
537 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
540 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
541 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Toggle Filter Bar"
548 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
552 msgctxt "@action:intoolbar"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
563 msgctxt "@info:tooltip"
564 msgid "Search for files and folders"
565 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
569 msgctxt "@info:whatsthis find"
571 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
572 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
573 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
574 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
577 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל חיפוש</"
578 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור הפריטים שנחוצים "
579 "לך.</para><para>אפשר להשתמש בעזרה הזו שוב בסרגל החיפוש כדי שנוכל להסתכל עליו "
580 "בזמן ההסבר על ההגדרות.</para>"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
584 msgctxt "@action:inmenu"
585 msgid "Toggle Search Bar"
586 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
590 msgctxt "@action:intoolbar"
594 #. i18n: This action toggles a selection mode.
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
597 msgctxt "@action:inmenu"
598 msgid "Select Files and Folders"
599 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
601 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
602 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
605 msgctxt "@action:intoolbar"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
611 msgctxt "@info:whatsthis"
613 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
614 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
615 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
616 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
617 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
620 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
621 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
622 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
623 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
624 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
628 msgctxt "@info:whatsthis"
629 msgid "This selects all files and folders in the current location."
630 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
634 msgctxt "@action:inmenu Edit"
635 msgid "Invert Selection"
636 msgstr "היפוך הבחירה"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
640 msgctxt "@info:whatsthis invert"
642 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
644 msgstr "בוחר את כל הפריטים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
648 msgctxt "@info:whatsthis split"
650 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
651 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
652 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
653 "para>Click this button again to close one of the views."
655 "<para>מציג תצוגה שנייה לצד התצוגה הנוכחית, כדי לצפות, so you בתוכן של שתי "
656 "תיקיות בבת־אחת ולהעביר ביניהן פריטים בקלות.</para><para>התצוגה ללא המיקוד "
657 "תועמעם. </para>לחיצה על הכפתור הזה שוב תסגור את אחת התצוגות."
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
661 msgctxt "@info:whatsthis"
663 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
665 msgstr "אם התצוגה פוצלה, הגדרה זו תקפיץ את התצוגה הממוקדת החוצה לחלון חדש."
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
669 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
676 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
677 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
681 msgctxt "@info:tooltip"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
687 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
689 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
690 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
691 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
692 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
694 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, רענון "
695 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
696 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
701 msgctxt "@action:inmenu View"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
709 msgstr "עצירת הטעינה"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
714 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
715 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
719 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
720 msgid "Editable Location"
721 msgstr "מקום בר־עריכה"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
725 msgctxt "@info:whatsthis"
727 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
728 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
729 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
730 "confirming the edited location."
732 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
733 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
734 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
738 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
739 msgid "Replace Location"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
744 msgctxt "@info:whatsthis"
746 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
747 "enter a different location."
748 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
752 msgctxt "@action:inmenu File"
753 msgid "Undo close tab"
754 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
758 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
759 msgid "This returns you to the previously closed tab."
760 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
764 msgctxt "@info:whatsthis"
766 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
767 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
768 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
769 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
770 "for your confirmation beforehand."
772 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
773 "<interface>יצירה</interface>, <interface>שינוי שם</interface> "
774 "ו<interface>העברתם</interface> למקום אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/"
775 ">שינויים שלא ניתן לבטל יבקשו את אישורך המפורש מראש."
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
779 msgctxt "@info:whatsthis"
781 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
782 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
783 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
785 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
786 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את ההקבצים האישיים שלו לרבות תיקיות "
787 "נסתרות שמכילות את נתוני היישומים ואת קובצי ההגדרות שלו."
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
791 msgctxt "@action:inmenu Tools"
792 msgid "Compare Files"
793 msgstr "השוואה בין קבצים"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
797 msgctxt "@info:whatsthis"
799 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
800 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
803 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
804 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
809 msgid "Open Terminal"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
814 msgctxt "@info:whatsthis"
816 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
817 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
818 "the terminal application.</para>"
820 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
821 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף.</para>"
823 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
827 msgid "Open Terminal Here"
828 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
832 msgctxt "@info:whatsthis"
834 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
835 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
836 "features in the terminal application.</para>"
838 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
839 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף."
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
844 msgctxt "@action:inmenu Tools"
845 msgid "Focus Terminal Panel"
846 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
850 msgctxt "@title:menu"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
859 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
860 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
861 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
862 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
863 "advanced actions more time consuming.</para>"
865 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
866 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
867 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
868 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור %1 הוא פשוט יותר וקטן מה שהופך "
869 "הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
873 msgctxt "@action:inmenu"
875 msgstr "מעבר ללשונית %1"
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
879 msgctxt "@action:inmenu"
881 msgstr "הלשונית האחרונה"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
885 msgctxt "@action:inmenu"
886 msgid "Go to Last Tab"
887 msgstr "מעבר ללשונית האחרונה"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
891 msgctxt "@action:inmenu"
893 msgstr "הלשונית הבאה"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
897 msgctxt "@action:inmenu"
898 msgid "Go to Next Tab"
899 msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
903 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgstr "הלשונית הקודמת"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
909 msgctxt "@action:inmenu"
910 msgid "Go to Previous Tab"
911 msgstr "מעבר ללשונית הקודמת"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
915 msgctxt "@action:inmenu"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
921 msgctxt "@action:inmenu"
922 msgid "Open in New Tab"
923 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
927 msgctxt "@action:inmenu"
928 msgid "Open in New Tabs"
929 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
933 msgctxt "@action:inmenu"
934 msgid "Open in New Window"
935 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
939 msgctxt "@action:inmenu"
940 msgid "Open in Split View"
941 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
945 msgctxt "@action:inmenu Panels"
946 msgid "Unlock Panels"
947 msgstr "שחרור הלוחות"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
951 msgctxt "@action:inmenu Panels"
953 msgstr "נעילת הלוחות"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
957 msgctxt "@info:whatsthis"
959 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
960 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
961 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
962 "embedded more cleanly."
964 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
965 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
966 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
970 msgctxt "@title:window"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
976 msgctxt "@info:whatsthis"
978 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
979 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
981 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
982 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
986 msgctxt "@info:whatsthis"
988 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
989 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
990 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
991 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
992 "items a preview of their contents is provided.</para>"
994 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
995 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
996 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
997 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1004 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1005 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1006 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1007 "are given here by right-clicking.</para>"
1009 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
1010 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
1011 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
1012 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1016 msgctxt "@title:window"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1025 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1026 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1028 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
1029 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1037 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1038 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1039 "quick switching between any folders.</para>"
1041 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
1042 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
1043 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1048 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1057 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1058 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1059 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1060 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1061 "application like Konsole.</para>"
1063 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
1064 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
1065 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
1066 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole."
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1074 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1075 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1076 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1077 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1078 "like Konsole.</para>"
1080 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
1081 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
1082 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
1083 "מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1087 msgctxt "@title:window"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1093 msgctxt "@item:inmenu"
1094 msgid "Show Hidden Places"
1095 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1102 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1105 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה ויאפשר "
1106 "לךלבטל את מאפיין ה„הסתרה” שלהם."
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1113 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1114 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1115 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1118 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1119 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1120 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1128 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1129 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1130 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1131 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1132 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1133 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1134 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1135 "interface> to display it again.</para>"
1137 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1138 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1139 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1140 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1141 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1142 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1143 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1144 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1148 msgctxt "@action:inmenu View"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1156 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1157 msgstr "אי אפשר לשנות שם: אין לך הרשאה לשנות שמות של פריטים בתיקייה הזאת."
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1163 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1164 msgstr "לא ניתן למחוק: אין לך הרשאה להסיר פריטים מהתיקייה הזאת."
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1169 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1170 msgstr "לא ניתן לגזור: אין לך הרשאה להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1176 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1178 msgstr "לא ניתן לשכפל כאן: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1183 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1184 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1189 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1190 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1195 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1196 msgstr "אי אפשר להעתיק לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1201 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1202 msgstr "אי אפשר להעביר לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1208 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1209 "destination folder."
1210 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1216 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1217 "destination folder."
1218 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1224 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1227 "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: צריך הרשאות כדי להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1234 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1235 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1236 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1237 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1239 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1240 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1241 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1242 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1246 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1253 msgid "Close left view"
1254 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1258 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1259 msgid "Pop out Left View"
1260 msgstr "הקפצת התצוגה השמאלית החוצה"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1265 msgid "Move left view to a new window"
1266 msgstr "העברת התצוגה השמאלית לחלון חדש"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1270 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1277 msgid "Close right view"
1278 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1282 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1283 msgid "Pop out Right View"
1284 msgstr "הקפצת התצוגה הימנית החוצה"
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1289 msgid "Move right view to a new window"
1290 msgstr "העברת התצוגה הימנית לחלון חדש"
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1294 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1302 msgstr "פיצול תצוגה"
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1306 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1308 msgstr "הקפצה החוצה"
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1315 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1316 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1317 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1318 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1319 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1321 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1322 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1323 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1324 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1325 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1330 msgctxt "@info:whatsthis"
1332 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1333 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1334 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1335 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1336 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1337 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1338 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1339 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1341 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1342 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1343 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1344 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1345 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1346 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1347 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1352 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1354 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1355 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1356 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1357 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1358 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1359 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1360 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1361 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1362 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1363 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1364 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1366 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1367 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1368 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים המבוקשים.</"
1369 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1370 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1371 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1372 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1373 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1374 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1378 msgctxt "@info:whatsthis"
1380 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1381 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1382 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1383 "be triggered this way.</para>"
1385 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1386 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1387 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1391 msgctxt "@info:whatsthis"
1393 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1394 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1395 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1397 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1398 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1399 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1403 msgctxt "@info:whatsthis"
1405 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1406 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1407 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1408 "Handbook</interface>."
1410 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1411 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1412 "של Dolphin</interface>."
1414 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1415 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1416 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1417 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1418 #. The same might be true for any external link you translate.
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1421 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1423 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1424 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1425 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1426 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1427 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1429 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1430 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1431 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1432 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1433 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1437 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1439 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1440 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1441 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1442 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1443 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1444 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1445 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1446 "windows so don't get too used to this.</para>"
1448 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1449 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1450 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1451 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1452 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1453 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1454 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1461 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1462 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1463 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1464 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1466 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1467 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1468 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1469 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1475 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1476 "support the continued work on this application and many other projects by "
1477 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1478 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1479 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1480 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1481 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1482 "behind the KDE community.</para>"
1484 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1485 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1486 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1487 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1488 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1489 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1494 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1497 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1498 "in your preferred language."
1500 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1501 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1505 msgctxt "@info:whatsthis"
1507 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1508 "libraries and maintainers of this application."
1510 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1518 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1519 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1522 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1523 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1524 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1528 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1529 msgid "Defocus Terminal Panel"
1530 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1532 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1534 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1535 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: smb://[כתובת IP])"
1537 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1539 msgctxt "@action:button"
1541 msgstr "פינוי האשפה"
1543 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1545 msgid "Empties Trash to create free space"
1546 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1548 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1550 msgctxt "@action:button"
1551 msgid "Add Network Folder"
1552 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1554 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1556 msgctxt "@action:inmenu"
1557 msgid "Location Bar"
1558 msgid_plural "Location Bars"
1559 msgstr[0] "סרגל מקום"
1560 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1561 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1562 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1564 #: dolphinpart.cpp:148
1566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1567 msgid "&Edit File Type…"
1568 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1570 #: dolphinpart.cpp:152
1572 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1573 msgid "Select Items Matching…"
1574 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1576 #: dolphinpart.cpp:157
1578 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1579 msgid "Unselect Items Matching…"
1580 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1582 #: dolphinpart.cpp:163
1584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1585 msgid "Unselect All"
1586 msgstr "ביטול בחירה"
1588 #: dolphinpart.cpp:178
1590 msgctxt "@action:inmenu Go"
1591 msgid "App&lications"
1594 #: dolphinpart.cpp:179
1596 msgctxt "@action:inmenu Go"
1597 msgid "&Network Folders"
1598 msgstr "תיקיות &רשת"
1600 #: dolphinpart.cpp:180
1602 msgctxt "@action:inmenu Go"
1606 #: dolphinpart.cpp:183
1608 msgctxt "@action:inmenu Go"
1610 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1612 #: dolphinpart.cpp:189
1614 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1616 msgstr "איתור קובץ…"
1618 #: dolphinpart.cpp:195
1620 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1621 msgid "Open &Terminal"
1622 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1624 #: dolphinpart.cpp:447
1626 msgctxt "@title:window"
1630 #: dolphinpart.cpp:447
1632 msgid "Select all items matching this pattern:"
1633 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1635 #: dolphinpart.cpp:452
1637 msgctxt "@title:window"
1639 msgstr "ביטול בחירה"
1641 #: dolphinpart.cpp:452
1643 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1644 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1646 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1652 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1653 #: dolphinpart.rc:15
1655 msgctxt "@title:menu"
1659 #. i18n: ectx: Menu (view)
1660 #: dolphinpart.rc:24
1665 #. i18n: ectx: Menu (go)
1666 #: dolphinpart.rc:33
1671 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1672 #: dolphinpart.rc:41
1674 msgctxt "@title:menu"
1678 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1679 #: dolphinpart.rc:51
1681 msgctxt "@title:menu"
1682 msgid "Dolphin Toolbar"
1683 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1685 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1687 msgid "Recently Closed Tabs"
1688 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1690 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1692 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1693 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1695 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1696 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1698 msgid "Search for %1 in %2"
1699 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
1701 #: dolphintabbar.cpp:155
1703 msgctxt "@action:inmenu"
1705 msgstr "לשונית חדשה"
1707 #: dolphintabbar.cpp:156
1709 msgctxt "@action:inmenu"
1711 msgstr "ניתוק לשונית"
1713 #: dolphintabbar.cpp:157
1715 msgctxt "@action:inmenu"
1716 msgid "Close Other Tabs"
1717 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1719 #: dolphintabbar.cpp:158
1721 msgctxt "@action:inmenu"
1723 msgstr "סגירת לשונית"
1725 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1726 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1727 #: dolphintabwidget.cpp:506
1729 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1733 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1734 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1735 #: dolphintabwidget.cpp:510
1737 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1741 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1744 msgctxt "@title:menu"
1745 msgid "Location Bar"
1746 msgstr "סרגל המיקום"
1748 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1751 msgctxt "@title:menu"
1752 msgid "Main Toolbar"
1753 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1755 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1757 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1759 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1760 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1761 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1762 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1763 "because following these folders from left to right leads here.</"
1764 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1765 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1766 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1767 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1769 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1770 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1771 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1772 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1773 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1774 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1775 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1777 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1779 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1780 msgid "This folder is not writable for you."
1781 msgstr "אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
1783 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1785 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1787 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1788 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1789 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1790 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1791 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1792 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1793 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1794 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1795 "find an item.</item></list></para>"
1797 "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</emphasis> "
1798 "ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: האם הפריט "
1799 "שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא יתבצע חיפוש "
1800 "בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל מקום: לחפש בתיקייה "
1801 "הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ "
1802 "כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: "
1803 "התקנת אמצעים אחרים לאיתור פריט.</item></list></para>"
1805 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1807 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1808 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1810 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1812 msgctxt "@info:progress"
1813 msgid "Loading folder…"
1814 msgstr "התיקייה נטענת…"
1816 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1818 msgctxt "@info:progress"
1820 msgstr "מתבצע מיון…"
1822 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1827 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1829 msgid "Search for %1"
1830 msgstr "חיפוש אחר %1"
1832 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1836 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1838 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1840 msgctxt "@info:status"
1841 msgid "No items found."
1842 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1844 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1846 msgctxt "@info:status"
1847 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1848 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1850 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1852 msgctxt "@info:status"
1854 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1855 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
1857 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1859 msgctxt "@info:status"
1860 msgid "Invalid protocol '%1'"
1861 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
1863 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
1865 msgctxt "@info:status"
1866 msgid "Invalid protocol"
1867 msgstr "פרוטוקול שגוי"
1869 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
1872 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1873 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
1875 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1877 msgctxt "@info:tooltip"
1878 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1879 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
1881 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1886 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1888 msgctxt "@info:tooltip"
1889 msgid "Hide Filter Bar"
1890 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
1892 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1894 msgctxt "@action:inmenu"
1895 msgid "Move to New Folder…"
1896 msgstr "העברה לתיקייה חדשה…"
1898 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1900 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1904 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1907 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1908 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1909 msgstr "„%1” וגם „%2”"
1911 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1914 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1916 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1917 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
1919 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1922 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1924 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1925 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
1927 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1930 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1932 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1933 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
1935 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1937 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1938 msgid "One Selected File"
1939 msgid_plural "%1 Selected Files"
1940 msgstr[0] "נבחר קובץ"
1941 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
1942 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
1943 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
1945 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1948 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1949 msgid "One Selected Folder"
1950 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1951 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
1952 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
1953 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
1954 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
1956 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1959 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1961 msgid "One Selected Item"
1962 msgid_plural "%1 Selected Items"
1963 msgstr[0] "פריט נבחר"
1964 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
1965 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
1966 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
1968 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1970 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1972 msgid_plural "%1 Files"
1974 msgstr[1] "שני קבצים"
1975 msgstr[2] "%1 קבצים"
1976 msgstr[3] "%1 קבצים"
1978 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1980 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1982 msgid_plural "%1 Folders"
1984 msgstr[1] "שתי תיקיות"
1985 msgstr[2] "%1 תיקיות"
1986 msgstr[3] "%1 תיקיות"
1988 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1991 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1993 msgid_plural "%1 Items"
1995 msgstr[1] "שני פריטים"
1996 msgstr[2] "%1 פריטים"
1997 msgstr[3] "%1 פריטים"
1999 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2001 msgctxt "@item:intable"
2003 msgid_plural "%1 items"
2005 msgstr[1] "שני פריטים"
2006 msgstr[2] "%1 פריטים"
2007 msgstr[3] "%1 פריטים"
2009 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2011 msgctxt "width × height"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2017 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2023 msgctxt "@title:group"
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2029 msgctxt "@title:group Size"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2035 msgctxt "@title:group Size"
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2041 msgctxt "@title:group Size"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2047 msgctxt "@title:group Size"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2053 msgctxt "@title:group Date"
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2059 msgctxt "@title:group Date"
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2065 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2072 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2078 msgctxt "@title:group Date"
2079 msgid "One Week Ago"
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2084 msgctxt "@title:group Date"
2085 msgid "Two Weeks Ago"
2086 msgstr "לפני שבועיים"
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2090 msgctxt "@title:group Date"
2091 msgid "Three Weeks Ago"
2092 msgstr "לפני שלושה שבועות"
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2096 msgctxt "@title:group Date"
2097 msgid "Earlier this Month"
2098 msgstr "מוקדם יותר החודש"
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2103 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2104 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2105 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2106 "text that should not be formatted as a date"
2107 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2108 msgstr "'אתמול' (MMMM, yyyy)"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2113 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2114 "context @title:group Date"
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2121 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2122 "current locale, and yyyy is full year number."
2123 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2124 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2129 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2137 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2138 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2139 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2140 "text that should not be formatted as a date"
2141 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2142 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM, yyyy)"
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2147 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2148 "context @title:group Date"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2155 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2156 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2157 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2158 "text that should not be formatted as a date"
2159 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2160 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM, yyyy)"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2165 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2166 "context @title:group Date"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2173 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2174 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2175 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2176 "text that should not be formatted as a date"
2177 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2178 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM, yyyy)"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2183 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2184 "context @title:group Date"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2191 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2192 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2193 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2194 "text that should not be formatted as a date"
2195 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2196 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM, yyyy"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2201 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2202 "context @title:group Date"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2209 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2210 "and yyyy is full year number"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2217 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2225 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2232 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2239 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2246 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2252 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2253 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2254 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2269 msgstr "תאריך שינוי"
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2274 msgid "The date format can be selected in settings."
2275 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2280 msgstr "תאריך יצירה"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2332 msgstr "מספר עמודים"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2346 msgid "Date Photographed"
2347 msgstr "מועד הצילום"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2357 msgctxt "@label width x height"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2416 msgid "Release Year"
2417 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2421 msgid "Aspect Ratio"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2432 msgstr "קצב תמוניות"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2449 msgid "File Extension"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2454 msgid "Deletion Time"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2459 msgid "Link Destination"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2464 msgid "Downloaded From"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2475 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2476 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2478 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2493 msgctxt "@info:status"
2494 msgid "Unknown error."
2495 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2505 msgid "File Manager"
2510 msgctxt "@info:credit"
2511 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2512 msgstr "(C) 2006-2022 מפתחי Dolphin"
2516 msgctxt "@info:credit"
2518 msgstr "פליקס ארנסט"
2522 msgctxt "@info:credit"
2523 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2524 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2528 msgctxt "@info:credit"
2534 msgctxt "@info:credit"
2535 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2536 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2540 msgctxt "@info:credit"
2541 msgid "Elvis Angelaccio"
2542 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2546 msgctxt "@info:credit"
2547 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2548 msgstr "מתחזק (2018-2021) ומפתח"
2552 msgctxt "@info:credit"
2553 msgid "Emmanuel Pescosta"
2554 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2558 msgctxt "@info:credit"
2559 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2560 msgstr "מתחזק (2012-2018) ומפתח"
2564 msgctxt "@info:credit"
2565 msgid "Frank Reininghaus"
2566 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2570 msgctxt "@info:credit"
2571 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2572 msgstr "מתחזק (2012-2014) ומפתח"
2576 msgctxt "@info:credit"
2582 msgctxt "@info:credit"
2583 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2584 msgstr "מתחזק ומפתח (2006-2012)"
2588 msgctxt "@info:credit"
2589 msgid "Sebastian Trüg"
2590 msgstr "סבסטיאן טרוג"
2592 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2593 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2595 msgctxt "@info:credit"
2601 msgctxt "@info:credit"
2607 msgctxt "@info:credit"
2608 msgid "Aaron J. Seigo"
2609 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
2613 msgctxt "@info:credit"
2614 msgid "Rafael Fernández López"
2615 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
2619 msgctxt "@info:credit"
2620 msgid "Kevin Ottens"
2621 msgstr "קווין אוטנס"
2625 msgctxt "@info:credit"
2626 msgid "Holger Freyther"
2627 msgstr "הולגר פריית׳ר"
2631 msgctxt "@info:credit"
2632 msgid "Max Blazejak"
2633 msgstr "מקס בלז׳יאק"
2637 msgctxt "@info:credit"
2638 msgid "Michael Austin"
2639 msgstr "מייקל אוסטין"
2643 msgctxt "@info:credit"
2644 msgid "Documentation"
2649 msgctxt "@info:shell"
2650 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2651 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
2655 msgctxt "@info:shell"
2656 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2657 msgstr "Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
2661 msgctxt "@info:shell"
2662 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2663 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
2667 msgctxt "@info:shell"
2668 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2669 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
2673 msgctxt "@info:shell"
2674 msgid "Document to open"
2675 msgstr "מסמך לפתיחה"
2677 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2678 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2680 msgid "Hidden files shown"
2681 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
2683 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2684 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2686 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2687 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
2689 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2690 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2692 msgid "Automatic scrolling"
2693 msgstr "גלילה אוטומטית"
2695 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2697 msgctxt "@action:inmenu"
2701 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2703 msgctxt "@action:inmenu"
2707 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2709 msgctxt "@action:inmenu"
2713 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2715 msgctxt "@action:inmenu"
2716 msgid "Move to Trash"
2719 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2721 msgctxt "@action:inmenu"
2725 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2727 msgctxt "@action:inmenu"
2728 msgid "Show Hidden Files"
2729 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
2731 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2733 msgctxt "@action:inmenu"
2734 msgid "Limit to Home Directory"
2735 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
2737 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2739 msgctxt "@action:inmenu"
2740 msgid "Automatic Scrolling"
2741 msgstr "גלילה אוטומטית"
2743 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2745 msgctxt "@action:inmenu"
2749 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2750 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2752 msgid "Previews shown"
2753 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
2755 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2756 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2758 msgid "Auto-Play media files"
2759 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2761 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2762 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2764 msgid "Show item on hover"
2765 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2767 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2768 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2770 msgid "Date display format"
2771 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
2773 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2775 msgctxt "@action:inmenu"
2777 msgstr "תצוגה מקדימה"
2779 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2781 msgctxt "@action:inmenu"
2782 msgid "Auto-Play media files"
2783 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2785 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2787 msgctxt "@action:inmenu"
2788 msgid "Show item on hover"
2789 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2791 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2793 msgctxt "@action:inmenu"
2797 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2799 msgctxt "@action:inmenu"
2800 msgid "Condensed Date"
2803 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2805 msgctxt "@label::textbox"
2806 msgid "Select which data should be shown:"
2807 msgstr "המידע הבא יוצג:"
2809 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2812 msgid "%1 item selected"
2813 msgid_plural "%1 items selected"
2814 msgstr[0] "פריט נבחר"
2815 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2816 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2817 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2819 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2824 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2829 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2830 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2832 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2833 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (-1 זה „אוטומטי”)"
2835 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2837 msgctxt "@action:inmenu"
2838 msgid "Configure Trash…"
2839 msgstr "הגדרת אשפה…"
2841 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2844 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2845 "and then reopen the panel."
2847 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
2850 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2852 msgid "Install Konsole"
2853 msgstr "התקנת Konsole"
2855 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2856 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2861 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2862 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2867 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2869 msgctxt "@item:inlistbox"
2873 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2875 msgctxt "@item:inlistbox"
2879 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2881 msgctxt "@item:inlistbox"
2885 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2887 msgctxt "@item:inlistbox"
2891 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2893 msgctxt "@item:inlistbox"
2897 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2899 msgctxt "@item:inlistbox"
2903 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2905 msgctxt "@item:inlistbox"
2909 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2911 msgctxt "@item:inlistbox"
2915 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2917 msgctxt "@item:inlistbox"
2921 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2923 msgctxt "@item:inlistbox"
2927 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2929 msgctxt "@item:inlistbox"
2933 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2935 msgctxt "@item:inlistbox"
2939 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2941 msgctxt "@item:inlistbox"
2945 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2947 msgctxt "@item:inlistbox"
2951 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2953 msgctxt "@item:inlistbox"
2957 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2959 msgctxt "@item:inlistbox"
2963 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2965 msgctxt "@item:inlistbox"
2969 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2971 msgctxt "@item:inlistbox"
2972 msgid "Highest Rating"
2973 msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
2975 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2977 msgctxt "@action:inmenu"
2978 msgid "Clear Selection"
2979 msgstr "ביטול הבחירה"
2981 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2983 msgctxt "String list separator"
2987 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2989 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2991 msgid_plural "Tags: %2"
2992 msgstr[0] "תגית: %2"
2993 msgstr[1] "תגיות: %2"
2994 msgstr[2] "תגיות: %2"
2995 msgstr[3] "תגיות: %2"
2997 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2999 msgctxt "@action:button"
3001 msgstr "הוספת תגיות"
3003 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3005 msgctxt "action:button"
3006 msgid "From Here (%1)"
3009 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3011 msgctxt "action:button"
3012 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3013 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי ‚%1’ על תת־תיקיותיו"
3015 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3017 msgctxt "action:button"
3018 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3019 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
3021 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3023 msgctxt "@info:tooltip"
3024 msgid "Quit searching"
3025 msgstr "הפסקת חיפוש"
3027 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3029 msgctxt "action:button"
3033 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3035 msgctxt "action:button"
3039 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3041 msgctxt "action:button"
3045 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3047 msgctxt "action:button"
3051 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3053 msgctxt "action:button"
3054 msgid "Search in your home directory"
3055 msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
3057 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3062 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3065 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3067 msgid "Query Results from '%1'"
3068 msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3072 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3073 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3074 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
3076 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3077 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3082 msgctxt "@action:button"
3083 msgid "Cancel Copying"
3084 msgstr "ביטול העתקה"
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3088 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3089 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3090 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
3092 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3095 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3096 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3097 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
3099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3101 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3102 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3103 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
3105 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3108 msgctxt "@action:button"
3109 msgid "Cancel Cutting"
3110 msgstr "ביטול גזירה"
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3114 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3115 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3116 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
3118 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3119 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3123 msgctxt "@action:button"
3127 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3129 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3130 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3131 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
3133 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3136 msgctxt "@action:button"
3137 msgid "Cancel Duplicating"
3138 msgstr "ביטול שכפול"
3140 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3141 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3144 msgctxt "@action keep short"
3148 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3151 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3152 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3153 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
3155 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3158 msgctxt "@action:button"
3159 msgid "Cancel Moving"
3160 msgstr "ביטול העברה"
3162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3164 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3165 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3166 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3171 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3172 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3173 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3174 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3177 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
3178 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
3179 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
3180 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3185 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3186 msgid "Paste from Clipboard"
3187 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3191 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3192 msgid "Dismiss This Reminder"
3193 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
3195 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3197 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3198 msgid "Don't Remind Me Again"
3199 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3203 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3205 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3206 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3208 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3209 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3211 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3214 msgctxt "@action:button"
3215 msgid "Cancel Renaming"
3216 msgstr "ביטול שינוי שם"
3218 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3219 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3220 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3221 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3222 #. and a fallback will be used.
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3226 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3227 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3228 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3229 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3230 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3231 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3233 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3234 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3235 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3236 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3237 #. and a fallback will be used.
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3241 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3242 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3243 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3244 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3245 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3246 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3248 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3249 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3250 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3251 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3252 #. and a fallback will be used.
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3256 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3257 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3258 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3259 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3260 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3261 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3263 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3264 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3265 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3266 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3267 #. and a fallback will be used.
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3271 msgid "Permanently Delete %2"
3272 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3273 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3274 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3275 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3276 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3278 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3279 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3280 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3281 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3282 #. and a fallback will be used.
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3286 msgid "Duplicate %2"
3287 msgid_plural "Duplicate %2"
3288 msgstr[0] "שכפול %2"
3289 msgstr[1] "שכפול %2"
3290 msgstr[2] "שכפול %2"
3291 msgstr[3] "שכפול %2"
3293 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3294 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3295 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3296 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3297 #. and a fallback will be used.
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3301 msgid "Move %2 to the Trash"
3302 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3303 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3304 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3305 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3306 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3308 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3309 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3310 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3311 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3312 #. and a fallback will be used.
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3317 msgid_plural "Rename %2"
3318 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3319 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3320 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3321 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3323 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3325 msgctxt "@info:whatsthis"
3327 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3328 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3329 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3330 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3331 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3332 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3333 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3334 "the current selection.</para>"
3336 "<title>מצב בחירה</title><para>לבחור קבצים או תיקיות כדי לנהל או לשנות אותם."
3337 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
3338 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את בחירתם.</item><item>לחיצה באזור ריק "
3339 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
3340 "על ידי גרירה מאזור ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבטווח.</item></"
3341 "list></para><para>כפתורי הפעילות הזמינים משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
3343 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3345 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3346 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3347 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3349 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3351 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3352 msgid "Selection Mode"
3355 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3357 msgctxt "@action:button"
3358 msgid "Exit Selection Mode"
3359 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
3361 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3363 msgctxt "@label:textbox"
3364 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3365 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
3367 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3369 msgctxt "@label:textbox"
3373 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3375 msgctxt "@action:button"
3376 msgid "Download New Services…"
3377 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
3379 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3383 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3386 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
3388 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3391 msgid "Restart now?"
3392 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
3394 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3396 msgctxt "@option:check"
3400 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3402 msgctxt "@option:check"
3403 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3404 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
3406 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3408 msgctxt "@item:inmenu"
3412 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3413 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3414 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3415 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3416 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3417 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3419 msgid "Use system font"
3420 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
3422 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3423 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3424 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3425 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3426 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3427 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3432 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3433 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3434 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3435 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3436 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3437 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3439 msgid "Preview size"
3440 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
3442 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3443 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3445 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3446 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
3448 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3449 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3451 msgid "How we display the size of directories"
3452 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
3454 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3455 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3457 msgid "Show the content count"
3458 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
3460 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3461 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3463 msgid "Show the content size"
3464 msgstr "הצגת גודל התוכן"
3466 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3467 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3469 msgid "Do not show any directory size"
3470 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
3472 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3473 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3475 msgid "Recursive directory size limit"
3476 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
3478 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3479 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3481 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3482 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
3484 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3485 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3487 msgid "Permissions style format"
3488 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
3490 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3491 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3493 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3494 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3497 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3499 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3500 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
3502 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3503 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3505 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3506 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
3508 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3509 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3511 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3512 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3515 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3517 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3518 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3521 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3523 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3524 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3527 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3529 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3530 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3533 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3535 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3536 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3539 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3541 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3542 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3545 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3547 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3548 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3551 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3553 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3554 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3556 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3557 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3559 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3560 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3563 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3565 msgid "Position of columns"
3566 msgstr "מקום העמודות"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3569 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3571 msgid "Side Padding"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3575 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3577 msgid "Highlight entire row"
3578 msgstr "הדגשת השורה כולה"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3581 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3583 msgid "Expandable folders"
3584 msgstr "תיקיות מתרחבות"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3587 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3590 msgid "Hidden files shown"
3591 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
3593 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3594 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3596 msgctxt "@info:whatsthis"
3598 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3599 "will be shown in the file view."
3601 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
3604 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3605 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3611 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3612 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3614 msgctxt "@info:whatsthis"
3615 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3616 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3619 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3625 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3626 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3628 msgctxt "@info:whatsthis"
3630 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3631 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3633 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
3634 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
3636 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3637 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3640 msgid "Previews shown"
3641 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
3643 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3644 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3646 msgctxt "@info:whatsthis"
3648 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3650 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
3652 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3653 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3656 msgid "Grouped Sorting"
3657 msgstr "מיון לפי קבוצות"
3659 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3660 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3662 msgctxt "@info:whatsthis"
3664 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3665 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
3667 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3668 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3671 msgid "Sort files by"
3672 msgstr "מיון הקבצים לפי"
3674 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3675 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3677 msgctxt "@info:whatsthis"
3679 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3681 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
3683 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3684 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3687 msgid "Order in which to sort files"
3688 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3691 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3694 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3695 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3698 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3701 msgid "Show hidden files and folders last"
3702 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3705 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3708 msgid "Visible roles"
3709 msgstr "כללים גלויים"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3712 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3715 msgid "Header column widths"
3716 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3719 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3722 msgid "Properties last changed"
3723 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
3725 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3726 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3728 msgctxt "@info:whatsthis"
3729 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3730 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
3732 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3733 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3736 msgid "Additional Information"
3739 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3742 msgid "Select Action"
3743 msgstr "בחירת פעולה"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3748 msgid "Custom Action"
3749 msgstr "פעולה מותאמת אישית"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3754 msgid "Should the URL be editable for the user"
3755 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
3757 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3760 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3761 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3766 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3767 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3772 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3773 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3779 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3781 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3787 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3788 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3789 "were removed/renamed ...etc"
3791 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
3792 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3798 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3800 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
3802 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3803 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3806 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
3808 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3809 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3811 msgid "Remember open folders and tabs"
3812 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
3814 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3815 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3817 msgid "Place two views side by side"
3818 msgstr "הצבת שתי תצוגות זו לצד זו"
3820 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3823 msgid "Should the filter bar be shown"
3824 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
3826 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3829 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3830 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
3832 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3835 msgid "Browse through archives"
3836 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3841 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3842 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3848 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3849 "running in the Terminal panel."
3850 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
3852 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3853 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3855 msgid "Rename single items inline"
3856 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3859 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3861 msgid "Show selection toggle"
3862 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3868 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3871 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
3873 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3876 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3877 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3882 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3883 msgstr "סגירת התצוגה הפעילה בכיבוי תצוגה מפוצלת"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3888 msgid "New tab will be open after last one"
3889 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3894 msgid "Show item information on hover"
3895 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3900 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3901 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3906 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3907 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3912 msgid "Show the statusbar"
3913 msgstr "הצגת סרגל המצב"
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3918 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3919 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3924 msgid "Show the space information in the statusbar"
3925 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3930 msgid "Lock the layout of the panels"
3931 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3936 msgid "Enlarge Small Previews"
3937 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
3939 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3943 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3945 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3950 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3951 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3956 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3957 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3962 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3963 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
3965 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3966 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3968 msgid "Text width index"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3972 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3974 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3975 msgstr "מספר השורות המירבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
3977 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3978 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3980 msgid "Enabled plugins"
3981 msgstr "תוספים פעילים"
3983 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3985 msgctxt "@title:window"
3989 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3991 msgctxt "@title:group Interface settings"
3995 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3997 msgctxt "@title:group"
4001 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4003 msgctxt "@title:group"
4004 msgid "Context Menu"
4007 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4009 msgctxt "@title:group"
4013 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4015 msgctxt "@title:group"
4016 msgid "User Feedback"
4019 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4022 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4023 msgstr "יש שינויים שלא שמרת. להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
4025 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4030 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4032 msgctxt "@title:group"
4033 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4034 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
4036 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4038 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4039 msgid "Moving files or folders to trash"
4040 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
4042 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4044 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4045 msgid "Emptying trash"
4046 msgstr "בפינוי האשפה"
4048 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4050 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4051 msgid "Deleting files or folders"
4052 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
4054 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4056 msgctxt "@title:group"
4057 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4058 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
4060 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4062 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4063 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4064 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
4066 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4068 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4069 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4070 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
4072 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4074 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4075 msgid "Opening many folders at once"
4076 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
4078 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4080 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4081 msgid "Opening many terminals at once"
4082 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
4084 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4086 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4087 msgid "Switching to act as an administrator"
4088 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
4090 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4092 msgctxt "@title:group"
4093 msgid "When opening an executable file:"
4094 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
4096 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4101 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4103 msgid "Open in application"
4104 msgstr "פתיחה ביישום"
4106 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4111 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4113 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4114 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4115 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
4117 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4119 msgctxt "@action:button"
4120 msgid "Select Home Location"
4121 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
4123 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4125 msgctxt "@action:button"
4126 msgid "Use Current Location"
4127 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
4129 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4131 msgctxt "@action:button"
4132 msgid "Use Default Location"
4133 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
4135 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4137 msgctxt "@label:textbox"
4138 msgid "Show on startup:"
4139 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
4141 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4143 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4144 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4145 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
4147 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4149 msgctxt "@label:checkbox"
4150 msgid "Opening Folders:"
4151 msgstr "פתיחת תיקיות:"
4153 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4155 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4156 msgid "Show full path in title bar"
4157 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
4159 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4161 msgctxt "@label:checkbox"
4165 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4167 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4168 msgid "Show filter bar"
4169 msgstr "הצגת סרגל סינון"
4171 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4173 msgctxt "option:radio"
4174 msgid "After current tab"
4175 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
4177 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4179 msgctxt "option:radio"
4180 msgid "At end of tab bar"
4181 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
4183 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4185 msgctxt "@title:group"
4186 msgid "Open new tabs: "
4187 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
4189 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4191 msgctxt "option:check split view panes"
4192 msgid "Switch between views with Tab key"
4193 msgstr "מעבר בין תצוגות עם מקש Tab"
4195 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4197 msgctxt "@title:group"
4198 msgid "Split view: "
4199 msgstr "פיצול תצוגה: "
4201 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4203 msgctxt "option:check"
4204 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4205 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר את התצוגה שבמיקוד"
4207 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4210 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4211 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4213 "כשהאפשרות לא מסומנת, התצוגה הנגדית תיסגר. כפתור הסגירה תמיד מתאר איזו תצוגה "
4214 "(שמאל או ימין) תיסגר."
4216 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4218 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4219 msgid "Begin in split view mode"
4220 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
4222 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4224 msgid "New windows:"
4225 msgstr "חלונות חדשים:"
4227 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4231 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4233 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4235 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4237 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4238 msgid "Folders && Tabs"
4239 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4241 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4242 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4244 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4246 msgstr "תצוגות מקדימות"
4248 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4249 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4251 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4252 msgid "Confirmations"
4255 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4257 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4261 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4263 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4264 msgid "Status && Location bars"
4265 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4267 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4269 msgctxt "@option:check"
4270 msgid "Show previews"
4271 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
4273 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4275 msgctxt "@option:check"
4276 msgid "Auto-play media files"
4277 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4279 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4281 msgctxt "@option:check"
4282 msgid "Show item on hover"
4283 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
4285 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4287 msgctxt "@option:check"
4288 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4289 msgstr "להשתמש בתאריך &ארוך, למשל ‚%1’"
4291 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4293 msgctxt "@option:check"
4294 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4295 msgstr "להשתמש בתאריך &דחוס, למשל ‚%1’"
4297 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4299 msgctxt "@label:checkbox"
4300 msgid "Information Panel:"
4303 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4307 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4308 "pressing the right mouse button on a panel."
4310 "הגדרות הלוח זמינות גם דרך תפריט ההקשר שלו. אפשר לפתוח אותו בלחיצה על לחצן "
4311 "העכבר הימני על הלוח."
4313 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4315 msgctxt "@title:group"
4316 msgid "Show previews in the view for:"
4317 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
4319 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4320 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4321 #. or "Show previews for [files of any size]".
4322 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4323 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4325 msgctxt "@label:spinbox"
4326 msgid "Show previews for"
4327 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות עבור"
4329 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4330 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4333 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4335 msgid "files below "
4336 msgstr "קבצים שמתחת"
4338 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4339 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4341 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4345 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4347 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4348 msgid "files of any size"
4349 msgstr "קבצים מכל גודל"
4351 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4353 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4357 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4359 msgctxt "@option:check"
4360 msgid "Show previews for folders"
4361 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות של תיקיות"
4363 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4367 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4368 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4369 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4370 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4372 "<para>יצירת <emphasis>תצוגות מקדימות</emphasis> לתיקיות מרוחקות היא<emphasis "
4373 "strong='true'>תובענית מאוד</emphasis> מבחינת משאבי רשת.</para><para>כדאי "
4374 "להשבית אם ניווט לתיקיות מרוחקות עם Dolphin איטי או בעת גישה לאחסון דרך רשתות "
4377 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4379 msgctxt "@title:group"
4380 msgid "Local storage:"
4381 msgstr "אחסון מקומי:"
4383 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4385 msgctxt "@title:group"
4386 msgid "Remote storage:"
4387 msgstr "אחסון מרוחק:"
4389 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4391 msgctxt "@option:check"
4392 msgid "Show status bar"
4393 msgstr "הצגת שורת המצב"
4395 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4397 msgctxt "@option:check"
4398 msgid "Show zoom slider"
4399 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4401 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4403 msgctxt "@option:check"
4404 msgid "Show space information"
4405 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4407 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4409 msgctxt "@title:group"
4410 msgid "Status Bar: "
4411 msgstr "שורת המצב: "
4413 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4415 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4416 msgid "Make location bar editable"
4417 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
4419 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4421 msgid "Location bar:"
4424 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4426 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4427 msgid "Show full path inside location bar"
4428 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
4430 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4432 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4436 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4439 msgctxt "@title:tab"
4443 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4446 msgctxt "@title:tab"
4450 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4453 msgctxt "@title:tab"
4457 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4459 msgctxt "option:radio"
4461 msgstr "האופן הטבעי"
4463 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4465 msgctxt "option:radio"
4466 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4467 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
4469 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4471 msgctxt "option:radio"
4472 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4473 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
4475 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4477 msgctxt "@title:group"
4478 msgid "Sorting mode: "
4481 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4483 msgctxt "option:radio"
4484 msgid "Show number of items"
4485 msgstr "הצגת מספר פריטים"
4487 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4489 msgctxt "option:radio"
4490 msgid "Show size of contents, up to "
4491 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד"
4493 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4495 msgctxt "option:radio"
4496 msgid "Show no size"
4497 msgstr "לא להציג גודל"
4499 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4502 msgid_plural " levels deep"
4503 msgstr[0] " רמה פנימה"
4504 msgstr[1] " רמות פנימה"
4505 msgstr[2] " רמות פנימה"
4506 msgstr[3] " רמות פנימה"
4508 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4510 msgctxt "@title:group"
4511 msgid "Folder size:"
4512 msgstr "גודל תיקייה:"
4514 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4516 msgctxt "option:radio as in relative date"
4517 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4518 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
4520 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4522 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4523 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4524 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
4526 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4528 msgctxt "@title:group"
4530 msgstr "סגנון תאריך:"
4532 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4534 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4535 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4536 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
4538 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4540 msgctxt "option:radio as numeric style"
4541 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4542 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
4544 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4546 msgctxt "option:radio as combined style"
4547 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4548 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
4550 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4552 msgctxt "@title:group"
4553 msgid "Permissions style:"
4554 msgstr "סגנון הרשאות:"
4556 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4558 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4560 msgstr "גופן המערכת"
4562 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4564 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4566 msgstr "גופן מותאם אישית"
4568 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4570 msgctxt "@action:button Choose font"
4574 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4576 msgctxt "@option:radio"
4577 msgid "Use common display style for all folders"
4578 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
4580 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4581 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4582 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4586 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4587 "custom display style."
4589 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
4592 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4594 msgctxt "@option:radio"
4595 msgid "Remember display style for each folder"
4596 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
4598 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4602 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4605 "Dolphin ייצור קובץ .directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
4607 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4609 msgctxt "@title:group"
4610 msgid "Display style: "
4611 msgstr "סגנון תצוגה: "
4613 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4615 msgctxt "@option:check"
4616 msgid "Open archives as folder"
4617 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
4619 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4621 msgctxt "option:check"
4622 msgid "Open folders during drag operations"
4623 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
4625 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4627 msgctxt "@title:group"
4631 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4633 msgctxt "@option:check"
4634 msgid "Show item information on hover"
4635 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4637 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4638 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4640 msgctxt "@title:group"
4641 msgid "Miscellaneous: "
4644 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4646 msgctxt "@option:check"
4647 msgid "Show selection marker"
4648 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4650 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4652 msgctxt "option:check"
4653 msgid "Rename single items inline"
4654 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4656 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4658 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4659 msgstr "שינוי שם של מספר פריטים תמיד נערך בחלונית."
4661 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4663 msgctxt "option:check"
4664 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4665 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
4667 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4670 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4672 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4675 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
4677 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4680 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4681 "background setting"
4682 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4683 msgstr "פעולה להזנקה בלחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4685 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4686 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4688 msgctxt "@item:inlistbox"
4692 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4694 msgctxt "@item:inlistbox"
4695 msgid "Custom Command"
4696 msgstr "פקודה מותאמת אישית"
4698 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4699 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4700 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4701 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4702 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4705 msgid "Double-click triggers"
4706 msgstr "הזנקות לחיצה כפולה"
4708 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4710 msgctxt "@title:group"
4711 msgid "Background: "
4714 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4717 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4718 "background setting"
4719 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4720 msgstr "נא למלא פקודה מותאמת להזנקה בזמן לחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4722 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4724 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4728 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4732 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4734 "יש להשתמש ב־{path} כדי לקבל את הנתיב של התיקייה הנוכחית. למשל: dolphin {path}"
4736 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4738 msgctxt "@title:tab General View settings"
4742 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4744 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4745 msgid "Content Display"
4748 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4750 msgctxt "@label:listbox"
4751 msgid "Default icon size:"
4752 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
4754 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4756 msgctxt "@label:listbox"
4757 msgid "Preview icon size:"
4758 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
4760 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4762 msgctxt "@label:listbox"
4764 msgstr "גופן תווית:"
4766 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4768 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4772 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4774 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4778 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4780 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4784 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4786 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4790 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4792 msgctxt "@label:listbox"
4793 msgid "Label width:"
4794 msgstr "רוחב תווית:"
4796 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4798 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4802 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4804 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4808 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4810 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4814 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4816 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4820 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4822 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4826 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4828 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4832 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4834 msgctxt "@label:listbox"
4835 msgid "Maximum lines:"
4836 msgstr "כמות שורות מרבית:"
4838 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4840 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4844 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4846 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4850 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4852 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4856 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4858 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4862 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4864 msgctxt "@label:listbox"
4865 msgid "Maximum width:"
4868 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4870 msgctxt "@option:check"
4872 msgstr "ניתן להרחבה"
4874 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4876 msgctxt "@label:checkbox"
4880 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4882 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4883 msgid "By clicking anywhere on the row"
4884 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
4886 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4888 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4889 msgid "By clicking on icon or name"
4890 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
4892 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4893 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4895 msgctxt "@title:group"
4896 msgid "Open files and folders:"
4897 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
4899 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4900 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
4902 msgctxt "@info:tooltip"
4903 msgid "Size: 1 pixel"
4904 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4905 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
4906 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
4907 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
4908 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
4910 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4912 msgctxt "@title:window"
4913 msgid "View Display Style"
4914 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
4916 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4918 msgctxt "@item:inlistbox"
4922 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4924 msgctxt "@item:inlistbox"
4928 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4930 msgctxt "@item:inlistbox"
4934 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4936 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4940 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4942 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4946 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4948 msgctxt "@option:check"
4949 msgid "Show folders first"
4950 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
4952 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4954 msgctxt "@option:check"
4955 msgid "Show hidden files last"
4956 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
4958 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4960 msgctxt "@option:check"
4961 msgid "Show preview"
4962 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
4964 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4966 msgctxt "@option:check"
4967 msgid "Show in groups"
4968 msgstr "הצגה בקבוצות"
4970 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4972 msgctxt "@option:check"
4973 msgid "Show hidden files"
4974 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
4976 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4978 msgctxt "@title:group"
4979 msgid "Additional Information"
4982 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4984 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4985 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
4987 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4989 msgctxt "@label:listbox"
4993 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4995 msgctxt "@label:listbox"
4999 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5001 msgid "View options:"
5002 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
5004 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5006 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5007 msgid "Current folder"
5008 msgstr "התיקייה הנוכחית"
5010 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5012 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5013 msgid "Current folder and sub-folders"
5014 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
5016 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5018 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5022 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5024 msgctxt "@title:group"
5028 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5030 msgctxt "@option:check"
5031 msgid "Use as default view settings"
5032 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
5034 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5038 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5040 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. להמשיך?"
5042 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5046 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5047 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. להמשיך?"
5049 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5051 msgctxt "@title:window"
5052 msgid "Applying View Properties"
5053 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
5055 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5057 msgctxt "@info:progress"
5058 msgid "Counting folders: %1"
5059 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
5061 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5063 msgctxt "@info:progress"
5067 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5069 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5073 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5078 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5080 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5081 msgid "Sets the size of the file icons."
5082 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
5084 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5089 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5092 msgid "Stop loading"
5093 msgstr "עצירת הטעינה"
5095 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5097 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5099 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5100 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5101 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5102 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5103 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5104 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5105 "device.</item></list></para>"
5107 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
5108 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
5109 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
5110 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
5111 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
5112 "item></list></para>"
5114 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5116 msgctxt "@action:inmenu"
5117 msgid "Show Zoom Slider"
5118 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
5120 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5122 msgctxt "@action:inmenu"
5123 msgid "Show Space Information"
5124 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
5126 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5128 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5129 msgstr "יש להתקין את Filelight כדי לצפות בסטטיסטיקת תפוסת הכונן…"
5131 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5133 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5134 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
5136 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5138 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5139 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
5141 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5143 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5144 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
5146 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5151 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5153 msgctxt "@info:status Free disk space"
5157 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5159 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5160 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5161 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
5163 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5165 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5167 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5168 "Press to manage disk space usage."
5170 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
5171 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
5173 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5175 msgid "Trash Emptied"
5176 msgstr "האשפה פונתה"
5178 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5180 msgid "The Trash was emptied."
5181 msgstr "האשפה פונתה."
5183 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5185 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5189 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5191 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5192 msgid "Count of available Network Shares"
5193 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
5195 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5197 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5201 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5203 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5204 msgid "A subset of Dolphin settings."
5205 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
5207 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5209 msgid "Select Remote Charset"
5210 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
5212 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5217 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5222 #: views/dolphinview.cpp:654
5224 msgctxt "@info:status"
5225 msgid "1 folder selected"
5226 msgid_plural "%1 folders selected"
5227 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
5228 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
5229 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
5230 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
5232 #: views/dolphinview.cpp:655
5234 msgctxt "@info:status"
5235 msgid "1 file selected"
5236 msgid_plural "%1 files selected"
5237 msgstr[0] "קובץ נבחר"
5238 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
5239 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
5240 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
5242 #: views/dolphinview.cpp:657
5244 msgctxt "@info:status"
5246 msgid_plural "%1 folders"
5248 msgstr[1] "שתי תיקיות"
5249 msgstr[2] "%1 תיקיות"
5250 msgstr[3] "%1 תיקיות"
5252 #: views/dolphinview.cpp:658
5254 msgctxt "@info:status"
5256 msgid_plural "%1 files"
5258 msgstr[1] "שני קבצים"
5259 msgstr[2] "%1 קבצים"
5260 msgstr[3] "%1 קבצים"
5262 #: views/dolphinview.cpp:662
5264 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5266 msgstr "%1, %2 (%3)"
5268 #: views/dolphinview.cpp:664
5270 msgctxt "@info:status files (size)"
5274 #: views/dolphinview.cpp:668
5276 msgctxt "@info:status"
5277 msgid "0 folders, 0 files"
5278 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
5280 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5282 msgctxt "<filename> copy"
5286 #: views/dolphinview.cpp:1077
5288 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5289 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5290 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
5291 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
5292 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
5293 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
5295 #: views/dolphinview.cpp:1082
5297 msgctxt "@action:button"
5298 msgid "Open %1 Item"
5299 msgid_plural "Open %1 Items"
5300 msgstr[0] "פתיחת פריט"
5301 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
5302 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
5303 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
5305 #: views/dolphinview.cpp:1212
5307 msgctxt "@action:inmenu"
5308 msgid "Side Padding"
5311 #: views/dolphinview.cpp:1216
5313 msgctxt "@action:inmenu"
5314 msgid "Automatic Column Widths"
5315 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
5317 #: views/dolphinview.cpp:1221
5319 msgctxt "@action:inmenu"
5320 msgid "Custom Column Widths"
5321 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
5323 #: views/dolphinview.cpp:1827
5325 msgctxt "@info:status"
5326 msgid "Trash operation completed."
5327 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5329 #: views/dolphinview.cpp:1837
5331 msgctxt "@info:status"
5332 msgid "Delete operation completed."
5333 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5335 #: views/dolphinview.cpp:1993
5337 msgctxt "@action:button"
5338 msgid "Rename and Hide"
5339 msgstr "שינוי שם והסתרה"
5341 #: views/dolphinview.cpp:1997
5344 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5345 "Do you still want to rename it?"
5347 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
5348 "להמשיך בשינוי השם?"
5350 #: views/dolphinview.cpp:1999
5353 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5354 "Do you still want to rename it?"
5356 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
5357 "להמשיך בשינוי השם?"
5359 #: views/dolphinview.cpp:2001
5361 msgid "Hide this File?"
5362 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
5364 #: views/dolphinview.cpp:2001
5366 msgid "Hide this Folder?"
5367 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
5369 #: views/dolphinview.cpp:2051
5371 msgctxt "@info:status"
5372 msgid "The location is empty."
5373 msgstr "המיקום ריק."
5375 #: views/dolphinview.cpp:2053
5377 msgctxt "@info:status"
5378 msgid "The location '%1' is invalid."
5379 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
5381 #: views/dolphinview.cpp:2322
5386 #: views/dolphinview.cpp:2341
5388 msgid "Loading canceled"
5389 msgstr "הטעינה בוטלה"
5391 #: views/dolphinview.cpp:2343
5393 msgid "No items matching the filter"
5394 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
5396 #: views/dolphinview.cpp:2345
5398 msgid "No items matching the search"
5399 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
5401 #: views/dolphinview.cpp:2347
5403 msgid "Trash is empty"
5406 #: views/dolphinview.cpp:2350
5411 #: views/dolphinview.cpp:2353
5413 msgid "No files tagged with \"%1\""
5414 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
5416 #: views/dolphinview.cpp:2357
5418 msgid "No recently used items"
5419 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
5421 #: views/dolphinview.cpp:2359
5423 msgid "No shared folders found"
5424 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
5426 #: views/dolphinview.cpp:2361
5428 msgid "No relevant network resources found"
5429 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
5431 #: views/dolphinview.cpp:2363
5433 msgid "No MTP-compatible devices found"
5434 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
5436 #: views/dolphinview.cpp:2365
5438 msgid "No Apple devices found"
5439 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
5441 #: views/dolphinview.cpp:2367
5443 msgid "No Bluetooth devices found"
5444 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
5446 #: views/dolphinview.cpp:2369
5448 msgid "Folder is empty"
5449 msgstr "התיקייה ריקה"
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5454 msgid "Create Folder…"
5455 msgstr "יצירת תיקייה…"
5457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5459 msgctxt "@info:whatsthis"
5461 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5462 "items at once results in their new names differing only in a number."
5464 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
5465 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5469 msgctxt "@info:whatsthis"
5471 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5472 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5473 "deleted later if disk space is needed."
5475 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
5476 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים בהמשך אם צריך עוד נפח פנוי "
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5481 msgctxt "@info:whatsthis"
5483 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5484 "recovered by normal means."
5486 "מוחק לצמיתות את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
5488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5490 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5491 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5492 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5496 msgctxt "@action:inmenu File"
5497 msgid "Duplicate Here"
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5502 msgctxt "@action:inmenu File"
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5508 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5510 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5511 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5512 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5513 "there like managing read- and write-permissions."
5515 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
5516 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
5517 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5521 msgctxt "@action:incontextmenu"
5522 msgid "Copy Location"
5523 msgstr "העתקת מיקום"
5525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5527 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5528 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5529 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
5531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5533 msgctxt "@action:inmenu File"
5534 msgid "Move to Trash…"
5535 msgstr "העברה לאשפה…"
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5539 msgctxt "@action:inmenu File"
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5545 msgctxt "@action:inmenu File"
5546 msgid "Duplicate Here…"
5547 msgstr "שכפול לכאן…"
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5551 msgctxt "@action:incontextmenu"
5552 msgid "Copy Location…"
5553 msgstr "העתקת מיקום…"
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5557 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5559 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5560 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5561 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5562 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5563 "interface> option is enabled.</para>"
5565 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
5566 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
5567 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
5568 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5572 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5574 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5575 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5576 "you an overview in folders with many items.</para>"
5578 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
5579 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע במתן סקירת תיקיות עם כמות גדולה של פריטים.</"
5582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5584 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5586 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5587 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5588 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5589 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5590 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5591 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5592 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5594 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
5595 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
5596 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
5597 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
5598 "על האזור שמימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5602 msgctxt "@action:intoolbar"
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5608 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5609 msgid "This increases the icon size."
5610 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5614 msgctxt "@action:inmenu View"
5615 msgid "Reset Zoom Level"
5616 msgstr "איפוס רמת התקריב"
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5620 msgid "Zoom To Default"
5621 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
5623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5625 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5626 msgid "This resets the icon size to default."
5627 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
5629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5631 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5632 msgid "This reduces the icon size."
5633 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5637 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5643 msgctxt "@action:intoolbar"
5644 msgid "Show Previews"
5645 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5650 msgid "Show preview of files and folders"
5651 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5655 msgctxt "@info:whatsthis"
5657 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5658 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5661 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
5662 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5666 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5667 msgid "Folders First"
5668 msgstr "תיקיות תחילה"
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5672 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5673 msgid "Hidden Files Last"
5674 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5678 msgctxt "@action:inmenu View"
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5684 msgctxt "@action:inmenu View"
5685 msgid "Show Additional Information"
5686 msgstr "הצגת מידע נוסף"
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5690 msgctxt "@action:inmenu View"
5691 msgid "Show in Groups"
5692 msgstr "הצגה בקבוצות"
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5696 msgctxt "@info:whatsthis"
5697 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5698 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5702 msgctxt "@action:inmenu View"
5703 msgid "Show Hidden Files"
5704 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5708 msgctxt "@info:whatsthis"
5710 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5711 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5712 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5713 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5714 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5715 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5716 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5717 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5719 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מוסתרים</emphasis> גלויים. הם "
5720 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
5721 "מתחיל בנקודה („.”). באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה "
5722 "שהם מוסתרים.</para><para>אפשר גם להסתיר פריטים אם השמות שלהם מופיעים בקובץ "
5723 "טקסט בשם „.hidden” (מוסתרים). קבצים שסוג התוכן שלהם הוא „application/x-"
5724 "trash”, כגון קובצי גיבוי, אפשר גם להסתיר על ידי הפעלת האפשרות הזאת דרך הגדרת "
5725 "Dolphin > תצוגה > כללי.</para>"
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5729 msgctxt "@action:inmenu View"
5730 msgid "Adjust View Display Style…"
5731 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5735 msgctxt "@info:whatsthis"
5737 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5738 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5742 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5749 msgid "Icons view mode"
5750 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5754 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5761 msgid "Compact view mode"
5762 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5766 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5773 msgid "Details view mode"
5774 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5778 msgctxt "Sort descending"
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5784 msgctxt "Sort ascending"
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5790 msgctxt "Sort descending"
5791 msgid "Largest First"
5792 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5796 msgctxt "Sort ascending"
5797 msgid "Smallest First"
5798 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5802 msgctxt "Sort descending"
5803 msgid "Newest First"
5804 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5808 msgctxt "Sort ascending"
5809 msgid "Oldest First"
5810 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5814 msgctxt "Sort descending"
5815 msgid "Highest First"
5816 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5820 msgctxt "Sort ascending"
5821 msgid "Lowest First"
5822 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5826 msgctxt "Sort descending"
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5832 msgctxt "Sort ascending"
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5839 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5840 "selection is empty when this text is shown."
5841 msgid "Actions for Current View"
5842 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
5844 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5845 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5846 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5847 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5848 #. and a fallback will be used.
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5851 msgid "Actions for %1"
5852 msgstr "פעולות עבור %1"
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5857 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5858 "of selected files/folders."
5859 msgid "Actions for One Selected Item"
5860 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5861 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
5862 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
5863 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
5864 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
5866 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5868 msgctxt "@info:status"
5869 msgid "Updating version information…"
5870 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
5872 #~ msgctxt "@action:button"
5873 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5874 #~ msgstr "הפסקת פעילות ניהול"
5876 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5877 #~ msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
5880 #~ msgstr "ללא הגבלה"
5883 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5884 #~ msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
5886 #~ msgid "No previews"
5887 #~ msgstr "אין תצוגות מקדימות"
5889 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5890 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5891 #~ msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
5893 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5894 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5895 #~ msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
5897 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5899 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5900 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5901 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5904 #~ "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
5905 #~ "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
5906 #~ "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
5908 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5909 #~ msgid "Activate Tab %1"
5910 #~ msgstr "הפעלת הלשונית %1"
5912 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5913 #~ msgid "Activate Next Tab"
5914 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
5916 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5917 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5918 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
5920 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5922 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
5924 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5926 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
5928 #~ msgid "Split the view into two panes"
5929 #~ msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
5931 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5932 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
5934 #~ msgid "Show tooltips"
5935 #~ msgstr "הצגת חלוניות עצה"
5938 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5939 #~ msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
5941 #~ msgctxt "@option:check"
5942 #~ msgid "Show tooltips"
5943 #~ msgstr "הצג חלוניות מידע"
5945 #~ msgctxt "option:check"
5946 #~ msgid "Rename inline"
5947 #~ msgstr "שינוי שם בשורה"
5949 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5950 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
5952 #~ msgctxt "@title:group"
5953 #~ msgid "Folder size displays:"
5954 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
5956 #~ msgctxt "@info:status"
5958 #~ msgid_plural "%1 Files"
5960 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
5961 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
5962 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
5964 #~ msgid "More Search Tools"
5965 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
5967 #~ msgctxt "@title:window"
5968 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5969 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
5971 #~ msgctxt "@title:group"
5975 #~ msgctxt "@title:group"
5976 #~ msgid "View Modes"
5977 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
5979 #~ msgctxt "@title:group"
5980 #~ msgid "Navigation"
5983 #~ msgctxt "@title:group"
5988 #~| msgctxt "@label:checkbox"
5989 #~| msgid "General:"
5990 #~ msgctxt "@title:group"
5991 #~ msgid "General: "
5995 #~| msgctxt "option:check"
5996 #~| msgid "Open folders during drag operations"
5997 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5998 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5999 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
6001 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6006 #~| msgid "Filter..."
6007 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6008 #~ msgid "Filter..."
6009 #~ msgstr "סינון..."
6011 #~ msgid "Search..."
6012 #~ msgstr "חיפוש..."
6014 #~ msgctxt "@info:progress"
6015 #~ msgid "Sorting..."
6018 #~ msgid "Filter..."
6019 #~ msgstr "סינון..."
6021 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6022 #~ msgid "Configure..."
6023 #~ msgstr "הגדרה..."
6025 #~ msgctxt "@label:textbox"
6026 #~ msgid "Search..."
6027 #~ msgstr "חיפוש..."
6030 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6031 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
6033 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6037 #~ msgctxt "@info:credit"
6039 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6042 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
6045 #~ msgid "Font family"
6046 #~ msgstr "משפחת הגופן"
6048 #~ msgid "Font size"
6049 #~ msgstr "גודל הגופן"
6054 #~ msgid "Font weight"
6055 #~ msgstr "עובי הגופן"
6066 #~ msgid "Safely Remove"
6067 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
6074 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6075 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
6078 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6079 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
6082 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6083 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
6085 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6086 #~ msgid "Open in New Tab"
6087 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
6089 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6090 #~ msgid "Open in New Window"
6091 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
6093 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6097 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6099 #~ msgstr "עריכה..."
6101 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6105 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6109 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6110 #~ msgid "Add Entry..."
6111 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
6113 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6114 #~ msgid "Icon Size"
6115 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6117 #~ msgctxt "Small icon size"
6118 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6119 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
6121 #~ msgctxt "Medium icon size"
6122 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6123 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
6125 #~ msgctxt "Large icon size"
6126 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6127 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
6129 #~ msgctxt "Huge icon size"
6130 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6131 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
6134 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6135 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6136 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6137 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6138 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
6140 #~ msgctxt "@title:window"
6141 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6142 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
6144 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6145 #~ msgid "Sett&ings"
6148 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6152 #~ msgctxt "@action"
6153 #~ msgid "Show menu"
6154 #~ msgstr "הצגה התפריט"
6156 #~ msgctxt "@title:group"
6161 #~ msgid "Dolphin Part"
6162 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
6165 #~| msgctxt "@title:group"
6166 #~| msgid "Navigation"
6167 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6168 #~ msgid "Url Navigator"
6169 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6170 #~ msgstr[0] "ניווט"
6171 #~ msgstr[1] "ניווט"
6173 #~ msgctxt "@item:intable"
6178 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6179 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
6181 #~ msgctxt "@info:status"
6182 #~ msgid "Unknown size"
6183 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
6186 #~| msgctxt "@title:group"
6188 #~ msgctxt "@label:textbox"
6189 #~ msgid "Start in:"
6193 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6194 #~| msgid "Add to Places"
6195 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6196 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6197 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6199 #~ msgctxt "@title:window"
6200 #~ msgid "Rename Items"
6201 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
6203 #~ msgctxt "@label:textbox"
6204 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6205 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
6207 #~ msgctxt "@info:status"
6208 #~ msgid "New name #"
6209 #~ msgstr "שם חדש #"
6211 #~ msgctxt "@label:textbox"
6212 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6213 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6214 #~ msgstr[0] "שינוי שם הפריט הנבחר ל:"
6215 #~ msgstr[1] "שינוי שם %1 הפריטים הנבחרים ל:"
6218 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6219 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
6221 #~ msgctxt "@title:window"
6222 #~ msgid "View Properties"
6223 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
6226 #~| msgctxt "action:button"
6227 #~| msgid "Fewer Options"
6228 #~ msgctxt "@action:button"
6229 #~ msgid "Fewer Options"
6230 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
6233 #~| msgctxt "action:button"
6234 #~| msgid "More Options"
6235 #~ msgctxt "@action:button"
6236 #~ msgid "More Options"
6237 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
6239 #~ msgctxt "@option:check"
6244 #~| msgctxt "@title:window"
6246 #~ msgctxt "@option:check"
6250 #~ msgctxt "@option:option"
6254 #~ msgctxt "@option:option"
6258 #~ msgctxt "@option:option"
6259 #~ msgid "Yesterday"
6262 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6263 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6264 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
6266 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6270 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6274 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6276 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
6281 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6282 #~ msgid "Add to Places"
6283 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6285 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6286 #~ msgid "Descending"
6287 #~ msgstr "בסדר יורד"
6289 #~ msgctxt "@title:window"
6290 #~ msgid "Configure Shown Data"
6291 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
6293 #~ msgctxt "@label::textbox"
6294 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6295 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
6297 #~ msgctxt "action:button"
6298 #~ msgid "Everywhere"
6299 #~ msgstr "בכל מקום"
6301 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6302 #~ msgid "Unchanged"
6303 #~ msgstr "ללא שינוי"
6305 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6306 #~ msgid "Horizontally flipped"
6307 #~ msgstr "הפוך אופקית"
6309 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6310 #~ msgid "180° rotated"
6311 #~ msgstr "מסובב 180°"
6313 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6314 #~ msgid "Vertically flipped"
6315 #~ msgstr "הפוך אנכית"
6317 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6318 #~ msgid "90° rotated"
6319 #~ msgstr "מסובב 90°"
6321 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6322 #~ msgid "270° rotated"
6323 #~ msgstr "מסובב 270°"
6329 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6330 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
6333 #~ msgid "Choose an icon:"
6334 #~ msgstr "בחר סמל:"
6336 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6337 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
6339 #~ msgctxt "@title:window"
6340 #~ msgid "Add Places Entry"
6341 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
6343 #~ msgctxt "@title:window"
6344 #~ msgid "Edit Places Entry"
6345 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
6347 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6348 #~ msgid "Show All Entries"
6349 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
6351 #~ msgctxt "@title:group"
6352 #~ msgid "Properties"
6353 #~ msgstr "מאפיינים"
6356 #~| msgctxt "@title:window"
6357 #~| msgid "Additional Information"
6358 #~ msgctxt "@title:group"
6359 #~ msgid "Additional Information Shown"
6360 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6362 #~ msgctxt "@title:group"
6363 #~ msgid "Apply View Properties To"
6364 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
6366 #~ msgctxt "@option:check"
6367 #~ msgid "Use these view properties as default"
6368 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
6370 #~ msgctxt "@label:textbox"
6371 #~ msgid "Location:"
6374 #~ msgctxt "@title:group"
6375 #~ msgid "Icon Size"
6376 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6378 #~ msgctxt "@label:listbox"
6380 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
6382 #~ msgctxt "@title:group"
6386 #~ msgctxt "@label:listbox"
6390 #~ msgctxt "@label:listbox"
6394 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6398 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6402 #~ msgctxt "@option:check"
6403 #~ msgid "Expandable folders"
6404 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
6407 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6408 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
6410 #~ msgctxt "@action:button"
6411 #~ msgid "Additional Information"
6412 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6414 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6415 #~ msgid "Select All"
6416 #~ msgstr "בחיר הכל"
6418 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6423 #~ msgid "Image Size"
6424 #~ msgstr "גודל תמונה"
6431 #~ msgid "Recently Saved"
6432 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
6435 #~ msgid "Search For"
6442 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6444 #~ msgstr "ספריית הבית"
6446 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6448 #~ msgstr "מיקומי רשת"
6450 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6454 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6458 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6462 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6463 #~ msgid "Yesterday"
6466 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6467 #~ msgid "This Month"
6470 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6471 #~ msgid "Last Month"
6472 #~ msgstr "החודש הקודם"
6474 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6475 #~ msgid "Documents"
6478 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6482 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6483 #~ msgid "Audio Files"
6484 #~ msgstr "קבצי שמע"
6486 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6491 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6492 #~| msgid "Empty Trash"
6493 #~ msgid "Empty Search"
6494 #~ msgstr "רוקן סל מחזור"
6496 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6500 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6501 #~ msgid "&Move to Trash"
6502 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
6504 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6505 #~ msgid "Rename..."
6506 #~ msgstr "שינוי שם..."
6508 #~ msgctxt "@action:inmenu"