1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-06-25 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-05-31 06:35+0200\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
55 #: admin/workerintegration.cpp:27
59 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
60 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
61 "This includes items which are critical for this system to function.</"
62 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
63 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
64 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
65 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
66 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
67 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
68 "emphasis> before proceeding.</para>"
70 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
71 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
72 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
73 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
74 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
75 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
76 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
77 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
78 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
79 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
80 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
82 #: admin/workerintegration.cpp:57
84 msgctxt "@action:inmenu"
85 msgid "Act as Administrator"
86 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
88 #: admin/workerintegration.cpp:82
90 msgctxt "@title:window"
91 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
92 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
94 #: admin/workerintegration.cpp:84
96 msgctxt "@action:button"
97 msgid "I Understand and Accept These Risks"
98 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
100 #: admin/workerintegration.cpp:86
102 msgctxt "@option:check"
103 msgid "Do not warn me about these risks again"
104 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
106 #: dolphincontextmenu.cpp:123
108 msgctxt "@action:inmenu"
110 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
112 #: dolphincontextmenu.cpp:137
114 msgctxt "@action:inmenu"
118 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
120 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
122 msgstr "ახლის შექმნა"
124 #: dolphincontextmenu.cpp:192
126 msgctxt "@action:inmenu"
128 msgstr "ბილიკის გახსნა"
130 #: dolphincontextmenu.cpp:200
132 msgctxt "@action:inmenu"
133 msgid "Open Path in New Tab"
134 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
136 #: dolphincontextmenu.cpp:204
138 msgctxt "@action:inmenu"
139 msgid "Open Path in New Window"
140 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
142 #: dolphincontextmenu.cpp:453
145 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:324
151 msgctxt "@info:status"
152 msgid "Successfully copied."
153 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
155 #: dolphinmainwindow.cpp:327
157 msgctxt "@info:status"
158 msgid "Successfully moved."
159 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
161 #: dolphinmainwindow.cpp:330
163 msgctxt "@info:status"
164 msgid "Successfully linked."
165 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
167 #: dolphinmainwindow.cpp:333
169 msgctxt "@info:status"
170 msgid "Successfully moved to trash."
171 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
173 #: dolphinmainwindow.cpp:336
175 msgctxt "@info:status"
176 msgid "Successfully renamed."
177 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
179 #: dolphinmainwindow.cpp:340
181 msgctxt "@info:status"
182 msgid "Created folder."
183 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
185 #: dolphinmainwindow.cpp:412
189 msgstr "უკან დაბრუნება"
191 #: dolphinmainwindow.cpp:413
193 msgctxt "@info:whatsthis go back"
194 msgid "Return to the previously viewed folder."
195 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
197 #: dolphinmainwindow.cpp:419
201 msgstr "წინ გადასვლა"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:420
205 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
206 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
207 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
209 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
211 msgctxt "@title:window"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:614
217 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
219 msgstr "%1-დან გასვლა"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:616
223 msgid "C&lose Current Tab"
224 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:625
229 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
231 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
234 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
236 msgid "Do not ask again"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:665
241 msgid "Show &Terminal Panel"
242 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:675
247 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
250 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
251 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
253 #: dolphinmainwindow.cpp:873
256 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
257 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:874
262 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
263 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
267 msgctxt "@action:inmenu Tools"
269 msgstr "%1-ის გახსნა"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
273 msgctxt "@action:inmenu Tools"
274 msgid "Open Preferred Search Tool"
275 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
279 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
280 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
281 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
283 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
287 msgctxt "@action:button"
288 msgid "Open %1 Terminal"
289 msgid_plural "Open %1 Terminals"
290 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
291 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
297 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
300 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
305 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
311 msgctxt "@action:inmenu File"
313 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
318 msgid "Open a new Dolphin window"
319 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
323 msgctxt "@info:whatsthis"
325 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
326 ">You can drag and drop items between windows."
328 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
329 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
333 msgctxt "@action:inmenu File"
335 msgstr "ახალი ჩანართი"
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
339 msgctxt "@info:whatsthis"
341 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
342 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
343 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
345 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
346 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
347 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
351 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
352 msgid "Add to Places"
353 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
357 msgctxt "@info:whatsthis"
358 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
359 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
363 msgctxt "@action:inmenu File"
365 msgstr "ჩანართის დახურვა"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
371 msgstr "ჩანართის დახურვა"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
375 msgctxt "@info:whatsthis"
377 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
378 "the whole window instead."
380 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
385 msgctxt "@info:whatsthis quit"
386 msgid "This closes this window."
387 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
391 msgctxt "@info:whatsthis"
393 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
394 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
395 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
396 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
397 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
399 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
400 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
401 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
402 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
403 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
413 msgctxt "@info:whatsthis cut"
415 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
416 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
417 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
418 "their initial location."
420 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
421 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
422 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
432 msgctxt "@info:whatsthis copy"
434 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
435 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
436 "them from the clipboard to a new location."
438 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
439 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
440 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
444 msgctxt "@action:inmenu Edit"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
450 msgctxt "@info:whatsthis paste"
452 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
453 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
454 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
456 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
457 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
458 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
462 msgctxt "@action:inmenu"
463 msgid "Copy to Other View"
464 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
468 msgctxt "@action:inmenu"
469 msgid "Copy to Other View…"
470 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
474 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
476 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
477 "(Only available while in Split View mode.)"
479 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
480 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
484 msgctxt "@action:inmenu Edit"
485 msgid "Copy to Other View"
486 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Move to Other View"
492 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Move to Other View…"
498 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
502 msgctxt "@info:whatsthis Move"
504 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
505 "(Only available while in Split View mode.)"
507 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
508 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
512 msgctxt "@action:inmenu Edit"
513 msgid "Move to Other View"
514 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
518 msgctxt "@action:inmenu Tools"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
524 msgctxt "@info:tooltip"
525 msgid "Show Filter Bar"
526 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
530 msgctxt "@info:whatsthis"
532 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
533 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
534 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
537 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
538 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
539 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Toggle Filter Bar"
546 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
550 msgctxt "@action:intoolbar"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
561 msgctxt "@info:tooltip"
562 msgid "Search for files and folders"
563 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
567 msgctxt "@info:whatsthis find"
569 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
570 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
571 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
572 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
575 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
576 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
577 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
578 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
579 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Toggle Search Bar"
585 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
589 msgctxt "@action:intoolbar"
593 #. i18n: This action toggles a selection mode.
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
596 msgctxt "@action:inmenu"
597 msgid "Select Files and Folders"
598 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
600 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
601 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
604 msgctxt "@action:intoolbar"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
610 msgctxt "@info:whatsthis"
612 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
613 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
614 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
615 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
616 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
619 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
620 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
621 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
622 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
623 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
624 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
628 msgctxt "@info:whatsthis"
629 msgid "This selects all files and folders in the current location."
631 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
635 msgctxt "@action:inmenu Edit"
636 msgid "Invert Selection"
637 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
641 msgctxt "@info:whatsthis invert"
643 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
646 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
651 msgctxt "@info:whatsthis split"
653 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
654 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
655 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
656 "para>Click this button again to close one of the views."
658 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
659 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
660 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
661 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
665 msgctxt "@info:whatsthis"
667 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
670 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
674 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
676 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
681 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
682 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
686 msgctxt "@info:tooltip"
688 msgstr "ხედის განახლება"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
692 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
694 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
695 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
696 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
697 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
699 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
700 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
701 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
702 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
706 msgctxt "@action:inmenu View"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
714 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
719 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
720 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
724 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
725 msgid "Editable Location"
726 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
730 msgctxt "@info:whatsthis"
732 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
733 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
734 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
735 "confirming the edited location."
737 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
738 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
739 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
740 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
744 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
745 msgid "Replace Location"
746 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
750 msgctxt "@info:whatsthis"
752 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
753 "enter a different location."
755 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
756 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
760 msgctxt "@action:inmenu File"
761 msgid "Undo close tab"
762 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
766 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
767 msgid "This returns you to the previously closed tab."
768 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
772 msgctxt "@info:whatsthis"
774 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
775 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
776 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
777 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
778 "for your confirmation beforehand."
780 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
781 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
782 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
783 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
784 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
788 msgctxt "@info:whatsthis"
790 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
791 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
792 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
794 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
795 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
796 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
797 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
801 msgctxt "@action:inmenu Tools"
802 msgid "Compare Files"
803 msgstr "ფაილების შედარება"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
807 msgctxt "@info:whatsthis"
809 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
810 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
813 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
814 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
819 msgctxt "@action:inmenu Tools"
820 msgid "Open Terminal"
821 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
825 msgctxt "@info:whatsthis"
827 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
828 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
829 "the terminal application.</para>"
831 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
832 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
833 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
835 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
838 msgctxt "@action:inmenu Tools"
839 msgid "Open Terminal Here"
840 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
844 msgctxt "@info:whatsthis"
846 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
847 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
848 "features in the terminal application.</para>"
850 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
851 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
852 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
857 msgid "Focus Terminal Panel"
858 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
862 msgctxt "@title:menu"
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
868 msgctxt "@info:whatsthis"
870 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
871 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
872 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
873 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
874 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
875 "advanced actions more time consuming.</para>"
877 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
878 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
879 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
880 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
881 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
882 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
887 msgctxt "@action:inmenu"
889 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
893 msgctxt "@action:inmenu"
895 msgstr "ბოლო ჩანართი"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
899 msgctxt "@action:inmenu"
900 msgid "Go to Last Tab"
901 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
905 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
911 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgid "Go to Next Tab"
913 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
917 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgstr "წინა ჩანართი"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Go to Previous Tab"
925 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
929 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Open in New Tab"
937 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Open in New Tabs"
943 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Open in New Window"
949 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Open in Split View"
955 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
959 msgctxt "@action:inmenu Panels"
960 msgid "Unlock Panels"
961 msgstr "პანელების განბლოკვა"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
965 msgctxt "@action:inmenu Panels"
967 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
971 msgctxt "@info:whatsthis"
973 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
974 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
975 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
976 "embedded more cleanly."
978 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
979 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
980 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
981 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
985 msgctxt "@title:window"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
991 msgctxt "@info:whatsthis"
993 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
994 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
996 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
997 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1004 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1005 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1006 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1007 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1009 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1010 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1011 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1012 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1013 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1020 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1021 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1022 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1023 "are given here by right-clicking.</para>"
1025 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1026 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1027 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1028 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1029 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1033 msgctxt "@title:window"
1035 msgstr "საქაღალდეები"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1042 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1043 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1045 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1046 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1047 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1054 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1055 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1056 "quick switching between any folders.</para>"
1058 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1059 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1060 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1061 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1066 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1075 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1076 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1077 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1078 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1079 "application like Konsole.</para>"
1081 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1082 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1083 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1084 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1085 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1086 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1093 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1094 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1095 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1096 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1097 "like Konsole.</para>"
1099 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1100 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1101 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1102 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1103 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1104 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1108 msgctxt "@title:window"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1114 msgctxt "@item:inmenu"
1115 msgid "Show Hidden Places"
1116 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1123 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1126 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1127 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1134 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1135 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1136 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1139 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1140 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1141 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1142 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1143 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1144 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1151 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1152 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1153 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1154 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1155 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1156 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1157 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1158 "interface> to display it again.</para>"
1160 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1161 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1162 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1163 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1164 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1165 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1166 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1167 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1168 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1169 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1170 "გამოაჩინოთ.</para>"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1174 msgctxt "@action:inmenu View"
1176 msgstr "პანელების ჩვენება"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1182 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1184 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1185 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1191 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1192 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1197 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1199 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1205 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1208 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1214 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1215 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1220 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1221 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1226 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1227 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1232 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1233 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1239 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1240 "destination folder."
1242 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1248 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1249 "destination folder."
1251 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1257 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1260 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1268 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1269 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1270 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1271 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1273 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1274 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1275 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1276 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1277 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1281 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1288 msgid "Close left view"
1289 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1293 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1294 msgid "Pop out Left View"
1295 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1300 msgid "Move left view to a new window"
1301 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1305 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1312 msgid "Close right view"
1313 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1317 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1318 msgid "Pop out Right View"
1319 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1324 msgid "Move right view to a new window"
1325 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1329 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1337 msgstr "ხედის გაყოფა"
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1341 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1347 msgctxt "@info:whatsthis"
1349 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1350 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1351 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1352 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1353 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1354 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1356 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1357 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1358 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1359 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1360 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1361 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1365 msgctxt "@info:whatsthis"
1367 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1368 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1369 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1370 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1371 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1372 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1373 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1374 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1376 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1377 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1378 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1379 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1380 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1381 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1382 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1383 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1384 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1388 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1390 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1391 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1392 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1393 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1394 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1395 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1396 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1397 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1398 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1399 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1400 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1402 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1403 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1404 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1405 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1406 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1407 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1408 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1409 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1410 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1411 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1412 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1416 msgctxt "@info:whatsthis"
1418 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1419 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1420 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1421 "be triggered this way.</para>"
1423 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1424 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1425 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1426 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1430 msgctxt "@info:whatsthis"
1432 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1433 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1434 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1436 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1437 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1438 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1446 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1447 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1448 "Handbook</interface>."
1450 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1451 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1452 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1455 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1456 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1457 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1458 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1459 #. The same might be true for any external link you translate.
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1462 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1464 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1465 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1466 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1467 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1468 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1470 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1471 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1472 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1473 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1474 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1475 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1479 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1481 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1482 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1483 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1484 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1485 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1486 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1487 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1488 "windows so don't get too used to this.</para>"
1490 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1491 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1492 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1493 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1494 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1495 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1496 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1497 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1503 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1504 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1505 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1506 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1507 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1509 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1510 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1511 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1512 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1513 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1520 "support the continued work on this application and many other projects by "
1521 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1522 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1523 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1524 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1525 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1526 "behind the KDE community.</para>"
1528 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1529 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1530 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1531 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1532 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1533 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1534 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1541 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1542 "in your preferred language."
1544 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1545 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1546 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1553 "libraries and maintainers of this application."
1555 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1556 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1563 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1564 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1567 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1568 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1569 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1570 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1574 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1575 msgid "Defocus Terminal Panel"
1576 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1578 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1580 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1581 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1583 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1585 msgctxt "@action:button"
1587 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1589 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1591 msgid "Empties Trash to create free space"
1592 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1594 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1596 msgctxt "@action:button"
1597 msgid "Add Network Folder"
1598 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1600 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1602 msgctxt "@action:inmenu"
1603 msgid "Location Bar"
1604 msgid_plural "Location Bars"
1605 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1606 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1608 #: dolphinpart.cpp:148
1610 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1611 msgid "&Edit File Type…"
1612 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1614 #: dolphinpart.cpp:152
1616 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1617 msgid "Select Items Matching…"
1618 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1620 #: dolphinpart.cpp:157
1622 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1623 msgid "Unselect Items Matching…"
1624 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1626 #: dolphinpart.cpp:163
1628 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1629 msgid "Unselect All"
1630 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1632 #: dolphinpart.cpp:178
1634 msgctxt "@action:inmenu Go"
1635 msgid "App&lications"
1636 msgstr "&აპლიკაციები"
1638 #: dolphinpart.cpp:179
1640 msgctxt "@action:inmenu Go"
1641 msgid "&Network Folders"
1642 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1644 #: dolphinpart.cpp:180
1646 msgctxt "@action:inmenu Go"
1650 #: dolphinpart.cpp:183
1652 msgctxt "@action:inmenu Go"
1656 #: dolphinpart.cpp:189
1658 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1660 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1662 #: dolphinpart.cpp:195
1664 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1665 msgid "Open &Terminal"
1666 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1668 #: dolphinpart.cpp:447
1670 msgctxt "@title:window"
1674 #: dolphinpart.cpp:447
1676 msgid "Select all items matching this pattern:"
1677 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1679 #: dolphinpart.cpp:452
1681 msgctxt "@title:window"
1683 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1685 #: dolphinpart.cpp:452
1687 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1688 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1690 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1696 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1697 #: dolphinpart.rc:15
1699 msgctxt "@title:menu"
1703 #. i18n: ectx: Menu (view)
1704 #: dolphinpart.rc:24
1709 #. i18n: ectx: Menu (go)
1710 #: dolphinpart.rc:33
1715 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1716 #: dolphinpart.rc:41
1718 msgctxt "@title:menu"
1720 msgstr "ხელსაწყოები"
1722 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1723 #: dolphinpart.rc:51
1725 msgctxt "@title:menu"
1726 msgid "Dolphin Toolbar"
1727 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1729 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1731 msgid "Recently Closed Tabs"
1732 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1734 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1736 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1737 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1739 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1740 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1742 msgid "Search for %1 in %2"
1743 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1745 #: dolphintabbar.cpp:155
1747 msgctxt "@action:inmenu"
1749 msgstr "ახალი ჩანართი"
1751 #: dolphintabbar.cpp:156
1753 msgctxt "@action:inmenu"
1755 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1757 #: dolphintabbar.cpp:157
1759 msgctxt "@action:inmenu"
1760 msgid "Close Other Tabs"
1761 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1763 #: dolphintabbar.cpp:158
1765 msgctxt "@action:inmenu"
1767 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1769 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1770 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1771 #: dolphintabwidget.cpp:506
1773 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1777 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1778 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1779 #: dolphintabwidget.cpp:510
1781 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1785 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1788 msgctxt "@title:menu"
1789 msgid "Location Bar"
1790 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1792 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1795 msgctxt "@title:menu"
1796 msgid "Main Toolbar"
1797 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1799 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1801 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1803 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1804 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1805 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1806 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1807 "because following these folders from left to right leads here.</"
1808 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1809 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1810 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1811 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1813 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1814 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1815 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1816 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1817 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1818 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1819 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1820 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1821 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1823 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1825 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1826 msgid "This folder is not writable for you."
1827 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1829 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1831 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1833 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1834 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1835 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1836 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1837 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1838 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1839 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1840 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1841 "find an item.</item></list></para>"
1843 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
1844 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
1845 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
1846 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
1847 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
1848 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
1849 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
1850 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
1851 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
1853 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1855 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1856 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1858 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1860 msgctxt "@info:progress"
1861 msgid "Loading folder…"
1862 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
1864 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1866 msgctxt "@info:progress"
1870 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1875 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1877 msgid "Search for %1"
1878 msgstr "%1-ის მოძებნა"
1880 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1886 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1888 msgctxt "@info:status"
1889 msgid "No items found."
1890 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
1892 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1894 msgctxt "@info:status"
1895 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1896 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
1898 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1900 msgctxt "@info:status"
1902 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1904 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1908 msgctxt "@info:status"
1909 msgid "Invalid protocol '%1'"
1910 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
1914 msgctxt "@info:status"
1915 msgid "Invalid protocol"
1916 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
1918 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
1921 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1923 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
1925 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1927 msgctxt "@info:tooltip"
1928 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1929 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
1931 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1936 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1938 msgctxt "@info:tooltip"
1939 msgid "Hide Filter Bar"
1940 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
1942 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1944 msgctxt "@action:inmenu"
1945 msgid "Move to New Folder…"
1946 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
1948 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1950 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1954 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1957 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1958 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1959 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
1961 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1964 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1966 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1967 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
1969 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1972 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1974 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1975 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
1977 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1980 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1982 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1983 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
1985 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1987 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1988 msgid "One Selected File"
1989 msgid_plural "%1 Selected Files"
1990 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
1991 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
1993 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1996 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1997 msgid "One Selected Folder"
1998 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1999 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2000 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2002 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2005 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2007 msgid "One Selected Item"
2008 msgid_plural "%1 Selected Items"
2009 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2010 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2012 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2014 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2016 msgid_plural "%1 Files"
2017 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2018 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2020 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2022 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2024 msgid_plural "%1 Folders"
2025 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2026 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2028 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2031 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2033 msgid_plural "%1 Items"
2034 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2035 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2037 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2039 msgctxt "@item:intable"
2041 msgid_plural "%1 items"
2042 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2043 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2045 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2047 msgctxt "width × height"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2053 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2059 msgctxt "@title:group"
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2065 msgctxt "@title:group Size"
2067 msgstr "საქაღალდეები"
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2071 msgctxt "@title:group Size"
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2077 msgctxt "@title:group Size"
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2083 msgctxt "@title:group Size"
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2089 msgctxt "@title:group Date"
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2095 msgctxt "@title:group Date"
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2101 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2108 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2114 msgctxt "@title:group Date"
2115 msgid "One Week Ago"
2116 msgstr "1 კვირის წინ"
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2120 msgctxt "@title:group Date"
2121 msgid "Two Weeks Ago"
2122 msgstr "ორი კვირის წინ"
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2126 msgctxt "@title:group Date"
2127 msgid "Three Weeks Ago"
2128 msgstr "სამი კვირის წინ"
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2132 msgctxt "@title:group Date"
2133 msgid "Earlier this Month"
2134 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2139 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2140 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2141 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2142 "text that should not be formatted as a date"
2143 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2144 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2149 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2150 "context @title:group Date"
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2157 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2158 "current locale, and yyyy is full year number."
2159 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2160 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2165 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2173 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2174 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2175 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2176 "text that should not be formatted as a date"
2177 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2178 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2183 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2184 "context @title:group Date"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2191 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2192 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2193 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2194 "text that should not be formatted as a date"
2195 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2196 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2201 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2202 "context @title:group Date"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2209 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2210 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2211 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2212 "text that should not be formatted as a date"
2213 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2214 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2219 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2220 "context @title:group Date"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2227 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2228 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2229 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2230 "text that should not be formatted as a date"
2231 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2232 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2237 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2238 "context @title:group Date"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2245 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2246 "and yyyy is full year number"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2253 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2261 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2268 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2275 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2282 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2288 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2289 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2290 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2310 msgid "The date format can be selected in settings."
2311 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2321 msgstr "ბოლო წვდომა"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2363 msgstr "გამომცემელი"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2368 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2373 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2378 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2382 msgid "Date Photographed"
2383 msgstr "გადაღების თარიღი"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2390 msgstr "გამოსახულება"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2393 msgctxt "@label width x height"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2415 msgstr "შემსრულებელი"
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2438 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2452 msgid "Release Year"
2453 msgstr "გამოშვების წელი"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2457 msgid "Aspect Ratio"
2458 msgstr "თანაფარდობა"
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2468 msgstr "კადრების სიხშირე"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2485 msgid "File Extension"
2486 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2490 msgid "Deletion Time"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2495 msgid "Link Destination"
2496 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2500 msgid "Downloaded From"
2501 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2511 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2512 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2514 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2515 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2525 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2529 msgctxt "@info:status"
2530 msgid "Unknown error."
2531 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2541 msgid "File Manager"
2542 msgstr "ფაილების მმართველი"
2546 msgctxt "@info:credit"
2547 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2548 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin -ის პროგრამისტები"
2552 msgctxt "@info:credit"
2554 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2558 msgctxt "@info:credit"
2559 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2560 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2564 msgctxt "@info:credit"
2570 msgctxt "@info:credit"
2571 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2572 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2576 msgctxt "@info:credit"
2577 msgid "Elvis Angelaccio"
2578 msgstr "Elvis Angelaccio"
2582 msgctxt "@info:credit"
2583 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2584 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2588 msgctxt "@info:credit"
2589 msgid "Emmanuel Pescosta"
2590 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2594 msgctxt "@info:credit"
2595 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2596 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2600 msgctxt "@info:credit"
2601 msgid "Frank Reininghaus"
2602 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2606 msgctxt "@info:credit"
2607 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2608 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2612 msgctxt "@info:credit"
2614 msgstr "პიტერ პენცი"
2618 msgctxt "@info:credit"
2619 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2620 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2624 msgctxt "@info:credit"
2625 msgid "Sebastian Trüg"
2626 msgstr "Sebastian Trüg"
2628 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2629 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2631 msgctxt "@info:credit"
2633 msgstr "პროგრამისტი"
2637 msgctxt "@info:credit"
2639 msgstr "David Faure"
2643 msgctxt "@info:credit"
2644 msgid "Aaron J. Seigo"
2645 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2649 msgctxt "@info:credit"
2650 msgid "Rafael Fernández López"
2651 msgstr "Rafael Fernández López"
2655 msgctxt "@info:credit"
2656 msgid "Kevin Ottens"
2657 msgstr "Kevin Ottens"
2661 msgctxt "@info:credit"
2662 msgid "Holger Freyther"
2663 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2667 msgctxt "@info:credit"
2668 msgid "Max Blazejak"
2669 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2673 msgctxt "@info:credit"
2674 msgid "Michael Austin"
2675 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "Documentation"
2681 msgstr "დოკუმენტაცია"
2685 msgctxt "@info:shell"
2686 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2687 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2691 msgctxt "@info:shell"
2692 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2693 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2697 msgctxt "@info:shell"
2698 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2699 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2703 msgctxt "@info:shell"
2704 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2706 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2710 msgctxt "@info:shell"
2711 msgid "Document to open"
2712 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
2714 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2715 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2717 msgid "Hidden files shown"
2718 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2720 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2721 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2723 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2725 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
2728 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2729 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2731 msgid "Automatic scrolling"
2732 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2734 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2736 msgctxt "@action:inmenu"
2740 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2742 msgctxt "@action:inmenu"
2746 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2748 msgctxt "@action:inmenu"
2750 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
2752 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2754 msgctxt "@action:inmenu"
2755 msgid "Move to Trash"
2756 msgstr "ნაგავში გადატანა"
2758 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2760 msgctxt "@action:inmenu"
2764 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2766 msgctxt "@action:inmenu"
2767 msgid "Show Hidden Files"
2768 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2770 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2772 msgctxt "@action:inmenu"
2773 msgid "Limit to Home Directory"
2774 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
2776 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2778 msgctxt "@action:inmenu"
2779 msgid "Automatic Scrolling"
2780 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2782 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2784 msgctxt "@action:inmenu"
2788 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2789 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2791 msgid "Previews shown"
2792 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
2794 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2795 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2797 msgid "Auto-Play media files"
2798 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2800 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2801 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2803 msgid "Show item on hover"
2804 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2806 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2807 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2809 msgid "Date display format"
2810 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
2812 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2814 msgctxt "@action:inmenu"
2818 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2820 msgctxt "@action:inmenu"
2821 msgid "Auto-Play media files"
2822 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2824 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2826 msgctxt "@action:inmenu"
2827 msgid "Show item on hover"
2828 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2830 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2832 msgctxt "@action:inmenu"
2836 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2838 msgctxt "@action:inmenu"
2839 msgid "Condensed Date"
2840 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
2842 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2844 msgctxt "@label::textbox"
2845 msgid "Select which data should be shown:"
2846 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
2848 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2851 msgid "%1 item selected"
2852 msgid_plural "%1 items selected"
2853 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2854 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2856 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2861 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2866 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2867 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2869 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2870 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
2872 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2874 msgctxt "@action:inmenu"
2875 msgid "Configure Trash…"
2876 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
2878 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2881 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2882 "and then reopen the panel."
2884 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
2885 "და გახსენით პანელი თავიდან."
2887 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2889 msgid "Install Konsole"
2890 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
2892 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2893 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2898 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2899 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2904 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2906 msgctxt "@item:inlistbox"
2908 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
2910 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2912 msgctxt "@item:inlistbox"
2914 msgstr "საქაღალდეები"
2916 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2918 msgctxt "@item:inlistbox"
2920 msgstr "დოკუმენტები"
2922 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2924 msgctxt "@item:inlistbox"
2926 msgstr "გამოსახულებები"
2928 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2930 msgctxt "@item:inlistbox"
2932 msgstr "აუდიო ფაილები"
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2936 msgctxt "@item:inlistbox"
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2942 msgctxt "@item:inlistbox"
2944 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2948 msgctxt "@item:inlistbox"
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2954 msgctxt "@item:inlistbox"
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2960 msgctxt "@item:inlistbox"
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2978 msgctxt "@item:inlistbox"
2980 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3009 msgid "Highest Rating"
3010 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3014 msgctxt "@action:inmenu"
3015 msgid "Clear Selection"
3016 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3020 msgctxt "String list separator"
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3026 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3028 msgid_plural "Tags: %2"
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3034 msgctxt "@action:button"
3036 msgstr "ჭდეების დამატება"
3038 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3040 msgctxt "action:button"
3041 msgid "From Here (%1)"
3042 msgstr "აქედან (%1)"
3044 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3046 msgctxt "action:button"
3047 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3048 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
3050 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3052 msgctxt "action:button"
3053 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3054 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3056 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3058 msgctxt "@info:tooltip"
3059 msgid "Quit searching"
3060 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3062 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3064 msgctxt "action:button"
3066 msgstr "ფაილის სახელი"
3068 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3070 msgctxt "action:button"
3074 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3076 msgctxt "action:button"
3080 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3082 msgctxt "action:button"
3084 msgstr "თქვენი ფაილები"
3086 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3088 msgctxt "action:button"
3089 msgid "Search in your home directory"
3090 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
3092 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3095 msgstr "%1-ის გახსნა"
3097 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3100 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3102 msgid "Query Results from '%1'"
3103 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3107 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3108 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3109 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3111 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3112 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3113 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3117 msgctxt "@action:button"
3118 msgid "Cancel Copying"
3119 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3123 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3124 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3125 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3127 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3130 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3131 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3132 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3136 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3137 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3138 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3140 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3143 msgctxt "@action:button"
3144 msgid "Cancel Cutting"
3145 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3149 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3150 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3151 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3153 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3154 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3158 msgctxt "@action:button"
3162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3164 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3165 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3166 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3168 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3169 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3171 msgctxt "@action:button"
3172 msgid "Cancel Duplicating"
3173 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3175 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3176 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3177 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3179 msgctxt "@action keep short"
3183 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3186 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3187 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3188 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3190 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3191 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3193 msgctxt "@action:button"
3194 msgid "Cancel Moving"
3195 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3199 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3200 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3202 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3204 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3207 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3208 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3209 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3210 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3213 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3214 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3215 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3216 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3221 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3222 msgid "Paste from Clipboard"
3223 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3227 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3228 msgid "Dismiss This Reminder"
3229 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3233 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3234 msgid "Don't Remind Me Again"
3235 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3239 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3241 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3242 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3244 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3245 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3247 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3250 msgctxt "@action:button"
3251 msgid "Cancel Renaming"
3252 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3254 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3255 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3256 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3257 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3258 #. and a fallback will be used.
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3262 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3263 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3264 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3265 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3267 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3268 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3269 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3270 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3271 #. and a fallback will be used.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3275 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3276 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3277 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3278 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3280 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3281 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3282 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3283 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3284 #. and a fallback will be used.
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3288 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3289 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3290 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3291 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3293 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3294 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3295 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3296 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3297 #. and a fallback will be used.
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3301 msgid "Permanently Delete %2"
3302 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3303 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3304 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3306 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3307 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3308 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3309 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3310 #. and a fallback will be used.
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3314 msgid "Duplicate %2"
3315 msgid_plural "Duplicate %2"
3316 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3317 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3319 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3320 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3321 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3322 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3323 #. and a fallback will be used.
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3327 msgid "Move %2 to the Trash"
3328 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3329 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3330 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3332 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3333 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3334 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3335 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3336 #. and a fallback will be used.
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3341 msgid_plural "Rename %2"
3342 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3343 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3345 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3347 msgctxt "@info:whatsthis"
3349 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3350 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3351 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3352 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3353 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3354 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3355 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3356 "the current selection.</para>"
3358 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3359 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3360 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3361 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3362 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3363 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3364 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი ქმედების "
3365 "ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</para>"
3367 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3369 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3370 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3372 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3373 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3375 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3377 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3378 msgid "Selection Mode"
3379 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3381 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3383 msgctxt "@action:button"
3384 msgid "Exit Selection Mode"
3385 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3387 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3389 msgctxt "@label:textbox"
3390 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3391 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3393 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3395 msgctxt "@label:textbox"
3399 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3401 msgctxt "@action:button"
3402 msgid "Download New Services…"
3403 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3405 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3409 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3412 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3413 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3415 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3418 msgid "Restart now?"
3419 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3421 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3423 msgctxt "@option:check"
3427 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3429 msgctxt "@option:check"
3430 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3431 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3433 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3435 msgctxt "@item:inmenu"
3439 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3440 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3441 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3442 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3443 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3444 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3446 msgid "Use system font"
3447 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3449 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3450 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3451 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3452 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3453 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3454 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3457 msgstr "ხატულების ზომა"
3459 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3460 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3461 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3462 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3463 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3464 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3466 msgid "Preview size"
3467 msgstr "მინიატურის ზომა"
3469 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3470 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3472 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3473 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3475 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3476 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3478 msgid "How we display the size of directories"
3479 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3481 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3482 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3484 msgid "Show the content count"
3485 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3487 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3488 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3490 msgid "Show the content size"
3491 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3494 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3496 msgid "Do not show any directory size"
3497 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3500 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3502 msgid "Recursive directory size limit"
3503 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3506 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3508 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3509 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3512 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3514 msgid "Permissions style format"
3515 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3518 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3520 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3521 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3524 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3526 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3527 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3529 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3530 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3532 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3533 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3536 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3538 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3539 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3542 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3544 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3546 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3550 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3552 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3553 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3556 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3558 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3559 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3562 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3564 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3565 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3568 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3570 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3571 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3574 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3576 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3577 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3580 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3582 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3583 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3586 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3588 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3589 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3592 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3594 msgid "Position of columns"
3595 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3598 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3600 msgid "Side Padding"
3601 msgstr "გვერდის შევსება"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3604 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3606 msgid "Highlight entire row"
3607 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3610 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3612 msgid "Expandable folders"
3613 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3616 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3619 msgid "Hidden files shown"
3620 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3622 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3623 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3625 msgctxt "@info:whatsthis"
3627 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3628 "will be shown in the file view."
3630 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3633 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3634 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3640 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3641 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3643 msgctxt "@info:whatsthis"
3644 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3645 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3648 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3652 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3654 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3655 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3657 msgctxt "@info:whatsthis"
3659 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3660 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3662 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3663 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3665 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3669 msgid "Previews shown"
3670 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3672 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3675 msgctxt "@info:whatsthis"
3677 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3680 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
3682 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3683 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3686 msgid "Grouped Sorting"
3687 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
3689 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3690 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3692 msgctxt "@info:whatsthis"
3694 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3696 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
3699 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3700 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3703 msgid "Sort files by"
3704 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
3706 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3707 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3709 msgctxt "@info:whatsthis"
3711 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3714 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
3717 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3718 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3721 msgid "Order in which to sort files"
3722 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3725 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3728 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3729 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3735 msgid "Show hidden files and folders last"
3736 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3742 msgid "Visible roles"
3743 msgstr "ხილული როლები"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3749 msgid "Header column widths"
3750 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3756 msgid "Properties last changed"
3757 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
3759 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3762 msgctxt "@info:whatsthis"
3763 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3764 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
3766 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3767 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3770 msgid "Additional Information"
3771 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3776 msgid "Select Action"
3777 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3782 msgid "Custom Action"
3783 msgstr "მორგებული ქმედება"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3788 msgid "Should the URL be editable for the user"
3789 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3794 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3795 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3800 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3801 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3806 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3807 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3813 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3816 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
3817 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3823 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3824 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3825 "were removed/renamed ...etc"
3827 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
3828 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
3829 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3835 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3838 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3844 msgstr "საწყისი URL"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3847 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3849 msgid "Remember open folders and tabs"
3850 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
3852 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3853 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3855 msgid "Place two views side by side"
3856 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
3858 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3859 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3861 msgid "Should the filter bar be shown"
3862 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3867 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3868 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
3870 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3871 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3873 msgid "Browse through archives"
3874 msgstr "არქივებში ძებნა"
3876 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3877 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3879 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3880 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
3882 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3883 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3886 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3887 "running in the Terminal panel."
3889 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
3890 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
3892 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3895 msgid "Rename single items inline"
3896 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3899 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3901 msgid "Show selection toggle"
3902 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3908 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3911 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
3912 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
3914 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3917 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3918 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
3920 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3923 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3924 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
3926 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3929 msgid "New tab will be open after last one"
3930 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3935 msgid "Show item information on hover"
3936 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3938 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3941 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3942 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
3944 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3947 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3948 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3953 msgid "Show the statusbar"
3954 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3959 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3960 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3965 msgid "Show the space information in the statusbar"
3966 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
3968 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3971 msgid "Lock the layout of the panels"
3972 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
3974 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3977 msgid "Enlarge Small Previews"
3978 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3984 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3987 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
3988 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
3990 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3993 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3994 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3999 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4000 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4005 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4006 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4008 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4009 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4011 msgid "Text width index"
4012 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4014 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4015 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4017 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4018 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4021 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4023 msgid "Enabled plugins"
4024 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4026 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4028 msgctxt "@title:window"
4032 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4034 msgctxt "@title:group Interface settings"
4038 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4040 msgctxt "@title:group"
4044 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4046 msgctxt "@title:group"
4047 msgid "Context Menu"
4048 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4050 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4052 msgctxt "@title:group"
4056 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4058 msgctxt "@title:group"
4059 msgid "User Feedback"
4060 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4062 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4065 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4067 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4070 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4075 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4077 msgctxt "@title:group"
4078 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4079 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4081 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4083 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4084 msgid "Moving files or folders to trash"
4085 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4087 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4089 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4090 msgid "Emptying trash"
4091 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4093 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4095 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4096 msgid "Deleting files or folders"
4097 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4099 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4101 msgctxt "@title:group"
4102 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4103 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4105 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4107 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4108 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4109 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4111 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4113 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4114 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4115 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4117 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4119 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4120 msgid "Opening many folders at once"
4121 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4123 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4125 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4126 msgid "Opening many terminals at once"
4127 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4129 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4131 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4132 msgid "Switching to act as an administrator"
4133 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4135 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4137 msgctxt "@title:group"
4138 msgid "When opening an executable file:"
4139 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4141 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4144 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4146 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4148 msgid "Open in application"
4149 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4151 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4154 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4156 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4158 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4159 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4161 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4163 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4165 msgctxt "@action:button"
4166 msgid "Select Home Location"
4167 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4169 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4171 msgctxt "@action:button"
4172 msgid "Use Current Location"
4173 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4175 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4177 msgctxt "@action:button"
4178 msgid "Use Default Location"
4179 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4181 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4183 msgctxt "@label:textbox"
4184 msgid "Show on startup:"
4185 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4187 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4189 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4190 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4191 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4193 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4195 msgctxt "@label:checkbox"
4196 msgid "Opening Folders:"
4197 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4199 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4201 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4202 msgid "Show full path in title bar"
4203 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4205 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4207 msgctxt "@label:checkbox"
4211 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4213 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4214 msgid "Show filter bar"
4215 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4217 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4219 msgctxt "option:radio"
4220 msgid "After current tab"
4221 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4223 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4225 msgctxt "option:radio"
4226 msgid "At end of tab bar"
4227 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4229 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4231 msgctxt "@title:group"
4232 msgid "Open new tabs: "
4233 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4235 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4237 msgctxt "option:check split view panes"
4238 msgid "Switch between views with Tab key"
4239 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4241 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4243 msgctxt "@title:group"
4244 msgid "Split view: "
4245 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4247 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4249 msgctxt "option:check"
4250 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4251 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4253 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4256 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4257 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4259 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4260 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4264 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4265 msgid "Begin in split view mode"
4266 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4268 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4270 msgid "New windows:"
4271 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4273 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4277 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4280 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4281 "გამოყენებული არ იქნება."
4283 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4285 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4286 msgid "Folders && Tabs"
4287 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4289 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4290 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4292 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4294 msgstr "გადახედვები"
4296 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4297 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4299 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4300 msgid "Confirmations"
4301 msgstr "დადასტურებები"
4303 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4305 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4309 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4311 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4312 msgid "Status && Location bars"
4313 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4315 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4317 msgctxt "@option:check"
4318 msgid "Show previews"
4319 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4321 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4323 msgctxt "@option:check"
4324 msgid "Auto-play media files"
4325 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4327 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4329 msgctxt "@option:check"
4330 msgid "Show item on hover"
4331 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4333 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4335 msgctxt "@option:check"
4336 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4337 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4339 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4341 msgctxt "@option:check"
4342 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4343 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4345 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4347 msgctxt "@label:checkbox"
4348 msgid "Information Panel:"
4349 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4351 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4355 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4356 "pressing the right mouse button on a panel."
4358 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4359 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4361 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4363 msgctxt "@title:group"
4364 msgid "Show previews in the view for:"
4365 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4367 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4368 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4369 #. or "Show previews for [files of any size]".
4370 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4371 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4373 msgctxt "@label:spinbox"
4374 msgid "Show previews for"
4375 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
4377 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4378 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4381 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4383 msgid "files below "
4384 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
4386 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4387 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4389 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4393 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4395 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4396 msgid "files of any size"
4397 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
4399 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4401 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4403 msgstr "ფაილის გარეშე"
4405 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4407 msgctxt "@option:check"
4408 msgid "Show previews for folders"
4409 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
4411 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4415 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4416 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4417 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4418 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4420 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
4421 "<emphasis strong='true'>ძალიან ძვირია</emphasis> ქსელური რესურსების "
4422 "დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ Dolphin-ში დაშორებულ "
4423 "საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი მიერთებით აკითხავთ.</"
4426 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4428 msgctxt "@title:group"
4429 msgid "Local storage:"
4430 msgstr "ლოკალური საცავი:"
4432 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4434 msgctxt "@title:group"
4435 msgid "Remote storage:"
4436 msgstr "დაშორებული საცავი:"
4438 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4440 msgctxt "@option:check"
4441 msgid "Show status bar"
4442 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4444 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4446 msgctxt "@option:check"
4447 msgid "Show zoom slider"
4448 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4450 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4452 msgctxt "@option:check"
4453 msgid "Show space information"
4454 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4456 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4458 msgctxt "@title:group"
4459 msgid "Status Bar: "
4460 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4462 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4464 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4465 msgid "Make location bar editable"
4466 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4468 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4470 msgid "Location bar:"
4471 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4473 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4475 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4476 msgid "Show full path inside location bar"
4477 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4479 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4481 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4485 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4488 msgctxt "@title:tab"
4492 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4493 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4495 msgctxt "@title:tab"
4497 msgstr "დაპატარავება"
4499 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4500 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4502 msgctxt "@title:tab"
4506 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4508 msgctxt "option:radio"
4512 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4514 msgctxt "option:radio"
4515 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4516 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4518 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4520 msgctxt "option:radio"
4521 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4522 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4524 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4526 msgctxt "@title:group"
4527 msgid "Sorting mode: "
4528 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4530 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4532 msgctxt "option:radio"
4533 msgid "Show number of items"
4534 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4536 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4538 msgctxt "option:radio"
4539 msgid "Show size of contents, up to "
4540 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4542 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4544 msgctxt "option:radio"
4545 msgid "Show no size"
4546 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4548 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4551 msgid_plural " levels deep"
4552 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4553 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4555 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4557 msgctxt "@title:group"
4558 msgid "Folder size:"
4559 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4561 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4563 msgctxt "option:radio as in relative date"
4564 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4565 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4567 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4569 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4570 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4571 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4573 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4575 msgctxt "@title:group"
4577 msgstr "თარიღის სტილი:"
4579 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4581 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4582 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4583 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4585 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4587 msgctxt "option:radio as numeric style"
4588 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4589 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4591 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4593 msgctxt "option:radio as combined style"
4594 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4595 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4597 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4599 msgctxt "@title:group"
4600 msgid "Permissions style:"
4601 msgstr "წვდომების სტილი:"
4603 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4605 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4607 msgstr "სისტემური ფონტი"
4609 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4611 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4613 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4615 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4617 msgctxt "@action:button Choose font"
4621 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4623 msgctxt "@option:radio"
4624 msgid "Use common display style for all folders"
4625 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4627 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4628 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4629 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4633 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4634 "custom display style."
4636 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
4637 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
4639 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4641 msgctxt "@option:radio"
4642 msgid "Remember display style for each folder"
4643 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4645 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4649 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4652 "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის ხედის "
4653 "თვისებებსაც შეცვლით."
4655 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4657 msgctxt "@title:group"
4658 msgid "Display style: "
4659 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4661 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4663 msgctxt "@option:check"
4664 msgid "Open archives as folder"
4665 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
4667 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4669 msgctxt "option:check"
4670 msgid "Open folders during drag operations"
4671 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
4673 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4675 msgctxt "@title:group"
4677 msgstr "დათვალიერება: "
4679 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4681 msgctxt "@option:check"
4682 msgid "Show item information on hover"
4683 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4685 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4686 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4688 msgctxt "@title:group"
4689 msgid "Miscellaneous: "
4690 msgstr "სხვადასხვა: "
4692 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4694 msgctxt "@option:check"
4695 msgid "Show selection marker"
4696 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
4698 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4700 msgctxt "option:check"
4701 msgid "Rename single items inline"
4702 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4704 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4706 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4708 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
4710 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4712 msgctxt "option:check"
4713 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4714 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
4716 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4719 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4721 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4724 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
4725 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
4727 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4730 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4731 "background setting"
4732 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4733 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
4735 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4736 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4738 msgctxt "@item:inlistbox"
4742 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4744 msgctxt "@item:inlistbox"
4745 msgid "Custom Command"
4746 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
4748 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4749 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4750 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4751 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4752 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4755 msgid "Double-click triggers"
4756 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
4758 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4760 msgctxt "@title:group"
4761 msgid "Background: "
4764 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4767 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4768 "background setting"
4769 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4771 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
4773 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4775 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4779 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4783 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4785 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
4787 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4789 msgctxt "@title:tab General View settings"
4793 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4795 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4796 msgid "Content Display"
4797 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
4799 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4801 msgctxt "@label:listbox"
4802 msgid "Default icon size:"
4803 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
4805 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4807 msgctxt "@label:listbox"
4808 msgid "Preview icon size:"
4809 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
4811 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4813 msgctxt "@label:listbox"
4815 msgstr "ჭდის ფონტი:"
4817 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4819 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4823 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4825 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4829 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4831 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4835 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4837 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4841 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4843 msgctxt "@label:listbox"
4844 msgid "Label width:"
4845 msgstr "ხაზის სიგანე:"
4847 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4849 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4853 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4855 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4859 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4861 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4865 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4867 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4871 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4873 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4877 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4879 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4883 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4885 msgctxt "@label:listbox"
4886 msgid "Maximum lines:"
4887 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
4889 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4891 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4895 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4897 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4901 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4903 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4909 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4915 msgctxt "@label:listbox"
4916 msgid "Maximum width:"
4917 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4921 msgctxt "@option:check"
4923 msgstr "გაფართოებადი"
4925 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4927 msgctxt "@label:checkbox"
4929 msgstr "საქაღალდეები:"
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4933 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4934 msgid "By clicking anywhere on the row"
4935 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4939 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4940 msgid "By clicking on icon or name"
4941 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
4943 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4946 msgctxt "@title:group"
4947 msgid "Open files and folders:"
4948 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4951 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
4953 msgctxt "@info:tooltip"
4954 msgid "Size: 1 pixel"
4955 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4956 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
4957 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
4959 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4961 msgctxt "@title:window"
4962 msgid "View Display Style"
4963 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
4965 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4967 msgctxt "@item:inlistbox"
4971 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4973 msgctxt "@item:inlistbox"
4975 msgstr "დაპატარავება"
4977 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4979 msgctxt "@item:inlistbox"
4983 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4985 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4987 msgstr "ზრდის მიხედვით"
4989 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4991 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4995 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4997 msgctxt "@option:check"
4998 msgid "Show folders first"
4999 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5001 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5003 msgctxt "@option:check"
5004 msgid "Show hidden files last"
5005 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5007 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5009 msgctxt "@option:check"
5010 msgid "Show preview"
5011 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5013 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5015 msgctxt "@option:check"
5016 msgid "Show in groups"
5017 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5019 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5021 msgctxt "@option:check"
5022 msgid "Show hidden files"
5023 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5025 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5027 msgctxt "@title:group"
5028 msgid "Additional Information"
5029 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5031 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5033 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5034 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5036 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5038 msgctxt "@label:listbox"
5040 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5042 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5044 msgctxt "@label:listbox"
5046 msgstr "დახარისხება:"
5048 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5050 msgid "View options:"
5051 msgstr "ხედის მორგება:"
5053 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5055 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5056 msgid "Current folder"
5057 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5059 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5061 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5062 msgid "Current folder and sub-folders"
5063 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5065 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5067 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5069 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5071 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5073 msgctxt "@title:group"
5075 msgstr "გადატარება:"
5077 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5079 msgctxt "@option:check"
5080 msgid "Use as default view settings"
5081 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
5083 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5087 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5089 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5091 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5095 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5096 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5098 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5100 msgctxt "@title:window"
5101 msgid "Applying View Properties"
5102 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5104 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5106 msgctxt "@info:progress"
5107 msgid "Counting folders: %1"
5108 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5110 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5112 msgctxt "@info:progress"
5114 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5116 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5118 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5122 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5127 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5129 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5130 msgid "Sets the size of the file icons."
5131 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5133 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5138 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5141 msgid "Stop loading"
5142 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5144 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5146 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5148 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5149 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5150 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5151 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5152 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5153 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5154 "device.</item></list></para>"
5156 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5157 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5158 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5159 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5160 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5161 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5162 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5164 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5166 msgctxt "@action:inmenu"
5167 msgid "Show Zoom Slider"
5168 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5170 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5172 msgctxt "@action:inmenu"
5173 msgid "Show Space Information"
5174 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
5176 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5178 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5179 msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
5181 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5183 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5184 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5186 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5188 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5189 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5191 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5193 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5194 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5196 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5201 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5203 msgctxt "@info:status Free disk space"
5205 msgstr "%1 თავისუფალია"
5207 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5209 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5210 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5211 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5213 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5215 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5217 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5218 "Press to manage disk space usage."
5220 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5221 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5223 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5225 msgid "Trash Emptied"
5226 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5228 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5230 msgid "The Trash was emptied."
5231 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5233 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5235 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5239 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5241 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5242 msgid "Count of available Network Shares"
5243 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5245 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5247 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5251 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5253 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5254 msgid "A subset of Dolphin settings."
5255 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5257 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5259 msgid "Select Remote Charset"
5260 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5262 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5265 msgstr "ნაგულისხმევი"
5267 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5270 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5272 #: views/dolphinview.cpp:654
5274 msgctxt "@info:status"
5275 msgid "1 folder selected"
5276 msgid_plural "%1 folders selected"
5277 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5278 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5280 #: views/dolphinview.cpp:655
5282 msgctxt "@info:status"
5283 msgid "1 file selected"
5284 msgid_plural "%1 files selected"
5285 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5286 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5288 #: views/dolphinview.cpp:657
5290 msgctxt "@info:status"
5292 msgid_plural "%1 folders"
5293 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5294 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5296 #: views/dolphinview.cpp:658
5298 msgctxt "@info:status"
5300 msgid_plural "%1 files"
5302 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5304 #: views/dolphinview.cpp:662
5306 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5308 msgstr "%1, %2 (%3)"
5310 #: views/dolphinview.cpp:664
5312 msgctxt "@info:status files (size)"
5316 #: views/dolphinview.cpp:668
5318 msgctxt "@info:status"
5319 msgid "0 folders, 0 files"
5320 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5322 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5324 msgctxt "<filename> copy"
5328 #: views/dolphinview.cpp:1077
5330 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5331 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5332 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5333 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5335 #: views/dolphinview.cpp:1082
5337 msgctxt "@action:button"
5338 msgid "Open %1 Item"
5339 msgid_plural "Open %1 Items"
5340 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5341 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5343 #: views/dolphinview.cpp:1212
5345 msgctxt "@action:inmenu"
5346 msgid "Side Padding"
5347 msgstr "გვერდის შევსება"
5349 #: views/dolphinview.cpp:1216
5351 msgctxt "@action:inmenu"
5352 msgid "Automatic Column Widths"
5353 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5355 #: views/dolphinview.cpp:1221
5357 msgctxt "@action:inmenu"
5358 msgid "Custom Column Widths"
5359 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5361 #: views/dolphinview.cpp:1827
5363 msgctxt "@info:status"
5364 msgid "Trash operation completed."
5365 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5367 #: views/dolphinview.cpp:1837
5369 msgctxt "@info:status"
5370 msgid "Delete operation completed."
5371 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5373 #: views/dolphinview.cpp:1993
5375 msgctxt "@action:button"
5376 msgid "Rename and Hide"
5377 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5379 #: views/dolphinview.cpp:1997
5382 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5383 "Do you still want to rename it?"
5385 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5386 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5388 #: views/dolphinview.cpp:1999
5391 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5392 "Do you still want to rename it?"
5394 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5395 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5397 #: views/dolphinview.cpp:2001
5399 msgid "Hide this File?"
5400 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5402 #: views/dolphinview.cpp:2001
5404 msgid "Hide this Folder?"
5405 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5407 #: views/dolphinview.cpp:2051
5409 msgctxt "@info:status"
5410 msgid "The location is empty."
5411 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5413 #: views/dolphinview.cpp:2053
5415 msgctxt "@info:status"
5416 msgid "The location '%1' is invalid."
5417 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5419 #: views/dolphinview.cpp:2322
5424 #: views/dolphinview.cpp:2341
5426 msgid "Loading canceled"
5427 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5429 #: views/dolphinview.cpp:2343
5431 msgid "No items matching the filter"
5432 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5434 #: views/dolphinview.cpp:2345
5436 msgid "No items matching the search"
5437 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5439 #: views/dolphinview.cpp:2347
5441 msgid "Trash is empty"
5442 msgstr "ურნა ცარიელია"
5444 #: views/dolphinview.cpp:2350
5447 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5449 #: views/dolphinview.cpp:2353
5451 msgid "No files tagged with \"%1\""
5452 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5454 #: views/dolphinview.cpp:2357
5456 msgid "No recently used items"
5457 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5459 #: views/dolphinview.cpp:2359
5461 msgid "No shared folders found"
5462 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5464 #: views/dolphinview.cpp:2361
5466 msgid "No relevant network resources found"
5467 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5469 #: views/dolphinview.cpp:2363
5471 msgid "No MTP-compatible devices found"
5472 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5474 #: views/dolphinview.cpp:2365
5476 msgid "No Apple devices found"
5477 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5479 #: views/dolphinview.cpp:2367
5481 msgid "No Bluetooth devices found"
5482 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5484 #: views/dolphinview.cpp:2369
5486 msgid "Folder is empty"
5487 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5492 msgid "Create Folder…"
5493 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5497 msgctxt "@info:whatsthis"
5499 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5500 "items at once results in their new names differing only in a number."
5502 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5503 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5504 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5508 msgctxt "@info:whatsthis"
5510 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5511 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5512 "deleted later if disk space is needed."
5514 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5515 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5516 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5520 msgctxt "@info:whatsthis"
5522 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5523 "recovered by normal means."
5525 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5530 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5531 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5532 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5536 msgctxt "@action:inmenu File"
5537 msgid "Duplicate Here"
5538 msgstr "აქ დუბლირება"
5540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5542 msgctxt "@action:inmenu File"
5546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5548 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5550 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5551 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5552 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5553 "there like managing read- and write-permissions."
5555 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5556 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5557 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5562 msgctxt "@action:incontextmenu"
5563 msgid "Copy Location"
5564 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5568 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5569 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5570 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5574 msgctxt "@action:inmenu File"
5575 msgid "Move to Trash…"
5576 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5580 msgctxt "@action:inmenu File"
5584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5586 msgctxt "@action:inmenu File"
5587 msgid "Duplicate Here…"
5588 msgstr "აქ დუბლირება…"
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5592 msgctxt "@action:incontextmenu"
5593 msgid "Copy Location…"
5594 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5598 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5600 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5601 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5602 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5603 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5604 "interface> option is enabled.</para>"
5606 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5607 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5608 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5609 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5610 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5614 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5616 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5617 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5618 "you an overview in folders with many items.</para>"
5620 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5621 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5622 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5627 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5629 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5630 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5631 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5632 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5633 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5634 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5635 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5637 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
5638 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
5639 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
5640 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
5641 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
5642 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
5643 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5647 msgctxt "@action:intoolbar"
5649 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5653 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5654 msgid "This increases the icon size."
5655 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5659 msgctxt "@action:inmenu View"
5660 msgid "Reset Zoom Level"
5661 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5665 msgid "Zoom To Default"
5666 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5670 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5671 msgid "This resets the icon size to default."
5672 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5676 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5677 msgid "This reduces the icon size."
5678 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5682 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5688 msgctxt "@action:intoolbar"
5689 msgid "Show Previews"
5690 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5695 msgid "Show preview of files and folders"
5696 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5700 msgctxt "@info:whatsthis"
5702 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5703 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5706 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
5707 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
5708 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5712 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5713 msgid "Folders First"
5714 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5718 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5719 msgid "Hidden Files Last"
5720 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5724 msgctxt "@action:inmenu View"
5726 msgstr "დახარისხება"
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5730 msgctxt "@action:inmenu View"
5731 msgid "Show Additional Information"
5732 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5736 msgctxt "@action:inmenu View"
5737 msgid "Show in Groups"
5738 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5742 msgctxt "@info:whatsthis"
5743 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5744 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5748 msgctxt "@action:inmenu View"
5749 msgid "Show Hidden Files"
5750 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5754 msgctxt "@info:whatsthis"
5756 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5757 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5758 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5759 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5760 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5761 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5762 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5763 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5765 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
5766 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
5767 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
5768 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
5769 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
5770 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
5771 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
5772 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5776 msgctxt "@action:inmenu View"
5777 msgid "Adjust View Display Style…"
5778 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5782 msgctxt "@info:whatsthis"
5784 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5786 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5791 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5798 msgid "Icons view mode"
5799 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5803 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5805 msgstr "დაპატარავება"
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5810 msgid "Compact view mode"
5811 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5815 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5822 msgid "Details view mode"
5823 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5827 msgctxt "Sort descending"
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5833 msgctxt "Sort ascending"
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5839 msgctxt "Sort descending"
5840 msgid "Largest First"
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5845 msgctxt "Sort ascending"
5846 msgid "Smallest First"
5847 msgstr "ჯერ პატარები"
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5851 msgctxt "Sort descending"
5852 msgid "Newest First"
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5857 msgctxt "Sort ascending"
5858 msgid "Oldest First"
5859 msgstr "ჯერ ძველები"
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5863 msgctxt "Sort descending"
5864 msgid "Highest First"
5865 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5869 msgctxt "Sort ascending"
5870 msgid "Lowest First"
5871 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5875 msgctxt "Sort descending"
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5881 msgctxt "Sort ascending"
5883 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5888 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5889 "selection is empty when this text is shown."
5890 msgid "Actions for Current View"
5891 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
5893 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5894 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5895 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5896 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5897 #. and a fallback will be used.
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5900 msgid "Actions for %1"
5901 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5906 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5907 "of selected files/folders."
5908 msgid "Actions for One Selected Item"
5909 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5910 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
5911 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
5913 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5915 msgctxt "@info:status"
5916 msgid "Updating version information…"
5917 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
5919 #~ msgctxt "@action:button"
5920 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5921 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
5923 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5924 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
5927 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
5930 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5931 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
5933 #~ msgid "No previews"
5934 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
5936 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5937 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5938 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
5940 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5941 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5942 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
5944 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5946 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5947 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5948 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5951 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
5952 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
5953 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
5954 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
5956 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5957 #~ msgid "Activate Tab %1"
5958 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
5960 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5961 #~ msgid "Activate Next Tab"
5962 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
5964 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5965 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5966 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
5968 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5972 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5976 #~ msgid "Split the view into two panes"
5977 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
5979 #~ msgid "Show tooltips"
5980 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
5983 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5984 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
5986 #~ msgctxt "@option:check"
5987 #~ msgid "Show tooltips"
5988 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
5990 #~ msgctxt "option:check"
5991 #~ msgid "Rename inline"
5992 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
5994 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5995 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
5997 #~ msgctxt "@title:group"
5998 #~ msgid "Folder size displays:"
5999 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6001 #~ msgctxt "@info:status"
6003 #~ msgid_plural "%1 Files"
6004 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6005 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6007 #~ msgid "More Search Tools"
6008 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6010 #~ msgctxt "@title:window"
6011 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6012 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6014 #~ msgctxt "@title:group"
6018 #~ msgctxt "@title:group"
6019 #~ msgid "View Modes"
6020 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6022 #~ msgctxt "@title:group"
6023 #~ msgid "Navigation"
6024 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6026 #~ msgctxt "@title:group"
6030 #~ msgctxt "@title:group"
6031 #~ msgid "General: "
6032 #~ msgstr "ზოგადი: "
6034 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6035 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6036 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6038 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6042 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6043 #~ msgid "Filter..."
6044 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6046 #~ msgid "Search..."
6047 #~ msgstr "ძებნა..."
6049 #~ msgctxt "@info:progress"
6050 #~ msgid "Sorting..."
6051 #~ msgstr "დალაგება…"
6053 #~ msgid "Filter..."
6054 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6056 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6057 #~ msgid "Configure..."
6058 #~ msgstr "მორგება..."
6060 #~ msgctxt "@label:textbox"
6061 #~ msgid "Search..."
6062 #~ msgstr "ძებნა..."
6065 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6066 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
6068 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6070 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."