1 # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk
3 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
4 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-06-25 00:40+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-05-16 20:59+0200\n"
11 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
12 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
19 "X-Environment: kde\n"
20 "X-Accelerator-Marker: &\n"
21 "X-Text-Markup: kde4\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
35 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 #| msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Køyrer som administrator – ver forsiktig!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Køyrer som administrator"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 #| msgctxt "@title:window"
56 #| msgid "Risks of Acting as an Administrator"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Risiko ved bruk som administrator"
61 #: admin/workerintegration.cpp:27
65 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
66 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
67 "This includes items which are critical for this system to function.</"
68 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
69 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
70 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
71 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
72 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
73 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
74 "emphasis> before proceeding.</para>"
77 #: admin/workerintegration.cpp:57
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr "Køyr som administrator"
83 #: admin/workerintegration.cpp:82
85 msgctxt "@title:window"
86 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
87 msgstr "Risiko ved bruk som administrator"
89 #: admin/workerintegration.cpp:84
91 msgctxt "@action:button"
92 msgid "I Understand and Accept These Risks"
93 msgstr "Eg forstår og godtek risikoen"
95 #: admin/workerintegration.cpp:86
97 msgctxt "@option:check"
98 msgid "Do not warn me about these risks again"
99 msgstr "Ikkje åtvar meg om risikoen lenger"
101 #: dolphincontextmenu.cpp:123
103 msgctxt "@action:inmenu"
105 msgstr "Tøm papirkorga"
107 #: dolphincontextmenu.cpp:137
109 msgctxt "@action:inmenu"
113 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
115 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
119 #: dolphincontextmenu.cpp:192
121 msgctxt "@action:inmenu"
123 msgstr "Opna adresse"
125 #: dolphincontextmenu.cpp:200
127 msgctxt "@action:inmenu"
128 msgid "Open Path in New Tab"
129 msgstr "Opna adressa i ny fane"
131 #: dolphincontextmenu.cpp:204
133 msgctxt "@action:inmenu"
134 msgid "Open Path in New Window"
135 msgstr "Opna adressa i nytt vindauge"
137 #: dolphincontextmenu.cpp:453
140 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:324
146 msgctxt "@info:status"
147 msgid "Successfully copied."
148 msgstr "Kopiering ferdig."
150 #: dolphinmainwindow.cpp:327
152 msgctxt "@info:status"
153 msgid "Successfully moved."
154 msgstr "Flytting ferdig."
156 #: dolphinmainwindow.cpp:330
158 msgctxt "@info:status"
159 msgid "Successfully linked."
160 msgstr "Lenking ferdig."
162 #: dolphinmainwindow.cpp:333
164 msgctxt "@info:status"
165 msgid "Successfully moved to trash."
166 msgstr "Flytta til papirkorga."
168 #: dolphinmainwindow.cpp:336
170 msgctxt "@info:status"
171 msgid "Successfully renamed."
172 msgstr "Namnet er endra."
174 #: dolphinmainwindow.cpp:340
176 msgctxt "@info:status"
177 msgid "Created folder."
180 #: dolphinmainwindow.cpp:412
186 #: dolphinmainwindow.cpp:413
188 msgctxt "@info:whatsthis go back"
189 msgid "Return to the previously viewed folder."
190 msgstr "Gå tilbake til sist viste mappe."
192 #: dolphinmainwindow.cpp:419
198 #: dolphinmainwindow.cpp:420
200 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
201 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
202 msgstr "Angrar ei <interface>Gå → Tilbake</interface>-handling."
204 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
206 msgctxt "@title:window"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:614
212 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:616
218 msgid "C&lose Current Tab"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:625
224 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
226 "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil "
229 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
231 msgid "Do not ask again"
232 msgstr "Ikkje spør igjen"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:665
236 msgid "Show &Terminal Panel"
237 msgstr "Vis &terminalrute"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:675
242 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
245 "Programmet «%1» køyrer framleis i terminalruta. Er du sikker på at du vil "
248 #: dolphinmainwindow.cpp:873
251 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
252 msgstr "Kan ikkje lima inn: Utklippstavla er tom."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:874
257 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
258 msgstr "Kan ikkje lima inn: Du har ikkje løyve til å lagra i denne mappa."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
262 msgctxt "@action:inmenu Tools"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
268 msgctxt "@action:inmenu Tools"
269 msgid "Open Preferred Search Tool"
270 msgstr "Opna føretrekt søkjeverktøy"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
274 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
275 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
276 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 terminalvindauge?"
277 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 terminalvindauge?"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
281 msgctxt "@action:button"
282 msgid "Open %1 Terminal"
283 msgid_plural "Open %1 Terminals"
284 msgstr[0] "Opna %1 terminal"
285 msgstr[1] "Opna %1 terminalar"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
291 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
294 "Kan ikkje laga ny mappe: Du har ikkje løyve til å oppretta filer/mapper i "
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
299 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
305 msgctxt "@action:inmenu File"
307 msgstr "Nytt &vindauge"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
312 msgid "Open a new Dolphin window"
313 msgstr "Opna nytt Dolphin-vindauge"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
317 msgctxt "@info:whatsthis"
319 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
320 ">You can drag and drop items between windows."
322 "Opnar eit nytt vindauge likt dette og i same mappe.<nl/>Du kan dra og sleppa "
323 "element mellom vindauga."
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
327 msgctxt "@action:inmenu File"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
333 msgctxt "@info:whatsthis"
335 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
336 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
337 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
339 "Opnar ei ny <emphasis>fane</emphasis> med same mappe.<nl/>Med faner kan du "
340 "kjapt byta mellom ulike mapper i same vindauge.Du kan dra og sleppa element "
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
345 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
346 msgid "Add to Places"
347 msgstr "Legg til i «Stadar»"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
351 msgctxt "@info:whatsthis"
352 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
353 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
357 msgctxt "@action:inmenu File"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
369 msgctxt "@info:whatsthis"
371 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
372 "the whole window instead."
374 "Lukkar gjeldande fane. Viss det ikkje er fleire faner att, vert heile "
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
379 msgctxt "@info:whatsthis quit"
380 msgid "This closes this window."
381 msgstr "Lukkar vindauget."
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
385 msgctxt "@info:whatsthis"
387 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
388 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
389 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
390 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
391 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
393 "<para><emphasis>Kopier, Klipp ut</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
394 "verkar i mange program, og er nokre av dei mest brukte kommandoane. Det er "
395 "grunnen til at <emphasis>snøggtastane</emphasis> deira er plasserte ved sida "
396 "av kvarandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+X</"
397 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
407 msgctxt "@info:whatsthis cut"
409 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
410 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
411 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
412 "their initial location."
414 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
415 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å flytta dei frå "
416 "utklippstavla til ei anna mappe. Dei vert då fjerna frå mappa dei opphavleg "
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
427 msgctxt "@info:whatsthis copy"
429 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
430 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
431 "them from the clipboard to a new location."
433 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
434 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å kopiera dei frå "
435 "utklippstavla til ei anna mappe."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
439 msgctxt "@action:inmenu Edit"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
445 msgctxt "@info:whatsthis paste"
447 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
448 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
449 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
451 "Kopierer elementa frå <emphasis>utklippstavla</emphasis> til gjeldande mappe."
452 "<nl/>Viss dei vart lagde på utklippstavla med <emphasis>Klipp ut</emphasis>-"
453 "handlinga, vert dei fjerna frå mappa dei opphavleg låg i."
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
457 msgctxt "@action:inmenu"
458 msgid "Copy to Other View"
459 msgstr "Kopier til anna vising"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
463 msgctxt "@action:inmenu"
464 msgid "Copy to Other View…"
465 msgstr "Kopier til anna vising …"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
468 #, fuzzy, kde-kuit-format
469 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
471 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
472 #| "to the inactive split view."
473 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
475 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
476 "(Only available while in Split View mode.)"
478 "Kopierer merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
479 "til ikkje-verksam rute."
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
483 msgctxt "@action:inmenu Edit"
484 msgid "Copy to Other View"
485 msgstr "Kopier til anna vising"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Move to Other View"
491 msgstr "Flytt til anna vising"
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Move to Other View…"
497 msgstr "Flytt til anna vising …"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
500 #, fuzzy, kde-kuit-format
501 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
503 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
504 #| "to the inactive split view."
505 msgctxt "@info:whatsthis Move"
507 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
508 "(Only available while in Split View mode.)"
510 "Flyttar merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
511 "til ikkje-verksam rute."
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
515 msgctxt "@action:inmenu Edit"
516 msgid "Move to Other View"
517 msgstr "Flytt til anna vising"
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
521 msgctxt "@action:inmenu Tools"
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
527 msgctxt "@info:tooltip"
528 msgid "Show Filter Bar"
529 msgstr "Vis filterlinje"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
533 msgctxt "@info:whatsthis"
535 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
536 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
537 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
540 "Opnar <emphasis>filterlinja</emphasis> nedst i vindauget.<nl/>Der kan du "
541 "skriva inn ein søkjetekst for å filtrera oversikta over filer og mapper. "
542 "Berre filer/mapper som inneheld søkjeteksten, vert altså viste."
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Toggle Filter Bar"
548 msgstr "Vis/gøym filterlinje"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
552 msgctxt "@action:intoolbar"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
563 msgctxt "@info:tooltip"
564 msgid "Search for files and folders"
565 msgstr "Søk etter filer og mapper"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
569 msgctxt "@info:whatsthis find"
571 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
572 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
573 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
574 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
577 "<para>Hjelper deg å finna filer og mapper via ei <emphasis>søkjelinje</"
578 "emphasis>. Der kan du skriva inn ein søkjetekst og tilpassa søket vidare for "
579 "å finna filene/mappene du leitar etter.</para><para>Når du har opna "
580 "søkjelinja, kan du bruka denne hjelpefunksjonen igjen på linja for meir "
581 "informasjon.</para>"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Toggle Search Bar"
587 msgstr "Vis/gøym søkjelinja"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
591 msgctxt "@action:intoolbar"
595 #. i18n: This action toggles a selection mode.
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
598 msgctxt "@action:inmenu"
599 msgid "Select Files and Folders"
600 msgstr "Merk filer og mapper"
602 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
603 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
606 msgctxt "@action:intoolbar"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
612 msgctxt "@info:whatsthis"
614 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
615 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
616 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
617 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
618 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
621 "<para>I dette programmet kan du gjera handlingar på alle filer og mapper som "
622 "er <emphasis>merkte</emphasis>. Trykk her slå på/av <emphasis>merkjemodus</"
623 "emphasis>, som lèt deg merkja eller fjerna merking ved å trykkja på filene/"
624 "mappene.</para><para>I denne modusen vert det vist ei verktøylinje med "
625 "tilgjengelege handlingar ved botnen av vindauget.</para>>"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
629 msgctxt "@info:whatsthis"
630 msgid "This selects all files and folders in the current location."
631 msgstr "Merkjer alle filene og mappene i gjeldande mappe."
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
635 msgctxt "@action:inmenu Edit"
636 msgid "Invert Selection"
637 msgstr "Omvend merking"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
641 msgctxt "@info:whatsthis invert"
643 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
646 "Merkjer i staden alle elementa som no <emphasis>ikkje</emphasis> er merkte."
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
650 msgctxt "@info:whatsthis split"
652 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
653 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
654 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
655 "para>Click this button again to close one of the views."
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
660 msgctxt "@info:whatsthis"
662 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
668 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
675 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
676 msgstr "Opna hylla (ei virtuell mappe) i eit delt vindauge"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
680 msgctxt "@info:tooltip"
682 msgstr "Frisk opp visinga"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
686 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
688 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
689 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
690 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
691 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
693 "<para>Oppdaterer mappevisinga.</para><para>Viss innhaldet i mappa er endra, "
694 "vil oppdatering søkja gjennom mappa på nytt og visa ei oppdatert oversikt "
695 "over filene og mappene der.</para><para>Viss mappevisinga er delt, vert "
696 "berre delen som er i fokus, oppdatert.</para>"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
700 msgctxt "@action:inmenu View"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
708 msgstr "Stopp innlasting"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
713 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
714 msgstr "Stopp lasting av innhaldet i gjeldande mappe"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
718 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
719 msgid "Editable Location"
720 msgstr "Redigerbar adresse"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
724 msgctxt "@info:whatsthis"
726 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
727 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
728 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
729 "confirming the edited location."
731 "Gjer <emphasis>adresselinja</emphasis> redigerbar, slik at du kan skriva/"
732 "lima inn mappa du vil gå til.<nl/>Du kan òg byta til redigeringsmodus ved å "
733 "trykkja til høgre i adresselinja, og du kan gå ut av modusen ved å stadfesta "
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
738 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
739 msgid "Replace Location"
740 msgstr "Byt ut adresse"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
744 msgctxt "@info:whatsthis"
746 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
747 "enter a different location."
749 "Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte "
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
754 msgctxt "@action:inmenu File"
755 msgid "Undo close tab"
756 msgstr "Angra fanelukking"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
760 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
761 msgid "This returns you to the previously closed tab."
762 msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana."
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
766 msgctxt "@info:whatsthis"
768 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
769 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
770 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
771 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
772 "for your confirmation beforehand."
774 "Angrar siste endringar av filer og mapper.<nl/>Eksempel på endringar er "
775 "<interface>oppretting</interface>, <interface>namneendring </interface> og "
776 "<interface>flytting</interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper."
777 "<nl/>Endringar som ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først."
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
780 #, fuzzy, kde-kuit-format
781 #| msgctxt "@info:whatsthis"
783 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
784 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
785 #| "folders that contain personal application data."
786 msgctxt "@info:whatsthis"
788 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
789 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
790 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
792 "Gå til <filename>heimemappa</filename>.<nl/>Kvar konto har si eiga "
793 "<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna "
794 "personlege programinnstillingar."
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
798 msgctxt "@action:inmenu Tools"
799 msgid "Compare Files"
800 msgstr "Samanlikna filer"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
804 msgctxt "@info:whatsthis"
806 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
807 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
810 "<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk "
811 "menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
815 msgctxt "@action:inmenu Tools"
816 msgid "Open Terminal"
817 msgstr "Opna terminal"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
820 #, fuzzy, kde-kuit-format
821 #| msgctxt "@info:whatsthis"
823 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
824 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
825 #| "in the terminal application.</para>"
826 msgctxt "@info:whatsthis"
828 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
829 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
830 "the terminal application.</para>"
832 "<para>Opnar eit <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
833 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
834 "slike program.</para>"
836 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
839 msgctxt "@action:inmenu Tools"
840 msgid "Open Terminal Here"
841 msgstr "Opna terminal her"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
844 #, fuzzy, kde-kuit-format
845 #| msgctxt "@info:whatsthis"
847 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
848 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
849 #| "the help in the terminal application.</para>"
850 msgctxt "@info:whatsthis"
852 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
853 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
854 "features in the terminal application.</para>"
856 "<para>Opnar <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
857 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
858 "slike program.</para>"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
862 msgctxt "@action:inmenu Tools"
863 msgid "Focus Terminal Panel"
864 msgstr "Fokus på terminalruta"
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
868 msgctxt "@title:menu"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
873 #, fuzzy, kde-kuit-format
874 #| msgctxt "@info:whatsthis"
876 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
877 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
878 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
879 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
880 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
881 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
882 #| "time consuming.</para>"
883 msgctxt "@info:whatsthis"
885 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
886 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
887 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
888 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
889 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
890 "advanced actions more time consuming.</para>"
892 "<para>Vekslar mellom å ha ei <emphasis>menylinje</emphasis> og ein "
893 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge inneheld stort sett dei same "
894 "handlingane og innstillingane.</para><para>Menylinja tek opp meir plass, men "
895 "gjev rask og velorganisert tilgang til alle handlingane i programmet.</"
896 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er enklare og mindre, som gjer "
897 "det meir omstendeleg å køyra avanserte handlingar.</para>"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
901 msgctxt "@action:inmenu"
903 msgstr "Gå til fane %1"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
907 msgctxt "@action:inmenu"
909 msgstr "Sist brukte fane"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
913 msgctxt "@action:inmenu"
914 msgid "Go to Last Tab"
915 msgstr "Gå til sist brukte fane"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
919 msgctxt "@action:inmenu"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
925 msgctxt "@action:inmenu"
926 msgid "Go to Next Tab"
927 msgstr "Gå til neste fane"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
931 msgctxt "@action:inmenu"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
937 msgctxt "@action:inmenu"
938 msgid "Go to Previous Tab"
939 msgstr "Gå til førre fane"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
943 msgctxt "@action:inmenu"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Open in New Tab"
951 msgstr "Opna i ny fane"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Open in New Tabs"
957 msgstr "Opna i nye faner"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Open in New Window"
963 msgstr "Opna i nytt vindauge"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Open in Split View"
969 msgstr "Opna i delt vising"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
973 msgctxt "@action:inmenu Panels"
974 msgid "Unlock Panels"
975 msgstr "Lås opp panel"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
979 msgctxt "@action:inmenu Panels"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
985 msgctxt "@info:whatsthis"
987 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
988 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
989 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
990 "embedded more cleanly."
992 "Byter mellom å ha panela <emphasis>låste</emphasis> og <emphasis>ulåste</"
993 "emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og "
994 "dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata."
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
998 msgctxt "@title:window"
1000 msgstr "Informasjon"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1007 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1009 "<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</"
1010 "interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1017 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1018 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1019 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1020 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1022 "<para>Slår på/av <emphasis>informasjonspanelet</emphasis> til høgre i "
1023 "vindauget.</para><para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene "
1024 "som peikaren er over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det "
1025 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det "
1026 "vist ei førehandsvising av innhaldet deira.</para>"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1033 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1034 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1035 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1036 "are given here by right-clicking.</para>"
1038 "<para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene som peikaren er "
1039 "over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det informasjon om den "
1040 "gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det vist ei førehands"
1041 "vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal "
1042 "visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1046 msgctxt "@title:window"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1055 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1056 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1058 "Slår på/av <emphasis>mappepanelet</emphasis> til venstre i vindauget.<nl/"
1059 "><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
1060 "<emphasis>trevising</emphasis>."
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1067 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1068 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1069 "quick switching between any folders.</para>"
1071 "<para>Panelet viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
1072 "<emphasis>trevising</emphasis>.</para><para>Trykk på ei mappe for å opna ho. "
1073 "Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå undermappene. Dette gjer det "
1074 "mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1078 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1087 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1088 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1089 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1090 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1091 "application like Konsole.</para>"
1093 "<para>Slår på/av <emphasis>terminalruta</emphasis> nedst i vindauget.<nl/"
1094 ">Terminalen er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta "
1095 "deg mellom mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for "
1096 "grunnleggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. "
1097 "Du kan lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminal"
1098 "program, som for eksempel Konsole.</para>"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1105 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1106 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1107 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1108 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1109 "like Konsole.</para>"
1111 "<para>Dette er <emphasis>terminalruta</emphasis>. Ho fungerer som ein vanleg "
1112 "terminal, men vil i tillegg alltid følgja mappa du er i, du kan bruka både "
1113 "hovudruta og terminalruta til å forflytta deg mellom mapper.<nl/>Terminalen "
1114 "er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta deg mellom "
1115 "mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for grunn"
1116 "leggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. Du kan "
1117 "lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminalprogram, "
1118 "som for eksempel Konsole.</para>"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1122 msgctxt "@title:window"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1128 msgctxt "@item:inmenu"
1129 msgid "Show Hidden Places"
1130 msgstr "Vis gøymde stadar"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1133 #, fuzzy, kde-format
1134 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1136 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1137 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1141 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1144 "Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg"
1145 "jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming."
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1152 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1153 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1154 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1157 "<para>Slår på/av <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet til venstre i vindauget."
1158 "</para><para>Panelet lèt deg gå til mapper du har bokmerkt og få tilgang til "
1159 "minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg "
1160 "oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1167 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1168 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1169 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1170 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1171 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1172 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1173 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1174 "interface> to display it again.</para>"
1176 "<para>Dette er <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet. Det lèt deg gå til "
1177 "mapper du har bokmerkt og få tilgang til minnepinnar og andre medium kopla "
1178 "til maskina eller nettverket. Du finn òg oversikt over nyleg lagra filer og "
1179 "filer av utvalde typar der.</para><para>Trykk på ei oppføring til gå direkte "
1180 "til mappa. Høgreklikk for heller å opna ho i ei ny fane eller eit nytt "
1181 "vindauge.</para><para>Du kan leggja til nye oppføringar ved å dra mapper til "
1182 "panelet. Høgreklikk på ei inndeling eller oppføring dersom du vil gøyma ho. "
1183 "Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde "
1184 "stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1188 msgctxt "@action:inmenu View"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1196 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1203 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1209 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1216 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1223 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1229 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1235 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1241 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1248 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1249 "destination folder."
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1256 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1257 "destination folder."
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1264 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1270 msgctxt "@info:whatsthis"
1272 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1273 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1274 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1275 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1276 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1278 "<para>Gå til mappa som inneheld mappa du er i.</para><para>Alle filer og "
1279 "mapper er organiserte i eit hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. Øvst "
1280 "i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. "
1281 "Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>"
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1285 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1292 msgid "Close left view"
1293 msgstr "Lukk venstre rute"
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1297 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1298 msgid "Pop out Left View"
1299 msgstr "Sprett ut venstre rute"
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1304 msgid "Move left view to a new window"
1305 msgstr "Flytt venstre rute til eit nytt vindauge"
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1309 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1316 msgid "Close right view"
1317 msgstr "Lukk høgre rute"
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1321 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1322 msgid "Pop out Right View"
1323 msgstr "Sprett ut høgre rute"
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1328 msgid "Move right view to a new window"
1329 msgstr "Flytt høgre rute til eit nytt vindauge"
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1333 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1341 msgstr "Delt vising"
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1345 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1351 msgctxt "@info:whatsthis"
1353 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1354 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1355 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1356 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1357 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1358 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1360 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Ho gjev deg tilgang til "
1361 "kommandoar og innstillingar. Trykk på éin av menyane for å sjå kva dei "
1362 "inneheld.</para><para>Du kan gøyma menylinja med menyvalet "
1363 "<interface>Innstillingar → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny"
1364 "innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på "
1365 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1369 msgctxt "@info:whatsthis"
1371 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1372 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1373 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1374 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1375 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1376 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1377 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1378 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1383 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1385 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1386 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1387 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1388 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1389 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1390 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1391 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1392 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1393 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1394 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1395 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1397 "<para>Her ser du <emphasis>mappene</emphasis> og <emphasis>filene</emphasis> "
1398 "som ligg i mappa vist i <interface>adresselinja</interface> ovanfor. Du "
1399 "brukar området til å navigera til filene/mappene som du ønskjer å bruka.</"
1400 "para><para>For ei grundig og generell innføring i programmet, <link "
1401 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1402 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. Det opnar ein "
1403 "innføringsartikkel frå <emphasis>KDE UserBase-wikien</emphasis>.</"
1404 "para><para>For korte forklaringar på alle funksjonane i denne "
1405 "<emphasis>visinga</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1406 "html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> "
1407 "som dekkjer det grunnleggjande.</para>"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1411 msgctxt "@info:whatsthis"
1413 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1414 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1415 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1416 "be triggered this way.</para>"
1418 "<para>Opnar eit vindauge med oversikt over alle <emphasis>snøggtastar</"
1419 "emphasis>.<nl/>Der kan du definera nye snøggtastar (tastekombinasjonar) som "
1420 "skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette "
1421 "programmet kan køyrast på denne måten.</para>"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1427 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1428 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1429 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1431 "<para>Opnar eit vindauge der du kan velja kva knappar som skal visast på "
1432 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alt som du ser i "
1433 "<interface>menyen</interface>, kan òg leggjast på verktøylinja.</para>"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1439 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1440 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1441 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1442 "Handbook</interface>."
1444 "Opnar eit vindauge der du kan endra fleire programinnstillingar. For "
1445 "forklaring på dei ulike innstillingane, sjå kapittelet <emphasis>Configuring "
1446 "Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-handbok</interface>."
1448 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1449 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1450 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1451 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1452 #. The same might be true for any external link you translate.
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1455 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1457 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1458 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1459 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1460 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1461 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1463 "<para>Opnar handboka for programmet. Der finn du forklaring på alt i "
1464 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Det finst òg ei meir <link "
1465 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>omfattande innføring</"
1466 "link> i dei ulike funksjonane som finst i <emphasis>Dolphin</emphasis>. "
1467 "Denne ligg på ei eiga side på wikien KDE UserBase.</para>"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1471 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1473 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1474 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1475 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1476 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1477 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1478 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1479 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1480 "windows so don't get too used to this.</para>"
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1487 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1488 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1489 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1490 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1491 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1496 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1499 "support the continued work on this application and many other projects by "
1500 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1501 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1502 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1503 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1504 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1505 "behind the KDE community.</para>"
1507 "<para>Opnar ei <emphasis>nettside</emphasis> der du kan gje ei pengegåve til "
1508 "støtte for vidare arbeid på dette programmet og dei mange andre programma "
1509 "til <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para>Å gje ei pengegåve er "
1510 "den enklaste og raskaste måten å støtta KDE og KDE-prosjekta. Programma er "
1511 "gratis tilgjengelege, så pengane vert brukte til å dekkja utgifter for "
1512 "maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1513 "emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>"
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1520 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1521 "in your preferred language."
1523 "Her kan du byta språket som programmet brukar.<nl/>Du kan òg velja eit "
1524 "alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på "
1525 "hovudspråket ditt."
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1532 "libraries and maintainers of this application."
1534 "Opnar eit vindauge som opplyser om programversjon, lisens, brukte program"
1535 "bibliotek og om kven som er vedlikehaldarar for programmet."
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1542 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1543 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1546 "Opnar eit vindauge med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1547 "fellesskapet er folka bak denne frie programvara.<nl/>Viss du likar å bruka "
1548 "dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt "
1549 "drage, så ta ein kikk!"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1553 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1554 msgid "Defocus Terminal Panel"
1555 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1557 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1559 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1560 msgstr "Skriv inn tenaradresse (eks. smb://[ip-adresse])"
1562 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1564 msgctxt "@action:button"
1566 msgstr "Tøm papirkorga"
1568 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1570 msgid "Empties Trash to create free space"
1571 msgstr "Tømmer papirkorga for å frigjere lagringsplass"
1573 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1575 msgctxt "@action:button"
1576 msgid "Add Network Folder"
1577 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1579 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1581 msgctxt "@action:inmenu"
1582 msgid "Location Bar"
1583 msgid_plural "Location Bars"
1584 msgstr[0] "Adresselinje"
1585 msgstr[1] "Adresselinjer"
1587 #: dolphinpart.cpp:148
1589 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1590 msgid "&Edit File Type…"
1591 msgstr "&Rediger filtype …"
1593 #: dolphinpart.cpp:152
1595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1596 msgid "Select Items Matching…"
1597 msgstr "Vel mapper i samsvar med …"
1599 #: dolphinpart.cpp:157
1601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1602 msgid "Unselect Items Matching…"
1603 msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …"
1605 #: dolphinpart.cpp:163
1607 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1608 msgid "Unselect All"
1609 msgstr "Fjern all merking"
1611 #: dolphinpart.cpp:178
1613 msgctxt "@action:inmenu Go"
1614 msgid "App&lications"
1617 #: dolphinpart.cpp:179
1619 msgctxt "@action:inmenu Go"
1620 msgid "&Network Folders"
1621 msgstr "&Nettverksmapper"
1623 #: dolphinpart.cpp:180
1625 msgctxt "@action:inmenu Go"
1629 #: dolphinpart.cpp:183
1631 msgctxt "@action:inmenu Go"
1635 #: dolphinpart.cpp:189
1637 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1641 #: dolphinpart.cpp:195
1643 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1644 msgid "Open &Terminal"
1645 msgstr "Opna &terminal"
1647 #: dolphinpart.cpp:447
1649 msgctxt "@title:window"
1653 #: dolphinpart.cpp:447
1655 msgid "Select all items matching this pattern:"
1656 msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:"
1658 #: dolphinpart.cpp:452
1660 msgctxt "@title:window"
1662 msgstr "Fjern merking"
1664 #: dolphinpart.cpp:452
1666 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1667 msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:"
1669 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1675 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1676 #: dolphinpart.rc:15
1678 msgctxt "@title:menu"
1682 #. i18n: ectx: Menu (view)
1683 #: dolphinpart.rc:24
1688 #. i18n: ectx: Menu (go)
1689 #: dolphinpart.rc:33
1694 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1695 #: dolphinpart.rc:41
1697 msgctxt "@title:menu"
1701 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1702 #: dolphinpart.rc:51
1704 msgctxt "@title:menu"
1705 msgid "Dolphin Toolbar"
1706 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1708 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1710 msgid "Recently Closed Tabs"
1711 msgstr "Nyleg lukka faner"
1713 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1715 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1716 msgstr "Tøm nyleg lukka faner"
1718 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1719 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1721 msgid "Search for %1 in %2"
1722 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1724 #: dolphintabbar.cpp:155
1726 msgctxt "@action:inmenu"
1730 #: dolphintabbar.cpp:156
1732 msgctxt "@action:inmenu"
1734 msgstr "Kopla frå fane"
1736 #: dolphintabbar.cpp:157
1738 msgctxt "@action:inmenu"
1739 msgid "Close Other Tabs"
1740 msgstr "Lukk andre faner"
1742 #: dolphintabbar.cpp:158
1744 msgctxt "@action:inmenu"
1748 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1749 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1750 #: dolphintabwidget.cpp:506
1752 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1756 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1757 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1758 #: dolphintabwidget.cpp:510
1760 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1764 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1767 msgctxt "@title:menu"
1768 msgid "Location Bar"
1769 msgstr "Adresselinje"
1771 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1774 msgctxt "@title:menu"
1775 msgid "Main Toolbar"
1776 msgstr "Hovudverktøylinje"
1778 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1780 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1782 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1783 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1784 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1785 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1786 "because following these folders from left to right leads here.</"
1787 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1788 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1789 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1790 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1792 "<para>Skildrar plasseringa til filer og mapper som er viste nedanfor.</"
1793 "para><para>Namnet på mappa som vert vist, kan du sjå heilt til høgre. Til "
1794 "venstre for dette namnet står namnet på foreldermappa. Heile linja kallar me "
1795 "<emphasis>adressa</emphasis> til den gjeldande mappa, sidan me kjem til "
1796 "mappa ved å gå frå venstre til høgre.</para><para>Denne interaktive adressa "
1797 "er kraftigare enn ein kanskje skulle tru. For å læra meir om både "
1798 "grunnleggjande og avanserte funksjonar til adresselinja, <link url='help:/"
1799 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Det opnar ei hjelpeside i "
1802 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1804 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1805 msgid "This folder is not writable for you."
1806 msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne mappa."
1808 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1810 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1812 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1813 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1814 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1815 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1816 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1817 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1818 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1819 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1820 "find an item.</item></list></para>"
1822 "<para>Hjelper deg finna filer og mapper. Skriv inn ein <emphasis>søkjetekst</"
1823 "emphasis> og vel søkjeinnstillingane med knappane nedanfor:"
1824 "<list><item>Filnamn/innhald: Skal det søkjast etter søkjeteksten berre i "
1825 "filnamnet eller òg i innhaldet i filene?<nl/>Innhaldet i bilete, lydfiler og "
1826 "videoar vert ikkje gjennomsøkte.</item><item>Frå her / Filene dine: Vil du "
1827 "søkja i denne mappe og undermappene eller overalt?</item><item>Fleire val: "
1828 "Trykk her for å søkja etter medietype, dato eller vurdering.</"
1829 "item><item>Fleire søkjeverktøy: Installer andre program for å søkja etter "
1830 "filer.</item></list></para>"
1832 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1834 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1835 msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
1837 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1839 msgctxt "@info:progress"
1840 msgid "Loading folder…"
1841 msgstr "Lastar mappe …"
1843 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1845 msgctxt "@info:progress"
1849 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1854 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1856 msgid "Search for %1"
1857 msgstr "Søk etter %1"
1859 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1865 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1867 msgctxt "@info:status"
1868 msgid "No items found."
1869 msgstr "Fann ingen element."
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1873 msgctxt "@info:status"
1874 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1875 msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
1877 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1879 msgctxt "@info:status"
1881 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1883 "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta"
1885 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1887 msgctxt "@info:status"
1888 msgid "Invalid protocol '%1'"
1889 msgstr "Ugyldig protokoll «%1»"
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
1893 msgctxt "@info:status"
1894 msgid "Invalid protocol"
1895 msgstr "Ugyldig protokoll"
1897 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
1900 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1902 "Gjeldande mappe er endra, og <filename>%1</filename> er ikkje lenger "
1905 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1907 msgctxt "@info:tooltip"
1908 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1909 msgstr "Behald filter ved mappebyte"
1911 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1916 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1918 msgctxt "@info:tooltip"
1919 msgid "Hide Filter Bar"
1920 msgstr "Gøym filterlinje"
1922 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1923 #, fuzzy, kde-format
1924 #| msgctxt "@action"
1925 #| msgid "Create Folder…"
1926 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgid "Move to New Folder…"
1930 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1932 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1936 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1939 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1940 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1941 msgstr "«%1» og «%2»"
1943 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1946 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1948 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1949 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1951 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1954 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1956 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1957 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1959 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1962 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1964 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1965 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1967 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1969 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1970 msgid "One Selected File"
1971 msgid_plural "%1 Selected Files"
1972 msgstr[0] "Éi merkt fil"
1973 msgstr[1] "%1 merkte filer"
1975 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1978 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1979 msgid "One Selected Folder"
1980 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1981 msgstr[0] "Éi merkt mappe"
1982 msgstr[1] "%1 merkte mapper"
1984 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1987 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1989 msgid "One Selected Item"
1990 msgid_plural "%1 Selected Items"
1991 msgstr[0] "Eitt merkt element"
1992 msgstr[1] "%1 merkte element"
1994 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1996 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1998 msgid_plural "%1 Files"
2000 msgstr[1] "%1 filer"
2002 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2004 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2006 msgid_plural "%1 Folders"
2007 msgstr[0] "Éi mappe"
2008 msgstr[1] "%1 mapper"
2010 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2013 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2015 msgid_plural "%1 Items"
2016 msgstr[0] "Eitt element"
2017 msgstr[1] "%1 element"
2019 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2021 msgctxt "@item:intable"
2023 msgid_plural "%1 items"
2024 msgstr[0] "%1 element"
2025 msgstr[1] "%1 element"
2027 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2029 msgctxt "width × height"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2035 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2041 msgctxt "@title:group"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2047 msgctxt "@title:group Size"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2053 msgctxt "@title:group Size"
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2059 msgctxt "@title:group Size"
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2065 msgctxt "@title:group Size"
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2071 msgctxt "@title:group Date"
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2077 msgctxt "@title:group Date"
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2083 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2090 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2096 msgctxt "@title:group Date"
2097 msgid "One Week Ago"
2098 msgstr "Éi veke sidan"
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2102 msgctxt "@title:group Date"
2103 msgid "Two Weeks Ago"
2104 msgstr "To veker sidan"
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2108 msgctxt "@title:group Date"
2109 msgid "Three Weeks Ago"
2110 msgstr "Tre veker sidan"
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2114 msgctxt "@title:group Date"
2115 msgid "Earlier this Month"
2116 msgstr "Tidlegare denne månaden"
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2121 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2122 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2123 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2124 "text that should not be formatted as a date"
2125 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2126 msgstr "'I går' (MMMM yyyy)"
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2131 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2132 "context @title:group Date"
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2139 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2140 "current locale, and yyyy is full year number."
2141 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2142 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2147 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2155 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2156 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2157 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2158 "text that should not be formatted as a date"
2159 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2160 msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2165 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2166 "context @title:group Date"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2173 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2174 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2175 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2176 "text that should not be formatted as a date"
2177 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2178 msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2183 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2184 "context @title:group Date"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2191 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2192 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2193 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2194 "text that should not be formatted as a date"
2195 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2196 msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2201 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2202 "context @title:group Date"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2209 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2210 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2211 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2212 "text that should not be formatted as a date"
2213 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2214 msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2219 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2220 "context @title:group Date"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2227 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2228 "and yyyy is full year number"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2235 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2243 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2250 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2257 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2264 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2270 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2271 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2272 msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2292 msgid "The date format can be selected in settings."
2293 msgstr "Du kan endra datoformatet i innstillingane."
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2318 msgstr "Merkelappar"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2364 msgid "Date Photographed"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2375 msgctxt "@label width x height"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2434 msgid "Release Year"
2435 msgstr "Utgjevingsår"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2439 msgid "Aspect Ratio"
2440 msgstr "Breidd/høgd-forhold"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2450 msgstr "Bilete per sekund"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2467 msgid "File Extension"
2468 msgstr "Filetternamn"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2472 msgid "Deletion Time"
2473 msgstr "Slettetidspunkt"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2477 msgid "Link Destination"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2482 msgid "Downloaded From"
2483 msgstr "Lasta ned frå"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2493 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2494 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2496 "Du kan endra formateringa av løyve i innstillingane. Alternativa er symbol, "
2497 "siffer (oktal) og kombinert."
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2507 msgstr "Brukargruppe"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2511 msgctxt "@info:status"
2512 msgid "Unknown error."
2513 msgstr "Ukjend feil."
2523 msgid "File Manager"
2524 msgstr "Filhandsamar"
2528 msgctxt "@info:credit"
2529 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2530 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-utviklarane"
2534 msgctxt "@info:credit"
2536 msgstr "Felix Ernst"
2540 msgctxt "@info:credit"
2541 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2542 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar"
2546 msgctxt "@info:credit"
2552 msgctxt "@info:credit"
2553 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2554 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)"
2558 msgctxt "@info:credit"
2559 msgid "Elvis Angelaccio"
2560 msgstr "Elvis Angelaccio"
2564 msgctxt "@info:credit"
2565 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2566 msgstr "Vedlikehaldar (2018–2021) og utviklar"
2570 msgctxt "@info:credit"
2571 msgid "Emmanuel Pescosta"
2572 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2576 msgctxt "@info:credit"
2577 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2578 msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar"
2582 msgctxt "@info:credit"
2583 msgid "Frank Reininghaus"
2584 msgstr "Frank Reininghaus"
2588 msgctxt "@info:credit"
2589 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2590 msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar"
2594 msgctxt "@info:credit"
2600 msgctxt "@info:credit"
2601 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2602 msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)"
2606 msgctxt "@info:credit"
2607 msgid "Sebastian Trüg"
2608 msgstr "Sebastian Trüg"
2610 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2611 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2613 msgctxt "@info:credit"
2619 msgctxt "@info:credit"
2621 msgstr "David Faure"
2625 msgctxt "@info:credit"
2626 msgid "Aaron J. Seigo"
2627 msgstr "Aaron J. Seigo"
2631 msgctxt "@info:credit"
2632 msgid "Rafael Fernández López"
2633 msgstr "Rafael Fernández López"
2637 msgctxt "@info:credit"
2638 msgid "Kevin Ottens"
2639 msgstr "Kevin Ottens"
2643 msgctxt "@info:credit"
2644 msgid "Holger Freyther"
2645 msgstr "Holger Freyther"
2647 # skip-rule: klammeform
2650 msgctxt "@info:credit"
2651 msgid "Max Blazejak"
2652 msgstr "Max Blazejak"
2656 msgctxt "@info:credit"
2657 msgid "Michael Austin"
2658 msgstr "Michael Austin"
2662 msgctxt "@info:credit"
2663 msgid "Documentation"
2664 msgstr "Hjelpetekstar"
2668 msgctxt "@info:shell"
2669 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2670 msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
2674 msgctxt "@info:shell"
2675 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2676 msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
2680 msgctxt "@info:shell"
2681 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2682 msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge."
2686 msgctxt "@info:shell"
2687 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2688 msgstr "Start Dolphin-teneste (berre nødvendig DBus-grensesnitt)."
2692 msgctxt "@info:shell"
2693 msgid "Document to open"
2694 msgstr "Dokument som skal opnast"
2696 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2697 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2699 msgid "Hidden files shown"
2700 msgstr "Gøymde filer vert viste"
2702 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2703 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2705 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2706 msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa"
2708 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2709 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2711 msgid "Automatic scrolling"
2712 msgstr "Automatisk rulling"
2714 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2716 msgctxt "@action:inmenu"
2720 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2722 msgctxt "@action:inmenu"
2726 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2728 msgctxt "@action:inmenu"
2730 msgstr "Endra namn …"
2732 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2734 msgctxt "@action:inmenu"
2735 msgid "Move to Trash"
2736 msgstr "Flytt til papirkorga"
2738 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2740 msgctxt "@action:inmenu"
2744 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2746 msgctxt "@action:inmenu"
2747 msgid "Show Hidden Files"
2748 msgstr "Vis gøymde filer"
2750 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2752 msgctxt "@action:inmenu"
2753 msgid "Limit to Home Directory"
2754 msgstr "Avgrens til heimemappa"
2756 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2758 msgctxt "@action:inmenu"
2759 msgid "Automatic Scrolling"
2760 msgstr "Automatisk rulling"
2762 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2764 msgctxt "@action:inmenu"
2766 msgstr "Eigenskapar"
2768 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2769 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2771 msgid "Previews shown"
2772 msgstr "Førehandsvising vert vist"
2774 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2775 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2777 msgid "Auto-Play media files"
2778 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2780 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2781 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2783 msgid "Show item on hover"
2784 msgstr "Vis når peikaren er over"
2786 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2787 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2789 msgid "Date display format"
2792 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2794 msgctxt "@action:inmenu"
2796 msgstr "Førehandsvis"
2798 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2800 msgctxt "@action:inmenu"
2801 msgid "Auto-Play media files"
2802 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2804 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2806 msgctxt "@action:inmenu"
2807 msgid "Show item on hover"
2808 msgstr "Vis når peikaren er over"
2810 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2812 msgctxt "@action:inmenu"
2816 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2818 msgctxt "@action:inmenu"
2819 msgid "Condensed Date"
2822 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2824 msgctxt "@label::textbox"
2825 msgid "Select which data should be shown:"
2826 msgstr "Vel kva data som skal visast:"
2828 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2831 msgid "%1 item selected"
2832 msgid_plural "%1 items selected"
2833 msgstr[0] "%1 element merkt"
2834 msgstr[1] "%1 element merkt"
2836 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2841 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2846 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2847 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2849 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2850 msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder automatisk)"
2852 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2854 msgctxt "@action:inmenu"
2855 msgid "Configure Trash…"
2856 msgstr "Set opp papirkorga …"
2858 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2861 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2862 "and then reopen the panel."
2864 "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. "
2865 "Installer programmet og opna panelet på nytt."
2867 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2869 msgid "Install Konsole"
2870 msgstr "Installer Konsole"
2872 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2873 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2878 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2879 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2884 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2886 msgctxt "@item:inlistbox"
2890 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2892 msgctxt "@item:inlistbox"
2896 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2898 msgctxt "@item:inlistbox"
2902 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2904 msgctxt "@item:inlistbox"
2908 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2910 msgctxt "@item:inlistbox"
2914 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2916 msgctxt "@item:inlistbox"
2920 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2922 msgctxt "@item:inlistbox"
2924 msgstr "Vilkårleg dato"
2926 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2928 msgctxt "@item:inlistbox"
2932 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2934 msgctxt "@item:inlistbox"
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2940 msgctxt "@item:inlistbox"
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2948 msgstr "Denne månaden"
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2960 msgstr "Vilkårleg karakter"
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2966 msgstr "1 eller høgare"
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2972 msgstr "2 eller høgare"
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2978 msgstr "3 eller høgare"
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2982 msgctxt "@item:inlistbox"
2984 msgstr "4 eller høgare"
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2988 msgctxt "@item:inlistbox"
2989 msgid "Highest Rating"
2990 msgstr "Høgaste karakter"
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2994 msgctxt "@action:inmenu"
2995 msgid "Clear Selection"
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3000 msgctxt "String list separator"
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3006 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3008 msgid_plural "Tags: %2"
3009 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3010 msgstr[1] "Merkelappar: %2"
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3014 msgctxt "@action:button"
3016 msgstr "Legg til merkelappar"
3018 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3020 msgctxt "action:button"
3021 msgid "From Here (%1)"
3022 msgstr "Frå her (%1)"
3024 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3026 msgctxt "action:button"
3027 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3028 msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper"
3030 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3032 msgctxt "action:button"
3033 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3034 msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida"
3036 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3038 msgctxt "@info:tooltip"
3039 msgid "Quit searching"
3040 msgstr "Avslutt søk"
3042 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3044 msgctxt "action:button"
3048 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3050 msgctxt "action:button"
3054 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3056 msgctxt "action:button"
3060 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3062 msgctxt "action:button"
3064 msgstr "Filene dine"
3066 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3068 msgctxt "action:button"
3069 msgid "Search in your home directory"
3070 msgstr "Søk i heimemappa"
3072 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3077 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3080 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3082 msgid "Query Results from '%1'"
3083 msgstr "Spørjeresultat frå «%1»"
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3087 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3088 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3089 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera."
3091 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3092 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3097 msgctxt "@action:button"
3098 msgid "Cancel Copying"
3099 msgstr "Avbryt kopiering"
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3103 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3104 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3105 msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til."
3107 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3110 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3111 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3112 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over."
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3116 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3117 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3118 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut."
3120 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3123 msgctxt "@action:button"
3124 msgid "Cancel Cutting"
3125 msgstr "Avbryt utklipping"
3127 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3129 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3130 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3131 msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid."
3133 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3134 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3138 msgctxt "@action:button"
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3144 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3145 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3146 msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her."
3148 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3151 msgctxt "@action:button"
3152 msgid "Cancel Duplicating"
3153 msgstr "Avbryt kopilaging"
3155 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3156 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3159 msgctxt "@action keep short"
3163 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3166 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3167 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3168 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over."
3170 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3173 msgctxt "@action:button"
3174 msgid "Cancel Moving"
3175 msgstr "Avbryt flytting"
3177 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3179 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3180 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3181 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga."
3183 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3186 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3187 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3188 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3189 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3196 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3197 msgid "Paste from Clipboard"
3198 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3202 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3203 msgid "Dismiss This Reminder"
3204 msgstr "Lukk påminninga"
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3208 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3209 msgid "Don't Remind Me Again"
3210 msgstr "Ikkje minn meg på dette meir"
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3214 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3216 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3217 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3219 "Merk kva filer og mapper du vil gje nye namn.\n"
3220 "Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først."
3222 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3225 msgctxt "@action:button"
3226 msgid "Cancel Renaming"
3227 msgstr "Avbryt endring av namn"
3229 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3230 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3231 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3232 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3233 #. and a fallback will be used.
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3237 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3238 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3239 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3240 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3242 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3243 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3244 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3245 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3246 #. and a fallback will be used.
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3250 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3251 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3252 msgstr[0] "Kopier adressa til %2 til utklippstavla"
3253 msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla"
3255 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3256 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3257 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3258 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3259 #. and a fallback will be used.
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3263 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3264 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3265 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3266 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3268 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3269 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3270 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3271 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3272 #. and a fallback will be used.
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3276 msgid "Permanently Delete %2"
3277 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3278 msgstr[0] "Slett %2 for alltid"
3279 msgstr[1] "Slett %2 for alltid"
3281 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3282 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3283 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3284 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3285 #. and a fallback will be used.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3289 msgid "Duplicate %2"
3290 msgid_plural "Duplicate %2"
3291 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3292 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3294 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3295 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3296 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3297 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3298 #. and a fallback will be used.
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3302 msgid "Move %2 to the Trash"
3303 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3304 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkorga"
3305 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga"
3307 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3308 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3309 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3310 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3311 #. and a fallback will be used.
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3316 msgid_plural "Rename %2"
3317 msgstr[0] "Endra namn på %2"
3318 msgstr[1] "Endra namn på %2"
3320 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3322 msgctxt "@info:whatsthis"
3324 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3325 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3326 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3327 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3328 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3329 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3330 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3331 "the current selection.</para>"
3334 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3336 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3337 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3338 msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei."
3340 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3342 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3343 msgid "Selection Mode"
3344 msgstr "Merkjemodus"
3346 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3348 msgctxt "@action:button"
3349 msgid "Exit Selection Mode"
3350 msgstr "Avslutt merkjemodus"
3352 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3354 msgctxt "@label:textbox"
3355 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3356 msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
3358 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3360 msgctxt "@label:textbox"
3364 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3366 msgctxt "@action:button"
3367 msgid "Download New Services…"
3368 msgstr "Last ned nye tenester …"
3370 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3374 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3377 "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
3378 "for versjonskontrollsystem."
3380 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3383 msgid "Restart now?"
3384 msgstr "Vil du starta på nytt?"
3386 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3388 msgctxt "@option:check"
3392 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3394 msgctxt "@option:check"
3395 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3396 msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
3398 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3400 msgctxt "@item:inmenu"
3404 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3405 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3406 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3407 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3408 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3409 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3411 msgid "Use system font"
3412 msgstr "Bruk systemskrifta"
3414 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3415 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3416 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3417 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3418 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3419 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3422 msgstr "Ikonstorleik"
3424 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3425 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3426 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3427 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3428 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3429 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3431 msgid "Preview size"
3432 msgstr "Storleik på førehandsvising"
3434 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3435 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3437 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3438 msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)"
3440 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3441 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3443 msgid "How we display the size of directories"
3446 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3447 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3448 #, fuzzy, kde-format
3449 #| msgid "Show the statusbar"
3450 msgid "Show the content count"
3451 msgstr "Vis statuslinja"
3453 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3454 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3455 #, fuzzy, kde-format
3456 #| msgid "Show the statusbar"
3457 msgid "Show the content size"
3458 msgstr "Vis statuslinja"
3460 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3461 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3463 msgid "Do not show any directory size"
3466 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3467 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3469 msgid "Recursive directory size limit"
3470 msgstr "Grense på rekursivt mappesøk"
3472 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3473 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3475 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3477 "Viss det er kryssa av her, brukar me korte relative datoar, elles vanlege "
3480 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3481 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3483 msgid "Permissions style format"
3484 msgstr "Formatering av løyve"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3487 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3489 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3490 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen"
3492 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3493 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3495 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3496 msgstr "Vis «Legg til i ‘Stadar’» i kontekstmenyen."
3498 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3499 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3501 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3502 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3505 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3507 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3508 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3510 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3511 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3513 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3514 msgstr "Vis «Opna i ny fane» og «Opna i nye faner» i kontekstmenyen."
3516 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3517 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3519 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3520 msgstr "Vis «Opna i nytt vindauge» i kontekstmenyen."
3522 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3523 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3525 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3529 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3531 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3532 msgstr "Vis «Kopier adresse» i kontekstmenyen."
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3535 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3537 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3538 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3541 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3543 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3544 msgstr "Vis «Opna terminal» i kontekstmenyen."
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3547 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3549 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3550 msgstr "Vis «Kopier til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3553 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3555 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3556 msgstr "Vis «Flytt til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3559 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3561 msgid "Position of columns"
3562 msgstr "Kolonneplassering"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3565 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3567 msgid "Side Padding"
3568 msgstr "Luft før første kolonne"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3571 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3573 msgid "Highlight entire row"
3574 msgstr "Marker heile rada"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3577 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3579 msgid "Expandable folders"
3580 msgstr "Utvidbare mapper"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3583 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3586 msgid "Hidden files shown"
3587 msgstr "Gøymde filer vert viste"
3589 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3590 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3592 msgctxt "@info:whatsthis"
3594 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3595 "will be shown in the file view."
3597 "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit "
3600 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3601 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3607 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3608 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3610 msgctxt "@info:whatsthis"
3611 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3612 msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt."
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3615 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3619 msgstr "Visingsmodus"
3621 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3622 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3624 msgctxt "@info:whatsthis"
3626 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3627 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3629 "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er "
3630 "ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)."
3632 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3633 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3636 msgid "Previews shown"
3637 msgstr "Førehandsvising skal visast"
3639 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3640 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3642 msgctxt "@info:whatsthis"
3644 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3647 "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som "
3650 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3651 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3654 msgid "Grouped Sorting"
3655 msgstr "Gruppesortering"
3657 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3658 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3660 msgctxt "@info:whatsthis"
3662 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3663 msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper."
3665 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3669 msgid "Sort files by"
3670 msgstr "Sorter filer etter"
3672 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3675 msgctxt "@info:whatsthis"
3677 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3680 "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som "
3681 "sorteringa skal brukast på."
3683 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3684 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3687 msgid "Order in which to sort files"
3688 msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3691 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3694 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3695 msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3698 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3701 msgid "Show hidden files and folders last"
3702 msgstr "Vis gøymde filer og mapper sist"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3705 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3708 msgid "Visible roles"
3709 msgstr "Synlege roller"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3712 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3715 msgid "Header column widths"
3716 msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3719 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3722 msgid "Properties last changed"
3723 msgstr "Eigenskapar sist endra"
3725 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3726 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3728 msgctxt "@info:whatsthis"
3729 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3730 msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren."
3732 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3733 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3736 msgid "Additional Information"
3737 msgstr "Meir informasjon"
3739 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3742 msgid "Select Action"
3743 msgstr "Vel handling"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3748 msgid "Custom Action"
3749 msgstr "Tilpassa handling"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3754 msgid "Should the URL be editable for the user"
3755 msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa"
3757 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3760 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3761 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3766 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3767 msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3772 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3773 msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3779 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3782 "Skal eksternt kalla mapper opnast i ei ny fane i eksisterande Dolphin-økt"
3784 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3788 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3789 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3790 "were removed/renamed ...etc"
3792 "Oppsettversjon for Dolphin. Vert hovudsakleg brukt til å sjå om ein ny/"
3793 "oppdatert versjon av Dolphin køyrer, for å kunna tilpassa/overføra "
3794 "innstillingar som er endra, fjerna, har bytt namn eller liknande i ny "
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3801 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3804 "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i "
3805 "brukargrensesnittet)"
3807 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3811 msgstr "Heimeadresse"
3813 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3816 msgid "Remember open folders and tabs"
3817 msgstr "Hugs opne mapper og faner"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3822 msgid "Place two views side by side"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3828 msgid "Should the filter bar be shown"
3829 msgstr "Skal filterlinja visast"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3834 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3835 msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3840 msgid "Browse through archives"
3841 msgstr "Bla gjennom arkiv"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3846 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3847 msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner."
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3853 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3854 "running in the Terminal panel."
3856 "Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i "
3859 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3860 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3861 #, fuzzy, kde-format
3862 #| msgid "Rename inline"
3863 msgid "Rename single items inline"
3864 msgstr "Endra namn direkte"
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3867 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3869 msgid "Show selection toggle"
3870 msgstr "Vis utvalsmerke"
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3876 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3879 "Vis ei linje for enkel innliming etter kopiering/utklipping via merkjemodus-"
3882 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3883 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3884 #, fuzzy, kde-format
3885 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3886 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3887 msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute"
3889 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3891 #, fuzzy, kde-format
3892 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3893 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3894 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3896 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3899 msgid "New tab will be open after last one"
3900 msgstr "Ny fane vert opna etter den siste"
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3904 #, fuzzy, kde-format
3905 #| msgid "Show item on hover"
3906 msgid "Show item information on hover"
3907 msgstr "Vis når peikaren er over"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3912 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3913 msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter"
3915 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3918 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3919 msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3924 msgid "Show the statusbar"
3925 msgstr "Vis statuslinja"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3930 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3931 msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3936 msgid "Show the space information in the statusbar"
3937 msgstr "Vis informasjon om plass i statuslinja"
3939 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3942 msgid "Lock the layout of the panels"
3943 msgstr "Lås panelutforminga"
3945 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3948 msgid "Enlarge Small Previews"
3949 msgstr "Forstørr små førehandsvisingar"
3951 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3955 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3958 "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små "
3961 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3964 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3970 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3976 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3979 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3980 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3982 msgid "Text width index"
3983 msgstr "Indeks for tekstbreidd"
3985 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3986 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3988 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3989 msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)"
3991 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3992 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3994 msgid "Enabled plugins"
3995 msgstr "Påslåtte programtillegg"
3997 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3999 msgctxt "@title:window"
4003 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4005 msgctxt "@title:group Interface settings"
4007 msgstr "Brukarflate"
4009 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4011 msgctxt "@title:group"
4015 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4017 msgctxt "@title:group"
4018 msgid "Context Menu"
4019 msgstr "Kontekstmeny"
4021 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4023 msgctxt "@title:group"
4027 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4029 msgctxt "@title:group"
4030 msgid "User Feedback"
4031 msgstr "Tilbakemeldingar"
4033 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4036 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4037 msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?"
4039 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4044 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4046 msgctxt "@title:group"
4047 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4048 msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:"
4050 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4052 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4053 msgid "Moving files or folders to trash"
4054 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga"
4056 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4058 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4059 msgid "Emptying trash"
4060 msgstr "Tømming av papirkorga"
4062 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4064 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4065 msgid "Deleting files or folders"
4066 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4068 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4070 msgctxt "@title:group"
4071 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4072 msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:"
4074 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4076 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4077 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4078 msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner"
4080 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4082 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4083 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4084 msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalruta"
4086 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4088 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4089 msgid "Opening many folders at once"
4090 msgstr "Opning av mange mapper samtidig"
4092 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4094 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4095 msgid "Opening many terminals at once"
4096 msgstr "Opning av mange terminalar samtidig"
4098 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4100 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4101 msgid "Switching to act as an administrator"
4104 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4106 msgctxt "@title:group"
4107 msgid "When opening an executable file:"
4108 msgstr "Ved opning av programfiler:"
4110 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4113 msgstr "Spør alltid"
4115 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4117 msgid "Open in application"
4118 msgstr "Opna i program"
4120 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4123 msgstr "Køyr skript"
4125 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4127 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4128 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4129 msgstr "Mapper, faner og vindaugstilstand frå førre gong"
4131 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4133 msgctxt "@action:button"
4134 msgid "Select Home Location"
4135 msgstr "Vel heimeadresse"
4137 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4139 msgctxt "@action:button"
4140 msgid "Use Current Location"
4141 msgstr "Bruk gjeldande adresse"
4143 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4145 msgctxt "@action:button"
4146 msgid "Use Default Location"
4147 msgstr "Bruk standardadresse"
4149 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4151 msgctxt "@label:textbox"
4152 msgid "Show on startup:"
4153 msgstr "Vis ved oppstart:"
4155 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4157 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4158 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4161 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4163 msgctxt "@label:checkbox"
4164 msgid "Opening Folders:"
4165 msgstr "Opning av mapper:"
4167 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4169 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4170 msgid "Show full path in title bar"
4171 msgstr "Vis heile adressa i tittellinja"
4173 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4175 msgctxt "@label:checkbox"
4179 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4181 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4182 msgid "Show filter bar"
4183 msgstr "Vis filterlinje"
4185 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4187 msgctxt "option:radio"
4188 msgid "After current tab"
4189 msgstr "Etter gjeldande fane"
4191 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4193 msgctxt "option:radio"
4194 msgid "At end of tab bar"
4195 msgstr "På slutten av fanelinja"
4197 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4199 msgctxt "@title:group"
4200 msgid "Open new tabs: "
4201 msgstr "Opna nye faner: "
4203 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4204 #, fuzzy, kde-format
4205 #| msgctxt "option:check split view panes"
4206 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4207 msgctxt "option:check split view panes"
4208 msgid "Switch between views with Tab key"
4209 msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten"
4211 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4213 msgctxt "@title:group"
4214 msgid "Split view: "
4215 msgstr "Delt vising:"
4217 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4218 #, fuzzy, kde-format
4219 #| msgctxt "option:check"
4220 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4221 msgctxt "option:check"
4222 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4223 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
4225 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4228 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4229 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4232 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4234 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4235 msgid "Begin in split view mode"
4236 msgstr "Start med delt vising"
4238 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4240 msgid "New windows:"
4241 msgstr "Nye vindauge:"
4243 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4247 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4250 "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor "
4253 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4255 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4256 msgid "Folders && Tabs"
4257 msgstr "Mapper og faner"
4259 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4260 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4262 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4264 msgstr "Førehandsvising"
4266 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4267 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4269 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4270 msgid "Confirmations"
4271 msgstr "Stadfesting"
4273 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4275 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4279 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4281 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4282 msgid "Status && Location bars"
4283 msgstr "Status og adresselinjer"
4285 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4287 msgctxt "@option:check"
4288 msgid "Show previews"
4289 msgstr "Vis førehandsvisingar"
4291 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4293 msgctxt "@option:check"
4294 msgid "Auto-play media files"
4295 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
4297 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4299 msgctxt "@option:check"
4300 msgid "Show item on hover"
4301 msgstr "Vis når peikaren er over"
4303 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4305 msgctxt "@option:check"
4306 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4309 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4311 msgctxt "@option:check"
4312 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4315 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4317 msgctxt "@label:checkbox"
4318 msgid "Information Panel:"
4319 msgstr "Informasjonspanel:"
4321 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4325 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4326 "pressing the right mouse button on a panel."
4329 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4331 msgctxt "@title:group"
4332 msgid "Show previews in the view for:"
4333 msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
4335 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4336 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4337 #. or "Show previews for [files of any size]".
4338 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4339 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4341 msgctxt "@label:spinbox"
4342 msgid "Show previews for"
4343 msgstr "Vis førehandsvisingar for"
4345 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4346 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4349 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4351 msgid "files below "
4352 msgstr "filer mindre enn"
4354 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4355 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4357 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4361 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4363 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4364 msgid "files of any size"
4365 msgstr "filer av alle storleikar"
4367 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4369 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4373 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4375 msgctxt "@option:check"
4376 msgid "Show previews for folders"
4377 msgstr "Vis førehandsvising for mapper"
4379 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4383 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4384 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4385 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4386 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4389 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4391 msgctxt "@title:group"
4392 msgid "Local storage:"
4393 msgstr "Lokal lagring:"
4395 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4397 msgctxt "@title:group"
4398 msgid "Remote storage:"
4399 msgstr "Fjernlagring:"
4401 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4403 msgctxt "@option:check"
4404 msgid "Show status bar"
4405 msgstr "Vis statuslinja"
4407 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4409 msgctxt "@option:check"
4410 msgid "Show zoom slider"
4411 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4413 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4415 msgctxt "@option:check"
4416 msgid "Show space information"
4417 msgstr "Vis plassinformasjon"
4419 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4421 msgctxt "@title:group"
4422 msgid "Status Bar: "
4423 msgstr "Statuslinje: "
4425 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4427 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4428 msgid "Make location bar editable"
4429 msgstr "Gjer adresselinja redigerbar"
4431 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4433 msgid "Location bar:"
4434 msgstr "Adresselinje:"
4436 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4438 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4439 msgid "Show full path inside location bar"
4440 msgstr "Vis heile adressa på adresselinja"
4442 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4444 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4448 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4451 msgctxt "@title:tab"
4455 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4458 msgctxt "@title:tab"
4462 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4465 msgctxt "@title:tab"
4469 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4471 msgctxt "option:radio"
4475 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4477 msgctxt "option:radio"
4478 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4479 msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar"
4481 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4483 msgctxt "option:radio"
4484 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4485 msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar"
4487 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4489 msgctxt "@title:group"
4490 msgid "Sorting mode: "
4491 msgstr "Sorteringsmåte:"
4493 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4495 msgctxt "option:radio"
4496 msgid "Show number of items"
4497 msgstr "Vis talet på element"
4499 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4501 msgctxt "option:radio"
4502 msgid "Show size of contents, up to "
4503 msgstr "Vis innhaldsstorleik, maks "
4505 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4507 msgctxt "option:radio"
4508 msgid "Show no size"
4509 msgstr "Vis ingen storleik"
4511 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4514 msgid_plural " levels deep"
4515 msgstr[0] " nivå ned"
4516 msgstr[1] " nivå ned"
4518 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4520 msgctxt "@title:group"
4521 msgid "Folder size:"
4522 msgstr "Mappestorleik:"
4524 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4526 msgctxt "option:radio as in relative date"
4527 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4528 msgstr "Relativ (eks. «%1»)"
4530 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4532 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4533 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4534 msgstr "Absolutt (eks. «%1»)"
4536 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4538 msgctxt "@title:group"
4542 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4543 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4545 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4546 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4547 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4549 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4550 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4552 msgctxt "option:radio as numeric style"
4553 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4554 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4556 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4557 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4559 msgctxt "option:radio as combined style"
4560 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4561 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4563 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4565 msgctxt "@title:group"
4566 msgid "Permissions style:"
4567 msgstr "Løyveformatering:"
4569 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4571 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4573 msgstr "Systemskrift"
4575 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4577 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4579 msgstr "Sjølvvald skrift"
4581 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4583 msgctxt "@action:button Choose font"
4587 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4589 msgctxt "@option:radio"
4590 msgid "Use common display style for all folders"
4591 msgstr "Bruk same vising for alle mapper"
4593 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4594 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4595 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4599 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4600 "custom display style."
4603 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4605 msgctxt "@option:radio"
4606 msgid "Remember display style for each folder"
4607 msgstr "Hugs visinga for kvar mappe"
4609 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4613 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4616 "Dolphin vil leggja til ei gøymd «.directory»-fil i alle mappene du endra "
4617 "visingseigenskapane for."
4619 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4621 msgctxt "@title:group"
4622 msgid "Display style: "
4623 msgstr "Visingsstil: "
4625 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4627 msgctxt "@option:check"
4628 msgid "Open archives as folder"
4629 msgstr "Opna arkiv som mappe"
4631 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4633 msgctxt "option:check"
4634 msgid "Open folders during drag operations"
4635 msgstr "Opna mapper under draging"
4637 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4639 msgctxt "@title:group"
4643 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4645 msgctxt "@option:check"
4646 msgid "Show item information on hover"
4647 msgstr "Vis informasjon når peikaren er over"
4649 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4650 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4652 msgctxt "@title:group"
4653 msgid "Miscellaneous: "
4656 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4658 msgctxt "@option:check"
4659 msgid "Show selection marker"
4660 msgstr "Vis utvalsmarkør"
4662 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4663 #, fuzzy, kde-format
4664 #| msgid "Rename inline"
4665 msgctxt "option:check"
4666 msgid "Rename single items inline"
4667 msgstr "Endra namn direkte"
4669 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4671 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4674 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4676 msgctxt "option:check"
4677 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4680 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4683 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4685 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4689 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4692 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4693 "background setting"
4694 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4697 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4698 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4700 msgctxt "@item:inlistbox"
4704 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4706 msgctxt "@item:inlistbox"
4707 msgid "Custom Command"
4708 msgstr "Tilpassa kommando"
4710 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4711 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4712 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4713 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4714 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4717 msgid "Double-click triggers"
4720 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4722 msgctxt "@title:group"
4723 msgid "Background: "
4726 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4729 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4730 "background setting"
4731 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4734 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4736 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4740 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4744 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4747 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4749 msgctxt "@title:tab General View settings"
4753 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4755 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4756 msgid "Content Display"
4757 msgstr "Innhaldsvising"
4759 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4761 msgctxt "@label:listbox"
4762 msgid "Default icon size:"
4763 msgstr "Standard ikonstorleik:"
4765 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4767 msgctxt "@label:listbox"
4768 msgid "Preview icon size:"
4769 msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:"
4771 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4773 msgctxt "@label:listbox"
4777 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4779 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4783 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4785 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4789 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4791 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4795 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4797 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4801 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4803 msgctxt "@label:listbox"
4804 msgid "Label width:"
4805 msgstr "Skriftbreidd:"
4807 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4809 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4811 msgstr "Inga grense"
4813 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4815 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4819 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4821 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4825 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4827 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4831 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4833 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4837 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4839 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4845 msgctxt "@label:listbox"
4846 msgid "Maximum lines:"
4847 msgstr "Maks så mange linjer:"
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4851 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4853 msgstr "Inga grense"
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4857 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4863 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4869 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4875 msgctxt "@label:listbox"
4876 msgid "Maximum width:"
4877 msgstr "Største breidd:"
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4881 msgctxt "@option:check"
4883 msgstr "Gjer utvidbare"
4885 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4887 msgctxt "@label:checkbox"
4891 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4893 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4894 msgid "By clicking anywhere on the row"
4895 msgstr "Ved å trykkja kor som helst i rada"
4897 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4899 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4900 msgid "By clicking on icon or name"
4901 msgstr "Ved å trykkja på ikonet eller namnet"
4903 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4904 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4906 msgctxt "@title:group"
4907 msgid "Open files and folders:"
4908 msgstr "Opna filer og mapper:"
4910 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4911 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
4913 msgctxt "@info:tooltip"
4914 msgid "Size: 1 pixel"
4915 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4916 msgstr[0] "Storleik: 1 piksel"
4917 msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar"
4919 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4921 msgctxt "@title:window"
4922 msgid "View Display Style"
4923 msgstr "Vis visingsstil"
4925 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4927 msgctxt "@item:inlistbox"
4931 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4933 msgctxt "@item:inlistbox"
4937 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4939 msgctxt "@item:inlistbox"
4943 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4945 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4949 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4951 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4955 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4957 msgctxt "@option:check"
4958 msgid "Show folders first"
4959 msgstr "Vis mapper først"
4961 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4963 msgctxt "@option:check"
4964 msgid "Show hidden files last"
4965 msgstr "Vis gøymde filer sist"
4967 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4969 msgctxt "@option:check"
4970 msgid "Show preview"
4971 msgstr "Vis førehandsvising"
4973 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4975 msgctxt "@option:check"
4976 msgid "Show in groups"
4977 msgstr "Vis i grupper"
4979 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4981 msgctxt "@option:check"
4982 msgid "Show hidden files"
4983 msgstr "Vis gøymde filer"
4985 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4987 msgctxt "@title:group"
4988 msgid "Additional Information"
4989 msgstr "Meir informasjon"
4991 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4993 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4994 msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:"
4996 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4998 msgctxt "@label:listbox"
5000 msgstr "Visingsmodus:"
5002 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5004 msgctxt "@label:listbox"
5008 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5010 msgid "View options:"
5011 msgstr "Visingsval:"
5013 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5015 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5016 msgid "Current folder"
5017 msgstr "Gjeldande mappe"
5019 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5021 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5022 msgid "Current folder and sub-folders"
5023 msgstr "Gjeldande mappe og undermapper"
5025 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5027 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5029 msgstr "Alle mapper"
5031 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5033 msgctxt "@title:group"
5037 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5039 msgctxt "@option:check"
5040 msgid "Use as default view settings"
5041 msgstr "Bruk som standardvising"
5043 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5047 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5050 "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at "
5051 "du vil gjera dette?"
5053 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5057 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5059 "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du "
5062 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5064 msgctxt "@title:window"
5065 msgid "Applying View Properties"
5066 msgstr "Brukar visingseigenskapar"
5068 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5070 msgctxt "@info:progress"
5071 msgid "Counting folders: %1"
5072 msgstr "Tel mapper: %1"
5074 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5076 msgctxt "@info:progress"
5080 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5082 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5084 msgstr "Forstørring:"
5086 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5091 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5093 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5094 msgid "Sets the size of the file icons."
5095 msgstr "Storleiken på filikona."
5097 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5102 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5105 msgid "Stop loading"
5106 msgstr "Stopp innlasting"
5108 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5110 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5112 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5113 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5114 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5115 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5116 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5117 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5118 "device.</item></list></para>"
5120 "<para>Dette er <emphasis>statuslinja</emphasis>. Ho inneheld som standard "
5121 "tre element (frå venstre til høgre):<list><item>Eit <emphasis>tekstfelt</"
5122 "emphasis> som viser storleiken på merkte element. Viss berre eitt element er "
5123 "merkt, vert òg namnet og filtypen viste.</item><item>Ein "
5124 "<emphasis>forstørringskontroll</emphasis> som lèt deg justera storleiken på "
5125 "ikona i visinga.</item><item>Informasjon om <emphasis>ledig diskplass</"
5126 "emphasis> på den gjeldande eininga.</item></list></para>"
5128 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5130 msgctxt "@action:inmenu"
5131 msgid "Show Zoom Slider"
5132 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
5134 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5136 msgctxt "@action:inmenu"
5137 msgid "Show Space Information"
5138 msgstr "Vis plassinformasjon"
5140 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5142 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5145 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5147 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5148 msgstr "Statistikk over diskbruk – gjeldande mappe"
5150 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5152 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5153 msgstr "Statistikk over diskbruk – gjeldande eining"
5155 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5157 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5158 msgstr "Statistikk over diskbruk – alle einingar"
5160 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5165 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5167 msgctxt "@info:status Free disk space"
5171 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5173 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5174 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5175 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
5177 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5178 #, fuzzy, kde-format
5179 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5180 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5181 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5183 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5184 "Press to manage disk space usage."
5185 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
5187 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5189 msgid "Trash Emptied"
5190 msgstr "Papirkorg tømd"
5192 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5194 msgid "The Trash was emptied."
5195 msgstr "Papirkorga vart tømd."
5197 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5199 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5203 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5205 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5206 msgid "Count of available Network Shares"
5207 msgstr "Talet på tilgjengelege delte nettverksressursar"
5209 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5211 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5213 msgstr "Innstillingar"
5215 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5217 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5218 msgid "A subset of Dolphin settings."
5219 msgstr "Eit utval av Dolphin-innstillingane."
5221 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5223 msgid "Select Remote Charset"
5224 msgstr "Vel fjernteiknkoding"
5226 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5231 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5234 msgstr "Last om att"
5236 #: views/dolphinview.cpp:654
5238 msgctxt "@info:status"
5239 msgid "1 folder selected"
5240 msgid_plural "%1 folders selected"
5241 msgstr[0] "%1 mappe er vald"
5242 msgstr[1] "%1 mapper er valde"
5244 #: views/dolphinview.cpp:655
5246 msgctxt "@info:status"
5247 msgid "1 file selected"
5248 msgid_plural "%1 files selected"
5249 msgstr[0] "1 fil er vald"
5250 msgstr[1] "%1 filer er valde"
5252 #: views/dolphinview.cpp:657
5254 msgctxt "@info:status"
5256 msgid_plural "%1 folders"
5258 msgstr[1] "%1 mapper"
5260 #: views/dolphinview.cpp:658
5262 msgctxt "@info:status"
5264 msgid_plural "%1 files"
5266 msgstr[1] "%1 filer"
5268 #: views/dolphinview.cpp:662
5270 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5272 msgstr "%1, %2 (%3)"
5274 #: views/dolphinview.cpp:664
5276 msgctxt "@info:status files (size)"
5280 #: views/dolphinview.cpp:668
5282 msgctxt "@info:status"
5283 msgid "0 folders, 0 files"
5284 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5286 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5288 msgctxt "<filename> copy"
5292 #: views/dolphinview.cpp:1077
5294 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5295 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5296 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
5297 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
5299 #: views/dolphinview.cpp:1082
5301 msgctxt "@action:button"
5302 msgid "Open %1 Item"
5303 msgid_plural "Open %1 Items"
5304 msgstr[0] "Opna %1 element"
5305 msgstr[1] "Opna %1 element"
5307 #: views/dolphinview.cpp:1212
5309 msgctxt "@action:inmenu"
5310 msgid "Side Padding"
5311 msgstr "Luft før første kolonne"
5313 #: views/dolphinview.cpp:1216
5315 msgctxt "@action:inmenu"
5316 msgid "Automatic Column Widths"
5317 msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
5319 #: views/dolphinview.cpp:1221
5321 msgctxt "@action:inmenu"
5322 msgid "Custom Column Widths"
5323 msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
5325 #: views/dolphinview.cpp:1827
5327 msgctxt "@info:status"
5328 msgid "Trash operation completed."
5329 msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
5331 #: views/dolphinview.cpp:1837
5333 msgctxt "@info:status"
5334 msgid "Delete operation completed."
5335 msgstr "Slettinga er fullført."
5337 #: views/dolphinview.cpp:1993
5339 msgctxt "@action:button"
5340 msgid "Rename and Hide"
5341 msgstr "Endra filnamn og gøym"
5343 #: views/dolphinview.cpp:1997
5346 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5347 "Do you still want to rename it?"
5349 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
5350 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
5352 #: views/dolphinview.cpp:1999
5355 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5356 "Do you still want to rename it?"
5358 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
5359 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
5361 #: views/dolphinview.cpp:2001
5363 msgid "Hide this File?"
5364 msgstr "Gøyma fila?"
5366 #: views/dolphinview.cpp:2001
5368 msgid "Hide this Folder?"
5369 msgstr "Gøyma mappa?"
5371 #: views/dolphinview.cpp:2051
5373 msgctxt "@info:status"
5374 msgid "The location is empty."
5375 msgstr "Adressa er tom."
5377 #: views/dolphinview.cpp:2053
5379 msgctxt "@info:status"
5380 msgid "The location '%1' is invalid."
5381 msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
5383 #: views/dolphinview.cpp:2322
5388 #: views/dolphinview.cpp:2341
5390 msgid "Loading canceled"
5391 msgstr "Avbroten henting"
5393 #: views/dolphinview.cpp:2343
5395 msgid "No items matching the filter"
5396 msgstr "Ingen element i samsvar med filteret"
5398 #: views/dolphinview.cpp:2345
5400 msgid "No items matching the search"
5401 msgstr "Ingen element i samsvar med søket"
5403 #: views/dolphinview.cpp:2347
5405 msgid "Trash is empty"
5406 msgstr "Papirkorga er tom"
5408 #: views/dolphinview.cpp:2350
5411 msgstr "Ingen merkelappar"
5413 #: views/dolphinview.cpp:2353
5415 msgid "No files tagged with \"%1\""
5416 msgstr "Ingen filer merkte med «%1»"
5418 #: views/dolphinview.cpp:2357
5420 msgid "No recently used items"
5421 msgstr "Ingen nyleg brukte element"
5423 #: views/dolphinview.cpp:2359
5425 msgid "No shared folders found"
5426 msgstr "Fann ingen delte mapper"
5428 #: views/dolphinview.cpp:2361
5430 msgid "No relevant network resources found"
5431 msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar"
5433 #: views/dolphinview.cpp:2363
5435 msgid "No MTP-compatible devices found"
5436 msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar"
5438 #: views/dolphinview.cpp:2365
5440 msgid "No Apple devices found"
5441 msgstr "Fann ingen Apple-einingar"
5443 #: views/dolphinview.cpp:2367
5445 msgid "No Bluetooth devices found"
5446 msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar"
5448 #: views/dolphinview.cpp:2369
5450 msgid "Folder is empty"
5451 msgstr "Mappa er tom"
5453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5456 msgid "Create Folder…"
5459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5460 #, fuzzy, kde-kuit-format
5461 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5463 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5464 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5465 msgctxt "@info:whatsthis"
5467 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5468 "items at once results in their new names differing only in a number."
5470 "Endrar namna på dei merkte elementa.<nl/>Når du endrar namn på fleire "
5471 "element samtidig, vil dei alle få same namn, berre med ulike tal i filnamnet."
5473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5475 msgctxt "@info:whatsthis"
5477 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5478 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5479 "deleted later if disk space is needed."
5481 "Flyttar dei merkte elementa <filename>papirkorga</filename>.<nl/>Papirkorga "
5482 "er ei mellombels mappe der innhaldet kan slettast dersom du slepp opp for "
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5486 #, fuzzy, kde-kuit-format
5487 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5489 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5490 #| "be recovered by normal means."
5491 msgctxt "@info:whatsthis"
5493 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5494 "recovered by normal means."
5496 "Slettar dei merkte elementa for alltid. Dei kan då ikkje gjenopprettast (på "
5497 "nokon enkel måte)."
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5501 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5502 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5503 msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)"
5505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5507 msgctxt "@action:inmenu File"
5508 msgid "Duplicate Here"
5509 msgstr "Lag kopi her"
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5513 msgctxt "@action:inmenu File"
5515 msgstr "Eigenskapar"
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5519 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5521 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5522 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5523 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5524 "there like managing read- and write-permissions."
5526 "Viser eit nytt vindauge med ei fullstendig oversikt over eigenskapane til "
5527 "dei merkte elementa.<nl/>Viss ingen element er merkte, vil vindauget visa "
5528 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>Du kan endra avanserte val i "
5529 "vindauget, for eksempel lese- og skrivevern av filer og mapper."
5531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5533 msgctxt "@action:incontextmenu"
5534 msgid "Copy Location"
5535 msgstr "Kopier adresse"
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5539 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5540 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5541 msgstr "Kopierer adressa til det første merkte elementet til utklippstavla."
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5545 msgctxt "@action:inmenu File"
5546 msgid "Move to Trash…"
5547 msgstr "Flytt til papirkorga …"
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5551 msgctxt "@action:inmenu File"
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5557 msgctxt "@action:inmenu File"
5558 msgid "Duplicate Here…"
5559 msgstr "Lag kopi her …"
5561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5563 msgctxt "@action:incontextmenu"
5564 msgid "Copy Location…"
5565 msgstr "Kopier adresse …"
5567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5569 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5571 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5572 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5573 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5574 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5575 "interface> option is enabled.</para>"
5577 "<para>Byter til ein visingsmodus som fokuserer på mappe- og filkona. Modusen "
5578 "gjer det lettare å skilja mellom mapper og filer og til å skilja filer "
5579 "basert på <emphasis>filtypen</emphasis>.</para><para> Modusen er òg praktisk "
5580 "når du skal sjå gjennom bilete og har slått på <interface>førehandsvising</"
5581 "interface> av filer.</para>"
5583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5584 #, fuzzy, kde-kuit-format
5585 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5587 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5588 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5589 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5590 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5592 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5593 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5594 "you an overview in folders with many items.</para>"
5596 "<para>Byter til ei kompakt vising som viser mapper og filer i kolonnar, med "
5597 "mappe-/filnamn ved sidan av ikona.</para><para>Dette er nyttig for å halda "
5598 "oversikt i mapper med mange element.</para>"
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5601 #, fuzzy, kde-kuit-format
5602 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5604 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5605 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5606 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5607 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5608 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5609 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5610 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5611 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5613 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5614 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5615 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5616 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5617 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5618 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5619 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5621 "<para>Byter til ei listevising med fokus på mappe- og fildetaljar.</"
5622 "para><para>Trykk på ei kolonneoverskrift for å sortera etter verdiane i "
5623 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkjefølgja. For å velja "
5624 "kva detaljar som skal visast, trykk på kolonneoverskriftene med alternativ "
5625 "museknapp (vanlegvis høgre).</para><para>Du kan visa innhaldet i ei mappe "
5626 "ved å trykkja til venstre for ho. På denne måten kan du sjå innhaldet i "
5627 "fleire mapper i same liste.</para>"
5629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5631 msgctxt "@action:intoolbar"
5633 msgstr "Visingsmodus"
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5637 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5638 msgid "This increases the icon size."
5639 msgstr "Auk storleiken på ikona."
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5643 msgctxt "@action:inmenu View"
5644 msgid "Reset Zoom Level"
5645 msgstr "Nullstill forstørring"
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5649 msgid "Zoom To Default"
5650 msgstr "Standard forstørring"
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5654 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5655 msgid "This resets the icon size to default."
5656 msgstr "Tilbakestiller ikonvisinga til standardstorleik."
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5660 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5661 msgid "This reduces the icon size."
5662 msgstr "Mink storleiken på ikona."
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5666 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5672 msgctxt "@action:intoolbar"
5673 msgid "Show Previews"
5674 msgstr "Vis førehandsvising"
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5679 msgid "Show preview of files and folders"
5680 msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5684 msgctxt "@info:whatsthis"
5686 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5687 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5690 "Når det er kryssa av her, vert ikona baserte på det faktiske innhaldet i "
5691 "filene/mappene.<nl/>For eksempel vert ikona til biletfiler nedskalerte "
5692 "versjonar av bileta."
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5696 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5697 msgid "Folders First"
5698 msgstr "Mapper først"
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5702 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5703 msgid "Hidden Files Last"
5704 msgstr "Gøymde filer sist"
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5708 msgctxt "@action:inmenu View"
5710 msgstr "Sorter etter"
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5714 msgctxt "@action:inmenu View"
5715 msgid "Show Additional Information"
5716 msgstr "Vis meir informasjon"
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5720 msgctxt "@action:inmenu View"
5721 msgid "Show in Groups"
5722 msgstr "Vis i grupper"
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5726 msgctxt "@info:whatsthis"
5727 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5728 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter forbokstav."
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5732 msgctxt "@action:inmenu View"
5733 msgid "Show Hidden Files"
5734 msgstr "Vis gøymde filer"
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5737 #, fuzzy, kde-kuit-format
5738 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5740 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5741 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5742 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5743 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5744 #| "are hidden.</para>"
5745 msgctxt "@info:whatsthis"
5747 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5748 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5749 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5750 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5751 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5752 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5753 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5754 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5756 "<para>Viss det er kryssa av her, vil òg <emphasis>gøymde</emphasis> filer og "
5757 "mapper visast. Dei vert viste med halvgjennomsiktige ikon og tekst.</"
5758 "para><para>Det einaste som skil gøymde element frå andre element, er at "
5759 "første teikn i namna er «.». Vanlegvis treng ein ikkje ha tilgang til dei, "
5760 "og det er grunnen til at dei er gøymde.</para>"
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5764 msgctxt "@action:inmenu View"
5765 msgid "Adjust View Display Style…"
5766 msgstr "Juster visingsstil …"
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5770 msgctxt "@info:whatsthis"
5772 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5774 "Opnar eit vindauge der alle eigenskapane for mappevising kan justerast."
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5778 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5785 msgid "Icons view mode"
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5790 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5797 msgid "Compact view mode"
5798 msgstr "Kompakt vising"
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5802 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5809 msgid "Details view mode"
5810 msgstr "Detaljvising"
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5814 msgctxt "Sort descending"
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5820 msgctxt "Sort ascending"
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5826 msgctxt "Sort descending"
5827 msgid "Largest First"
5828 msgstr "Største først"
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5832 msgctxt "Sort ascending"
5833 msgid "Smallest First"
5834 msgstr "Minste først"
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5838 msgctxt "Sort descending"
5839 msgid "Newest First"
5840 msgstr "Nyaste først"
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5844 msgctxt "Sort ascending"
5845 msgid "Oldest First"
5846 msgstr "Eldste først"
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5850 msgctxt "Sort descending"
5851 msgid "Highest First"
5852 msgstr "Høgaste først"
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5856 msgctxt "Sort ascending"
5857 msgid "Lowest First"
5858 msgstr "Lågaste først"
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5862 msgctxt "Sort descending"
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5868 msgctxt "Sort ascending"
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5875 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5876 "selection is empty when this text is shown."
5877 msgid "Actions for Current View"
5878 msgstr "Handlingar for gjeldande vising"
5880 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5881 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5882 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5883 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5884 #. and a fallback will be used.
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5887 msgid "Actions for %1"
5888 msgstr "Handlingar for %1"
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5893 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5894 "of selected files/folders."
5895 msgid "Actions for One Selected Item"
5896 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5897 msgstr[0] "Handlingar for eitt merkt element"
5898 msgstr[1] "Handlingar for %1 merkte element"
5900 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5902 msgctxt "@info:status"
5903 msgid "Updating version information…"
5904 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"