]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nn/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nn / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk
2 #
3 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
4 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-06-25 00:40+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-05-16 20:59+0200\n"
11 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
12 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
13 "Language: nn\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
19 "X-Environment: kde\n"
20 "X-Accelerator-Marker: &\n"
21 "X-Text-Markup: kde4\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
32
33 #: admin/bar.cpp:35
34 #, fuzzy, kde-format
35 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 #| msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Køyrer som administrator – ver forsiktig!"
40
41 #: admin/bar.cpp:36
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Køyrer som administrator"
46
47 #: admin/bar.cpp:45
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr ""
52
53 #: admin/bar.cpp:47
54 #, fuzzy, kde-format
55 #| msgctxt "@title:window"
56 #| msgid "Risks of Acting as an Administrator"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Risiko ved bruk som administrator"
60
61 #: admin/workerintegration.cpp:27
62 #, kde-kuit-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid ""
65 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
66 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
67 "This includes items which are critical for this system to function.</"
68 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
69 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
70 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
71 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
72 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
73 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
74 "emphasis> before proceeding.</para>"
75 msgstr ""
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:57
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr "Køyr som administrator"
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:82
84 #, kde-format
85 msgctxt "@title:window"
86 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
87 msgstr "Risiko ved bruk som administrator"
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:84
90 #, kde-format
91 msgctxt "@action:button"
92 msgid "I Understand and Accept These Risks"
93 msgstr "Eg forstår og godtek risikoen"
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:86
96 #, kde-format
97 msgctxt "@option:check"
98 msgid "Do not warn me about these risks again"
99 msgstr "Ikkje åtvar meg om risikoen lenger"
100
101 #: dolphincontextmenu.cpp:123
102 #, kde-format
103 msgctxt "@action:inmenu"
104 msgid "Empty Trash"
105 msgstr "Tøm papirkorga"
106
107 #: dolphincontextmenu.cpp:137
108 #, kde-format
109 msgctxt "@action:inmenu"
110 msgid "Restore"
111 msgstr "Gjenopprett"
112
113 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
114 #, kde-format
115 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
116 msgid "Create New"
117 msgstr "Lag ny"
118
119 #: dolphincontextmenu.cpp:192
120 #, kde-format
121 msgctxt "@action:inmenu"
122 msgid "Open Path"
123 msgstr "Opna adresse"
124
125 #: dolphincontextmenu.cpp:200
126 #, kde-format
127 msgctxt "@action:inmenu"
128 msgid "Open Path in New Tab"
129 msgstr "Opna adressa i ny fane"
130
131 #: dolphincontextmenu.cpp:204
132 #, kde-format
133 msgctxt "@action:inmenu"
134 msgid "Open Path in New Window"
135 msgstr "Opna adressa i nytt vindauge"
136
137 #: dolphincontextmenu.cpp:453
138 #, kde-format
139 msgctxt ""
140 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
141 msgid "Middle Click"
142 msgstr "Midtklikk"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:324
145 #, kde-format
146 msgctxt "@info:status"
147 msgid "Successfully copied."
148 msgstr "Kopiering ferdig."
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:327
151 #, kde-format
152 msgctxt "@info:status"
153 msgid "Successfully moved."
154 msgstr "Flytting ferdig."
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:330
157 #, kde-format
158 msgctxt "@info:status"
159 msgid "Successfully linked."
160 msgstr "Lenking ferdig."
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:333
163 #, kde-format
164 msgctxt "@info:status"
165 msgid "Successfully moved to trash."
166 msgstr "Flytta til papirkorga."
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:336
169 #, kde-format
170 msgctxt "@info:status"
171 msgid "Successfully renamed."
172 msgstr "Namnet er endra."
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:340
175 #, kde-format
176 msgctxt "@info:status"
177 msgid "Created folder."
178 msgstr "Laga mappe."
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:412
181 #, kde-format
182 msgctxt "@info"
183 msgid "Go back"
184 msgstr "Gå tilbake"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:413
187 #, kde-format
188 msgctxt "@info:whatsthis go back"
189 msgid "Return to the previously viewed folder."
190 msgstr "Gå tilbake til sist viste mappe."
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:419
193 #, kde-format
194 msgctxt "@info"
195 msgid "Go forward"
196 msgstr "Gå fram"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:420
199 #, kde-kuit-format
200 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
201 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
202 msgstr "Angrar ei <interface>Gå → Tilbake</interface>-handling."
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
205 #, kde-format
206 msgctxt "@title:window"
207 msgid "Confirmation"
208 msgstr "Stadfesting"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:614
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
213 msgid "&Quit %1"
214 msgstr "&Avslutt %1"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:616
217 #, kde-format
218 msgid "C&lose Current Tab"
219 msgstr "&Lukk fana"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:625
222 #, kde-format
223 msgid ""
224 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
225 msgstr ""
226 "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil "
227 "avslutta?"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
230 #, kde-format
231 msgid "Do not ask again"
232 msgstr "Ikkje spør igjen"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:665
235 #, kde-format
236 msgid "Show &Terminal Panel"
237 msgstr "Vis &terminalrute"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:675
240 #, kde-format
241 msgid ""
242 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
243 "want to quit?"
244 msgstr ""
245 "Programmet «%1» køyrer framleis i terminalruta. Er du sikker på at du vil "
246 "avslutta?"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:873
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info"
251 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
252 msgstr "Kan ikkje lima inn: Utklippstavla er tom."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:874
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
258 msgstr "Kan ikkje lima inn: Du har ikkje løyve til å lagra i denne mappa."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu Tools"
263 msgid "Open %1"
264 msgstr "Opna %1"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
267 #, kde-format
268 msgctxt "@action:inmenu Tools"
269 msgid "Open Preferred Search Tool"
270 msgstr "Opna føretrekt søkjeverktøy"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
273 #, kde-format
274 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
275 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
276 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 terminalvindauge?"
277 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 terminalvindauge?"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
280 #, kde-format
281 msgctxt "@action:button"
282 msgid "Open %1 Terminal"
283 msgid_plural "Open %1 Terminals"
284 msgstr[0] "Opna %1 terminal"
285 msgstr[1] "Opna %1 terminalar"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
288 #, kde-format
289 msgctxt "@info"
290 msgid ""
291 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
292 "folder."
293 msgstr ""
294 "Kan ikkje laga ny mappe: Du har ikkje løyve til å oppretta filer/mapper i "
295 "denne mappa."
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
300 msgid "Configure"
301 msgstr "Set opp"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
304 #, kde-format
305 msgctxt "@action:inmenu File"
306 msgid "New &Window"
307 msgstr "Nytt &vindauge"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
310 #, kde-format
311 msgctxt "@info"
312 msgid "Open a new Dolphin window"
313 msgstr "Opna nytt Dolphin-vindauge"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
316 #, kde-kuit-format
317 msgctxt "@info:whatsthis"
318 msgid ""
319 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
320 ">You can drag and drop items between windows."
321 msgstr ""
322 "Opnar eit nytt vindauge likt dette og i same mappe.<nl/>Du kan dra og sleppa "
323 "element mellom vindauga."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action:inmenu File"
328 msgid "New Tab"
329 msgstr "Ny fane"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
332 #, kde-kuit-format
333 msgctxt "@info:whatsthis"
334 msgid ""
335 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
336 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
337 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
338 msgstr ""
339 "Opnar ei ny <emphasis>fane</emphasis> med same mappe.<nl/>Med faner kan du "
340 "kjapt byta mellom ulike mapper i same vindauge.Du kan dra og sleppa element "
341 "mellom fanene."
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
346 msgid "Add to Places"
347 msgstr "Legg til i «Stadar»"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
350 #, kde-kuit-format
351 msgctxt "@info:whatsthis"
352 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
353 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu File"
358 msgid "Close Tab"
359 msgstr "Lukk fane"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid "Close Tab"
365 msgstr "Lukk fane"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
368 #, kde-format
369 msgctxt "@info:whatsthis"
370 msgid ""
371 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
372 "the whole window instead."
373 msgstr ""
374 "Lukkar gjeldande fane. Viss det ikkje er fleire faner att, vert heile "
375 "vindauget lukka."
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
378 #, kde-format
379 msgctxt "@info:whatsthis quit"
380 msgid "This closes this window."
381 msgstr "Lukkar vindauget."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
384 #, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis"
386 msgid ""
387 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
388 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
389 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
390 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
391 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
392 msgstr ""
393 "<para><emphasis>Kopier, Klipp ut</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
394 "verkar i mange program, og er nokre av dei mest brukte kommandoane. Det er "
395 "grunnen til at <emphasis>snøggtastane</emphasis> deira er plasserte ved sida "
396 "av kvarandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+X</"
397 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action"
402 msgid "Cut…"
403 msgstr "Klipp ut …"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
406 #, kde-kuit-format
407 msgctxt "@info:whatsthis cut"
408 msgid ""
409 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
410 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
411 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
412 "their initial location."
413 msgstr ""
414 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
415 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å flytta dei frå "
416 "utklippstavla til ei anna mappe. Dei vert då fjerna frå mappa dei opphavleg "
417 "låg i."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action"
422 msgid "Copy…"
423 msgstr "Kopier …"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis copy"
428 msgid ""
429 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
430 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
431 "them from the clipboard to a new location."
432 msgstr ""
433 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
434 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å kopiera dei frå "
435 "utklippstavla til ei anna mappe."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu Edit"
440 msgid "Paste"
441 msgstr "Lim inn"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
444 #, kde-kuit-format
445 msgctxt "@info:whatsthis paste"
446 msgid ""
447 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
448 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
449 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
450 msgstr ""
451 "Kopierer elementa frå <emphasis>utklippstavla</emphasis> til gjeldande mappe."
452 "<nl/>Viss dei vart lagde på utklippstavla med <emphasis>Klipp ut</emphasis>-"
453 "handlinga, vert dei fjerna frå mappa dei opphavleg låg i."
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
456 #, kde-format
457 msgctxt "@action:inmenu"
458 msgid "Copy to Other View"
459 msgstr "Kopier til anna vising"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
462 #, kde-format
463 msgctxt "@action:inmenu"
464 msgid "Copy to Other View…"
465 msgstr "Kopier til anna vising …"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
468 #, fuzzy, kde-kuit-format
469 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
470 #| msgid ""
471 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
472 #| "to the inactive split view."
473 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
474 msgid ""
475 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
476 "(Only available while in Split View mode.)"
477 msgstr ""
478 "Kopierer merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
479 "til ikkje-verksam rute."
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:inmenu Edit"
484 msgid "Copy to Other View"
485 msgstr "Kopier til anna vising"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Move to Other View"
491 msgstr "Flytt til anna vising"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Move to Other View…"
497 msgstr "Flytt til anna vising …"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
500 #, fuzzy, kde-kuit-format
501 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
502 #| msgid ""
503 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
504 #| "to the inactive split view."
505 msgctxt "@info:whatsthis Move"
506 msgid ""
507 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
508 "(Only available while in Split View mode.)"
509 msgstr ""
510 "Flyttar merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
511 "til ikkje-verksam rute."
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action:inmenu Edit"
516 msgid "Move to Other View"
517 msgstr "Flytt til anna vising"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:inmenu Tools"
522 msgid "Filter…"
523 msgstr "Filtrer …"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
526 #, kde-format
527 msgctxt "@info:tooltip"
528 msgid "Show Filter Bar"
529 msgstr "Vis filterlinje"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis"
534 msgid ""
535 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
536 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
537 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
538 "view."
539 msgstr ""
540 "Opnar <emphasis>filterlinja</emphasis> nedst i vindauget.<nl/>Der kan du "
541 "skriva inn ein søkjetekst for å filtrera oversikta over filer og mapper. "
542 "Berre filer/mapper som inneheld søkjeteksten, vert altså viste."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Toggle Filter Bar"
548 msgstr "Vis/gøym filterlinje"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:intoolbar"
553 msgid "Filter"
554 msgstr "Filter"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
557 #, kde-format
558 msgid "Search…"
559 msgstr "Søk …"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
562 #, kde-format
563 msgctxt "@info:tooltip"
564 msgid "Search for files and folders"
565 msgstr "Søk etter filer og mapper"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis find"
570 msgid ""
571 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
572 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
573 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
574 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
575 "para>"
576 msgstr ""
577 "<para>Hjelper deg å finna filer og mapper via ei <emphasis>søkjelinje</"
578 "emphasis>. Der kan du skriva inn ein søkjetekst og tilpassa søket vidare for "
579 "å finna filene/mappene du leitar etter.</para><para>Når du har opna "
580 "søkjelinja, kan du bruka denne hjelpe­funksjonen igjen på linja for meir "
581 "informasjon.</para>"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Toggle Search Bar"
587 msgstr "Vis/gøym søkjelinja"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:intoolbar"
592 msgid "Search"
593 msgstr "Søk"
594
595 #. i18n: This action toggles a selection mode.
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu"
599 msgid "Select Files and Folders"
600 msgstr "Merk filer og mapper"
601
602 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
603 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:intoolbar"
607 msgid "Select"
608 msgstr "Merk"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
615 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
616 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
617 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
618 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
619 "items.</para>"
620 msgstr ""
621 "<para>I dette programmet kan du gjera handlingar på alle filer og mapper som "
622 "er <emphasis>merkte</emphasis>. Trykk her slå på/av <emphasis>merkjemodus</"
623 "emphasis>, som lèt deg merkja eller fjerna merking ved å trykkja på filene/"
624 "mappene.</para><para>I denne modusen vert det vist ei verktøylinje med "
625 "tilgjengelege handlingar ved botnen av vindauget.</para>>"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
628 #, kde-kuit-format
629 msgctxt "@info:whatsthis"
630 msgid "This selects all files and folders in the current location."
631 msgstr "Merkjer alle filene og mappene i gjeldande mappe."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu Edit"
636 msgid "Invert Selection"
637 msgstr "Omvend merking"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis invert"
642 msgid ""
643 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
644 "selected instead."
645 msgstr ""
646 "Merkjer i staden alle elementa som no <emphasis>ikkje</emphasis> er merkte."
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
649 #, kde-kuit-format
650 msgctxt "@info:whatsthis split"
651 msgid ""
652 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
653 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
654 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
655 "para>Click this button again to close one of the views."
656 msgstr ""
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis"
661 msgid ""
662 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
663 "window."
664 msgstr ""
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
669 msgid "Stash"
670 msgstr "Hylle"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
673 #, kde-format
674 msgctxt "@info"
675 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
676 msgstr "Opna hylla (ei virtuell mappe) i eit delt vindauge"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
679 #, kde-format
680 msgctxt "@info:tooltip"
681 msgid "Refresh view"
682 msgstr "Frisk opp visinga"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
687 msgid ""
688 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
689 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
690 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
691 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
692 msgstr ""
693 "<para>Oppdaterer mappevisinga.</para><para>Viss innhaldet i mappa er endra, "
694 "vil oppdatering søkja gjennom mappa på nytt og visa ei oppdatert oversikt "
695 "over filene og mappene der.</para><para>Viss mappevisinga er delt, vert "
696 "berre delen som er i fokus, oppdatert.</para>"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu View"
701 msgid "Stop"
702 msgstr "Stopp"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
705 #, kde-format
706 msgctxt "@info"
707 msgid "Stop loading"
708 msgstr "Stopp innlasting"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
711 #, kde-format
712 msgctxt "@info"
713 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
714 msgstr "Stopp lasting av innhaldet i gjeldande mappe"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
719 msgid "Editable Location"
720 msgstr "Redigerbar adresse"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis"
725 msgid ""
726 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
727 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
728 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
729 "confirming the edited location."
730 msgstr ""
731 "Gjer <emphasis>adresselinja</emphasis> redigerbar, slik at du kan skriva/"
732 "lima inn mappa du vil gå til.<nl/>Du kan òg byta til redigeringsmodus ved å "
733 "trykkja til høgre i adresselinja, og du kan gå ut av modusen ved å stadfesta "
734 "mappa."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
737 #, kde-format
738 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
739 msgid "Replace Location"
740 msgstr "Byt ut adresse"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis"
745 msgid ""
746 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
747 "enter a different location."
748 msgstr ""
749 "Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte "
750 "mappe."
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu File"
755 msgid "Undo close tab"
756 msgstr "Angra fanelukking"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
761 msgid "This returns you to the previously closed tab."
762 msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana."
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
765 #, kde-kuit-format
766 msgctxt "@info:whatsthis"
767 msgid ""
768 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
769 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
770 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
771 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
772 "for your confirmation beforehand."
773 msgstr ""
774 "Angrar siste endringar av filer og mapper.<nl/>Eksempel på endringar er "
775 "<interface>oppretting</interface>, <interface>namneendring </interface> og "
776 "<interface>flytting</interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper."
777 "<nl/>Endringar som ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først."
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
780 #, fuzzy, kde-kuit-format
781 #| msgctxt "@info:whatsthis"
782 #| msgid ""
783 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
784 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
785 #| "folders that contain personal application data."
786 msgctxt "@info:whatsthis"
787 msgid ""
788 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
789 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
790 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
791 msgstr ""
792 "Gå til <filename>heimemappa</filename>.<nl/>Kvar konto har si eiga "
793 "<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna "
794 "personlege programinnstillingar."
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Tools"
799 msgid "Compare Files"
800 msgstr "Samanlikna filer"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
807 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
808 "para>"
809 msgstr ""
810 "<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk "
811 "menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu Tools"
816 msgid "Open Terminal"
817 msgstr "Opna terminal"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
820 #, fuzzy, kde-kuit-format
821 #| msgctxt "@info:whatsthis"
822 #| msgid ""
823 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
824 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
825 #| "in the terminal application.</para>"
826 msgctxt "@info:whatsthis"
827 msgid ""
828 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
829 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
830 "the terminal application.</para>"
831 msgstr ""
832 "<para>Opnar eit <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
833 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminal­programmet for å læra meir om "
834 "slike program.</para>"
835
836 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu Tools"
840 msgid "Open Terminal Here"
841 msgstr "Opna terminal her"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
844 #, fuzzy, kde-kuit-format
845 #| msgctxt "@info:whatsthis"
846 #| msgid ""
847 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
848 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
849 #| "the help in the terminal application.</para>"
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
853 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
854 "features in the terminal application.</para>"
855 msgstr ""
856 "<para>Opnar <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
857 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminal­programmet for å læra meir om "
858 "slike program.</para>"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
861 #, kde-format
862 msgctxt "@action:inmenu Tools"
863 msgid "Focus Terminal Panel"
864 msgstr "Fokus på terminalruta"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
867 #, kde-format
868 msgctxt "@title:menu"
869 msgid "&Bookmarks"
870 msgstr "&Bokmerke"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
873 #, fuzzy, kde-kuit-format
874 #| msgctxt "@info:whatsthis"
875 #| msgid ""
876 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
877 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
878 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
879 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
880 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
881 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
882 #| "time consuming.</para>"
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
886 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
887 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
888 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
889 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
890 "advanced actions more time consuming.</para>"
891 msgstr ""
892 "<para>Vekslar mellom å ha ei <emphasis>menylinje</emphasis> og ein "
893 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge inneheld stort sett dei same "
894 "handlingane og innstillingane.</para><para>Menylinja tek opp meir plass, men "
895 "gjev rask og velorganisert tilgang til alle handlingane i programmet.</"
896 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er enklare og mindre, som gjer "
897 "det meir omstendeleg å køyra avanserte handlingar.</para>"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
900 #, kde-format
901 msgctxt "@action:inmenu"
902 msgid "Go to Tab %1"
903 msgstr "Gå til fane %1"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu"
908 msgid "Last Tab"
909 msgstr "Sist brukte fane"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu"
914 msgid "Go to Last Tab"
915 msgstr "Gå til sist brukte fane"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
918 #, kde-format
919 msgctxt "@action:inmenu"
920 msgid "Next Tab"
921 msgstr "Neste fane"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu"
926 msgid "Go to Next Tab"
927 msgstr "Gå til neste fane"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
930 #, kde-format
931 msgctxt "@action:inmenu"
932 msgid "Previous Tab"
933 msgstr "Førre fane"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
936 #, kde-format
937 msgctxt "@action:inmenu"
938 msgid "Go to Previous Tab"
939 msgstr "Gå til førre fane"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
942 #, kde-format
943 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgid "Show Target"
945 msgstr "Vis mål"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Open in New Tab"
951 msgstr "Opna i ny fane"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Open in New Tabs"
957 msgstr "Opna i nye faner"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Open in New Window"
963 msgstr "Opna i nytt vindauge"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Open in Split View"
969 msgstr "Opna i delt vising"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu Panels"
974 msgid "Unlock Panels"
975 msgstr "Lås opp panel"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu Panels"
980 msgid "Lock Panels"
981 msgstr "Lås panela"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
984 #, kde-kuit-format
985 msgctxt "@info:whatsthis"
986 msgid ""
987 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
988 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
989 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
990 "embedded more cleanly."
991 msgstr ""
992 "Byter mellom å ha panela <emphasis>låste</emphasis> og <emphasis>ulåste</"
993 "emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og "
994 "dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata."
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
997 #, kde-format
998 msgctxt "@title:window"
999 msgid "Information"
1000 msgstr "Informasjon"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1003 #, kde-kuit-format
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 msgid ""
1006 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1007 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1008 msgstr ""
1009 "<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</"
1010 "interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1013 #, kde-kuit-format
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 msgid ""
1016 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1017 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1018 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1019 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1020 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1021 msgstr ""
1022 "<para>Slår på/av <emphasis>informasjons­panelet</emphasis> til høgre i "
1023 "vindauget.</para><para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene "
1024 "som peikaren er over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det "
1025 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det "
1026 "vist ei førehands­vising av innhaldet deira.</para>"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1029 #, kde-kuit-format
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 msgid ""
1032 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1033 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1034 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1035 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1036 "are given here by right-clicking.</para>"
1037 msgstr ""
1038 "<para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene som peikaren er "
1039 "over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det informasjon om den "
1040 "gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det vist ei førehands­"
1041 "vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal "
1042 "visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@title:window"
1047 msgid "Folders"
1048 msgstr "Mapper"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1055 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1056 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1057 msgstr ""
1058 "Slår på/av <emphasis>mappe­panelet</emphasis> til venstre i vindauget.<nl/"
1059 "><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
1060 "<emphasis>trevising</emphasis>."
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1067 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1068 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1069 "quick switching between any folders.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Panelet viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
1072 "<emphasis>trevising</emphasis>.</para><para>Trykk på ei mappe for å opna ho. "
1073 "Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå under­mappene. Dette gjer det "
1074 "mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1079 msgid "Terminal"
1080 msgstr "Terminal"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1087 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1088 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1089 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1090 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1091 "application like Konsole.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para>Slår på/av <emphasis>terminal­ruta</emphasis> nedst i vindauget.<nl/"
1094 ">Terminalen er alltid open i same mappe som hovud­ruta, så du kan forflytta "
1095 "deg mellom mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for "
1096 "grunn­leggjande datamaskin­bruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. "
1097 "Du kan lesa meir om terminalen via hjelpe­funksjonen i frittståande terminal­"
1098 "program, som for eksempel Konsole.</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1105 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1106 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1107 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1108 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1109 "like Konsole.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>Dette er <emphasis>terminal­ruta</emphasis>. Ho fungerer som ein vanleg "
1112 "terminal, men vil i tillegg alltid følgja mappa du er i, du kan bruka både "
1113 "hovud­ruta og terminal­ruta til å forflytta deg mellom mapper.<nl/>Terminalen "
1114 "er alltid open i same mappe som hovud­ruta, så du kan forflytta deg mellom "
1115 "mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for grunn­"
1116 "leggjande datamaskin­bruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. Du kan "
1117 "lesa meir om terminalen via hjelpe­funksjonen i frittståande terminal­program, "
1118 "som for eksempel Konsole.</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@title:window"
1123 msgid "Places"
1124 msgstr "Stadar"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@item:inmenu"
1129 msgid "Show Hidden Places"
1130 msgstr "Vis gøymde stadar"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1133 #, fuzzy, kde-format
1134 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1135 #| msgid ""
1136 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1137 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 msgid ""
1140 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1141 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1142 "property."
1143 msgstr ""
1144 "Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg­"
1145 "jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming."
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1152 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1153 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1154 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1155 "type.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>Slår på/av <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet til venstre i vindauget."
1158 "</para><para>Panelet lèt deg gå til mapper du har bokmerkt og få tilgang til "
1159 "minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg "
1160 "oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1167 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1168 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1169 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1170 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1171 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1172 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1173 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1174 "interface> to display it again.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>Dette er <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet. Det lèt deg gå til "
1177 "mapper du har bokmerkt og få tilgang til minnepinnar og andre medium kopla "
1178 "til maskina eller nettverket. Du finn òg oversikt over nyleg lagra filer og "
1179 "filer av utvalde typar der.</para><para>Trykk på ei oppføring til gå direkte "
1180 "til mappa. Høgreklikk for heller å opna ho i ei ny fane eller eit nytt "
1181 "vindauge.</para><para>Du kan leggja til nye oppføringar ved å dra mapper til "
1182 "panelet. Høgreklikk på ei inndeling eller oppføring dersom du vil gøyma ho. "
1183 "Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde "
1184 "stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@action:inmenu View"
1189 msgid "Show Panels"
1190 msgstr "Vis panel"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@info"
1195 msgid ""
1196 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1197 msgstr ""
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@info"
1202 msgid ""
1203 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1204 msgstr ""
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@info"
1209 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1210 msgstr ""
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@info"
1215 msgid ""
1216 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1217 "folder."
1218 msgstr ""
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info"
1223 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1224 msgstr ""
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@info"
1229 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1230 msgstr ""
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@info"
1235 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1236 msgstr ""
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info"
1241 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1242 msgstr ""
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@info"
1247 msgid ""
1248 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1249 "destination folder."
1250 msgstr ""
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info"
1255 msgid ""
1256 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1257 "destination folder."
1258 msgstr ""
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info"
1263 msgid ""
1264 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1265 "this folder."
1266 msgstr ""
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1269 #, kde-kuit-format
1270 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 msgid ""
1272 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1273 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1274 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1275 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1276 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1277 msgstr ""
1278 "<para>Gå til mappa som inneheld mappa du er i.</para><para>Alle filer og "
1279 "mapper er organiserte i eit hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. Øvst "
1280 "i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. "
1281 "Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1286 msgid "Close"
1287 msgstr "Lukk"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid "Close left view"
1293 msgstr "Lukk venstre rute"
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1298 msgid "Pop out Left View"
1299 msgstr "Sprett ut venstre rute"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Move left view to a new window"
1305 msgstr "Flytt venstre rute til eit nytt vindauge"
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1310 msgid "Close"
1311 msgstr "Lukk"
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Close right view"
1317 msgstr "Lukk høgre rute"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1322 msgid "Pop out Right View"
1323 msgstr "Sprett ut høgre rute"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Move right view to a new window"
1329 msgstr "Flytt høgre rute til eit nytt vindauge"
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1334 msgid "Split"
1335 msgstr "Del"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Split view"
1341 msgstr "Delt vising"
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1346 msgid "Pop out"
1347 msgstr "Sprett ut"
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1350 #, kde-kuit-format
1351 msgctxt "@info:whatsthis"
1352 msgid ""
1353 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1354 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1355 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1356 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1357 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1358 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1359 msgstr ""
1360 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Ho gjev deg tilgang til "
1361 "kommandoar og innstillingar. Trykk på éin av menyane for å sjå kva dei "
1362 "inneheld.</para><para>Du kan gøyma menylinja med menyvalet "
1363 "<interface>Innstillingar → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny­"
1364 "innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på "
1365 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1368 #, kde-kuit-format
1369 msgctxt "@info:whatsthis"
1370 msgid ""
1371 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1372 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1373 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1374 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1375 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1376 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1377 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1378 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1382 #, kde-kuit-format
1383 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1384 msgid ""
1385 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1386 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1387 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1388 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1389 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1390 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1391 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1392 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1393 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1394 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1395 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1396 msgstr ""
1397 "<para>Her ser du <emphasis>mappene</emphasis> og <emphasis>filene</emphasis> "
1398 "som ligg i mappa vist i <interface>adresselinja</interface> ovanfor. Du "
1399 "brukar området til å navigera til filene/mappene som du ønskjer å bruka.</"
1400 "para><para>For ei grundig og generell innføring i programmet, <link "
1401 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1402 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. Det opnar ein "
1403 "innførings­artikkel frå <emphasis>KDE UserBase-wikien</emphasis>.</"
1404 "para><para>For korte forklaringar på alle funksjonane i denne "
1405 "<emphasis>visinga</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1406 "html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> "
1407 "som dekkjer det grunnleggjande.</para>"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1410 #, kde-kuit-format
1411 msgctxt "@info:whatsthis"
1412 msgid ""
1413 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1414 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1415 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1416 "be triggered this way.</para>"
1417 msgstr ""
1418 "<para>Opnar eit vindauge med oversikt over alle <emphasis>snøggtastar</"
1419 "emphasis>.<nl/>Der kan du definera nye snøggtastar (taste­kombinasjonar) som "
1420 "skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette "
1421 "programmet kan køyrast på denne måten.</para>"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1424 #, kde-kuit-format
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1426 msgid ""
1427 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1428 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1429 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1430 msgstr ""
1431 "<para>Opnar eit vindauge der du kan velja kva knappar som skal visast på "
1432 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alt som du ser i "
1433 "<interface>menyen</interface>, kan òg leggjast på verktøylinja.</para>"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1436 #, kde-kuit-format
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1438 msgid ""
1439 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1440 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1441 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1442 "Handbook</interface>."
1443 msgstr ""
1444 "Opnar eit vindauge der du kan endra fleire program­innstillingar. For "
1445 "forklaring på dei ulike innstillingane, sjå kapittelet <emphasis>Configuring "
1446 "Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-handbok</interface>."
1447
1448 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1449 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1450 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1451 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1452 #. The same might be true for any external link you translate.
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1454 #, kde-kuit-format
1455 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1456 msgid ""
1457 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1458 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1459 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1460 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1461 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1462 msgstr ""
1463 "<para>Opnar handboka for programmet. Der finn du forklaring på alt i "
1464 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Det finst òg ei meir <link "
1465 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>omfattande innføring</"
1466 "link> i dei ulike funksjonane som finst i <emphasis>Dolphin</emphasis>. "
1467 "Denne ligg på ei eiga side på wikien KDE UserBase.</para>"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1470 #, kde-kuit-format
1471 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1472 msgid ""
1473 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1474 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1475 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1476 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1477 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1478 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1479 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1480 "windows so don't get too used to this.</para>"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 msgid ""
1487 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1488 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1489 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1490 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1491 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1495 #, kde-kuit-format
1496 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 msgid ""
1498 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1499 "support the continued work on this application and many other projects by "
1500 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1501 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1502 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1503 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1504 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1505 "behind the KDE community.</para>"
1506 msgstr ""
1507 "<para>Opnar ei <emphasis>nettside</emphasis> der du kan gje ei pengegåve til "
1508 "støtte for vidare arbeid på dette programmet og dei mange andre programma "
1509 "til <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para>Å gje ei pengegåve er "
1510 "den enklaste og raskaste måten å støtta KDE og KDE-prosjekta. Programma er "
1511 "gratis tilgjengelege, så pengane vert brukte til å dekkja utgifter for "
1512 "maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1513 "emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 msgid ""
1519 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1520 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1521 "in your preferred language."
1522 msgstr ""
1523 "Her kan du byta språket som programmet brukar.<nl/>Du kan òg velja eit "
1524 "alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på "
1525 "hovudspråket ditt."
1526
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1528 #, kde-kuit-format
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 msgid ""
1531 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1532 "libraries and maintainers of this application."
1533 msgstr ""
1534 "Opnar eit vindauge som opplyser om program­versjon, lisens, brukte program­"
1535 "bibliotek og om kven som er vedlike­haldarar for programmet."
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1542 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1543 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1544 "a look!"
1545 msgstr ""
1546 "Opnar eit vindauge med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1547 "fellesskapet er folka bak denne frie programvara.<nl/>Viss du likar å bruka "
1548 "dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt "
1549 "drage, så ta ein kikk!"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1552 #, kde-format
1553 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1554 msgid "Defocus Terminal Panel"
1555 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1556
1557 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1558 #, kde-format
1559 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1560 msgstr "Skriv inn tenaradresse (eks. smb://[ip-adresse])"
1561
1562 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1563 #, kde-format
1564 msgctxt "@action:button"
1565 msgid "Empty Trash"
1566 msgstr "Tøm papirkorga"
1567
1568 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1569 #, kde-format
1570 msgid "Empties Trash to create free space"
1571 msgstr "Tømmer papirkorga for å frigjere lagringsplass"
1572
1573 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1574 #, kde-format
1575 msgctxt "@action:button"
1576 msgid "Add Network Folder"
1577 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1578
1579 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1580 #, kde-format
1581 msgctxt "@action:inmenu"
1582 msgid "Location Bar"
1583 msgid_plural "Location Bars"
1584 msgstr[0] "Adresselinje"
1585 msgstr[1] "Adresselinjer"
1586
1587 #: dolphinpart.cpp:148
1588 #, kde-format
1589 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1590 msgid "&Edit File Type…"
1591 msgstr "&Rediger filtype …"
1592
1593 #: dolphinpart.cpp:152
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1596 msgid "Select Items Matching…"
1597 msgstr "Vel mapper i samsvar med …"
1598
1599 #: dolphinpart.cpp:157
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1602 msgid "Unselect Items Matching…"
1603 msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …"
1604
1605 #: dolphinpart.cpp:163
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1608 msgid "Unselect All"
1609 msgstr "Fjern all merking"
1610
1611 #: dolphinpart.cpp:178
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@action:inmenu Go"
1614 msgid "App&lications"
1615 msgstr "&Program"
1616
1617 #: dolphinpart.cpp:179
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@action:inmenu Go"
1620 msgid "&Network Folders"
1621 msgstr "&Nettverksmapper"
1622
1623 #: dolphinpart.cpp:180
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@action:inmenu Go"
1626 msgid "Trash"
1627 msgstr "Papirkorg"
1628
1629 #: dolphinpart.cpp:183
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@action:inmenu Go"
1632 msgid "Autostart"
1633 msgstr "Autostart"
1634
1635 #: dolphinpart.cpp:189
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1638 msgid "Find File…"
1639 msgstr "Finn fil …"
1640
1641 #: dolphinpart.cpp:195
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1644 msgid "Open &Terminal"
1645 msgstr "Opna &terminal"
1646
1647 #: dolphinpart.cpp:447
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@title:window"
1650 msgid "Select"
1651 msgstr "Vel"
1652
1653 #: dolphinpart.cpp:447
1654 #, kde-format
1655 msgid "Select all items matching this pattern:"
1656 msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:"
1657
1658 #: dolphinpart.cpp:452
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@title:window"
1661 msgid "Unselect"
1662 msgstr "Fjern merking"
1663
1664 #: dolphinpart.cpp:452
1665 #, kde-format
1666 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1667 msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:"
1668
1669 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1670 #: dolphinpart.rc:5
1671 #, kde-format
1672 msgid "&Edit"
1673 msgstr "&Rediger"
1674
1675 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1676 #: dolphinpart.rc:15
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@title:menu"
1679 msgid "Selection"
1680 msgstr "Utval"
1681
1682 #. i18n: ectx: Menu (view)
1683 #: dolphinpart.rc:24
1684 #, kde-format
1685 msgid "&View"
1686 msgstr "&Vis"
1687
1688 #. i18n: ectx: Menu (go)
1689 #: dolphinpart.rc:33
1690 #, kde-format
1691 msgid "&Go"
1692 msgstr "&Gå til"
1693
1694 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1695 #: dolphinpart.rc:41
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@title:menu"
1698 msgid "Tools"
1699 msgstr "Verktøy"
1700
1701 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1702 #: dolphinpart.rc:51
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@title:menu"
1705 msgid "Dolphin Toolbar"
1706 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1707
1708 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1709 #, kde-format
1710 msgid "Recently Closed Tabs"
1711 msgstr "Nyleg lukka faner"
1712
1713 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1714 #, kde-format
1715 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1716 msgstr "Tøm nyleg lukka faner"
1717
1718 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1719 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1720 #, kde-format
1721 msgid "Search for %1 in %2"
1722 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1723
1724 #: dolphintabbar.cpp:155
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@action:inmenu"
1727 msgid "New Tab"
1728 msgstr "Ny fane"
1729
1730 #: dolphintabbar.cpp:156
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:inmenu"
1733 msgid "Detach Tab"
1734 msgstr "Kopla frå fane"
1735
1736 #: dolphintabbar.cpp:157
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu"
1739 msgid "Close Other Tabs"
1740 msgstr "Lukk andre faner"
1741
1742 #: dolphintabbar.cpp:158
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu"
1745 msgid "Close Tab"
1746 msgstr "Lukk fane"
1747
1748 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1749 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1750 #: dolphintabwidget.cpp:506
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1753 msgid "%1 | (%2)"
1754 msgstr "%1 | (%2)"
1755
1756 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1757 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1758 #: dolphintabwidget.cpp:510
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1761 msgid "(%1) | %2"
1762 msgstr "(%1) | %2"
1763
1764 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1765 #: dolphinui.rc:61
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@title:menu"
1768 msgid "Location Bar"
1769 msgstr "Adresselinje"
1770
1771 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1772 #: dolphinui.rc:107
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@title:menu"
1775 msgid "Main Toolbar"
1776 msgstr "Hovudverktøylinje"
1777
1778 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1779 #, kde-kuit-format
1780 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1781 msgid ""
1782 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1783 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1784 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1785 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1786 "because following these folders from left to right leads here.</"
1787 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1788 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1789 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1790 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1791 msgstr ""
1792 "<para>Skildrar plasseringa til filer og mapper som er viste nedanfor.</"
1793 "para><para>Namnet på mappa som vert vist, kan du sjå heilt til høgre. Til "
1794 "venstre for dette namnet står namnet på forelder­mappa. Heile linja kallar me "
1795 "<emphasis>adressa</emphasis> til den gjeldande mappa, sidan me kjem til "
1796 "mappa ved å gå frå venstre til høgre.</para><para>Denne interaktive adressa "
1797 "er kraftigare enn ein kanskje skulle tru. For å læra meir om både "
1798 "grunnleggjande og avanserte funksjonar til adresse­linja, <link url='help:/"
1799 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Det opnar ei hjelpeside i "
1800 "handboka.</para>"
1801
1802 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1805 msgid "This folder is not writable for you."
1806 msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne mappa."
1807
1808 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1809 #, kde-kuit-format
1810 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1811 msgid ""
1812 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1813 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1814 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1815 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1816 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1817 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1818 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1819 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1820 "find an item.</item></list></para>"
1821 msgstr ""
1822 "<para>Hjelper deg finna filer og mapper. Skriv inn ein <emphasis>søkjetekst</"
1823 "emphasis> og vel søkje­innstillingane med knappane nedanfor:"
1824 "<list><item>Filnamn/innhald: Skal det søkjast etter søkjeteksten berre i "
1825 "filnamnet eller òg i innhaldet i filene?<nl/>Innhaldet i bilete, lydfiler og "
1826 "videoar vert ikkje gjennomsøkte.</item><item>Frå her / Filene dine: Vil du "
1827 "søkja i denne mappe og undermappene eller overalt?</item><item>Fleire val: "
1828 "Trykk her for å søkja etter medietype, dato eller vurdering.</"
1829 "item><item>Fleire søkjeverktøy: Installer andre program for å søkja etter "
1830 "filer.</item></list></para>"
1831
1832 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1833 #, kde-format
1834 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1835 msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
1836
1837 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@info:progress"
1840 msgid "Loading folder…"
1841 msgstr "Lastar mappe …"
1842
1843 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@info:progress"
1846 msgid "Sorting…"
1847 msgstr "Sorterer …"
1848
1849 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1850 #, kde-format
1851 msgid "Search"
1852 msgstr "Søk"
1853
1854 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1855 #, kde-format
1856 msgid "Search for %1"
1857 msgstr "Søk etter %1"
1858
1859 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@info"
1862 msgid "Searching…"
1863 msgstr "Søkjer …"
1864
1865 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@info:status"
1868 msgid "No items found."
1869 msgstr "Fann ingen element."
1870
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@info:status"
1874 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1875 msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
1876
1877 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@info:status"
1880 msgid ""
1881 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1882 msgstr ""
1883 "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta"
1884
1885 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@info:status"
1888 msgid "Invalid protocol '%1'"
1889 msgstr "Ugyldig protokoll «%1»"
1890
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@info:status"
1894 msgid "Invalid protocol"
1895 msgstr "Ugyldig protokoll"
1896
1897 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
1898 #, kde-kuit-format
1899 msgid ""
1900 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1901 msgstr ""
1902 "Gjeldande mappe er endra, og <filename>%1</filename> er ikkje lenger "
1903 "tilgjengeleg."
1904
1905 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@info:tooltip"
1908 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1909 msgstr "Behald filter ved mappebyte"
1910
1911 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1912 #, kde-format
1913 msgid "Filter…"
1914 msgstr "Filtrer …"
1915
1916 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@info:tooltip"
1919 msgid "Hide Filter Bar"
1920 msgstr "Gøym filterlinje"
1921
1922 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1923 #, fuzzy, kde-format
1924 #| msgctxt "@action"
1925 #| msgid "Create Folder…"
1926 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgid "Move to New Folder…"
1928 msgstr "Ny mappe …"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1933 msgid "\"%1\""
1934 msgstr "«%1»"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1937 #, kde-format
1938 msgctxt ""
1939 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1940 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1941 msgstr "«%1» og «%2»"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1947 "folders."
1948 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1949 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1955 "folders."
1956 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1957 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1963 "files/folders."
1964 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1965 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1970 msgid "One Selected File"
1971 msgid_plural "%1 Selected Files"
1972 msgstr[0] "Éi merkt fil"
1973 msgstr[1] "%1 merkte filer"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1979 msgid "One Selected Folder"
1980 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1981 msgstr[0] "Éi merkt mappe"
1982 msgstr[1] "%1 merkte mapper"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1988 "folders."
1989 msgid "One Selected Item"
1990 msgid_plural "%1 Selected Items"
1991 msgstr[0] "Eitt merkt element"
1992 msgstr[1] "%1 merkte element"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1997 msgid "One File"
1998 msgid_plural "%1 Files"
1999 msgstr[0] "Éi fil"
2000 msgstr[1] "%1 filer"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2005 msgid "One Folder"
2006 msgid_plural "%1 Folders"
2007 msgstr[0] "Éi mappe"
2008 msgstr[1] "%1 mapper"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2011 #, kde-format
2012 msgctxt ""
2013 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2014 msgid "One Item"
2015 msgid_plural "%1 Items"
2016 msgstr[0] "Eitt element"
2017 msgstr[1] "%1 element"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@item:intable"
2022 msgid "%1 item"
2023 msgid_plural "%1 items"
2024 msgstr[0] "%1 element"
2025 msgstr[1] "%1 element"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "width × height"
2030 msgid "%1 × %2"
2031 msgstr "%1 × %2"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2036 msgid "0 - 9"
2037 msgstr "0–9"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@title:group"
2042 msgid "Others"
2043 msgstr "Andre"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@title:group Size"
2048 msgid "Folders"
2049 msgstr "Mapper"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@title:group Size"
2054 msgid "Small"
2055 msgstr "Liten"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@title:group Size"
2060 msgid "Medium"
2061 msgstr "Middels"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@title:group Size"
2066 msgid "Big"
2067 msgstr "Stor"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@title:group Date"
2072 msgid "Today"
2073 msgstr "I dag"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@title:group Date"
2078 msgid "Yesterday"
2079 msgstr "I går"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2084 msgid "dddd"
2085 msgstr "dddd"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2088 #, kde-format
2089 msgctxt ""
2090 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2091 msgid "%1"
2092 msgstr "%1"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@title:group Date"
2097 msgid "One Week Ago"
2098 msgstr "Éi veke sidan"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@title:group Date"
2103 msgid "Two Weeks Ago"
2104 msgstr "To veker sidan"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@title:group Date"
2109 msgid "Three Weeks Ago"
2110 msgstr "Tre veker sidan"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@title:group Date"
2115 msgid "Earlier this Month"
2116 msgstr "Tidlegare denne månaden"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2119 #, kde-format
2120 msgctxt ""
2121 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2122 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2123 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2124 "text that should not be formatted as a date"
2125 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2126 msgstr "'I går' (MMMM yyyy)"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2129 #, kde-format
2130 msgctxt ""
2131 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2132 "context @title:group Date"
2133 msgid "%1"
2134 msgstr "%1"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2137 #, kde-format
2138 msgctxt ""
2139 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2140 "current locale, and yyyy is full year number."
2141 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2142 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2145 #, kde-format
2146 msgctxt ""
2147 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2148 "@title:group Date"
2149 msgid "%1"
2150 msgstr "%1"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2153 #, kde-format
2154 msgctxt ""
2155 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2156 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2157 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2158 "text that should not be formatted as a date"
2159 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2160 msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2163 #, kde-format
2164 msgctxt ""
2165 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2166 "context @title:group Date"
2167 msgid "%1"
2168 msgstr "%1"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2171 #, kde-format
2172 msgctxt ""
2173 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2174 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2175 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2176 "text that should not be formatted as a date"
2177 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2178 msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2181 #, kde-format
2182 msgctxt ""
2183 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2184 "context @title:group Date"
2185 msgid "%1"
2186 msgstr "%1"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2189 #, kde-format
2190 msgctxt ""
2191 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2192 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2193 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2194 "text that should not be formatted as a date"
2195 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2196 msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2199 #, kde-format
2200 msgctxt ""
2201 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2202 "context @title:group Date"
2203 msgid "%1"
2204 msgstr "%1"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2207 #, kde-format
2208 msgctxt ""
2209 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2210 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2211 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2212 "text that should not be formatted as a date"
2213 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2214 msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2217 #, kde-format
2218 msgctxt ""
2219 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2220 "context @title:group Date"
2221 msgid "%1"
2222 msgstr "%1"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2225 #, kde-format
2226 msgctxt ""
2227 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2228 "and yyyy is full year number"
2229 msgid "MMMM, yyyy"
2230 msgstr "MMMM yyyy"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2233 #, kde-format
2234 msgctxt ""
2235 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2236 "group Date"
2237 msgid "%1"
2238 msgstr "%1"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2244 msgid "Read, "
2245 msgstr "Lesa, "
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2251 msgid "Write, "
2252 msgstr "Skriva, "
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2258 msgid "Execute, "
2259 msgstr "Køyra, "
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2265 msgid "Forbidden"
2266 msgstr "Forbode"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2271 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2272 msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2275 msgctxt "@label"
2276 msgid "Name"
2277 msgstr "Namn"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2280 msgctxt "@label"
2281 msgid "Size"
2282 msgstr "Storleik"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2285 msgctxt "@label"
2286 msgid "Modified"
2287 msgstr "Endra"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2291 msgctxt "@tooltip"
2292 msgid "The date format can be selected in settings."
2293 msgstr "Du kan endra datoformatet i innstillingane."
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2296 msgctxt "@label"
2297 msgid "Created"
2298 msgstr "Laga"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2301 msgctxt "@label"
2302 msgid "Accessed"
2303 msgstr "Brukt"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2306 msgctxt "@label"
2307 msgid "Type"
2308 msgstr "Type"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2311 msgctxt "@label"
2312 msgid "Rating"
2313 msgstr "Karakter"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2316 msgctxt "@label"
2317 msgid "Tags"
2318 msgstr "Merkelappar"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2321 msgctxt "@label"
2322 msgid "Comment"
2323 msgstr "Kommentar"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2326 msgctxt "@label"
2327 msgid "Title"
2328 msgstr "Tittel"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2333 msgctxt "@label"
2334 msgid "Document"
2335 msgstr "Dokument"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2338 msgctxt "@label"
2339 msgid "Author"
2340 msgstr "Forfattar"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2343 msgctxt "@label"
2344 msgid "Publisher"
2345 msgstr "Forlag"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2348 msgctxt "@label"
2349 msgid "Page Count"
2350 msgstr "Sidetal"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2353 msgctxt "@label"
2354 msgid "Word Count"
2355 msgstr "Ordteljing"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2358 msgctxt "@label"
2359 msgid "Line Count"
2360 msgstr "Linjetal"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2363 msgctxt "@label"
2364 msgid "Date Photographed"
2365 msgstr "Foto teke"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2370 msgctxt "@label"
2371 msgid "Image"
2372 msgstr "Bilete"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2375 msgctxt "@label width x height"
2376 msgid "Dimensions"
2377 msgstr "Storleik"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2380 msgctxt "@label"
2381 msgid "Width"
2382 msgstr "Breidd"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2385 msgctxt "@label"
2386 msgid "Height"
2387 msgstr "Høgd"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2390 msgctxt "@label"
2391 msgid "Orientation"
2392 msgstr "Retning"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Artist"
2397 msgstr "Artist"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2403 msgctxt "@label"
2404 msgid "Audio"
2405 msgstr "Lyd"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2408 msgctxt "@label"
2409 msgid "Genre"
2410 msgstr "Sjanger"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2413 msgctxt "@label"
2414 msgid "Album"
2415 msgstr "Album"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2418 msgctxt "@label"
2419 msgid "Duration"
2420 msgstr "Tid"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2423 msgctxt "@label"
2424 msgid "Bitrate"
2425 msgstr "Bitrate"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2428 msgctxt "@label"
2429 msgid "Track"
2430 msgstr "Spor"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Release Year"
2435 msgstr "Utgjevingsår"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Aspect Ratio"
2440 msgstr "Breidd/høgd-forhold"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Video"
2445 msgstr "Video"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Frame Rate"
2450 msgstr "Bilete per sekund"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Path"
2455 msgstr "Adresse"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Other"
2463 msgstr "Anna"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "File Extension"
2468 msgstr "Filetternamn"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Deletion Time"
2473 msgstr "Slettetidspunkt"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Link Destination"
2478 msgstr "Lenkjemål"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Downloaded From"
2483 msgstr "Lasta ned frå"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Permissions"
2488 msgstr "Løyve"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2491 msgctxt "@tooltip"
2492 msgid ""
2493 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2494 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2495 msgstr ""
2496 "Du kan endra formateringa av løyve i innstillingane. Alternativa er symbol, "
2497 "siffer (oktal) og kombinert."
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Owner"
2502 msgstr "Eigar"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "User Group"
2507 msgstr "Brukargruppe"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@info:status"
2512 msgid "Unknown error."
2513 msgstr "Ukjend feil."
2514
2515 #: main.cpp:122
2516 #, kde-format
2517 msgid "Dolphin"
2518 msgstr "Dolphin"
2519
2520 #: main.cpp:124
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@title"
2523 msgid "File Manager"
2524 msgstr "Filhandsamar"
2525
2526 #: main.cpp:126
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@info:credit"
2529 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2530 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-utviklarane"
2531
2532 #: main.cpp:128
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@info:credit"
2535 msgid "Felix Ernst"
2536 msgstr "Felix Ernst"
2537
2538 #: main.cpp:129
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@info:credit"
2541 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2542 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar"
2543
2544 #: main.cpp:131
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@info:credit"
2547 msgid "Méven Car"
2548 msgstr "Méven Car"
2549
2550 #: main.cpp:132
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@info:credit"
2553 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2554 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)"
2555
2556 #: main.cpp:134
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@info:credit"
2559 msgid "Elvis Angelaccio"
2560 msgstr "Elvis Angelaccio"
2561
2562 #: main.cpp:135
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@info:credit"
2565 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2566 msgstr "Vedlikehaldar (2018–2021) og utviklar"
2567
2568 #: main.cpp:137
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@info:credit"
2571 msgid "Emmanuel Pescosta"
2572 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2573
2574 #: main.cpp:138
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@info:credit"
2577 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2578 msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar"
2579
2580 #: main.cpp:140
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@info:credit"
2583 msgid "Frank Reininghaus"
2584 msgstr "Frank Reininghaus"
2585
2586 #: main.cpp:141
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@info:credit"
2589 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2590 msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar"
2591
2592 #: main.cpp:143
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@info:credit"
2595 msgid "Peter Penz"
2596 msgstr "Peter Penz"
2597
2598 #: main.cpp:144
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@info:credit"
2601 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2602 msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)"
2603
2604 #: main.cpp:146
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@info:credit"
2607 msgid "Sebastian Trüg"
2608 msgstr "Sebastian Trüg"
2609
2610 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2611 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@info:credit"
2614 msgid "Developer"
2615 msgstr "Utviklar"
2616
2617 #: main.cpp:147
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@info:credit"
2620 msgid "David Faure"
2621 msgstr "David Faure"
2622
2623 #: main.cpp:148
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@info:credit"
2626 msgid "Aaron J. Seigo"
2627 msgstr "Aaron J. Seigo"
2628
2629 #: main.cpp:149
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@info:credit"
2632 msgid "Rafael Fernández López"
2633 msgstr "Rafael Fernández López"
2634
2635 #: main.cpp:150
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@info:credit"
2638 msgid "Kevin Ottens"
2639 msgstr "Kevin Ottens"
2640
2641 #: main.cpp:151
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@info:credit"
2644 msgid "Holger Freyther"
2645 msgstr "Holger Freyther"
2646
2647 # skip-rule: klammeform
2648 #: main.cpp:152
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@info:credit"
2651 msgid "Max Blazejak"
2652 msgstr "Max Blazejak"
2653
2654 #: main.cpp:153
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@info:credit"
2657 msgid "Michael Austin"
2658 msgstr "Michael Austin"
2659
2660 #: main.cpp:153
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@info:credit"
2663 msgid "Documentation"
2664 msgstr "Hjelpetekstar"
2665
2666 #: main.cpp:163
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@info:shell"
2669 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2670 msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
2671
2672 #: main.cpp:165
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@info:shell"
2675 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2676 msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
2677
2678 #: main.cpp:166
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@info:shell"
2681 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2682 msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge."
2683
2684 #: main.cpp:168
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@info:shell"
2687 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2688 msgstr "Start Dolphin-teneste (berre nødvendig DBus-grensesnitt)."
2689
2690 #: main.cpp:169
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@info:shell"
2693 msgid "Document to open"
2694 msgstr "Dokument som skal opnast"
2695
2696 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2697 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2698 #, kde-format
2699 msgid "Hidden files shown"
2700 msgstr "Gøymde filer vert viste"
2701
2702 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2703 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2704 #, kde-format
2705 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2706 msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa"
2707
2708 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2709 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2710 #, kde-format
2711 msgid "Automatic scrolling"
2712 msgstr "Automatisk rulling"
2713
2714 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@action:inmenu"
2717 msgid "Cut"
2718 msgstr "Klipp ut"
2719
2720 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@action:inmenu"
2723 msgid "Copy"
2724 msgstr "Kopier"
2725
2726 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@action:inmenu"
2729 msgid "Rename…"
2730 msgstr "Endra namn …"
2731
2732 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@action:inmenu"
2735 msgid "Move to Trash"
2736 msgstr "Flytt til papirkorga"
2737
2738 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@action:inmenu"
2741 msgid "Delete"
2742 msgstr "Slett"
2743
2744 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@action:inmenu"
2747 msgid "Show Hidden Files"
2748 msgstr "Vis gøymde filer"
2749
2750 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@action:inmenu"
2753 msgid "Limit to Home Directory"
2754 msgstr "Avgrens til heimemappa"
2755
2756 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@action:inmenu"
2759 msgid "Automatic Scrolling"
2760 msgstr "Automatisk rulling"
2761
2762 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@action:inmenu"
2765 msgid "Properties"
2766 msgstr "Eigenskapar"
2767
2768 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2769 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2770 #, kde-format
2771 msgid "Previews shown"
2772 msgstr "Førehandsvising vert vist"
2773
2774 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2775 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2776 #, kde-format
2777 msgid "Auto-Play media files"
2778 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2779
2780 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2781 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2782 #, kde-format
2783 msgid "Show item on hover"
2784 msgstr "Vis når peikaren er over"
2785
2786 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2787 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2788 #, kde-format
2789 msgid "Date display format"
2790 msgstr "Datoformat"
2791
2792 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@action:inmenu"
2795 msgid "Preview"
2796 msgstr "Førehandsvis"
2797
2798 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@action:inmenu"
2801 msgid "Auto-Play media files"
2802 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2803
2804 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@action:inmenu"
2807 msgid "Show item on hover"
2808 msgstr "Vis når peikaren er over"
2809
2810 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@action:inmenu"
2813 msgid "Configure…"
2814 msgstr "Set opp …"
2815
2816 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@action:inmenu"
2819 msgid "Condensed Date"
2820 msgstr "Kort dato"
2821
2822 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@label::textbox"
2825 msgid "Select which data should be shown:"
2826 msgstr "Vel kva data som skal visast:"
2827
2828 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "%1 item selected"
2832 msgid_plural "%1 items selected"
2833 msgstr[0] "%1 element merkt"
2834 msgstr[1] "%1 element merkt"
2835
2836 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2837 #, kde-format
2838 msgid "play"
2839 msgstr "spel"
2840
2841 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2842 #, kde-format
2843 msgid "pause"
2844 msgstr "pause"
2845
2846 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2847 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2848 #, kde-format
2849 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2850 msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder automatisk)"
2851
2852 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@action:inmenu"
2855 msgid "Configure Trash…"
2856 msgstr "Set opp papirkorga …"
2857
2858 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2859 #, kde-format
2860 msgid ""
2861 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2862 "and then reopen the panel."
2863 msgstr ""
2864 "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. "
2865 "Installer programmet og opna panelet på nytt."
2866
2867 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2868 #, kde-format
2869 msgid "Install Konsole"
2870 msgstr "Installer Konsole"
2871
2872 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2873 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2874 #, kde-format
2875 msgid "Location"
2876 msgstr "Plassering"
2877
2878 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2879 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2880 #, kde-format
2881 msgid "What"
2882 msgstr "Kva"
2883
2884 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@item:inlistbox"
2887 msgid "Any Type"
2888 msgstr "Alle typar"
2889
2890 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@item:inlistbox"
2893 msgid "Folders"
2894 msgstr "Mapper"
2895
2896 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@item:inlistbox"
2899 msgid "Documents"
2900 msgstr "Dokument"
2901
2902 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@item:inlistbox"
2905 msgid "Images"
2906 msgstr "Bilete"
2907
2908 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@item:inlistbox"
2911 msgid "Audio Files"
2912 msgstr "Lydfiler"
2913
2914 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@item:inlistbox"
2917 msgid "Videos"
2918 msgstr "Videoar"
2919
2920 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@item:inlistbox"
2923 msgid "Any Date"
2924 msgstr "Vilkårleg dato"
2925
2926 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@item:inlistbox"
2929 msgid "Today"
2930 msgstr "I dag"
2931
2932 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@item:inlistbox"
2935 msgid "Yesterday"
2936 msgstr "I går"
2937
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@item:inlistbox"
2941 msgid "This Week"
2942 msgstr "Denne veka"
2943
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2947 msgid "This Month"
2948 msgstr "Denne månaden"
2949
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2953 msgid "This Year"
2954 msgstr "I år"
2955
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2959 msgid "Any Rating"
2960 msgstr "Vilkårleg karakter"
2961
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2965 msgid "1 or more"
2966 msgstr "1 eller høgare"
2967
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2971 msgid "2 or more"
2972 msgstr "2 eller høgare"
2973
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2977 msgid "3 or more"
2978 msgstr "3 eller høgare"
2979
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@item:inlistbox"
2983 msgid "4 or more"
2984 msgstr "4 eller høgare"
2985
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@item:inlistbox"
2989 msgid "Highest Rating"
2990 msgstr "Høgaste karakter"
2991
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@action:inmenu"
2995 msgid "Clear Selection"
2996 msgstr "Tøm utval"
2997
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "String list separator"
3001 msgid ", "
3002 msgstr ", "
3003
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3007 msgid "Tag: %2"
3008 msgid_plural "Tags: %2"
3009 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3010 msgstr[1] "Merkelappar: %2"
3011
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@action:button"
3015 msgid "Add Tags"
3016 msgstr "Legg til merkelappar"
3017
3018 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "action:button"
3021 msgid "From Here (%1)"
3022 msgstr "Frå her (%1)"
3023
3024 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "action:button"
3027 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3028 msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper"
3029
3030 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "action:button"
3033 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3034 msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida"
3035
3036 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@info:tooltip"
3039 msgid "Quit searching"
3040 msgstr "Avslutt søk"
3041
3042 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "action:button"
3045 msgid "Filename"
3046 msgstr "Filnamn"
3047
3048 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "action:button"
3051 msgid "Content"
3052 msgstr "Innhald"
3053
3054 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "action:button"
3057 msgid "From Here"
3058 msgstr "Frå her"
3059
3060 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "action:button"
3063 msgid "Your files"
3064 msgstr "Filene dine"
3065
3066 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "action:button"
3069 msgid "Search in your home directory"
3070 msgstr "Søk i heimemappa"
3071
3072 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3073 #, kde-format
3074 msgid "Open %1"
3075 msgstr "Opna %1"
3076
3077 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3078 #, kde-format
3079 msgctxt ""
3080 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3081 "user entered."
3082 msgid "Query Results from '%1'"
3083 msgstr "Spørjeresultat frå «%1»"
3084
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3088 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3089 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera."
3090
3091 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3092 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:button"
3098 msgid "Cancel Copying"
3099 msgstr "Avbryt kopiering"
3100
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3104 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3105 msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til."
3106
3107 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3111 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3112 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over."
3113
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3117 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3118 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut."
3119
3120 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action:button"
3124 msgid "Cancel Cutting"
3125 msgstr "Avbryt utklipping"
3126
3127 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3130 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3131 msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid."
3132
3133 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3134 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:button"
3139 msgid "Cancel"
3140 msgstr "Avbryt"
3141
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3145 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3146 msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her."
3147
3148 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:button"
3152 msgid "Cancel Duplicating"
3153 msgstr "Avbryt kopilaging"
3154
3155 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3156 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action keep short"
3160 msgid "More"
3161 msgstr "Meir"
3162
3163 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3167 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3168 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over."
3169
3170 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@action:button"
3174 msgid "Cancel Moving"
3175 msgstr "Avbryt flytting"
3176
3177 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3180 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3181 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga."
3182
3183 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3184 #, kde-kuit-format
3185 msgid ""
3186 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3187 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3188 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3189 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3190 "para>"
3191 msgstr ""
3192
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3194 #, kde-format
3195 msgctxt ""
3196 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3197 msgid "Paste from Clipboard"
3198 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
3199
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3203 msgid "Dismiss This Reminder"
3204 msgstr "Lukk påminninga"
3205
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3209 msgid "Don't Remind Me Again"
3210 msgstr "Ikkje minn meg på dette meir"
3211
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3215 msgid ""
3216 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3217 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3218 msgstr ""
3219 "Merk kva filer og mapper du vil gje nye namn.\n"
3220 "Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først."
3221
3222 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@action:button"
3226 msgid "Cancel Renaming"
3227 msgstr "Avbryt endring av namn"
3228
3229 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3230 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3231 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3232 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3233 #. and a fallback will be used.
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@action"
3237 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3238 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3239 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3240 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3241
3242 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3243 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3244 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3245 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3246 #. and a fallback will be used.
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@action"
3250 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3251 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3252 msgstr[0] "Kopier adressa til %2 til utklippstavla"
3253 msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla"
3254
3255 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3256 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3257 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3258 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3259 #. and a fallback will be used.
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@action"
3263 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3264 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3265 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3266 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3267
3268 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3269 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3270 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3271 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3272 #. and a fallback will be used.
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@action"
3276 msgid "Permanently Delete %2"
3277 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3278 msgstr[0] "Slett %2 for alltid"
3279 msgstr[1] "Slett %2 for alltid"
3280
3281 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3282 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3283 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3284 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3285 #. and a fallback will be used.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@action"
3289 msgid "Duplicate %2"
3290 msgid_plural "Duplicate %2"
3291 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3292 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3293
3294 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3295 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3296 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3297 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3298 #. and a fallback will be used.
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@action"
3302 msgid "Move %2 to the Trash"
3303 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3304 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkorga"
3305 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga"
3306
3307 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3308 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3309 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3310 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3311 #. and a fallback will be used.
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@action"
3315 msgid "Rename %2"
3316 msgid_plural "Rename %2"
3317 msgstr[0] "Endra namn på %2"
3318 msgstr[1] "Endra namn på %2"
3319
3320 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3321 #, kde-kuit-format
3322 msgctxt "@info:whatsthis"
3323 msgid ""
3324 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3325 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3326 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3327 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3328 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3329 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3330 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3331 "the current selection.</para>"
3332 msgstr ""
3333
3334 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3337 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3338 msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei."
3339
3340 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3343 msgid "Selection Mode"
3344 msgstr "Merkjemodus"
3345
3346 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@action:button"
3349 msgid "Exit Selection Mode"
3350 msgstr "Avslutt merkjemodus"
3351
3352 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@label:textbox"
3355 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3356 msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
3357
3358 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@label:textbox"
3361 msgid "Search…"
3362 msgstr "Søk …"
3363
3364 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@action:button"
3367 msgid "Download New Services…"
3368 msgstr "Last ned nye tenester …"
3369
3370 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@info"
3373 msgid ""
3374 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3375 "settings."
3376 msgstr ""
3377 "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
3378 "for versjonskontrollsystem."
3379
3380 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@info"
3383 msgid "Restart now?"
3384 msgstr "Vil du starta på nytt?"
3385
3386 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@option:check"
3389 msgid "Delete"
3390 msgstr "Slett"
3391
3392 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@option:check"
3395 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3396 msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
3397
3398 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@item:inmenu"
3401 msgid "%1: %2"
3402 msgstr "%1: %2"
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3405 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3406 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3407 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3408 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3409 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3410 #, kde-format
3411 msgid "Use system font"
3412 msgstr "Bruk systemskrifta"
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3415 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3416 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3417 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3418 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3419 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3420 #, kde-format
3421 msgid "Icon size"
3422 msgstr "Ikonstorleik"
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3425 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3426 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3427 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3428 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3429 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3430 #, kde-format
3431 msgid "Preview size"
3432 msgstr "Storleik på førehandsvising"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3435 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3436 #, kde-format
3437 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3438 msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3441 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3442 #, kde-format
3443 msgid "How we display the size of directories"
3444 msgstr ""
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3447 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3448 #, fuzzy, kde-format
3449 #| msgid "Show the statusbar"
3450 msgid "Show the content count"
3451 msgstr "Vis statuslinja"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3454 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3455 #, fuzzy, kde-format
3456 #| msgid "Show the statusbar"
3457 msgid "Show the content size"
3458 msgstr "Vis statuslinja"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3461 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3462 #, kde-format
3463 msgid "Do not show any directory size"
3464 msgstr ""
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3467 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3468 #, kde-format
3469 msgid "Recursive directory size limit"
3470 msgstr "Grense på rekursivt mappesøk"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3473 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3474 #, kde-format
3475 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3476 msgstr ""
3477 "Viss det er kryssa av her, brukar me korte relative datoar, elles vanlege "
3478 "korte datoar."
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3481 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3482 #, kde-format
3483 msgid "Permissions style format"
3484 msgstr "Formatering av løyve"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3487 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3488 #, kde-format
3489 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3490 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3493 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3494 #, kde-format
3495 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3496 msgstr "Vis «Legg til i ‘Stadar’» i kontekstmenyen."
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3499 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3500 #, kde-format
3501 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3502 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3505 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3506 #, kde-format
3507 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3508 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3511 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3512 #, kde-format
3513 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3514 msgstr "Vis «Opna i ny fane» og «Opna i nye faner» i kontekstmenyen."
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3517 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3518 #, kde-format
3519 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3520 msgstr "Vis «Opna i nytt vindauge» i kontekstmenyen."
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3523 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3524 #, kde-format
3525 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3526 msgstr ""
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3529 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3530 #, kde-format
3531 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3532 msgstr "Vis «Kopier adresse» i kontekstmenyen."
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3535 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3536 #, kde-format
3537 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3538 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3541 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3542 #, kde-format
3543 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3544 msgstr "Vis «Opna terminal» i kontekstmenyen."
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3547 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3548 #, kde-format
3549 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3550 msgstr "Vis «Kopier til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3553 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3554 #, kde-format
3555 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3556 msgstr "Vis «Flytt til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3559 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3560 #, kde-format
3561 msgid "Position of columns"
3562 msgstr "Kolonneplassering"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3565 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3566 #, kde-format
3567 msgid "Side Padding"
3568 msgstr "Luft før første kolonne"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3571 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3572 #, kde-format
3573 msgid "Highlight entire row"
3574 msgstr "Marker heile rada"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3577 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3578 #, kde-format
3579 msgid "Expandable folders"
3580 msgstr "Utvidbare mapper"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3583 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@label"
3586 msgid "Hidden files shown"
3587 msgstr "Gøymde filer vert viste"
3588
3589 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3590 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@info:whatsthis"
3593 msgid ""
3594 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3595 "will be shown in the file view."
3596 msgstr ""
3597 "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit "
3598 "punktum) viste."
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3601 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@label"
3604 msgid "Version"
3605 msgstr "Versjon"
3606
3607 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3608 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@info:whatsthis"
3611 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3612 msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt."
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3615 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@label"
3618 msgid "View Mode"
3619 msgstr "Visingsmodus"
3620
3621 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3622 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@info:whatsthis"
3625 msgid ""
3626 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3627 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3628 msgstr ""
3629 "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er "
3630 "ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)."
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3633 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@label"
3636 msgid "Previews shown"
3637 msgstr "Førehandsvising skal visast"
3638
3639 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3640 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@info:whatsthis"
3643 msgid ""
3644 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3645 "icon."
3646 msgstr ""
3647 "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som "
3648 "eit ikon."
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3651 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@label"
3654 msgid "Grouped Sorting"
3655 msgstr "Gruppesortering"
3656
3657 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3658 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@info:whatsthis"
3661 msgid ""
3662 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3663 msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper."
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@label"
3669 msgid "Sort files by"
3670 msgstr "Sorter filer etter"
3671
3672 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@info:whatsthis"
3676 msgid ""
3677 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3678 "performed on."
3679 msgstr ""
3680 "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som "
3681 "sorteringa skal brukast på."
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3684 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@label"
3687 msgid "Order in which to sort files"
3688 msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3691 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@label"
3694 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3695 msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3698 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@label"
3701 msgid "Show hidden files and folders last"
3702 msgstr "Vis gøymde filer og mapper sist"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3705 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@label"
3708 msgid "Visible roles"
3709 msgstr "Synlege roller"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3712 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@label"
3715 msgid "Header column widths"
3716 msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3719 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@label"
3722 msgid "Properties last changed"
3723 msgstr "Eigenskapar sist endra"
3724
3725 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3726 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@info:whatsthis"
3729 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3730 msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren."
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3733 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@label"
3736 msgid "Additional Information"
3737 msgstr "Meir informasjon"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3741 #, kde-format
3742 msgid "Select Action"
3743 msgstr "Vel handling"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3747 #, kde-format
3748 msgid "Custom Action"
3749 msgstr "Tilpassa handling"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3753 #, kde-format
3754 msgid "Should the URL be editable for the user"
3755 msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3759 #, kde-format
3760 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3761 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3765 #, kde-format
3766 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3767 msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3771 #, kde-format
3772 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3773 msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3777 #, kde-format
3778 msgid ""
3779 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3780 "instance"
3781 msgstr ""
3782 "Skal eksternt kalla mapper opnast i ei ny fane i eksisterande Dolphin-økt"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3786 #, kde-format
3787 msgid ""
3788 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3789 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3790 "were removed/renamed ...etc"
3791 msgstr ""
3792 "Oppsettversjon for Dolphin. Vert hovudsakleg brukt til å sjå om ein ny/"
3793 "oppdatert versjon av Dolphin køyrer, for å kunna tilpassa/overføra "
3794 "innstillingar som er endra, fjerna, har bytt namn eller liknande i ny "
3795 "versjon."
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3799 #, kde-format
3800 msgid ""
3801 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3802 "UI)"
3803 msgstr ""
3804 "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i "
3805 "brukargrensesnittet)"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3809 #, kde-format
3810 msgid "Home URL"
3811 msgstr "Heimeadresse"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3815 #, kde-format
3816 msgid "Remember open folders and tabs"
3817 msgstr "Hugs opne mapper og faner"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3821 #, kde-format
3822 msgid "Place two views side by side"
3823 msgstr ""
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3827 #, kde-format
3828 msgid "Should the filter bar be shown"
3829 msgstr "Skal filterlinja visast"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3833 #, kde-format
3834 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3835 msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3839 #, kde-format
3840 msgid "Browse through archives"
3841 msgstr "Bla gjennom arkiv"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3845 #, kde-format
3846 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3847 msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner."
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3851 #, kde-format
3852 msgid ""
3853 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3854 "running in the Terminal panel."
3855 msgstr ""
3856 "Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i "
3857 "terminalruta."
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3860 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3861 #, fuzzy, kde-format
3862 #| msgid "Rename inline"
3863 msgid "Rename single items inline"
3864 msgstr "Endra namn direkte"
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3867 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3868 #, kde-format
3869 msgid "Show selection toggle"
3870 msgstr "Vis utvalsmerke"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3874 #, kde-format
3875 msgid ""
3876 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3877 "mode bottom bar."
3878 msgstr ""
3879 "Vis ei linje for enkel innliming etter kopiering/utklipping via merkjemodus-"
3880 "linja."
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3883 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3884 #, fuzzy, kde-format
3885 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3886 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3887 msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3891 #, fuzzy, kde-format
3892 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3893 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3894 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3898 #, kde-format
3899 msgid "New tab will be open after last one"
3900 msgstr "Ny fane vert opna etter den siste"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3904 #, fuzzy, kde-format
3905 #| msgid "Show item on hover"
3906 msgid "Show item information on hover"
3907 msgstr "Vis når peikaren er over"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3911 #, kde-format
3912 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3913 msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3917 #, kde-format
3918 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3919 msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3923 #, kde-format
3924 msgid "Show the statusbar"
3925 msgstr "Vis statuslinja"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3929 #, kde-format
3930 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3931 msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3935 #, kde-format
3936 msgid "Show the space information in the statusbar"
3937 msgstr "Vis informasjon om plass i statuslinja"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3941 #, kde-format
3942 msgid "Lock the layout of the panels"
3943 msgstr "Lås panelutforminga"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3947 #, kde-format
3948 msgid "Enlarge Small Previews"
3949 msgstr "Forstørr små førehandsvisingar"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3953 #, kde-format
3954 msgid ""
3955 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3956 "items"
3957 msgstr ""
3958 "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små "
3959 "bokstavar"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3963 #, kde-format
3964 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3965 msgstr ""
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3969 #, kde-format
3970 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3971 msgstr ""
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3975 #, kde-format
3976 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3977 msgstr ""
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3980 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3981 #, kde-format
3982 msgid "Text width index"
3983 msgstr "Indeks for tekstbreidd"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3986 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3987 #, kde-format
3988 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3989 msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3992 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3993 #, kde-format
3994 msgid "Enabled plugins"
3995 msgstr "Påslåtte programtillegg"
3996
3997 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@title:window"
4000 msgid "Configure"
4001 msgstr "Set opp"
4002
4003 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@title:group Interface settings"
4006 msgid "Interface"
4007 msgstr "Brukarflate"
4008
4009 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@title:group"
4012 msgid "View"
4013 msgstr "Vising"
4014
4015 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@title:group"
4018 msgid "Context Menu"
4019 msgstr "Kontekstmeny"
4020
4021 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@title:group"
4024 msgid "Trash"
4025 msgstr "Papirkorg"
4026
4027 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@title:group"
4030 msgid "User Feedback"
4031 msgstr "Tilbakemeldingar"
4032
4033 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4034 #, kde-format
4035 msgid ""
4036 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4037 msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?"
4038
4039 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4040 #, kde-format
4041 msgid "Warning"
4042 msgstr "Åtvaring"
4043
4044 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@title:group"
4047 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4048 msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:"
4049
4050 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4053 msgid "Moving files or folders to trash"
4054 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga"
4055
4056 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4059 msgid "Emptying trash"
4060 msgstr "Tømming av papirkorga"
4061
4062 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4065 msgid "Deleting files or folders"
4066 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4067
4068 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@title:group"
4071 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4072 msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:"
4073
4074 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4077 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4078 msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner"
4079
4080 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4083 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4084 msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalruta"
4085
4086 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4089 msgid "Opening many folders at once"
4090 msgstr "Opning av mange mapper samtidig"
4091
4092 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4095 msgid "Opening many terminals at once"
4096 msgstr "Opning av mange terminalar samtidig"
4097
4098 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4101 msgid "Switching to act as an administrator"
4102 msgstr ""
4103
4104 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@title:group"
4107 msgid "When opening an executable file:"
4108 msgstr "Ved opning av programfiler:"
4109
4110 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4111 #, kde-format
4112 msgid "Always ask"
4113 msgstr "Spør alltid"
4114
4115 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4116 #, kde-format
4117 msgid "Open in application"
4118 msgstr "Opna i program"
4119
4120 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4121 #, kde-format
4122 msgid "Run script"
4123 msgstr "Køyr skript"
4124
4125 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4128 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4129 msgstr "Mapper, faner og vindaugstilstand frå førre gong"
4130
4131 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@action:button"
4134 msgid "Select Home Location"
4135 msgstr "Vel heimeadresse"
4136
4137 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@action:button"
4140 msgid "Use Current Location"
4141 msgstr "Bruk gjeldande adresse"
4142
4143 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@action:button"
4146 msgid "Use Default Location"
4147 msgstr "Bruk standardadresse"
4148
4149 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@label:textbox"
4152 msgid "Show on startup:"
4153 msgstr "Vis ved oppstart:"
4154
4155 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4158 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4159 msgstr ""
4160
4161 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@label:checkbox"
4164 msgid "Opening Folders:"
4165 msgstr "Opning av mapper:"
4166
4167 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4170 msgid "Show full path in title bar"
4171 msgstr "Vis heile adressa i tittellinja"
4172
4173 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@label:checkbox"
4176 msgid "Window:"
4177 msgstr "Vindauge:"
4178
4179 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4182 msgid "Show filter bar"
4183 msgstr "Vis filterlinje"
4184
4185 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "option:radio"
4188 msgid "After current tab"
4189 msgstr "Etter gjeldande fane"
4190
4191 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "option:radio"
4194 msgid "At end of tab bar"
4195 msgstr "På slutten av fanelinja"
4196
4197 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@title:group"
4200 msgid "Open new tabs: "
4201 msgstr "Opna nye faner: "
4202
4203 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4204 #, fuzzy, kde-format
4205 #| msgctxt "option:check split view panes"
4206 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4207 msgctxt "option:check split view panes"
4208 msgid "Switch between views with Tab key"
4209 msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten"
4210
4211 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@title:group"
4214 msgid "Split view: "
4215 msgstr "Delt vising:"
4216
4217 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4218 #, fuzzy, kde-format
4219 #| msgctxt "option:check"
4220 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4221 msgctxt "option:check"
4222 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4223 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
4224
4225 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4226 #, kde-format
4227 msgid ""
4228 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4229 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4230 msgstr ""
4231
4232 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4235 msgid "Begin in split view mode"
4236 msgstr "Start med delt vising"
4237
4238 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4239 #, kde-format
4240 msgid "New windows:"
4241 msgstr "Nye vindauge:"
4242
4243 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@info"
4246 msgid ""
4247 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4248 "be applied."
4249 msgstr ""
4250 "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor "
4251 "ikkje brukt."
4252
4253 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4256 msgid "Folders && Tabs"
4257 msgstr "Mapper og faner"
4258
4259 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4260 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4263 msgid "Previews"
4264 msgstr "Førehandsvising"
4265
4266 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4267 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4270 msgid "Confirmations"
4271 msgstr "Stadfesting"
4272
4273 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4276 msgid "Panels"
4277 msgstr "Panel"
4278
4279 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4282 msgid "Status && Location bars"
4283 msgstr "Status og adresselinjer"
4284
4285 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@option:check"
4288 msgid "Show previews"
4289 msgstr "Vis førehandsvisingar"
4290
4291 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@option:check"
4294 msgid "Auto-play media files"
4295 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
4296
4297 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@option:check"
4300 msgid "Show item on hover"
4301 msgstr "Vis når peikaren er over"
4302
4303 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@option:check"
4306 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4307 msgstr ""
4308
4309 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@option:check"
4312 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4313 msgstr ""
4314
4315 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@label:checkbox"
4318 msgid "Information Panel:"
4319 msgstr "Informasjonspanel:"
4320
4321 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@info"
4324 msgid ""
4325 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4326 "pressing the right mouse button on a panel."
4327 msgstr ""
4328
4329 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@title:group"
4332 msgid "Show previews in the view for:"
4333 msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
4334
4335 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4336 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4337 #. or "Show previews for [files of any size]".
4338 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4339 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@label:spinbox"
4342 msgid "Show previews for"
4343 msgstr "Vis førehandsvisingar for"
4344
4345 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4346 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4347 #, kde-format
4348 msgctxt ""
4349 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4350 "MiB]'"
4351 msgid "files below "
4352 msgstr "filer mindre enn"
4353
4354 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4355 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4358 msgid " MiB"
4359 msgstr " MiB"
4360
4361 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4364 msgid "files of any size"
4365 msgstr "filer av alle storleikar"
4366
4367 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4370 msgid "no file"
4371 msgstr "inga fil"
4372
4373 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@option:check"
4376 msgid "Show previews for folders"
4377 msgstr "Vis førehandsvising for mapper"
4378
4379 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4380 #, kde-kuit-format
4381 msgctxt "@info"
4382 msgid ""
4383 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4384 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4385 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4386 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4387 msgstr ""
4388
4389 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@title:group"
4392 msgid "Local storage:"
4393 msgstr "Lokal lagring:"
4394
4395 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@title:group"
4398 msgid "Remote storage:"
4399 msgstr "Fjernlagring:"
4400
4401 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@option:check"
4404 msgid "Show status bar"
4405 msgstr "Vis statuslinja"
4406
4407 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@option:check"
4410 msgid "Show zoom slider"
4411 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4412
4413 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@option:check"
4416 msgid "Show space information"
4417 msgstr "Vis plassinformasjon"
4418
4419 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@title:group"
4422 msgid "Status Bar: "
4423 msgstr "Statuslinje: "
4424
4425 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4428 msgid "Make location bar editable"
4429 msgstr "Gjer adresselinja redigerbar"
4430
4431 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4432 #, kde-format
4433 msgid "Location bar:"
4434 msgstr "Adresselinje:"
4435
4436 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4439 msgid "Show full path inside location bar"
4440 msgstr "Vis heile adressa på adresselinja"
4441
4442 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4445 msgid "Behavior"
4446 msgstr "Åtferd"
4447
4448 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@title:tab"
4452 msgid "Icons"
4453 msgstr "Ikon"
4454
4455 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@title:tab"
4459 msgid "Compact"
4460 msgstr "Kompakt"
4461
4462 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@title:tab"
4466 msgid "Details"
4467 msgstr "Detaljar"
4468
4469 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "option:radio"
4472 msgid "Natural"
4473 msgstr "Naturleg"
4474
4475 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "option:radio"
4478 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4479 msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar"
4480
4481 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "option:radio"
4484 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4485 msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar"
4486
4487 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@title:group"
4490 msgid "Sorting mode: "
4491 msgstr "Sorteringsmåte:"
4492
4493 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "option:radio"
4496 msgid "Show number of items"
4497 msgstr "Vis talet på element"
4498
4499 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "option:radio"
4502 msgid "Show size of contents, up to "
4503 msgstr "Vis innhaldsstorleik, maks "
4504
4505 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "option:radio"
4508 msgid "Show no size"
4509 msgstr "Vis ingen storleik"
4510
4511 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4512 #, kde-format
4513 msgid " level deep"
4514 msgid_plural " levels deep"
4515 msgstr[0] " nivå ned"
4516 msgstr[1] " nivå ned"
4517
4518 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@title:group"
4521 msgid "Folder size:"
4522 msgstr "Mappestorleik:"
4523
4524 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "option:radio as in relative date"
4527 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4528 msgstr "Relativ (eks. «%1»)"
4529
4530 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4533 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4534 msgstr "Absolutt (eks. «%1»)"
4535
4536 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@title:group"
4539 msgid "Date style:"
4540 msgstr "Datostil:"
4541
4542 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4543 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4546 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4547 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4548
4549 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4550 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "option:radio as numeric style"
4553 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4554 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4555
4556 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4557 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "option:radio as combined style"
4560 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4561 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4562
4563 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@title:group"
4566 msgid "Permissions style:"
4567 msgstr "Løyveformatering:"
4568
4569 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4572 msgid "System Font"
4573 msgstr "Systemskrift"
4574
4575 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4578 msgid "Custom Font"
4579 msgstr "Sjølvvald skrift"
4580
4581 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@action:button Choose font"
4584 msgid "Choose…"
4585 msgstr "Vel …"
4586
4587 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:radio"
4590 msgid "Use common display style for all folders"
4591 msgstr "Bruk same vising for alle mapper"
4592
4593 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4594 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4595 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@info"
4598 msgid ""
4599 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4600 "custom display style."
4601 msgstr ""
4602
4603 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@option:radio"
4606 msgid "Remember display style for each folder"
4607 msgstr "Hugs visinga for kvar mappe"
4608
4609 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@info"
4612 msgid ""
4613 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4614 "properties for."
4615 msgstr ""
4616 "Dolphin vil leggja til ei gøymd «.directory»-fil i alle mappene du endra "
4617 "visingseigenskapane for."
4618
4619 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@title:group"
4622 msgid "Display style: "
4623 msgstr "Visingsstil: "
4624
4625 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@option:check"
4628 msgid "Open archives as folder"
4629 msgstr "Opna arkiv som mappe"
4630
4631 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "option:check"
4634 msgid "Open folders during drag operations"
4635 msgstr "Opna mapper under draging"
4636
4637 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@title:group"
4640 msgid "Browsing: "
4641 msgstr ""
4642
4643 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@option:check"
4646 msgid "Show item information on hover"
4647 msgstr "Vis informasjon når peikaren er over"
4648
4649 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4650 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@title:group"
4653 msgid "Miscellaneous: "
4654 msgstr "Ymse:"
4655
4656 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@option:check"
4659 msgid "Show selection marker"
4660 msgstr "Vis utvalsmarkør"
4661
4662 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4663 #, fuzzy, kde-format
4664 #| msgid "Rename inline"
4665 msgctxt "option:check"
4666 msgid "Rename single items inline"
4667 msgstr "Endra namn direkte"
4668
4669 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4670 #, kde-format
4671 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4672 msgstr ""
4673
4674 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "option:check"
4677 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4678 msgstr ""
4679
4680 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4681 #, kde-format
4682 msgctxt ""
4683 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4684 msgid ""
4685 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4686 "%1"
4687 msgstr ""
4688
4689 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4690 #, kde-format
4691 msgctxt ""
4692 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4693 "background setting"
4694 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4695 msgstr ""
4696
4697 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4698 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@item:inlistbox"
4701 msgid "Nothing"
4702 msgstr "Ingenting"
4703
4704 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@item:inlistbox"
4707 msgid "Custom Command"
4708 msgstr "Tilpassa kommando"
4709
4710 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4711 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4712 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4713 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4714 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@info"
4717 msgid "Double-click triggers"
4718 msgstr ""
4719
4720 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@title:group"
4723 msgid "Background: "
4724 msgstr "Bakgrunn: "
4725
4726 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4727 #, kde-format
4728 msgctxt ""
4729 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4730 "background setting"
4731 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4732 msgstr ""
4733
4734 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4737 msgid "Command…"
4738 msgstr "Kommando …"
4739
4740 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@label"
4743 msgid ""
4744 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4745 msgstr ""
4746
4747 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@title:tab General View settings"
4750 msgid "General"
4751 msgstr "Generelt"
4752
4753 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4756 msgid "Content Display"
4757 msgstr "Innhaldsvising"
4758
4759 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@label:listbox"
4762 msgid "Default icon size:"
4763 msgstr "Standard ikonstorleik:"
4764
4765 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@label:listbox"
4768 msgid "Preview icon size:"
4769 msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:"
4770
4771 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@label:listbox"
4774 msgid "Label font:"
4775 msgstr "Skrift:"
4776
4777 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4780 msgid "Small"
4781 msgstr "Lita"
4782
4783 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4786 msgid "Medium"
4787 msgstr "Middels"
4788
4789 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4792 msgid "Large"
4793 msgstr "Stor"
4794
4795 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4798 msgid "Huge"
4799 msgstr "Enorm"
4800
4801 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@label:listbox"
4804 msgid "Label width:"
4805 msgstr "Skriftbreidd:"
4806
4807 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4810 msgid "Unlimited"
4811 msgstr "Inga grense"
4812
4813 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4816 msgid "1"
4817 msgstr "1"
4818
4819 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4822 msgid "2"
4823 msgstr "2"
4824
4825 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4828 msgid "3"
4829 msgstr "3"
4830
4831 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4834 msgid "4"
4835 msgstr "4"
4836
4837 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4840 msgid "5"
4841 msgstr "5"
4842
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@label:listbox"
4846 msgid "Maximum lines:"
4847 msgstr "Maks så mange linjer:"
4848
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4852 msgid "Unlimited"
4853 msgstr "Inga grense"
4854
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4858 msgid "Small"
4859 msgstr "Lita"
4860
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4864 msgid "Medium"
4865 msgstr "Middels"
4866
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4870 msgid "Large"
4871 msgstr "Stor"
4872
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@label:listbox"
4876 msgid "Maximum width:"
4877 msgstr "Største breidd:"
4878
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@option:check"
4882 msgid "Expandable"
4883 msgstr "Gjer utvidbare"
4884
4885 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@label:checkbox"
4888 msgid "Folders:"
4889 msgstr "Mapper:"
4890
4891 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4894 msgid "By clicking anywhere on the row"
4895 msgstr "Ved å trykkja kor som helst i rada"
4896
4897 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4900 msgid "By clicking on icon or name"
4901 msgstr "Ved å trykkja på ikonet eller namnet"
4902
4903 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4904 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@title:group"
4907 msgid "Open files and folders:"
4908 msgstr "Opna filer og mapper:"
4909
4910 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4911 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@info:tooltip"
4914 msgid "Size: 1 pixel"
4915 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4916 msgstr[0] "Storleik: 1 piksel"
4917 msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar"
4918
4919 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@title:window"
4922 msgid "View Display Style"
4923 msgstr "Vis visingsstil"
4924
4925 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@item:inlistbox"
4928 msgid "Icons"
4929 msgstr "Ikon"
4930
4931 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@item:inlistbox"
4934 msgid "Compact"
4935 msgstr "Kompakt"
4936
4937 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@item:inlistbox"
4940 msgid "Details"
4941 msgstr "Detaljar"
4942
4943 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4946 msgid "Ascending"
4947 msgstr "Stigande"
4948
4949 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4952 msgid "Descending"
4953 msgstr "Synkande"
4954
4955 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@option:check"
4958 msgid "Show folders first"
4959 msgstr "Vis mapper først"
4960
4961 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@option:check"
4964 msgid "Show hidden files last"
4965 msgstr "Vis gøymde filer sist"
4966
4967 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@option:check"
4970 msgid "Show preview"
4971 msgstr "Vis førehandsvising"
4972
4973 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@option:check"
4976 msgid "Show in groups"
4977 msgstr "Vis i grupper"
4978
4979 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@option:check"
4982 msgid "Show hidden files"
4983 msgstr "Vis gøymde filer"
4984
4985 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@title:group"
4988 msgid "Additional Information"
4989 msgstr "Meir informasjon"
4990
4991 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4992 #, kde-format
4993 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4994 msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:"
4995
4996 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@label:listbox"
4999 msgid "View mode:"
5000 msgstr "Visingsmodus:"
5001
5002 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@label:listbox"
5005 msgid "Sorting:"
5006 msgstr "Sortering:"
5007
5008 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5009 #, kde-format
5010 msgid "View options:"
5011 msgstr "Visingsval:"
5012
5013 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5016 msgid "Current folder"
5017 msgstr "Gjeldande mappe"
5018
5019 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5022 msgid "Current folder and sub-folders"
5023 msgstr "Gjeldande mappe og undermapper"
5024
5025 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5028 msgid "All folders"
5029 msgstr "Alle mapper"
5030
5031 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@title:group"
5034 msgid "Apply to:"
5035 msgstr "Bruk på:"
5036
5037 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@option:check"
5040 msgid "Use as default view settings"
5041 msgstr "Bruk som standardvising"
5042
5043 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@info"
5046 msgid ""
5047 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5048 "continue?"
5049 msgstr ""
5050 "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at "
5051 "du vil gjera dette?"
5052
5053 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@info"
5056 msgid ""
5057 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5058 msgstr ""
5059 "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du "
5060 "vil gjera dette?"
5061
5062 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@title:window"
5065 msgid "Applying View Properties"
5066 msgstr "Brukar visingseigenskapar"
5067
5068 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@info:progress"
5071 msgid "Counting folders: %1"
5072 msgstr "Tel mapper: %1"
5073
5074 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@info:progress"
5077 msgid "Folders: %1"
5078 msgstr "Mapper: %1"
5079
5080 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5083 msgid "Zoom:"
5084 msgstr "Forstørring:"
5085
5086 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5087 #, kde-format
5088 msgid "Zoom"
5089 msgstr "Forstørr"
5090
5091 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5094 msgid "Sets the size of the file icons."
5095 msgstr "Storleiken på filikona."
5096
5097 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5098 #, kde-format
5099 msgid "Stop"
5100 msgstr "Stopp"
5101
5102 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@tooltip"
5105 msgid "Stop loading"
5106 msgstr "Stopp innlasting"
5107
5108 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5109 #, kde-kuit-format
5110 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5111 msgid ""
5112 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5113 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5114 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5115 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5116 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5117 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5118 "device.</item></list></para>"
5119 msgstr ""
5120 "<para>Dette er <emphasis>statuslinja</emphasis>. Ho inneheld som standard "
5121 "tre element (frå venstre til høgre):<list><item>Eit <emphasis>tekstfelt</"
5122 "emphasis> som viser storleiken på merkte element. Viss berre eitt element er "
5123 "merkt, vert òg namnet og filtypen viste.</item><item>Ein "
5124 "<emphasis>forstørringskontroll</emphasis> som lèt deg justera storleiken på "
5125 "ikona i visinga.</item><item>Informasjon om <emphasis>ledig diskplass</"
5126 "emphasis> på den gjeldande eininga.</item></list></para>"
5127
5128 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@action:inmenu"
5131 msgid "Show Zoom Slider"
5132 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
5133
5134 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@action:inmenu"
5137 msgid "Show Space Information"
5138 msgstr "Vis plassinformasjon"
5139
5140 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5141 #, kde-format
5142 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5143 msgstr ""
5144
5145 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5146 #, kde-format
5147 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5148 msgstr "Statistikk over diskbruk – gjeldande mappe"
5149
5150 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5151 #, kde-format
5152 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5153 msgstr "Statistikk over diskbruk – gjeldande eining"
5154
5155 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5156 #, kde-format
5157 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5158 msgstr "Statistikk over diskbruk – alle einingar"
5159
5160 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5161 #, kde-format
5162 msgid "KDiskFree"
5163 msgstr "KDiskFree"
5164
5165 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@info:status Free disk space"
5168 msgid "%1 free"
5169 msgstr "%1 ledig"
5170
5171 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5174 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5175 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
5176
5177 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5178 #, fuzzy, kde-format
5179 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5180 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5181 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5182 msgid ""
5183 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5184 "Press to manage disk space usage."
5185 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
5186
5187 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5188 #, kde-format
5189 msgid "Trash Emptied"
5190 msgstr "Papirkorg tømd"
5191
5192 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5193 #, kde-format
5194 msgid "The Trash was emptied."
5195 msgstr "Papirkorga vart tømd."
5196
5197 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5200 msgid "Places"
5201 msgstr "Stadar"
5202
5203 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5206 msgid "Count of available Network Shares"
5207 msgstr "Talet på tilgjengelege delte nettverksressursar"
5208
5209 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5212 msgid "Settings"
5213 msgstr "Innstillingar"
5214
5215 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5218 msgid "A subset of Dolphin settings."
5219 msgstr "Eit utval av Dolphin-innstillingane."
5220
5221 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5222 #, kde-format
5223 msgid "Select Remote Charset"
5224 msgstr "Vel fjernteiknkoding"
5225
5226 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5227 #, kde-format
5228 msgid "Default"
5229 msgstr "Standard"
5230
5231 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5232 #, kde-format
5233 msgid "Reload"
5234 msgstr "Last om att"
5235
5236 #: views/dolphinview.cpp:654
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@info:status"
5239 msgid "1 folder selected"
5240 msgid_plural "%1 folders selected"
5241 msgstr[0] "%1 mappe er vald"
5242 msgstr[1] "%1 mapper er valde"
5243
5244 #: views/dolphinview.cpp:655
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@info:status"
5247 msgid "1 file selected"
5248 msgid_plural "%1 files selected"
5249 msgstr[0] "1 fil er vald"
5250 msgstr[1] "%1 filer er valde"
5251
5252 #: views/dolphinview.cpp:657
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@info:status"
5255 msgid "1 folder"
5256 msgid_plural "%1 folders"
5257 msgstr[0] "1 mappe"
5258 msgstr[1] "%1 mapper"
5259
5260 #: views/dolphinview.cpp:658
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@info:status"
5263 msgid "1 file"
5264 msgid_plural "%1 files"
5265 msgstr[0] "1 fil"
5266 msgstr[1] "%1 filer"
5267
5268 #: views/dolphinview.cpp:662
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5271 msgid "%1, %2 (%3)"
5272 msgstr "%1, %2 (%3)"
5273
5274 #: views/dolphinview.cpp:664
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@info:status files (size)"
5277 msgid "%1 (%2)"
5278 msgstr "%1 (%2)"
5279
5280 #: views/dolphinview.cpp:668
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@info:status"
5283 msgid "0 folders, 0 files"
5284 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5285
5286 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "<filename> copy"
5289 msgid "%1 copy"
5290 msgstr "%1-kopi"
5291
5292 #: views/dolphinview.cpp:1077
5293 #, kde-format
5294 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5295 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5296 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
5297 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
5298
5299 #: views/dolphinview.cpp:1082
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@action:button"
5302 msgid "Open %1 Item"
5303 msgid_plural "Open %1 Items"
5304 msgstr[0] "Opna %1 element"
5305 msgstr[1] "Opna %1 element"
5306
5307 #: views/dolphinview.cpp:1212
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@action:inmenu"
5310 msgid "Side Padding"
5311 msgstr "Luft før første kolonne"
5312
5313 #: views/dolphinview.cpp:1216
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@action:inmenu"
5316 msgid "Automatic Column Widths"
5317 msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
5318
5319 #: views/dolphinview.cpp:1221
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@action:inmenu"
5322 msgid "Custom Column Widths"
5323 msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
5324
5325 #: views/dolphinview.cpp:1827
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@info:status"
5328 msgid "Trash operation completed."
5329 msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
5330
5331 #: views/dolphinview.cpp:1837
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@info:status"
5334 msgid "Delete operation completed."
5335 msgstr "Slettinga er fullført."
5336
5337 #: views/dolphinview.cpp:1993
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@action:button"
5340 msgid "Rename and Hide"
5341 msgstr "Endra filnamn og gøym"
5342
5343 #: views/dolphinview.cpp:1997
5344 #, kde-format
5345 msgid ""
5346 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5347 "Do you still want to rename it?"
5348 msgstr ""
5349 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
5350 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
5351
5352 #: views/dolphinview.cpp:1999
5353 #, kde-format
5354 msgid ""
5355 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5356 "Do you still want to rename it?"
5357 msgstr ""
5358 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
5359 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
5360
5361 #: views/dolphinview.cpp:2001
5362 #, kde-format
5363 msgid "Hide this File?"
5364 msgstr "Gøyma fila?"
5365
5366 #: views/dolphinview.cpp:2001
5367 #, kde-format
5368 msgid "Hide this Folder?"
5369 msgstr "Gøyma mappa?"
5370
5371 #: views/dolphinview.cpp:2051
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@info:status"
5374 msgid "The location is empty."
5375 msgstr "Adressa er tom."
5376
5377 #: views/dolphinview.cpp:2053
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@info:status"
5380 msgid "The location '%1' is invalid."
5381 msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
5382
5383 #: views/dolphinview.cpp:2322
5384 #, kde-format
5385 msgid "Loading…"
5386 msgstr "Lastar …"
5387
5388 #: views/dolphinview.cpp:2341
5389 #, kde-format
5390 msgid "Loading canceled"
5391 msgstr "Avbroten henting"
5392
5393 #: views/dolphinview.cpp:2343
5394 #, kde-format
5395 msgid "No items matching the filter"
5396 msgstr "Ingen element i samsvar med filteret"
5397
5398 #: views/dolphinview.cpp:2345
5399 #, kde-format
5400 msgid "No items matching the search"
5401 msgstr "Ingen element i samsvar med søket"
5402
5403 #: views/dolphinview.cpp:2347
5404 #, kde-format
5405 msgid "Trash is empty"
5406 msgstr "Papirkorga er tom"
5407
5408 #: views/dolphinview.cpp:2350
5409 #, kde-format
5410 msgid "No tags"
5411 msgstr "Ingen merkelappar"
5412
5413 #: views/dolphinview.cpp:2353
5414 #, kde-format
5415 msgid "No files tagged with \"%1\""
5416 msgstr "Ingen filer merkte med «%1»"
5417
5418 #: views/dolphinview.cpp:2357
5419 #, kde-format
5420 msgid "No recently used items"
5421 msgstr "Ingen nyleg brukte element"
5422
5423 #: views/dolphinview.cpp:2359
5424 #, kde-format
5425 msgid "No shared folders found"
5426 msgstr "Fann ingen delte mapper"
5427
5428 #: views/dolphinview.cpp:2361
5429 #, kde-format
5430 msgid "No relevant network resources found"
5431 msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar"
5432
5433 #: views/dolphinview.cpp:2363
5434 #, kde-format
5435 msgid "No MTP-compatible devices found"
5436 msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar"
5437
5438 #: views/dolphinview.cpp:2365
5439 #, kde-format
5440 msgid "No Apple devices found"
5441 msgstr "Fann ingen Apple-einingar"
5442
5443 #: views/dolphinview.cpp:2367
5444 #, kde-format
5445 msgid "No Bluetooth devices found"
5446 msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar"
5447
5448 #: views/dolphinview.cpp:2369
5449 #, kde-format
5450 msgid "Folder is empty"
5451 msgstr "Mappa er tom"
5452
5453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@action"
5456 msgid "Create Folder…"
5457 msgstr "Ny mappe …"
5458
5459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5460 #, fuzzy, kde-kuit-format
5461 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5462 #| msgid ""
5463 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5464 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5465 msgctxt "@info:whatsthis"
5466 msgid ""
5467 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5468 "items at once results in their new names differing only in a number."
5469 msgstr ""
5470 "Endrar namna på dei merkte elementa.<nl/>Når du endrar namn på fleire "
5471 "element samtidig, vil dei alle få same namn, berre med ulike tal i filnamnet."
5472
5473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5474 #, kde-kuit-format
5475 msgctxt "@info:whatsthis"
5476 msgid ""
5477 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5478 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5479 "deleted later if disk space is needed."
5480 msgstr ""
5481 "Flyttar dei merkte elementa <filename>papirkorga</filename>.<nl/>Papirkorga "
5482 "er ei mellombels mappe der innhaldet kan slettast dersom du slepp opp for "
5483 "diskplass."
5484
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5486 #, fuzzy, kde-kuit-format
5487 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5488 #| msgid ""
5489 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5490 #| "be recovered by normal means."
5491 msgctxt "@info:whatsthis"
5492 msgid ""
5493 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5494 "recovered by normal means."
5495 msgstr ""
5496 "Slettar dei merkte elementa for alltid. Dei kan då ikkje gjenopprettast (på "
5497 "nokon enkel måte)."
5498
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5502 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5503 msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)"
5504
5505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@action:inmenu File"
5508 msgid "Duplicate Here"
5509 msgstr "Lag kopi her"
5510
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@action:inmenu File"
5514 msgid "Properties"
5515 msgstr "Eigenskapar"
5516
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5518 #, kde-kuit-format
5519 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5520 msgid ""
5521 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5522 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5523 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5524 "there like managing read- and write-permissions."
5525 msgstr ""
5526 "Viser eit nytt vindauge med ei fullstendig oversikt over eigenskapane til "
5527 "dei merkte elementa.<nl/>Viss ingen element er merkte, vil vindauget visa "
5528 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>Du kan endra avanserte val i "
5529 "vindauget, for eksempel lese- og skrivevern av filer og mapper."
5530
5531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@action:incontextmenu"
5534 msgid "Copy Location"
5535 msgstr "Kopier adresse"
5536
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5540 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5541 msgstr "Kopierer adressa til det første merkte elementet til utklippstavla."
5542
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@action:inmenu File"
5546 msgid "Move to Trash…"
5547 msgstr "Flytt til papirkorga …"
5548
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@action:inmenu File"
5552 msgid "Delete…"
5553 msgstr "Slett …"
5554
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@action:inmenu File"
5558 msgid "Duplicate Here…"
5559 msgstr "Lag kopi her …"
5560
5561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@action:incontextmenu"
5564 msgid "Copy Location…"
5565 msgstr "Kopier adresse …"
5566
5567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5568 #, kde-kuit-format
5569 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5570 msgid ""
5571 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5572 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5573 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5574 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5575 "interface> option is enabled.</para>"
5576 msgstr ""
5577 "<para>Byter til ein visingsmodus som fokuserer på mappe- og filkona. Modusen "
5578 "gjer det lettare å skilja mellom mapper og filer og til å skilja filer "
5579 "basert på <emphasis>filtypen</emphasis>.</para><para> Modusen er òg praktisk "
5580 "når du skal sjå gjennom bilete og har slått på <interface>førehandsvising</"
5581 "interface> av filer.</para>"
5582
5583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5584 #, fuzzy, kde-kuit-format
5585 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5586 #| msgid ""
5587 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5588 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5589 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5590 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5591 msgid ""
5592 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5593 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5594 "you an overview in folders with many items.</para>"
5595 msgstr ""
5596 "<para>Byter til ei kompakt vising som viser mapper og filer i kolonnar, med "
5597 "mappe-/filnamn ved sidan av ikona.</para><para>Dette er nyttig for å halda "
5598 "oversikt i mapper med mange element.</para>"
5599
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5601 #, fuzzy, kde-kuit-format
5602 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5603 #| msgid ""
5604 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5605 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5606 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5607 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5608 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5609 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5610 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5611 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5612 msgid ""
5613 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5614 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5615 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5616 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5617 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5618 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5619 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5620 msgstr ""
5621 "<para>Byter til ei listevising med fokus på mappe- og fildetaljar.</"
5622 "para><para>Trykk på ei kolonne­overskrift for å sortera etter verdiane i "
5623 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorterings­rekkjefølgja. For å velja "
5624 "kva detaljar som skal visast, trykk på kolonne­overskriftene med alternativ "
5625 "museknapp (vanlegvis høgre).</para><para>Du kan visa innhaldet i ei mappe "
5626 "ved å trykkja til venstre for ho. På denne måten kan du sjå innhaldet i "
5627 "fleire mapper i same liste.</para>"
5628
5629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@action:intoolbar"
5632 msgid "View Mode"
5633 msgstr "Visingsmodus"
5634
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5638 msgid "This increases the icon size."
5639 msgstr "Auk storleiken på ikona."
5640
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@action:inmenu View"
5644 msgid "Reset Zoom Level"
5645 msgstr "Nullstill forstørring"
5646
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5648 #, kde-format
5649 msgid "Zoom To Default"
5650 msgstr "Standard forstørring"
5651
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5655 msgid "This resets the icon size to default."
5656 msgstr "Tilbakestiller ikonvisinga til standardstorleik."
5657
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5661 msgid "This reduces the icon size."
5662 msgstr "Mink storleiken på ikona."
5663
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5667 msgid "Zoom"
5668 msgstr "Forstørr"
5669
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@action:intoolbar"
5673 msgid "Show Previews"
5674 msgstr "Vis førehandsvising"
5675
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@info"
5679 msgid "Show preview of files and folders"
5680 msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
5681
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5683 #, kde-kuit-format
5684 msgctxt "@info:whatsthis"
5685 msgid ""
5686 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5687 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5688 "the images."
5689 msgstr ""
5690 "Når det er kryssa av her, vert ikona baserte på det faktiske innhaldet i "
5691 "filene/mappene.<nl/>For eksempel vert ikona til biletfiler nedskalerte "
5692 "versjonar av bileta."
5693
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5697 msgid "Folders First"
5698 msgstr "Mapper først"
5699
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5703 msgid "Hidden Files Last"
5704 msgstr "Gøymde filer sist"
5705
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@action:inmenu View"
5709 msgid "Sort By"
5710 msgstr "Sorter etter"
5711
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@action:inmenu View"
5715 msgid "Show Additional Information"
5716 msgstr "Vis meir informasjon"
5717
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@action:inmenu View"
5721 msgid "Show in Groups"
5722 msgstr "Vis i grupper"
5723
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@info:whatsthis"
5727 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5728 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter forbokstav."
5729
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@action:inmenu View"
5733 msgid "Show Hidden Files"
5734 msgstr "Vis gøymde filer"
5735
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5737 #, fuzzy, kde-kuit-format
5738 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5739 #| msgid ""
5740 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5741 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5742 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5743 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5744 #| "are hidden.</para>"
5745 msgctxt "@info:whatsthis"
5746 msgid ""
5747 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5748 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5749 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5750 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5751 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5752 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5753 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5754 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5755 msgstr ""
5756 "<para>Viss det er kryssa av her, vil òg <emphasis>gøymde</emphasis> filer og "
5757 "mapper visast. Dei vert viste med halv­gjennomsiktige ikon og tekst.</"
5758 "para><para>Det einaste som skil gøymde element frå andre element, er at "
5759 "første teikn i namna er «.». Vanlegvis treng ein ikkje ha tilgang til dei, "
5760 "og det er grunnen til at dei er gøymde.</para>"
5761
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@action:inmenu View"
5765 msgid "Adjust View Display Style…"
5766 msgstr "Juster visingsstil …"
5767
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@info:whatsthis"
5771 msgid ""
5772 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5773 msgstr ""
5774 "Opnar eit vindauge der alle eigenskapane for mappevising kan justerast."
5775
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5779 msgid "Icons"
5780 msgstr "Ikon"
5781
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@info"
5785 msgid "Icons view mode"
5786 msgstr "Ikonvising"
5787
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5791 msgid "Compact"
5792 msgstr "Kompakt"
5793
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@info"
5797 msgid "Compact view mode"
5798 msgstr "Kompakt vising"
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5803 msgid "Details"
5804 msgstr "Detaljar"
5805
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@info"
5809 msgid "Details view mode"
5810 msgstr "Detaljvising"
5811
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "Sort descending"
5815 msgid "Z-A"
5816 msgstr "Å til A"
5817
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "Sort ascending"
5821 msgid "A-Z"
5822 msgstr "A til Å"
5823
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "Sort descending"
5827 msgid "Largest First"
5828 msgstr "Største først"
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "Sort ascending"
5833 msgid "Smallest First"
5834 msgstr "Minste først"
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "Sort descending"
5839 msgid "Newest First"
5840 msgstr "Nyaste først"
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "Sort ascending"
5845 msgid "Oldest First"
5846 msgstr "Eldste først"
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "Sort descending"
5851 msgid "Highest First"
5852 msgstr "Høgaste først"
5853
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "Sort ascending"
5857 msgid "Lowest First"
5858 msgstr "Lågaste først"
5859
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "Sort descending"
5863 msgid "Descending"
5864 msgstr "Synkande"
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "Sort ascending"
5869 msgid "Ascending"
5870 msgstr "Stigande"
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5873 #, kde-format
5874 msgctxt ""
5875 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5876 "selection is empty when this text is shown."
5877 msgid "Actions for Current View"
5878 msgstr "Handlingar for gjeldande vising"
5879
5880 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5881 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5882 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5883 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5884 #. and a fallback will be used.
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5886 #, kde-format
5887 msgid "Actions for %1"
5888 msgstr "Handlingar for %1"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5891 #, kde-format
5892 msgctxt ""
5893 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5894 "of selected files/folders."
5895 msgid "Actions for One Selected Item"
5896 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5897 msgstr[0] "Handlingar for eitt merkt element"
5898 msgstr[1] "Handlingar for %1 merkte element"
5899
5900 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@info:status"
5903 msgid "Updating version information…"
5904 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"