1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-06-25 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgstr "José Nuno Pires"
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
62 #: admin/workerintegration.cpp:27
66 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
67 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
68 "This includes items which are critical for this system to function.</"
69 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
70 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
71 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
72 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
73 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
74 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
75 "emphasis> before proceeding.</para>"
78 #: admin/workerintegration.cpp:57
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
84 #: admin/workerintegration.cpp:82
86 msgctxt "@title:window"
87 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
90 #: admin/workerintegration.cpp:84
92 msgctxt "@action:button"
93 msgid "I Understand and Accept These Risks"
96 #: admin/workerintegration.cpp:86
98 msgctxt "@option:check"
99 msgid "Do not warn me about these risks again"
102 #: dolphincontextmenu.cpp:123
104 msgctxt "@action:inmenu"
106 msgstr "Esvaziar o Lixo"
108 #: dolphincontextmenu.cpp:137
110 msgctxt "@action:inmenu"
114 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
116 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
118 msgstr "Criar um Novo"
120 #: dolphincontextmenu.cpp:192
122 msgctxt "@action:inmenu"
124 msgstr "Abrir o Local"
126 #: dolphincontextmenu.cpp:200
128 msgctxt "@action:inmenu"
129 msgid "Open Path in New Tab"
130 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
132 #: dolphincontextmenu.cpp:204
134 msgctxt "@action:inmenu"
135 msgid "Open Path in New Window"
136 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
138 #: dolphincontextmenu.cpp:453
141 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:324
147 msgctxt "@info:status"
148 msgid "Successfully copied."
149 msgstr "Copiado com sucesso."
151 #: dolphinmainwindow.cpp:327
153 msgctxt "@info:status"
154 msgid "Successfully moved."
155 msgstr "Movido com sucesso."
157 #: dolphinmainwindow.cpp:330
159 msgctxt "@info:status"
160 msgid "Successfully linked."
161 msgstr "Ligação criada com sucesso."
163 #: dolphinmainwindow.cpp:333
165 msgctxt "@info:status"
166 msgid "Successfully moved to trash."
167 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
169 #: dolphinmainwindow.cpp:336
171 msgctxt "@info:status"
172 msgid "Successfully renamed."
173 msgstr "Nome mudado com sucesso."
175 #: dolphinmainwindow.cpp:340
177 msgctxt "@info:status"
178 msgid "Created folder."
179 msgstr "A pasta foi criada."
181 #: dolphinmainwindow.cpp:412
187 #: dolphinmainwindow.cpp:413
189 msgctxt "@info:whatsthis go back"
190 msgid "Return to the previously viewed folder."
191 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
193 #: dolphinmainwindow.cpp:419
199 #: dolphinmainwindow.cpp:420
201 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
202 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
203 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
205 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
207 msgctxt "@title:window"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:614
213 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:616
219 msgid "C&lose Current Tab"
220 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:625
225 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
227 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
231 msgid "Do not ask again"
232 msgstr "Não voltar a perguntar"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:665
236 msgid "Show &Terminal Panel"
237 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:675
242 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
245 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
248 #: dolphinmainwindow.cpp:873
251 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:874
257 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
262 msgctxt "@action:inmenu Tools"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
268 msgctxt "@action:inmenu Tools"
269 msgid "Open Preferred Search Tool"
270 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
274 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
275 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
276 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
277 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
281 msgctxt "@action:button"
282 msgid "Open %1 Terminal"
283 msgid_plural "Open %1 Terminals"
284 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
285 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
291 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
297 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
303 msgctxt "@action:inmenu File"
305 msgstr "Nova &Janela"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
310 msgid "Open a new Dolphin window"
311 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
314 #, fuzzy, kde-kuit-format
315 #| msgctxt "@info:whatsthis"
317 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
318 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
319 msgctxt "@info:whatsthis"
321 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
322 ">You can drag and drop items between windows."
324 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
325 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
329 msgctxt "@action:inmenu File"
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
334 #, fuzzy, kde-kuit-format
335 #| msgctxt "@info:whatsthis"
337 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
338 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
339 #| "and drop items between tabs."
340 msgctxt "@info:whatsthis"
342 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
343 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
344 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
346 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
347 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
348 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
352 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
353 msgid "Add to Places"
354 msgstr "Adicionar aos Locais"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
358 msgctxt "@info:whatsthis"
359 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
360 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
364 msgctxt "@action:inmenu File"
366 msgstr "Fechar a Página"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
370 #| msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgstr "Fechar a Página"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
378 #| msgctxt "@info:whatsthis"
380 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
381 #| "window will close instead."
382 msgctxt "@info:whatsthis"
384 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
385 "the whole window instead."
387 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
388 "janela fechar-se-á em alternativa."
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
392 msgctxt "@info:whatsthis quit"
393 msgid "This closes this window."
394 msgstr "Isto fecha esta janela."
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
398 msgctxt "@info:whatsthis"
400 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
401 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
402 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
403 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
404 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
406 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
407 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
408 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
409 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
410 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
420 msgctxt "@info:whatsthis cut"
422 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
423 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
424 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
425 "their initial location."
427 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
428 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
429 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
430 "itens serão removidos da sua localização inicial."
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
440 msgctxt "@info:whatsthis copy"
442 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
443 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
444 "them from the clipboard to a new location."
446 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
447 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
448 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
452 msgctxt "@action:inmenu Edit"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
458 msgctxt "@info:whatsthis paste"
460 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
461 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
462 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
464 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
465 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
466 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
467 "removidos da sua localização antiga."
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Copy to Other View"
473 msgstr "Copiar para a Outra Área"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Copy to Other View…"
479 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
482 #, fuzzy, kde-kuit-format
483 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
485 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
486 #| "to the inactive split view."
487 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
489 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
490 "(Only available while in Split View mode.)"
492 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
493 "emphasis> para a área inactiva."
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
497 #| msgctxt "@action:inmenu"
498 #| msgid "Copy to Other View"
499 msgctxt "@action:inmenu Edit"
500 msgid "Copy to Other View"
501 msgstr "Copiar para a Outra Área"
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Move to Other View"
507 msgstr "Mover para a Outra Área"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
511 msgctxt "@action:inmenu"
512 msgid "Move to Other View…"
513 msgstr "Mover para a Outra Área…"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
516 #, fuzzy, kde-kuit-format
517 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
519 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
520 #| "to the inactive split view."
521 msgctxt "@info:whatsthis Move"
523 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
524 "(Only available while in Split View mode.)"
526 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
527 "emphasis> para a área inactiva."
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
531 #| msgctxt "@action:inmenu"
532 #| msgid "Move to Other View"
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Move to Other View"
535 msgstr "Mover para a Outra Área"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
539 msgctxt "@action:inmenu Tools"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
545 msgctxt "@info:tooltip"
546 msgid "Show Filter Bar"
547 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
550 #, fuzzy, kde-kuit-format
551 #| msgctxt "@info:whatsthis"
553 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
554 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
555 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
556 #| "be kept in view."
557 msgctxt "@info:whatsthis"
559 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
560 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
561 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
564 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
565 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
566 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Toggle Filter Bar"
572 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
576 msgctxt "@action:intoolbar"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Search for files and folders"
589 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
592 #, fuzzy, kde-kuit-format
593 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
595 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
596 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
597 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
598 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
600 msgctxt "@info:whatsthis find"
602 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
603 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
604 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
605 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
608 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
609 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
610 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
611 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
612 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
616 msgctxt "@action:inmenu"
617 msgid "Toggle Search Bar"
618 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
622 msgctxt "@action:intoolbar"
626 #. i18n: This action toggles a selection mode.
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
629 msgctxt "@action:inmenu"
630 msgid "Select Files and Folders"
631 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
633 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
634 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
637 msgctxt "@action:intoolbar"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
643 msgctxt "@info:whatsthis"
645 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
646 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
647 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
648 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
649 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
652 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
653 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
654 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
655 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
656 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
657 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
662 msgctxt "@info:whatsthis"
663 msgid "This selects all files and folders in the current location."
664 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
668 msgctxt "@action:inmenu Edit"
669 msgid "Invert Selection"
670 msgstr "Inverter a Marcação"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
673 #, fuzzy, kde-kuit-format
674 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
676 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
677 #| "selected instead."
678 msgctxt "@info:whatsthis invert"
680 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
683 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
684 "seleccionado de momento em alternativa."
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
688 msgctxt "@info:whatsthis split"
690 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
691 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
692 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
693 "para>Click this button again to close one of the views."
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
698 msgctxt "@info:whatsthis"
700 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
706 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
708 msgstr "Armazenamento Temporário"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
713 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
714 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
718 msgctxt "@info:tooltip"
720 msgstr "Actualizar a área"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
724 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
726 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
727 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
728 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
729 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
731 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
732 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
733 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
734 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
735 "momento em primeiro plano.</para>"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
739 msgctxt "@action:inmenu View"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
747 msgstr "Parar o carregamento"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
752 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
753 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
757 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
758 msgid "Editable Location"
759 msgstr "Localização Editável"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
763 msgctxt "@info:whatsthis"
765 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
766 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
767 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
768 "confirming the edited location."
770 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
771 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
772 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
773 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
774 "localização editada."
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
778 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
779 msgid "Replace Location"
780 msgstr "Substituir a Localização"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
784 msgctxt "@info:whatsthis"
786 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
787 "enter a different location."
789 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
790 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
794 msgctxt "@action:inmenu File"
795 msgid "Undo close tab"
796 msgstr "Anular o fecho da página"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
800 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
801 msgid "This returns you to the previously closed tab."
802 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
805 #, fuzzy, kde-kuit-format
806 #| msgctxt "@info:whatsthis"
808 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
809 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
810 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
811 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
812 #| "for your confirmation."
813 msgctxt "@info:whatsthis"
815 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
816 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
817 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
818 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
819 "for your confirmation beforehand."
821 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
822 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
823 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
824 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
825 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
828 #, fuzzy, kde-kuit-format
829 #| msgctxt "@info:whatsthis"
831 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
832 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
833 #| "folders that contain personal application data."
834 msgctxt "@info:whatsthis"
836 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
837 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
838 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
840 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
841 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
842 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
846 msgctxt "@action:inmenu Tools"
847 msgid "Compare Files"
848 msgstr "Comparar os Ficheiros"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
855 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
858 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
859 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
860 "emphasis> para a configurar.</para>"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
865 msgid "Open Terminal"
866 msgstr "Abrir um Terminal"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
869 #, fuzzy, kde-kuit-format
870 #| msgctxt "@info:whatsthis"
872 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
873 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
874 #| "in the terminal application.</para>"
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
878 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
879 "the terminal application.</para>"
881 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
882 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
883 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
885 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal Here"
890 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
893 #, fuzzy, kde-kuit-format
894 #| msgctxt "@info:whatsthis"
896 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
897 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
898 #| "the help in the terminal application.</para>"
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
902 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
903 "features in the terminal application.</para>"
905 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
906 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
907 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Focus Terminal Panel"
913 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
917 msgctxt "@title:menu"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
922 #, fuzzy, kde-kuit-format
923 #| msgctxt "@info:whatsthis"
925 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
926 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
927 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
928 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
929 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
930 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
931 #| "time consuming.</para>"
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
935 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
936 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
937 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
938 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
939 "advanced actions more time consuming.</para>"
941 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
942 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
943 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
944 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
945 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
946 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
950 msgctxt "@action:inmenu"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
956 #| msgctxt "@action:inmenu"
957 #| msgid "Activate Last Tab"
958 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgstr "Activar a Última Página"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
964 #| msgctxt "@action:inmenu"
965 #| msgid "Activate Last Tab"
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Last Tab"
968 msgstr "Activar a Última Página"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
972 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgstr "Página Seguinte"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
978 #| msgctxt "@action:inmenu"
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Next Tab"
982 msgstr "Página Seguinte"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
986 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgstr "Página Anterior"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
992 #| msgctxt "@action:inmenu"
993 #| msgid "Previous Tab"
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Go to Previous Tab"
996 msgstr "Página Anterior"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgstr "Mostrar o Destino"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Open in New Tab"
1008 msgstr "Abrir numa Nova Página"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Open in New Tabs"
1014 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Window"
1020 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1023 #, fuzzy, kde-format
1024 #| msgid "Open in application"
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in Split View"
1027 msgstr "Abrir na aplicação"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1031 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1032 msgid "Unlock Panels"
1033 msgstr "Desbloquear os Painéis"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgstr "Bloquear os Painéis"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1046 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1047 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1048 "embedded more cleanly."
1050 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1051 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1052 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1053 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1057 msgctxt "@title:window"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1066 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1068 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
1069 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1076 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1077 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1078 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1079 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1081 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1082 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1083 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
1084 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
1085 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1093 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1094 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1095 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1096 "are given here by right-clicking.</para>"
1098 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
1099 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
1100 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
1101 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
1102 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
1103 "sobre eles.</para>"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1107 msgctxt "@title:window"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1116 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1117 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1119 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
1120 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
1121 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1128 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1129 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1130 "quick switching between any folders.</para>"
1132 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1133 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
1134 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
1135 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
1136 "qualquer uma das pastas.</para>"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1140 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1145 #, fuzzy, kde-kuit-format
1146 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1148 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1149 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1150 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1151 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1152 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1153 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1157 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1158 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1159 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1160 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1161 "application like Konsole.</para>"
1163 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
1164 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
1165 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
1166 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
1167 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
1168 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1171 #, fuzzy, kde-kuit-format
1172 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1174 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1175 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1176 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1177 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1178 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1179 #| "Konsole.</para>"
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1183 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1184 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1185 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1186 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1187 "like Konsole.</para>"
1189 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
1190 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
1191 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
1192 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
1193 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
1194 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1199 msgctxt "@title:window"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1205 msgctxt "@item:inmenu"
1206 msgid "Show Hidden Places"
1207 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1210 #, fuzzy, kde-format
1211 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1213 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1214 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1218 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1221 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1222 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1230 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1231 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1232 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1235 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1236 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1237 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1238 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1239 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1246 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1247 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1248 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1249 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1250 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1251 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1252 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1253 "interface> to display it again.</para>"
1255 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1256 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1257 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1258 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1259 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1260 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1261 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1262 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1263 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1264 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1265 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgstr "Mostrar os Painéis"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1277 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1284 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1290 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1297 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1304 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1310 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1316 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1322 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1329 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1330 "destination folder."
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1337 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1338 "destination folder."
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1345 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1351 msgctxt "@info:whatsthis"
1353 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1354 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1355 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1356 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1357 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1359 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1360 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1361 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1362 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1363 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1367 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1374 msgid "Close left view"
1375 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1378 #, fuzzy, kde-format
1379 #| msgctxt "@action:inmenu"
1380 #| msgid "Copy to Other View"
1381 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1382 msgid "Pop out Left View"
1383 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1388 msgid "Move left view to a new window"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1393 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1400 msgid "Close right view"
1401 msgstr "Fechar a área da direita"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1404 #, fuzzy, kde-format
1405 #| msgctxt "@action:inmenu"
1406 #| msgid "Copy to Other View"
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1408 msgid "Pop out Right View"
1409 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1414 msgid "Move right view to a new window"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1419 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1427 msgstr "Modo dividido"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1431 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1439 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1440 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1441 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1442 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1443 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1444 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1446 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1447 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1448 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1449 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1450 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1451 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1452 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1459 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1460 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1461 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1462 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1463 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1464 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1465 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1467 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1468 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1469 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1470 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1471 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1472 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1473 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1474 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1475 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1476 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1480 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1482 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1483 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1484 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1485 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1486 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1487 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1488 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1489 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1490 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1491 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1492 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1494 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1495 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1496 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1497 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1498 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1499 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1500 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1501 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1502 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1503 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1504 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1511 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1512 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1513 "be triggered this way.</para>"
1515 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1516 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1517 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1518 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1524 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1525 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1526 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1528 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1529 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1530 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1531 "Ferramentas.</para>"
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1538 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1539 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1540 "Handbook</interface>."
1542 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1543 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1544 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1545 "Dolphin</interface>."
1547 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1548 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1549 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1550 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1551 #. The same might be true for any external link you translate.
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1554 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1556 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1557 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1558 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1559 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1560 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1562 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1563 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1564 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1565 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1566 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1570 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1572 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1573 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1574 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1575 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1576 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1577 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1578 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1579 "windows so don't get too used to this.</para>"
1581 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1582 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1583 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1584 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1585 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1586 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1587 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1588 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1589 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1597 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1598 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1599 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1600 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1602 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1603 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1604 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1605 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1606 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1614 "support the continued work on this application and many other projects by "
1615 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1616 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1617 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1618 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1619 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1620 "behind the KDE community.</para>"
1622 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1623 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1624 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1625 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1626 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1627 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1628 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1629 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1630 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1637 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1638 "in your preferred language."
1640 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1641 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1642 "disponíveis na sua língua preferida."
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1649 "libraries and maintainers of this application."
1651 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1652 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1658 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1659 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1660 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1663 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1664 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1665 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1666 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1671 msgid "Defocus Terminal Panel"
1672 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1674 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1676 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1677 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1679 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1681 msgctxt "@action:button"
1683 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1687 msgid "Empties Trash to create free space"
1688 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1690 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1692 msgctxt "@action:button"
1693 msgid "Add Network Folder"
1694 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1698 msgctxt "@action:inmenu"
1699 msgid "Location Bar"
1700 msgid_plural "Location Bars"
1701 msgstr[0] "Barra de Localização"
1702 msgstr[1] "Barras de Localização"
1704 #: dolphinpart.cpp:148
1706 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1707 msgid "&Edit File Type…"
1708 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1710 #: dolphinpart.cpp:152
1712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1713 msgid "Select Items Matching…"
1714 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1716 #: dolphinpart.cpp:157
1718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1719 msgid "Unselect Items Matching…"
1720 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1722 #: dolphinpart.cpp:163
1724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1725 msgid "Unselect All"
1726 msgstr "Desmarcar Tudo"
1728 #: dolphinpart.cpp:178
1730 msgctxt "@action:inmenu Go"
1731 msgid "App&lications"
1732 msgstr "Ap&licações"
1734 #: dolphinpart.cpp:179
1736 msgctxt "@action:inmenu Go"
1737 msgid "&Network Folders"
1738 msgstr "Pastas de &Rede"
1740 #: dolphinpart.cpp:180
1742 msgctxt "@action:inmenu Go"
1746 #: dolphinpart.cpp:183
1748 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 #: dolphinpart.cpp:189
1754 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1756 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1758 #: dolphinpart.cpp:195
1760 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1761 msgid "Open &Terminal"
1762 msgstr "Abrir um &Terminal"
1764 #: dolphinpart.cpp:447
1766 msgctxt "@title:window"
1770 #: dolphinpart.cpp:447
1772 msgid "Select all items matching this pattern:"
1773 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1775 #: dolphinpart.cpp:452
1777 msgctxt "@title:window"
1779 msgstr "Deseleccionar"
1781 #: dolphinpart.cpp:452
1783 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1784 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1786 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1792 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1793 #: dolphinpart.rc:15
1795 msgctxt "@title:menu"
1799 #. i18n: ectx: Menu (view)
1800 #: dolphinpart.rc:24
1805 #. i18n: ectx: Menu (go)
1806 #: dolphinpart.rc:33
1811 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1812 #: dolphinpart.rc:41
1814 msgctxt "@title:menu"
1816 msgstr "Ferramentas"
1818 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1819 #: dolphinpart.rc:51
1821 msgctxt "@title:menu"
1822 msgid "Dolphin Toolbar"
1823 msgstr "Barra do Dolphin"
1825 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1827 msgid "Recently Closed Tabs"
1828 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1830 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1832 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1833 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1835 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1836 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1838 msgid "Search for %1 in %2"
1839 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1841 #: dolphintabbar.cpp:155
1843 msgctxt "@action:inmenu"
1845 msgstr "Nova Página"
1847 #: dolphintabbar.cpp:156
1849 msgctxt "@action:inmenu"
1851 msgstr "Dissociar a Página"
1853 #: dolphintabbar.cpp:157
1855 msgctxt "@action:inmenu"
1856 msgid "Close Other Tabs"
1857 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1859 #: dolphintabbar.cpp:158
1861 msgctxt "@action:inmenu"
1863 msgstr "Fechar a Página"
1865 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1866 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1867 #: dolphintabwidget.cpp:506
1869 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1873 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1874 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1875 #: dolphintabwidget.cpp:510
1877 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1881 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1884 msgctxt "@title:menu"
1885 msgid "Location Bar"
1886 msgstr "Barra de Localização"
1888 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1891 msgctxt "@title:menu"
1892 msgid "Main Toolbar"
1893 msgstr "Barra Principal"
1895 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1897 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1899 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1900 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1901 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1902 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1903 "because following these folders from left to right leads here.</"
1904 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1905 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1906 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1907 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1909 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
1910 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
1911 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
1912 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
1913 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
1914 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
1915 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
1916 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
1917 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
1918 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
1920 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1922 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1923 msgid "This folder is not writable for you."
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1928 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1930 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1931 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1932 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1933 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1934 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1935 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1936 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1937 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1938 "find an item.</item></list></para>"
1940 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
1941 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
1942 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
1943 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
1944 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
1945 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
1946 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
1947 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
1948 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
1949 "por um dado item.</item></list></para>"
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1953 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1955 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1960 msgctxt "@info:progress"
1961 msgid "Loading folder…"
1962 msgstr "A carregar a pasta…"
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1966 msgctxt "@info:progress"
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1977 msgid "Search for %1"
1978 msgstr "À procura de %1"
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1984 msgstr "A procurar…"
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1988 msgctxt "@info:status"
1989 msgid "No items found."
1990 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1994 msgctxt "@info:status"
1995 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1997 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
2001 msgctxt "@info:status"
2003 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2005 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
2006 "predefinida em alternativa"
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
2009 #, fuzzy, kde-format
2010 #| msgctxt "@info:status"
2011 #| msgid "Invalid protocol"
2012 msgctxt "@info:status"
2013 msgid "Invalid protocol '%1'"
2014 msgstr "Protocolo inválido"
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
2018 msgctxt "@info:status"
2019 msgid "Invalid protocol"
2020 msgstr "Protocolo inválido"
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
2025 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2027 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
2030 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2032 msgctxt "@info:tooltip"
2033 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2034 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
2036 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2041 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2043 msgctxt "@info:tooltip"
2044 msgid "Hide Filter Bar"
2045 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
2047 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2048 #, fuzzy, kde-format
2049 #| msgctxt "@action"
2050 #| msgid "Create Folder…"
2051 msgctxt "@action:inmenu"
2052 msgid "Move to New Folder…"
2053 msgstr "Criar uma Pasta…"
2055 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2057 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2061 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2064 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2065 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2066 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2068 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2071 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2073 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2074 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2076 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2079 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2081 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2082 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2084 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2087 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2089 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2090 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2092 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2094 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2095 msgid "One Selected File"
2096 msgid_plural "%1 Selected Files"
2097 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
2098 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
2100 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2103 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2104 msgid "One Selected Folder"
2105 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2106 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
2107 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
2109 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2112 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2114 msgid "One Selected Item"
2115 msgid_plural "%1 Selected Items"
2116 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2117 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2119 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2121 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2123 msgid_plural "%1 Files"
2124 msgstr[0] "Um Ficheiro"
2125 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
2127 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2129 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2131 msgid_plural "%1 Folders"
2132 msgstr[0] "Uma Pasta"
2133 msgstr[1] "%1 Pastas"
2135 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2138 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2140 msgid_plural "%1 Items"
2142 msgstr[1] "%1 Itens"
2144 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2146 msgctxt "@item:intable"
2148 msgid_plural "%1 items"
2150 msgstr[1] "%1 itens"
2152 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2154 msgctxt "width × height"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2160 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2166 msgctxt "@title:group"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2172 msgctxt "@title:group Size"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2178 msgctxt "@title:group Size"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2184 msgctxt "@title:group Size"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2190 msgctxt "@title:group Size"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2196 msgctxt "@title:group Date"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2202 msgctxt "@title:group Date"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2208 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2215 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2221 msgctxt "@title:group Date"
2222 msgid "One Week Ago"
2223 msgstr "Há Uma Semana"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2227 msgctxt "@title:group Date"
2228 msgid "Two Weeks Ago"
2229 msgstr "Há Duas Semanas"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2233 msgctxt "@title:group Date"
2234 msgid "Three Weeks Ago"
2235 msgstr "Há Três Semanas"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2239 msgctxt "@title:group Date"
2240 msgid "Earlier this Month"
2241 msgstr "No Início Deste Mês"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2246 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2247 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2248 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2249 "text that should not be formatted as a date"
2250 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2251 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2256 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2257 "context @title:group Date"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2264 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2265 "current locale, and yyyy is full year number."
2266 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2267 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2272 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2280 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2281 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2282 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2283 "text that should not be formatted as a date"
2284 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2285 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2290 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2291 "context @title:group Date"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2298 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2299 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2300 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2301 "text that should not be formatted as a date"
2302 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2303 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2308 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2309 "context @title:group Date"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2316 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2317 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2318 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2319 "text that should not be formatted as a date"
2320 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2321 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2326 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2327 "context @title:group Date"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2334 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2335 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2336 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2337 "text that should not be formatted as a date"
2338 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2339 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2344 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2345 "context @title:group Date"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2352 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2353 "and yyyy is full year number"
2355 msgstr "MMMM de yyyy"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2360 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2368 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2375 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2382 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2389 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2395 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2396 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2397 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2417 msgid "The date format can be selected in settings."
2418 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2438 msgstr "Classificação"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2475 msgstr "Número de Páginas"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2480 msgstr "Número de Palavras"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2485 msgstr "Número de Linhas"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2489 msgid "Date Photographed"
2490 msgstr "Data da Fotografia"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2500 msgctxt "@label width x height"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2550 msgstr "Taxa de Dados"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2559 msgid "Release Year"
2560 msgstr "Ano de Lançamento"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2564 msgid "Aspect Ratio"
2565 msgstr "Proporções de Tamanho"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2575 msgstr "Taxa de Imagens"
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2580 msgstr "Localização"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2592 msgid "File Extension"
2593 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2597 msgid "Deletion Time"
2598 msgstr "Hora da Remoção"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2602 msgid "Link Destination"
2603 msgstr "Destino da Ligação"
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2607 msgid "Downloaded From"
2608 msgstr "Transferido De"
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2618 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2619 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2621 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2622 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2632 msgstr "Grupo do Utilizador"
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2636 msgctxt "@info:status"
2637 msgid "Unknown error."
2638 msgstr "Erro desconhecido."
2648 msgid "File Manager"
2649 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2655 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2659 msgctxt "@info:credit"
2661 msgstr "Felix Ernst"
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2667 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2671 msgctxt "@info:credit"
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2679 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Elvis Angelaccio"
2685 msgstr "Elvis Angelaccio"
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2691 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Emmanuel Pescosta"
2697 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2703 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "Frank Reininghaus"
2709 msgstr "Frank Reininghaus"
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2715 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
2719 msgctxt "@info:credit"
2725 msgctxt "@info:credit"
2726 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2727 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
2731 msgctxt "@info:credit"
2732 msgid "Sebastian Trüg"
2733 msgstr "Sebastian Trüg"
2735 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2736 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2738 msgctxt "@info:credit"
2740 msgstr "desenvolvimento"
2744 msgctxt "@info:credit"
2746 msgstr "David Faure"
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Aaron J. Seigo"
2752 msgstr "Aaron J. Seigo"
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Rafael Fernández López"
2758 msgstr "Rafael Fernández López"
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Kevin Ottens"
2764 msgstr "Kevin Ottens"
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Holger Freyther"
2770 msgstr "Holger Freyther"
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Max Blazejak"
2776 msgstr "Max Blazejak"
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Michael Austin"
2782 msgstr "Michael Austin"
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Documentation"
2788 msgstr "Documentação"
2792 msgctxt "@info:shell"
2793 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2794 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
2798 msgctxt "@info:shell"
2799 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2800 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
2804 msgctxt "@info:shell"
2805 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2806 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
2810 msgctxt "@info:shell"
2811 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2812 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
2816 msgctxt "@info:shell"
2817 msgid "Document to open"
2818 msgstr "Documento a abrir"
2820 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2821 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2823 msgid "Hidden files shown"
2824 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
2826 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2827 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2829 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2830 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
2832 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2833 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2835 msgid "Automatic scrolling"
2836 msgstr "Deslocamento automático"
2838 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2844 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2850 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2854 msgstr "Mudar o Nome…"
2856 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2859 msgid "Move to Trash"
2860 msgstr "Enviar para o Lixo"
2862 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2868 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2870 msgctxt "@action:inmenu"
2871 msgid "Show Hidden Files"
2872 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
2874 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2876 msgctxt "@action:inmenu"
2877 msgid "Limit to Home Directory"
2878 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
2880 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2882 msgctxt "@action:inmenu"
2883 msgid "Automatic Scrolling"
2884 msgstr "Deslocamento Automático"
2886 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2888 msgctxt "@action:inmenu"
2890 msgstr "Propriedades"
2892 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2893 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2895 msgid "Previews shown"
2896 msgstr "Antevisões visíveis"
2898 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2899 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2901 msgid "Auto-Play media files"
2902 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2904 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2905 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2907 msgid "Show item on hover"
2908 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2910 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2911 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2913 msgid "Date display format"
2914 msgstr "Formato de apresentação das datas"
2916 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2918 msgctxt "@action:inmenu"
2922 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2924 msgctxt "@action:inmenu"
2925 msgid "Auto-Play media files"
2926 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2928 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2930 msgctxt "@action:inmenu"
2931 msgid "Show item on hover"
2932 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2934 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2936 msgctxt "@action:inmenu"
2938 msgstr "Configurar…"
2940 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2942 msgctxt "@action:inmenu"
2943 msgid "Condensed Date"
2944 msgstr "Data Condensada"
2946 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2948 msgctxt "@label::textbox"
2949 msgid "Select which data should be shown:"
2950 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
2952 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2955 msgid "%1 item selected"
2956 msgid_plural "%1 items selected"
2957 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
2958 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
2960 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2965 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2970 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2971 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2973 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2974 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
2976 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2978 msgctxt "@action:inmenu"
2979 msgid "Configure Trash…"
2980 msgstr "Configurar o Lixo…"
2982 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2985 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2986 "and then reopen the panel."
2988 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
2989 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
2991 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2993 msgid "Install Konsole"
2994 msgstr "Instalar o Konsole"
2996 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2997 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3000 msgstr "Localização"
3002 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3003 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3012 msgstr "Qualquer Tipo"
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3034 msgctxt "@item:inlistbox"
3036 msgstr "Ficheiros de Áudio"
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3040 msgctxt "@item:inlistbox"
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3046 msgctxt "@item:inlistbox"
3048 msgstr "Qualquer Data"
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3052 msgctxt "@item:inlistbox"
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3058 msgctxt "@item:inlistbox"
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3064 msgctxt "@item:inlistbox"
3066 msgstr "Esta Semana"
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3070 msgctxt "@item:inlistbox"
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3082 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 msgstr "Qualquer Classificação"
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3100 msgctxt "@item:inlistbox"
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3106 msgctxt "@item:inlistbox"
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3112 msgctxt "@item:inlistbox"
3113 msgid "Highest Rating"
3114 msgstr "Melhor Classificados"
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3119 msgid "Clear Selection"
3120 msgstr "Limpar a Selecção"
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3124 msgctxt "String list separator"
3128 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3130 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3132 msgid_plural "Tags: %2"
3133 msgstr[0] "Marca: %2"
3134 msgstr[1] "Marcas: %2"
3136 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3138 msgctxt "@action:button"
3140 msgstr "Adicionar Marcas"
3142 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3144 msgctxt "action:button"
3145 msgid "From Here (%1)"
3146 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
3148 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3150 msgctxt "action:button"
3151 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3152 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
3154 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3156 msgctxt "action:button"
3157 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3158 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
3160 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3162 msgctxt "@info:tooltip"
3163 msgid "Quit searching"
3164 msgstr "Parar a procura"
3166 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3168 msgctxt "action:button"
3170 msgstr "Nome do Ficheiro"
3172 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3174 msgctxt "action:button"
3178 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3180 msgctxt "action:button"
3182 msgstr "A Partir Daqui"
3184 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3186 msgctxt "action:button"
3188 msgstr "Os seus ficheiros"
3190 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3192 msgctxt "action:button"
3193 msgid "Search in your home directory"
3194 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
3196 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3197 #, fuzzy, kde-format
3198 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3203 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3206 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3208 msgid "Query Results from '%1'"
3209 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3213 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3214 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3215 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
3217 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3218 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3223 msgctxt "@action:button"
3224 msgid "Cancel Copying"
3225 msgstr "Cancelar a Cópia"
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3229 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3230 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3231 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
3233 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3236 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3237 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3238 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3242 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3243 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3244 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
3246 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3249 msgctxt "@action:button"
3250 msgid "Cancel Cutting"
3251 msgstr "Cancelar o Corte"
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3255 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3256 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3258 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
3261 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3262 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3266 msgctxt "@action:button"
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3272 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3273 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3274 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
3276 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3279 msgctxt "@action:button"
3280 msgid "Cancel Duplicating"
3281 msgstr "Cancelar a Duplicação"
3283 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3284 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3287 msgctxt "@action keep short"
3291 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3294 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3295 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3296 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
3298 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3301 msgctxt "@action:button"
3302 msgid "Cancel Moving"
3303 msgstr "Cancelar o Movimento"
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3307 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3308 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3309 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3314 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3315 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3316 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3317 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3320 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
3321 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3322 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
3323 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
3324 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3329 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3330 msgid "Paste from Clipboard"
3331 msgstr "Colar da Área de Transferência"
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3335 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3336 msgid "Dismiss This Reminder"
3337 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3341 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3342 msgid "Don't Remind Me Again"
3343 msgstr "Não me Recordar de Novo"
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3347 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3349 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3350 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3352 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
3353 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
3355 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3358 msgctxt "@action:button"
3359 msgid "Cancel Renaming"
3360 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
3362 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3363 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3364 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3365 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3366 #. and a fallback will be used.
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3370 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3371 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3372 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
3373 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
3375 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3376 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3377 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3378 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3379 #. and a fallback will be used.
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3383 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3384 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3385 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3386 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3388 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3389 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3390 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3391 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3392 #. and a fallback will be used.
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3396 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3397 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3398 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3399 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3401 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3402 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3403 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3404 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3405 #. and a fallback will be used.
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3409 msgid "Permanently Delete %2"
3410 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3411 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3412 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3414 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3415 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3416 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3417 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3418 #. and a fallback will be used.
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3422 msgid "Duplicate %2"
3423 msgid_plural "Duplicate %2"
3424 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3425 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3427 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3428 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3429 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3430 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3431 #. and a fallback will be used.
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3435 msgid "Move %2 to the Trash"
3436 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3437 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3438 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3440 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3441 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3442 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3443 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3444 #. and a fallback will be used.
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3449 msgid_plural "Rename %2"
3450 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3451 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3453 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3455 msgctxt "@info:whatsthis"
3457 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3458 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3459 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3460 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3461 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3462 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3463 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3464 "the current selection.</para>"
3466 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3467 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3468 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3469 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3470 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3471 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3472 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3473 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3475 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3477 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3478 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3480 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3483 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3485 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3486 msgid "Selection Mode"
3487 msgstr "Modo de Selecção"
3489 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3491 msgctxt "@action:button"
3492 msgid "Exit Selection Mode"
3493 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3495 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3497 msgctxt "@label:textbox"
3498 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3499 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3501 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3503 msgctxt "@label:textbox"
3507 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3509 msgctxt "@action:button"
3510 msgid "Download New Services…"
3511 msgstr "Obter Serviços Novos…"
3513 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3517 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3520 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3521 "sistemas de controlo de versões."
3523 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3526 msgid "Restart now?"
3527 msgstr "Reiniciar agora?"
3529 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3531 msgctxt "@option:check"
3535 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3537 msgctxt "@option:check"
3538 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3539 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3541 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3543 msgctxt "@item:inmenu"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3548 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3549 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3550 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3551 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3552 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3554 msgid "Use system font"
3555 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3558 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3559 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3560 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3561 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3562 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3565 msgstr "Tamanho do ícone"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3568 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3569 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3570 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3571 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3572 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3574 msgid "Preview size"
3575 msgstr "Tamanho da antevisão"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3578 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3580 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3581 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3584 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3586 msgid "How we display the size of directories"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3590 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3591 #, fuzzy, kde-format
3592 #| msgid "Show the statusbar"
3593 msgid "Show the content count"
3594 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3597 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3598 #, fuzzy, kde-format
3599 #| msgid "Show the statusbar"
3600 msgid "Show the content size"
3601 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3604 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3606 msgid "Do not show any directory size"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3610 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3612 msgid "Recursive directory size limit"
3613 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3616 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3618 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3620 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3623 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3624 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3626 msgid "Permissions style format"
3627 msgstr "Formato do estilo das permissões"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3630 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3632 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3633 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3636 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3638 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3639 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3642 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3644 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3645 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3648 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3650 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3651 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3654 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3656 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3658 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3662 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3664 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3665 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3668 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3669 #, fuzzy, kde-format
3670 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3671 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3672 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3675 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3677 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3678 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3681 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3683 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3684 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3687 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3689 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3690 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3693 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3695 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3696 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3699 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3701 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3702 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3705 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3707 msgid "Position of columns"
3708 msgstr "Posição das colunas"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3711 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3713 msgid "Side Padding"
3714 msgstr "Preenchimento Lateral"
3716 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3717 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3719 msgid "Highlight entire row"
3720 msgstr "Realçar a linha inteira"
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3723 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3725 msgid "Expandable folders"
3726 msgstr "Pastas expansíveis"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3729 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3732 msgid "Hidden files shown"
3733 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3735 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3736 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3738 msgctxt "@info:whatsthis"
3740 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3741 "will be shown in the file view."
3743 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
3744 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
3746 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3753 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3754 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3756 msgctxt "@info:whatsthis"
3757 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3758 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3761 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3765 msgstr "Modo de Visualização"
3767 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3770 msgctxt "@info:whatsthis"
3772 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3773 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3775 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
3776 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
3778 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3779 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3782 msgid "Previews shown"
3783 msgstr "Antevisões visíveis"
3785 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3786 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3788 msgctxt "@info:whatsthis"
3790 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3793 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
3796 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3797 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3800 msgid "Grouped Sorting"
3801 msgstr "Ordenação Agrupada"
3803 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3804 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3806 msgctxt "@info:whatsthis"
3808 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3810 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
3813 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3817 msgid "Sort files by"
3818 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
3820 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3823 msgctxt "@info:whatsthis"
3825 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3828 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
3831 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3832 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3835 msgid "Order in which to sort files"
3836 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3839 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3842 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3843 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3849 msgid "Show hidden files and folders last"
3850 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
3852 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3856 msgid "Visible roles"
3857 msgstr "Papéis visíveis"
3859 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3863 msgid "Header column widths"
3864 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3866 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3867 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3870 msgid "Properties last changed"
3871 msgstr "Última alteração das propriedades"
3873 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3876 msgctxt "@info:whatsthis"
3877 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3878 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
3880 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3881 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3884 msgid "Additional Information"
3885 msgstr "Informação Adicional"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3889 #, fuzzy, kde-format
3890 #| msgctxt "@title:menu"
3891 #| msgid "Selection"
3892 msgid "Select Action"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3897 #, fuzzy, kde-format
3898 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3899 #| msgid "Custom Font"
3900 msgid "Custom Action"
3901 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3906 msgid "Should the URL be editable for the user"
3907 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3912 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3913 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3918 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3920 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3925 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3926 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
3928 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3932 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3935 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
3936 "uma instância existente do Dolphin"
3938 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3942 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3943 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3944 "were removed/renamed ...etc"
3946 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3947 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
3948 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3954 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3957 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
3960 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3964 msgstr "URL de Base"
3966 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3969 msgid "Remember open folders and tabs"
3970 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
3972 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3975 msgid "Place two views side by side"
3978 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3981 msgid "Should the filter bar be shown"
3982 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
3984 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3987 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3988 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
3990 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3993 msgid "Browse through archives"
3994 msgstr "Navegar pelos pacotes"
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3999 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4000 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4006 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4007 "running in the Terminal panel."
4009 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
4010 "execução no painel do Terminal."
4012 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4014 #, fuzzy, kde-format
4015 #| msgid "Rename inline"
4016 msgid "Rename single items inline"
4017 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4019 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4022 msgid "Show selection toggle"
4023 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
4025 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4029 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4032 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
4033 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
4035 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4037 #, fuzzy, kde-format
4038 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4039 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4040 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
4042 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4044 #, fuzzy, kde-format
4045 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4046 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4047 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
4049 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4052 msgid "New tab will be open after last one"
4053 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4057 #, fuzzy, kde-format
4058 #| msgid "Show item on hover"
4059 msgid "Show item information on hover"
4060 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4065 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4066 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4071 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4072 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4077 msgid "Show the statusbar"
4078 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4083 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4084 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4089 msgid "Show the space information in the statusbar"
4090 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
4092 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4095 msgid "Lock the layout of the panels"
4096 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4101 msgid "Enlarge Small Previews"
4102 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
4104 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4108 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4111 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
4112 "Capitalização para ordenar os itens"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4117 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4122 #, fuzzy, kde-format
4123 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4124 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4125 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4129 #, fuzzy, kde-format
4130 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4131 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4132 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4134 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4135 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4137 msgid "Text width index"
4138 msgstr "Índice de largura do texto"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4141 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4143 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4144 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4146 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4147 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4149 msgid "Enabled plugins"
4150 msgstr "'Plugins' activados"
4152 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4154 msgctxt "@title:window"
4158 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4160 msgctxt "@title:group Interface settings"
4164 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4165 #, fuzzy, kde-format
4167 msgctxt "@title:group"
4171 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4173 msgctxt "@title:group"
4174 msgid "Context Menu"
4175 msgstr "Menu de Contexto"
4177 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4179 msgctxt "@title:group"
4183 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4185 msgctxt "@title:group"
4186 msgid "User Feedback"
4187 msgstr "Reacções do Utilizador"
4189 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4192 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4194 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
4196 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4201 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4203 msgctxt "@title:group"
4204 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4205 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
4207 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4209 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4210 msgid "Moving files or folders to trash"
4211 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
4213 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4215 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4216 msgid "Emptying trash"
4217 msgstr "A esvaziar o lixo"
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4221 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4222 msgid "Deleting files or folders"
4223 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
4225 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4227 msgctxt "@title:group"
4228 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4229 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
4231 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4233 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4234 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4235 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4239 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4240 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4241 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4244 #, fuzzy, kde-format
4245 #| msgctxt "@title:group"
4246 #| msgid "Open files and folders:"
4247 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4248 msgid "Opening many folders at once"
4249 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4251 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4253 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4254 msgid "Opening many terminals at once"
4257 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4259 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4260 msgid "Switching to act as an administrator"
4263 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4265 msgctxt "@title:group"
4266 msgid "When opening an executable file:"
4267 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4272 msgstr "Perguntar sempre"
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4276 msgid "Open in application"
4277 msgstr "Abrir na aplicação"
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4282 msgstr "Executar um programa"
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4285 #, fuzzy, kde-format
4286 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4287 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4288 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4289 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4290 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4294 msgctxt "@action:button"
4295 msgid "Select Home Location"
4296 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4300 msgctxt "@action:button"
4301 msgid "Use Current Location"
4302 msgstr "Usar a Localização Actual"
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4306 msgctxt "@action:button"
4307 msgid "Use Default Location"
4308 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4312 msgctxt "@label:textbox"
4313 msgid "Show on startup:"
4314 msgstr "Mostrar no arranque:"
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4318 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4319 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4323 #, fuzzy, kde-format
4324 #| msgctxt "@title:group"
4325 #| msgid "Open files and folders:"
4326 msgctxt "@label:checkbox"
4327 msgid "Opening Folders:"
4328 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4332 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4333 msgid "Show full path in title bar"
4334 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4337 #, fuzzy, kde-format
4338 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4339 #| msgid "New &Window"
4340 msgctxt "@label:checkbox"
4342 msgstr "Nova &Janela"
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4345 #, fuzzy, kde-format
4346 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4347 #| msgid "Show filter bar"
4348 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4349 msgid "Show filter bar"
4350 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4354 msgctxt "option:radio"
4355 msgid "After current tab"
4356 msgstr "Após a página actual"
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4360 msgctxt "option:radio"
4361 msgid "At end of tab bar"
4362 msgstr "No fim da barra de páginas"
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4366 msgctxt "@title:group"
4367 msgid "Open new tabs: "
4368 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4371 #, fuzzy, kde-format
4372 #| msgctxt "option:check split view panes"
4373 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4374 msgctxt "option:check split view panes"
4375 msgid "Switch between views with Tab key"
4376 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4380 msgctxt "@title:group"
4381 msgid "Split view: "
4382 msgstr "Área dividida: "
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4385 #, fuzzy, kde-format
4386 #| msgctxt "option:check"
4387 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4388 msgctxt "option:check"
4389 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4390 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4395 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4396 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4401 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4402 msgid "Begin in split view mode"
4403 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4407 msgid "New windows:"
4408 msgstr "Novas janelas:"
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4414 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4417 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4420 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4421 #, fuzzy, kde-format
4422 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4423 #| msgid "Folders First"
4424 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4425 msgid "Folders && Tabs"
4426 msgstr "Pastas Primeiro"
4428 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4429 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4431 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4435 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4436 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4438 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4439 msgid "Confirmations"
4440 msgstr "Confirmações"
4442 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4443 #, fuzzy, kde-format
4444 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4445 #| msgid "Lock Panels"
4446 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4448 msgstr "Bloquear os Painéis"
4450 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4451 #, fuzzy, kde-format
4452 #| msgctxt "@action:inmenu"
4453 #| msgid "Location Bar"
4454 #| msgid_plural "Location Bars"
4455 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4456 msgid "Status && Location bars"
4457 msgstr "Barra de Localização"
4459 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4460 #, fuzzy, kde-format
4461 #| msgctxt "@option:check"
4462 #| msgid "Show preview"
4463 msgctxt "@option:check"
4464 msgid "Show previews"
4465 msgstr "Mostrar a antevisão"
4467 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4468 #, fuzzy, kde-format
4469 #| msgid "Auto-Play media files"
4470 msgctxt "@option:check"
4471 msgid "Auto-play media files"
4472 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
4474 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4475 #, fuzzy, kde-format
4476 #| msgid "Show item on hover"
4477 msgctxt "@option:check"
4478 msgid "Show item on hover"
4479 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4481 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4483 msgctxt "@option:check"
4484 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4487 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4489 msgctxt "@option:check"
4490 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4493 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4494 #, fuzzy, kde-format
4495 #| msgctxt "@title:window"
4496 #| msgid "Information"
4497 msgctxt "@label:checkbox"
4498 msgid "Information Panel:"
4501 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4505 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4506 "pressing the right mouse button on a panel."
4509 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4511 msgctxt "@title:group"
4512 msgid "Show previews in the view for:"
4513 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
4515 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4516 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4517 #. or "Show previews for [files of any size]".
4518 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4519 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4520 #, fuzzy, kde-format
4521 #| msgctxt "@option:check"
4522 #| msgid "Show preview"
4523 msgctxt "@label:spinbox"
4524 msgid "Show previews for"
4525 msgstr "Mostrar a antevisão"
4527 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4528 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4531 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4533 msgid "files below "
4536 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4537 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4539 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4543 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4545 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4546 msgid "files of any size"
4549 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4550 #, fuzzy, kde-format
4551 #| msgctxt "action:button"
4552 #| msgid "Your files"
4553 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4555 msgstr "Os seus ficheiros"
4557 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4558 #, fuzzy, kde-format
4560 #| msgid "Show preview of files and folders"
4561 msgctxt "@option:check"
4562 msgid "Show previews for folders"
4563 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
4565 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4569 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4570 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4571 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4572 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4575 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4577 msgctxt "@title:group"
4578 msgid "Local storage:"
4581 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4582 #, fuzzy, kde-format
4583 #| msgctxt "@action:inmenu"
4585 msgctxt "@title:group"
4586 msgid "Remote storage:"
4589 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4591 msgctxt "@option:check"
4592 msgid "Show status bar"
4593 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4595 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4597 msgctxt "@option:check"
4598 msgid "Show zoom slider"
4599 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4601 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4603 msgctxt "@option:check"
4604 msgid "Show space information"
4605 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
4607 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4608 #, fuzzy, kde-format
4609 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4610 #| msgid "Status Bar"
4611 msgctxt "@title:group"
4612 msgid "Status Bar: "
4613 msgstr "Barra de Estado"
4615 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4617 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4618 msgid "Make location bar editable"
4619 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4621 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4622 #, fuzzy, kde-format
4623 #| msgctxt "@action:inmenu"
4624 #| msgid "Location Bar"
4625 #| msgid_plural "Location Bars"
4626 msgid "Location bar:"
4627 msgstr "Barra de Localização"
4629 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4631 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4632 msgid "Show full path inside location bar"
4633 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4635 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4637 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4639 msgstr "Comportamento"
4641 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4642 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4644 msgctxt "@title:tab"
4648 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4649 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4651 msgctxt "@title:tab"
4655 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4656 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4658 msgctxt "@title:tab"
4662 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4664 msgctxt "option:radio"
4668 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4670 msgctxt "option:radio"
4671 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4672 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4674 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4676 msgctxt "option:radio"
4677 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4678 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4682 msgctxt "@title:group"
4683 msgid "Sorting mode: "
4684 msgstr "Modo de ordenação: "
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4687 #, fuzzy, kde-format
4688 #| msgctxt "option:radio"
4689 #| msgid "Number of items"
4690 msgctxt "option:radio"
4691 msgid "Show number of items"
4692 msgstr "Número de itens"
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4695 #, fuzzy, kde-format
4696 #| msgctxt "option:radio"
4697 #| msgid "Size of contents, up to "
4698 msgctxt "option:radio"
4699 msgid "Show size of contents, up to "
4700 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
4702 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4703 #, fuzzy, kde-format
4704 #| msgctxt "@option:check"
4705 #| msgid "Show zoom slider"
4706 msgctxt "option:radio"
4707 msgid "Show no size"
4708 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4713 msgid_plural " levels deep"
4714 msgstr[0] " nível de profundidade"
4715 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4717 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4718 #, fuzzy, kde-format
4719 #| msgctxt "@label:checkbox"
4721 msgctxt "@title:group"
4722 msgid "Folder size:"
4725 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4727 msgctxt "option:radio as in relative date"
4728 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4729 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
4731 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4733 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4734 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4735 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
4737 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4739 msgctxt "@title:group"
4741 msgstr "Estilo das datas:"
4743 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4745 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4746 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4747 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4749 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4751 msgctxt "option:radio as numeric style"
4752 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4753 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
4755 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4757 msgctxt "option:radio as combined style"
4758 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4759 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
4761 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4763 msgctxt "@title:group"
4764 msgid "Permissions style:"
4765 msgstr "Estilo das permissões:"
4767 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4769 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4771 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
4773 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4775 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4777 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4779 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4781 msgctxt "@action:button Choose font"
4785 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4787 msgctxt "@option:radio"
4788 msgid "Use common display style for all folders"
4789 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
4791 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4792 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4797 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4798 "custom display style."
4801 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4803 msgctxt "@option:radio"
4804 msgid "Remember display style for each folder"
4805 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
4807 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4811 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4814 "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
4815 "mudar as propriedades de visualização."
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4818 #, fuzzy, kde-format
4819 #| msgctxt "@title:window"
4820 #| msgid "View Display Style"
4821 msgctxt "@title:group"
4822 msgid "Display style: "
4823 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4827 msgctxt "@option:check"
4828 msgid "Open archives as folder"
4829 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4833 msgctxt "option:check"
4834 msgid "Open folders during drag operations"
4835 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4839 msgctxt "@title:group"
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4844 #, fuzzy, kde-format
4845 #| msgid "Show item on hover"
4846 msgctxt "@option:check"
4847 msgid "Show item information on hover"
4848 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4850 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4853 msgctxt "@title:group"
4854 msgid "Miscellaneous: "
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4859 msgctxt "@option:check"
4860 msgid "Show selection marker"
4861 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4864 #, fuzzy, kde-format
4865 #| msgid "Rename inline"
4866 msgctxt "option:check"
4867 msgid "Rename single items inline"
4868 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4872 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4877 msgctxt "option:check"
4878 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4884 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4886 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4893 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4894 "background setting"
4895 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4898 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4901 msgctxt "@item:inlistbox"
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4906 #, fuzzy, kde-format
4907 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4908 #| msgid "Custom Font"
4909 msgctxt "@item:inlistbox"
4910 msgid "Custom Command"
4911 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4913 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4914 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4915 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4916 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4920 msgid "Double-click triggers"
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4925 msgctxt "@title:group"
4926 msgid "Background: "
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4932 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4933 "background setting"
4934 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4937 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4939 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4943 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4947 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4951 #, fuzzy, kde-format
4952 #| msgctxt "@title:group General settings"
4954 msgctxt "@title:tab General View settings"
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4960 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4961 msgid "Content Display"
4962 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4966 msgctxt "@label:listbox"
4967 msgid "Default icon size:"
4968 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4972 msgctxt "@label:listbox"
4973 msgid "Preview icon size:"
4974 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4978 msgctxt "@label:listbox"
4980 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4984 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4990 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4996 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5002 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5008 msgctxt "@label:listbox"
5009 msgid "Label width:"
5010 msgstr "Largura da legenda:"
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5014 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5020 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5026 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5032 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5038 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5044 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5050 msgctxt "@label:listbox"
5051 msgid "Maximum lines:"
5052 msgstr "Máximo de linhas:"
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5056 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5062 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5068 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5074 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5080 msgctxt "@label:listbox"
5081 msgid "Maximum width:"
5082 msgstr "Largura máxima:"
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5086 msgctxt "@option:check"
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5092 msgctxt "@label:checkbox"
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5098 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5099 msgid "By clicking anywhere on the row"
5100 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5104 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5105 msgid "By clicking on icon or name"
5106 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
5108 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5111 msgctxt "@title:group"
5112 msgid "Open files and folders:"
5113 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5116 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5118 msgctxt "@info:tooltip"
5119 msgid "Size: 1 pixel"
5120 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5121 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5122 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5124 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5126 msgctxt "@title:window"
5127 msgid "View Display Style"
5128 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5130 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5132 msgctxt "@item:inlistbox"
5136 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5138 msgctxt "@item:inlistbox"
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5144 msgctxt "@item:inlistbox"
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5150 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5156 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5158 msgstr "Descendente"
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5162 msgctxt "@option:check"
5163 msgid "Show folders first"
5164 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5168 msgctxt "@option:check"
5169 msgid "Show hidden files last"
5170 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5174 msgctxt "@option:check"
5175 msgid "Show preview"
5176 msgstr "Mostrar a antevisão"
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5180 msgctxt "@option:check"
5181 msgid "Show in groups"
5182 msgstr "Mostrar por grupos"
5184 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5186 msgctxt "@option:check"
5187 msgid "Show hidden files"
5188 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
5190 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5192 msgctxt "@title:group"
5193 msgid "Additional Information"
5194 msgstr "Informação Adicional"
5196 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5198 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5199 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5203 msgctxt "@label:listbox"
5205 msgstr "Modo de visualização:"
5207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5209 msgctxt "@label:listbox"
5213 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5215 msgid "View options:"
5216 msgstr "Opções de visualização:"
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5220 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5221 msgid "Current folder"
5222 msgstr "Pasta actual"
5224 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5226 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5227 msgid "Current folder and sub-folders"
5228 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
5230 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5232 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5234 msgstr "Todas as pastas"
5236 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5238 msgctxt "@title:group"
5242 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5244 msgctxt "@option:check"
5245 msgid "Use as default view settings"
5246 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
5248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5252 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5255 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
5258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5262 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5264 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
5267 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5269 msgctxt "@title:window"
5270 msgid "Applying View Properties"
5271 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
5273 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5275 msgctxt "@info:progress"
5276 msgid "Counting folders: %1"
5277 msgstr "A contar as pastas: %1"
5279 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5281 msgctxt "@info:progress"
5285 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5287 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5291 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5296 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5298 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5299 msgid "Sets the size of the file icons."
5300 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
5302 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5307 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5310 msgid "Stop loading"
5311 msgstr "Parar o carregamento"
5313 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5315 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5317 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5318 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5319 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5320 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5321 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5322 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5323 "device.</item></list></para>"
5325 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
5326 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5327 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5328 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
5329 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
5330 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
5331 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
5334 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5336 msgctxt "@action:inmenu"
5337 msgid "Show Zoom Slider"
5338 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
5340 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5342 msgctxt "@action:inmenu"
5343 msgid "Show Space Information"
5344 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
5346 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5348 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5351 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5353 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5356 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5358 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5361 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5363 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5366 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5371 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5373 msgctxt "@info:status Free disk space"
5377 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5379 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5380 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5381 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5383 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5384 #, fuzzy, kde-format
5385 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5386 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5387 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5389 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5390 "Press to manage disk space usage."
5391 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5393 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5395 msgid "Trash Emptied"
5398 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5400 msgid "The Trash was emptied."
5401 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
5403 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5405 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5409 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5411 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5412 msgid "Count of available Network Shares"
5413 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
5415 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5417 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5419 msgstr "Configuração"
5421 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5423 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5424 msgid "A subset of Dolphin settings."
5425 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
5427 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5429 msgid "Select Remote Charset"
5430 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
5432 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5435 msgstr "Predefinição"
5437 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5442 #: views/dolphinview.cpp:654
5443 #, fuzzy, kde-format
5444 #| msgctxt "@info:status"
5445 #| msgid "1 Folder selected"
5446 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5447 msgctxt "@info:status"
5448 msgid "1 folder selected"
5449 msgid_plural "%1 folders selected"
5450 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
5451 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
5453 #: views/dolphinview.cpp:655
5454 #, fuzzy, kde-format
5455 #| msgctxt "@info:status"
5456 #| msgid "1 File selected"
5457 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5458 msgctxt "@info:status"
5459 msgid "1 file selected"
5460 msgid_plural "%1 files selected"
5461 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
5462 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
5464 #: views/dolphinview.cpp:657
5465 #, fuzzy, kde-format
5466 #| msgctxt "@info:status"
5468 #| msgid_plural "%1 Folders"
5469 msgctxt "@info:status"
5471 msgid_plural "%1 folders"
5473 msgstr[1] "%1 Pastas"
5475 #: views/dolphinview.cpp:658
5476 #, fuzzy, kde-format
5477 #| msgctxt "action:button"
5478 #| msgid "Your files"
5479 msgctxt "@info:status"
5481 msgid_plural "%1 files"
5482 msgstr[0] "Os seus ficheiros"
5483 msgstr[1] "Os seus ficheiros"
5485 #: views/dolphinview.cpp:662
5487 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5489 msgstr "%1, %2 (%3)"
5491 #: views/dolphinview.cpp:664
5493 msgctxt "@info:status files (size)"
5497 #: views/dolphinview.cpp:668
5498 #, fuzzy, kde-format
5499 #| msgctxt "@info:status"
5500 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5501 msgctxt "@info:status"
5502 msgid "0 folders, 0 files"
5503 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
5505 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5507 msgctxt "<filename> copy"
5509 msgstr "cópia do %1"
5511 #: views/dolphinview.cpp:1077
5513 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5514 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5515 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
5516 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
5518 #: views/dolphinview.cpp:1082
5520 msgctxt "@action:button"
5521 msgid "Open %1 Item"
5522 msgid_plural "Open %1 Items"
5523 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
5524 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
5526 #: views/dolphinview.cpp:1212
5528 msgctxt "@action:inmenu"
5529 msgid "Side Padding"
5530 msgstr "Preenchimento Lateral"
5532 #: views/dolphinview.cpp:1216
5534 msgctxt "@action:inmenu"
5535 msgid "Automatic Column Widths"
5536 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
5538 #: views/dolphinview.cpp:1221
5540 msgctxt "@action:inmenu"
5541 msgid "Custom Column Widths"
5542 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
5544 #: views/dolphinview.cpp:1827
5546 msgctxt "@info:status"
5547 msgid "Trash operation completed."
5548 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
5550 #: views/dolphinview.cpp:1837
5552 msgctxt "@info:status"
5553 msgid "Delete operation completed."
5554 msgstr "A operação de remoção terminou."
5556 #: views/dolphinview.cpp:1993
5558 msgctxt "@action:button"
5559 msgid "Rename and Hide"
5560 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
5562 #: views/dolphinview.cpp:1997
5565 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5566 "Do you still want to rename it?"
5568 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
5569 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
5571 #: views/dolphinview.cpp:1999
5574 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5575 "Do you still want to rename it?"
5577 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
5578 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
5580 #: views/dolphinview.cpp:2001
5582 msgid "Hide this File?"
5583 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
5585 #: views/dolphinview.cpp:2001
5587 msgid "Hide this Folder?"
5588 msgstr "Esconder esta Pasta?"
5590 #: views/dolphinview.cpp:2051
5592 msgctxt "@info:status"
5593 msgid "The location is empty."
5594 msgstr "A localização está em branco."
5596 #: views/dolphinview.cpp:2053
5598 msgctxt "@info:status"
5599 msgid "The location '%1' is invalid."
5600 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5602 #: views/dolphinview.cpp:2322
5605 msgstr "A carregar…"
5607 #: views/dolphinview.cpp:2341
5609 msgid "Loading canceled"
5610 msgstr "Carregamento cancelado"
5612 #: views/dolphinview.cpp:2343
5614 msgid "No items matching the filter"
5615 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
5617 #: views/dolphinview.cpp:2345
5619 msgid "No items matching the search"
5620 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
5622 #: views/dolphinview.cpp:2347
5624 msgid "Trash is empty"
5625 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
5627 #: views/dolphinview.cpp:2350
5632 #: views/dolphinview.cpp:2353
5634 msgid "No files tagged with \"%1\""
5635 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
5637 #: views/dolphinview.cpp:2357
5639 msgid "No recently used items"
5640 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
5642 #: views/dolphinview.cpp:2359
5644 msgid "No shared folders found"
5645 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
5647 #: views/dolphinview.cpp:2361
5649 msgid "No relevant network resources found"
5650 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
5652 #: views/dolphinview.cpp:2363
5654 msgid "No MTP-compatible devices found"
5655 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
5657 #: views/dolphinview.cpp:2365
5659 msgid "No Apple devices found"
5660 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
5662 #: views/dolphinview.cpp:2367
5664 msgid "No Bluetooth devices found"
5665 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
5667 #: views/dolphinview.cpp:2369
5669 msgid "Folder is empty"
5670 msgstr "A pasta está vazia"
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5675 msgid "Create Folder…"
5676 msgstr "Criar uma Pasta…"
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5679 #, fuzzy, kde-kuit-format
5680 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5682 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5683 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5684 msgctxt "@info:whatsthis"
5686 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5687 "items at once results in their new names differing only in a number."
5689 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
5690 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5693 #, fuzzy, kde-kuit-format
5694 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5696 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5697 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5698 #| "deleted from if disk space is needed."
5699 msgctxt "@info:whatsthis"
5701 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5702 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5703 "deleted later if disk space is needed."
5705 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
5706 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
5707 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5710 #, fuzzy, kde-kuit-format
5711 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5713 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5714 #| "be recovered by normal means."
5715 msgctxt "@info:whatsthis"
5717 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5718 "recovered by normal means."
5720 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
5721 "mais ser recuperados por meios normais."
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5725 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5726 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5727 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5731 msgctxt "@action:inmenu File"
5732 msgid "Duplicate Here"
5733 msgstr "Duplicado Aqui"
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5737 msgctxt "@action:inmenu File"
5739 msgstr "Propriedades"
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5743 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5745 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5746 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5747 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5748 "there like managing read- and write-permissions."
5750 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
5751 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
5752 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
5753 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5758 msgctxt "@action:incontextmenu"
5759 msgid "Copy Location"
5760 msgstr "Copiar a Localização"
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5764 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5765 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5767 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5772 msgctxt "@action:inmenu File"
5773 msgid "Move to Trash…"
5774 msgstr "Enviar para o Lixo…"
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5778 msgctxt "@action:inmenu File"
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5784 msgctxt "@action:inmenu File"
5785 msgid "Duplicate Here…"
5786 msgstr "Duplicado Aqui…"
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5790 msgctxt "@action:incontextmenu"
5791 msgid "Copy Location…"
5792 msgstr "Copiar a Localização…"
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5796 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5798 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5799 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5800 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5801 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5802 "interface> option is enabled.</para>"
5804 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
5805 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
5806 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
5807 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5808 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5811 #, fuzzy, kde-kuit-format
5812 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5814 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5815 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5816 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5817 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5819 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5820 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5821 "you an overview in folders with many items.</para>"
5823 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
5824 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
5825 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5828 #, fuzzy, kde-kuit-format
5829 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5831 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5832 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5833 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5834 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5835 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5836 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5837 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5838 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5840 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5841 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5842 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5843 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5844 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5845 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5846 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5848 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
5849 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
5850 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
5851 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
5852 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
5853 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
5854 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5859 msgctxt "@action:intoolbar"
5861 msgstr "Modo de Visualização"
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5865 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5866 msgid "This increases the icon size."
5867 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5871 msgctxt "@action:inmenu View"
5872 msgid "Reset Zoom Level"
5873 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5877 msgid "Zoom To Default"
5878 msgstr "Ampliação Predefinida"
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5882 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5883 msgid "This resets the icon size to default."
5884 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5888 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5889 msgid "This reduces the icon size."
5890 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5894 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5900 msgctxt "@action:intoolbar"
5901 msgid "Show Previews"
5902 msgstr "Mostrar as Antevisões"
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5907 msgid "Show preview of files and folders"
5908 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5912 msgctxt "@info:whatsthis"
5914 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5915 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5918 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
5919 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
5920 "reduzidas dessas mesmas imagens."
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5924 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5925 msgid "Folders First"
5926 msgstr "Pastas Primeiro"
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5930 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5931 msgid "Hidden Files Last"
5932 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5936 msgctxt "@action:inmenu View"
5938 msgstr "Ordenar Por"
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5942 msgctxt "@action:inmenu View"
5943 msgid "Show Additional Information"
5944 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5948 msgctxt "@action:inmenu View"
5949 msgid "Show in Groups"
5950 msgstr "Mostrar por Grupos"
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5954 msgctxt "@info:whatsthis"
5955 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5956 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5960 msgctxt "@action:inmenu View"
5961 msgid "Show Hidden Files"
5962 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5965 #, fuzzy, kde-kuit-format
5966 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5968 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5969 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5970 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5971 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5972 #| "are hidden.</para>"
5973 msgctxt "@info:whatsthis"
5975 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5976 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5977 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5978 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5979 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5980 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5981 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5982 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5984 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
5985 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
5986 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
5987 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
5988 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
5989 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5993 msgctxt "@action:inmenu View"
5994 msgid "Adjust View Display Style…"
5995 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5999 msgctxt "@info:whatsthis"
6001 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6003 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6008 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6015 msgid "Icons view mode"
6016 msgstr "Modo da vista de ícones"
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6020 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6027 msgid "Compact view mode"
6028 msgstr "Modo da vista compacta"
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6032 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6039 msgid "Details view mode"
6040 msgstr "Modo da vista de detalhes"
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6044 msgctxt "Sort descending"
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6050 msgctxt "Sort ascending"
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6056 msgctxt "Sort descending"
6057 msgid "Largest First"
6058 msgstr "Maiores Primeiro"
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6062 msgctxt "Sort ascending"
6063 msgid "Smallest First"
6064 msgstr "Menores Primeiro"
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6068 msgctxt "Sort descending"
6069 msgid "Newest First"
6070 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6074 msgctxt "Sort ascending"
6075 msgid "Oldest First"
6076 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6080 msgctxt "Sort descending"
6081 msgid "Highest First"
6082 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6086 msgctxt "Sort ascending"
6087 msgid "Lowest First"
6088 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6092 msgctxt "Sort descending"
6094 msgstr "Descendente"
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6098 msgctxt "Sort ascending"
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6105 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6106 "selection is empty when this text is shown."
6107 msgid "Actions for Current View"
6108 msgstr "Acções da Vista Actual"
6110 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6111 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6112 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6113 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6114 #. and a fallback will be used.
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6117 msgid "Actions for %1"
6118 msgstr "Acções de \"%1\""
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6123 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6124 "of selected files/folders."
6125 msgid "Actions for One Selected Item"
6126 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6127 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
6128 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
6130 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6132 msgctxt "@info:status"
6133 msgid "Updating version information…"
6134 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
6136 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6137 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
6140 #~ msgstr "Sem limite"
6143 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6144 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
6146 #~ msgid "No previews"
6147 #~ msgstr "Sem antevisões"
6149 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6150 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6151 #~ msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
6153 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6154 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6155 #~ msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
6157 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6159 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6160 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6161 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6164 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
6165 #~ "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
6166 #~ "mover os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de "
6167 #~ "novo para voltar a combinar os itens."
6169 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6170 #~ msgid "Activate Tab %1"
6171 #~ msgstr "Activar a Página %1"
6173 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6174 #~ msgid "Activate Next Tab"
6175 #~ msgstr "Activar a Página Seguinte"
6177 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6178 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6179 #~ msgstr "Activar a Página Anterior"
6181 #~ msgid "Split the view into two panes"
6182 #~ msgstr "Divide a janela em duas áreas"
6184 #~ msgid "Show tooltips"
6185 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6188 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6190 #~ "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
6193 #~ msgctxt "@option:check"
6194 #~ msgid "Show tooltips"
6195 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6197 #~ msgctxt "option:check"
6198 #~ msgid "Rename inline"
6199 #~ msgstr "Mudança incorporada do nome"
6201 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6202 #~ msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
6204 #~ msgctxt "@title:group"
6205 #~ msgid "Folder size displays:"
6206 #~ msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
6208 #~ msgctxt "@info:status"
6210 #~ msgid_plural "%1 Files"
6211 #~ msgstr[0] "1 Ficheiro"
6212 #~ msgstr[1] "%1 Ficheiros"
6214 #~ msgid "More Search Tools"
6215 #~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
6217 #~ msgctxt "@title:window"
6218 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6219 #~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
6221 #~ msgctxt "@title:group"
6223 #~ msgstr "Arranque"
6225 #~ msgctxt "@title:group"
6226 #~ msgid "View Modes"
6227 #~ msgstr "Modos de Visualização"
6229 #~ msgctxt "@title:group"
6230 #~ msgid "Navigation"
6231 #~ msgstr "Navegação"
6233 #~ msgctxt "@title:group"
6237 #~ msgctxt "@title:group"
6238 #~ msgid "General: "
6241 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6242 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6243 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
6245 #~ msgctxt "@label:checkbox"