1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-06-25 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
55 #: admin/workerintegration.cpp:27
59 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
60 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
61 "This includes items which are critical for this system to function.</"
62 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
63 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
64 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
65 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
66 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
67 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
68 "emphasis> before proceeding.</para>"
71 #: admin/workerintegration.cpp:57
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
77 #: admin/workerintegration.cpp:82
79 msgctxt "@title:window"
80 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
83 #: admin/workerintegration.cpp:84
85 msgctxt "@action:button"
86 msgid "I Understand and Accept These Risks"
89 #: admin/workerintegration.cpp:86
91 msgctxt "@option:check"
92 msgid "Do not warn me about these risks again"
95 #: dolphincontextmenu.cpp:123
97 msgctxt "@action:inmenu"
101 #: dolphincontextmenu.cpp:137
103 msgctxt "@action:inmenu"
107 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
109 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
113 #: dolphincontextmenu.cpp:192
115 msgctxt "@action:inmenu"
117 msgstr "Mở đường dẫn"
119 #: dolphincontextmenu.cpp:200
121 msgctxt "@action:inmenu"
122 msgid "Open Path in New Tab"
123 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
125 #: dolphincontextmenu.cpp:204
127 msgctxt "@action:inmenu"
128 msgid "Open Path in New Window"
129 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
131 #: dolphincontextmenu.cpp:453
134 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:324
140 msgctxt "@info:status"
141 msgid "Successfully copied."
142 msgstr "Sao chép thành công."
144 #: dolphinmainwindow.cpp:327
146 msgctxt "@info:status"
147 msgid "Successfully moved."
148 msgstr "Di chuyển thành công."
150 #: dolphinmainwindow.cpp:330
152 msgctxt "@info:status"
153 msgid "Successfully linked."
154 msgstr "Tạo liên kết thành công."
156 #: dolphinmainwindow.cpp:333
158 msgctxt "@info:status"
159 msgid "Successfully moved to trash."
160 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
162 #: dolphinmainwindow.cpp:336
164 msgctxt "@info:status"
165 msgid "Successfully renamed."
166 msgstr "Đổi tên thành công."
168 #: dolphinmainwindow.cpp:340
170 msgctxt "@info:status"
171 msgid "Created folder."
172 msgstr "Đã tạo thư mục."
174 #: dolphinmainwindow.cpp:412
180 #: dolphinmainwindow.cpp:413
182 msgctxt "@info:whatsthis go back"
183 msgid "Return to the previously viewed folder."
184 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
186 #: dolphinmainwindow.cpp:419
192 #: dolphinmainwindow.cpp:420
194 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
195 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
196 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
198 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
200 msgctxt "@title:window"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:614
206 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:616
212 msgid "C&lose Current Tab"
213 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:625
218 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
220 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
224 msgid "Do not ask again"
225 msgstr "Đừng hỏi lại"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:665
229 msgid "Show &Terminal Panel"
230 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
232 #: dolphinmainwindow.cpp:675
235 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
238 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
241 #: dolphinmainwindow.cpp:873
244 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:874
250 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
255 msgctxt "@action:inmenu Tools"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
261 msgctxt "@action:inmenu Tools"
262 msgid "Open Preferred Search Tool"
263 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
267 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
268 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
269 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
273 msgctxt "@action:button"
274 msgid "Open %1 Terminal"
275 msgid_plural "Open %1 Terminals"
276 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
282 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
288 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
294 msgctxt "@action:inmenu File"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
301 msgid "Open a new Dolphin window"
302 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
305 #, fuzzy, kde-kuit-format
306 #| msgctxt "@info:whatsthis"
308 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
309 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
310 msgctxt "@info:whatsthis"
312 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
313 ">You can drag and drop items between windows."
315 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
316 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
320 msgctxt "@action:inmenu File"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
325 #, fuzzy, kde-kuit-format
326 #| msgctxt "@info:whatsthis"
328 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
329 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
330 #| "and drop items between tabs."
331 msgctxt "@info:whatsthis"
333 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
334 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
335 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
337 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
338 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
339 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
343 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
344 msgid "Add to Places"
345 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
349 msgctxt "@info:whatsthis"
350 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
351 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
355 msgctxt "@action:inmenu File"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
361 #| msgctxt "@action:inmenu File"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
369 #| msgctxt "@info:whatsthis"
371 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
372 #| "window will close instead."
373 msgctxt "@info:whatsthis"
375 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
376 "the whole window instead."
378 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
383 msgctxt "@info:whatsthis quit"
384 msgid "This closes this window."
385 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
389 msgctxt "@info:whatsthis"
391 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
392 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
393 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
394 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
395 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
397 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
398 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
399 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
400 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
401 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
411 msgctxt "@info:whatsthis cut"
413 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
414 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
415 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
416 "their initial location."
418 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
419 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
420 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
430 msgctxt "@info:whatsthis copy"
432 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
433 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
434 "them from the clipboard to a new location."
436 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
437 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
438 "bảng nháp vào địa điểm mới."
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
442 msgctxt "@action:inmenu Edit"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
448 msgctxt "@info:whatsthis paste"
450 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
451 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
452 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
454 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
455 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
456 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
460 #| msgctxt "@action:inmenu"
461 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
462 msgctxt "@action:inmenu"
463 msgid "Copy to Other View"
464 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
468 #| msgctxt "@action:inmenu"
469 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
470 msgctxt "@action:inmenu"
471 msgid "Copy to Other View…"
472 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
475 #, fuzzy, kde-kuit-format
476 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
478 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
479 #| "to the inactive split view."
480 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
482 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
483 "(Only available while in Split View mode.)"
485 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
486 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
490 #| msgctxt "@action:inmenu"
491 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
492 msgctxt "@action:inmenu Edit"
493 msgid "Copy to Other View"
494 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
498 #| msgctxt "@action:inmenu"
499 #| msgid "Move to Inactive Split View"
500 msgctxt "@action:inmenu"
501 msgid "Move to Other View"
502 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
506 #| msgctxt "@action:inmenu"
507 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Move to Other View…"
510 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
513 #, fuzzy, kde-kuit-format
514 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
516 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
517 #| "to the inactive split view."
518 msgctxt "@info:whatsthis Move"
520 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
521 "(Only available while in Split View mode.)"
523 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
524 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
528 #| msgctxt "@action:inmenu"
529 #| msgid "Move to Inactive Split View"
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Move to Other View"
532 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
536 #| msgctxt "@action:intoolbar"
538 msgctxt "@action:inmenu Tools"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
544 msgctxt "@info:tooltip"
545 msgid "Show Filter Bar"
546 msgstr "Hiện thanh lọc"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
549 #, fuzzy, kde-kuit-format
550 #| msgctxt "@info:whatsthis"
552 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
553 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
554 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
555 #| "be kept in view."
556 msgctxt "@info:whatsthis"
558 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
559 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
560 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
563 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
564 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
565 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Toggle Filter Bar"
571 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
575 msgctxt "@action:intoolbar"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Search for files and folders"
589 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
592 #, fuzzy, kde-kuit-format
593 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
595 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
596 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
597 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
598 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
600 msgctxt "@info:whatsthis find"
602 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
603 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
604 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
605 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
608 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
609 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
610 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
611 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
612 "các thiết lập.</para>"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
616 msgctxt "@action:inmenu"
617 msgid "Toggle Search Bar"
618 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
622 msgctxt "@action:intoolbar"
626 #. i18n: This action toggles a selection mode.
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
629 msgctxt "@action:inmenu"
630 msgid "Select Files and Folders"
631 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
633 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
634 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
637 msgctxt "@action:intoolbar"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
643 msgctxt "@info:whatsthis"
645 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
646 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
647 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
648 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
649 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
652 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
653 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
654 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
655 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
656 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
657 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
661 msgctxt "@info:whatsthis"
662 msgid "This selects all files and folders in the current location."
663 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
667 msgctxt "@action:inmenu Edit"
668 msgid "Invert Selection"
669 msgstr "Đảo chọn lựa"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
672 #, fuzzy, kde-kuit-format
673 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
675 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
676 #| "selected instead."
677 msgctxt "@info:whatsthis invert"
679 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
682 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
687 msgctxt "@info:whatsthis split"
689 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
690 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
691 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
692 "para>Click this button again to close one of the views."
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
697 msgctxt "@info:whatsthis"
699 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
705 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
712 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
713 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
717 #| msgctxt "@action:inmenu"
719 msgctxt "@info:tooltip"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
725 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
727 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
728 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
729 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
730 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
735 msgctxt "@action:inmenu View"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
748 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
749 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
753 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
754 msgid "Editable Location"
755 msgstr "Địa điểm sửa được"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
759 msgctxt "@info:whatsthis"
761 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
762 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
763 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
764 "confirming the edited location."
766 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
767 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
768 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
773 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
774 msgid "Replace Location"
775 msgstr "Thay thế địa điểm"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
779 msgctxt "@info:whatsthis"
781 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
782 "enter a different location."
784 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
785 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
789 msgctxt "@action:inmenu File"
790 msgid "Undo close tab"
791 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
795 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
796 msgid "This returns you to the previously closed tab."
797 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
800 #, fuzzy, kde-kuit-format
801 #| msgctxt "@info:whatsthis"
803 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
804 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
805 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
806 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
807 #| "for your confirmation."
808 msgctxt "@info:whatsthis"
810 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
811 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
812 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
813 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
814 "for your confirmation beforehand."
816 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
817 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
818 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
819 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
820 "cầu xác nhận của bạn."
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
823 #, fuzzy, kde-kuit-format
824 #| msgctxt "@info:whatsthis"
826 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
827 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
828 #| "folders that contain personal application data."
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
832 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
833 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
835 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
836 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
837 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
841 msgctxt "@action:inmenu Tools"
842 msgid "Compare Files"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
850 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
853 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
854 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
859 msgctxt "@action:inmenu Tools"
860 msgid "Open Terminal"
861 msgstr "Mở dòng lệnh"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
864 #, fuzzy, kde-kuit-format
865 #| msgctxt "@info:whatsthis"
867 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
868 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
869 #| "in the terminal application.</para>"
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
873 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
874 "the terminal application.</para>"
876 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
877 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
878 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
880 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Open Terminal Here"
885 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
888 #, fuzzy, kde-kuit-format
889 #| msgctxt "@info:whatsthis"
891 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
892 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
893 #| "the help in the terminal application.</para>"
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
897 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
898 "features in the terminal application.</para>"
900 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
901 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
902 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Focus Terminal Panel"
908 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
912 msgctxt "@title:menu"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
917 #, fuzzy, kde-kuit-format
918 #| msgctxt "@info:whatsthis"
920 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
921 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
922 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
923 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
924 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
925 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
926 #| "time consuming.</para>"
927 msgctxt "@info:whatsthis"
929 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
930 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
931 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
932 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
933 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
934 "advanced actions more time consuming.</para>"
936 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
937 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
938 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
939 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
940 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
941 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
942 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
946 msgctxt "@action:inmenu"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
952 #| msgctxt "@action:inmenu"
953 #| msgid "Activate Last Tab"
954 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
960 #| msgctxt "@action:inmenu"
961 #| msgid "Activate Last Tab"
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
968 msgctxt "@action:inmenu"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
974 #| msgctxt "@action:inmenu"
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Go to Next Tab"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
982 msgctxt "@action:inmenu"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
988 #| msgctxt "@action:inmenu"
989 #| msgid "Previous Tab"
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Previous Tab"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
996 msgctxt "@action:inmenu"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Tab"
1004 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Tabs"
1010 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Window"
1016 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1019 #, fuzzy, kde-format
1020 #| msgid "Open in application"
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Mở trong ứng dụng"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgstr "Khoá các bảng"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1046 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
1047 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
1048 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1053 msgctxt "@title:window"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1064 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
1065 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1072 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1073 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1074 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1075 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1077 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
1078 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
1079 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
1080 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
1081 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1088 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1089 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1090 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1091 "are given here by right-clicking.</para>"
1093 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
1094 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
1095 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
1096 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
1097 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1101 msgctxt "@title:window"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1110 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1111 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1113 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
1114 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1115 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1122 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1123 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1124 "quick switching between any folders.</para>"
1126 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1127 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
1128 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
1129 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1133 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1138 #, fuzzy, kde-kuit-format
1139 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1141 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1142 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1143 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1144 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1145 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1146 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1150 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1151 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1152 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1153 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1154 "application like Konsole.</para>"
1156 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
1157 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
1158 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1159 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1160 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1161 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1164 #, fuzzy, kde-kuit-format
1165 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1167 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1168 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1169 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1170 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1171 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1172 #| "Konsole.</para>"
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1176 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1177 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1178 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1179 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1180 "like Konsole.</para>"
1182 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
1183 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
1184 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1185 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1186 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1187 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1191 msgctxt "@title:window"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1197 msgctxt "@item:inmenu"
1198 msgid "Show Hidden Places"
1199 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1202 #, fuzzy, kde-format
1203 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1205 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1206 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1210 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1213 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
1214 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1222 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1223 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1224 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1227 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1228 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1229 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1230 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1231 "kiểu nhất định.</para>"
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1238 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1239 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1240 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1241 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1242 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1243 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1244 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1245 "interface> to display it again.</para>"
1247 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1248 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1249 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1250 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1251 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1252 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1253 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1254 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1255 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1259 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgstr "Hiện các bảng"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1267 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1274 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1280 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1287 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1294 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1300 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1306 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1312 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1319 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1320 "destination folder."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1327 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1328 "destination folder."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1335 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1343 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1344 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1345 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1346 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1347 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1349 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1350 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1351 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1352 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1356 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1363 msgid "Close left view"
1364 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1367 #, fuzzy, kde-format
1368 #| msgctxt "@action:inmenu"
1369 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1370 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1371 msgid "Pop out Left View"
1372 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1377 msgid "Move left view to a new window"
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1382 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1389 msgid "Close right view"
1390 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1393 #, fuzzy, kde-format
1394 #| msgctxt "@action:inmenu"
1395 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1396 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1397 msgid "Pop out Right View"
1398 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1403 msgid "Move right view to a new window"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1408 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1416 msgstr "Chia đôi khung xem"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1420 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1426 msgctxt "@info:whatsthis"
1428 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1429 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1430 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1431 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1432 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1433 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1435 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1436 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1437 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1438 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1439 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1440 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1447 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1448 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1449 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1450 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1451 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1452 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1453 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1455 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1456 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1457 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1458 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1459 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1460 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1461 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1462 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1463 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1467 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1469 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1470 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1471 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1472 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1473 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1474 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1475 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1476 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1477 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1478 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1479 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1481 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1482 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1483 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1484 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1485 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1486 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1487 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1488 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1489 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1490 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1491 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1498 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1499 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1500 "be triggered this way.</para>"
1502 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1503 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1504 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1505 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1512 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1513 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1515 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1516 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1517 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1524 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1525 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1526 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1527 "Handbook</interface>."
1529 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1530 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1531 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1532 "Dolphin</interface>."
1534 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1535 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1536 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1537 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1538 #. The same might be true for any external link you translate.
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1541 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1543 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1544 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1545 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1546 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1547 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1549 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1550 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1551 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1552 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1553 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1554 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1558 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1560 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1561 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1562 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1563 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1564 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1565 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1566 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1567 "windows so don't get too used to this.</para>"
1569 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1570 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1571 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1572 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1573 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1574 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1575 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1576 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1583 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1584 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1585 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1586 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1588 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1589 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1590 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1591 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1592 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1599 "support the continued work on this application and many other projects by "
1600 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1601 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1602 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1603 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1604 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1605 "behind the KDE community.</para>"
1607 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1608 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1609 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1610 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1611 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1612 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1613 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1619 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1620 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1621 "in your preferred language."
1623 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1624 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1625 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1632 "libraries and maintainers of this application."
1634 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1635 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1642 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1643 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1646 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1647 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1648 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1649 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1653 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1654 msgid "Defocus Terminal Panel"
1655 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1657 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1659 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1660 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1662 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1664 msgctxt "@action:button"
1668 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1670 msgid "Empties Trash to create free space"
1671 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1673 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1675 msgctxt "@action:button"
1676 msgid "Add Network Folder"
1677 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1679 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1681 msgctxt "@action:inmenu"
1682 msgid "Location Bar"
1683 msgid_plural "Location Bars"
1684 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1686 #: dolphinpart.cpp:148
1687 #, fuzzy, kde-format
1688 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1689 #| msgid "&Edit File Type..."
1690 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1691 msgid "&Edit File Type…"
1692 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1694 #: dolphinpart.cpp:152
1695 #, fuzzy, kde-format
1696 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1697 #| msgid "Select Items Matching..."
1698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1699 msgid "Select Items Matching…"
1700 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1702 #: dolphinpart.cpp:157
1703 #, fuzzy, kde-format
1704 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1705 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1706 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1707 msgid "Unselect Items Matching…"
1708 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1710 #: dolphinpart.cpp:163
1712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1713 msgid "Unselect All"
1714 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1716 #: dolphinpart.cpp:178
1718 msgctxt "@action:inmenu Go"
1719 msgid "App&lications"
1722 #: dolphinpart.cpp:179
1724 msgctxt "@action:inmenu Go"
1725 msgid "&Network Folders"
1726 msgstr "Thư mục &mạng"
1728 #: dolphinpart.cpp:180
1730 msgctxt "@action:inmenu Go"
1734 #: dolphinpart.cpp:183
1736 msgctxt "@action:inmenu Go"
1738 msgstr "Khởi động tự động"
1740 #: dolphinpart.cpp:189
1741 #, fuzzy, kde-format
1742 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1743 #| msgid "Find File..."
1744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1748 #: dolphinpart.cpp:195
1750 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1751 msgid "Open &Terminal"
1752 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1754 #: dolphinpart.cpp:447
1756 msgctxt "@title:window"
1760 #: dolphinpart.cpp:447
1762 msgid "Select all items matching this pattern:"
1763 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1765 #: dolphinpart.cpp:452
1767 msgctxt "@title:window"
1771 #: dolphinpart.cpp:452
1773 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1774 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1776 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1782 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1783 #: dolphinpart.rc:15
1785 msgctxt "@title:menu"
1789 #. i18n: ectx: Menu (view)
1790 #: dolphinpart.rc:24
1795 #. i18n: ectx: Menu (go)
1796 #: dolphinpart.rc:33
1801 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1802 #: dolphinpart.rc:41
1804 msgctxt "@title:menu"
1808 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1809 #: dolphinpart.rc:51
1811 msgctxt "@title:menu"
1812 msgid "Dolphin Toolbar"
1813 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1815 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1817 msgid "Recently Closed Tabs"
1818 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1820 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1822 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1823 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1825 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1826 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1828 msgid "Search for %1 in %2"
1829 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1831 #: dolphintabbar.cpp:155
1833 msgctxt "@action:inmenu"
1837 #: dolphintabbar.cpp:156
1839 msgctxt "@action:inmenu"
1843 #: dolphintabbar.cpp:157
1845 msgctxt "@action:inmenu"
1846 msgid "Close Other Tabs"
1847 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1849 #: dolphintabbar.cpp:158
1851 msgctxt "@action:inmenu"
1855 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1856 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1857 #: dolphintabwidget.cpp:506
1859 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1863 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1864 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1865 #: dolphintabwidget.cpp:510
1867 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1871 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1874 msgctxt "@title:menu"
1875 msgid "Location Bar"
1876 msgstr "Thanh địa điểm"
1878 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1881 msgctxt "@title:menu"
1882 msgid "Main Toolbar"
1883 msgstr "Thanh công cụ chính"
1885 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1887 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1889 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1890 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1891 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1892 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1893 "because following these folders from left to right leads here.</"
1894 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1895 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1896 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1897 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1899 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
1900 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
1901 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
1902 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
1903 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
1904 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
1905 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
1906 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
1908 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1910 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1911 msgid "This folder is not writable for you."
1914 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1916 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1918 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1919 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1920 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1921 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1922 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1923 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1924 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1925 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1926 "find an item.</item></list></para>"
1928 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
1929 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
1930 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
1931 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
1932 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
1933 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
1934 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
1935 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1940 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1942 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1945 #, fuzzy, kde-format
1946 #| msgctxt "@info:progress"
1947 #| msgid "Loading folder..."
1948 msgctxt "@info:progress"
1949 msgid "Loading folder…"
1950 msgstr "Đang tải thư mục..."
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1953 #, fuzzy, kde-format
1954 #| msgctxt "@label:listbox"
1956 msgctxt "@info:progress"
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1967 msgid "Search for %1"
1968 msgstr "Tìm kiếm %1"
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1971 #, fuzzy, kde-format
1973 #| msgid "Searching..."
1976 msgstr "Đang tìm kiếm..."
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1980 msgctxt "@info:status"
1981 msgid "No items found."
1982 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1986 msgctxt "@info:status"
1987 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1988 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1992 msgctxt "@info:status"
1994 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1996 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1999 #, fuzzy, kde-format
2000 #| msgctxt "@info:status"
2001 #| msgid "Invalid protocol"
2002 msgctxt "@info:status"
2003 msgid "Invalid protocol '%1'"
2004 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
2008 msgctxt "@info:status"
2009 msgid "Invalid protocol"
2010 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
2015 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2017 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
2020 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2022 msgctxt "@info:tooltip"
2023 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2024 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
2026 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2027 #, fuzzy, kde-format
2028 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2033 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2035 msgctxt "@info:tooltip"
2036 msgid "Hide Filter Bar"
2037 msgstr "Ẩn thanh lọc"
2039 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2040 #, fuzzy, kde-format
2041 #| msgctxt "@action"
2042 #| msgid "Create Folder..."
2043 msgctxt "@action:inmenu"
2044 msgid "Move to New Folder…"
2045 msgstr "Tạo thư mục..."
2047 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2049 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2053 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2056 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2057 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2058 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
2060 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2063 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2065 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2066 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
2068 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2071 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2073 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2074 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
2076 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2079 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2081 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2082 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
2084 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2086 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2087 msgid "One Selected File"
2088 msgid_plural "%1 Selected Files"
2089 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2094 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2095 msgid "One Selected Folder"
2096 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2097 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
2099 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2102 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2104 msgid "One Selected Item"
2105 msgid_plural "%1 Selected Items"
2106 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2110 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2112 msgid_plural "%1 Files"
2115 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2117 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2119 msgid_plural "%1 Folders"
2120 msgstr[0] "%1 thư mục"
2122 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2125 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2127 msgid_plural "%1 Items"
2130 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2132 msgctxt "@item:intable"
2134 msgid_plural "%1 items"
2137 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2139 msgctxt "width × height"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2145 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2151 msgctxt "@title:group"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2157 msgctxt "@title:group Size"
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2163 msgctxt "@title:group Size"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2169 msgctxt "@title:group Size"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2175 msgctxt "@title:group Size"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2181 msgctxt "@title:group Date"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2187 msgctxt "@title:group Date"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2193 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2200 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2206 msgctxt "@title:group Date"
2207 msgid "One Week Ago"
2208 msgstr "Một tuần trước"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2212 msgctxt "@title:group Date"
2213 msgid "Two Weeks Ago"
2214 msgstr "Hai tuần trước"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2218 msgctxt "@title:group Date"
2219 msgid "Three Weeks Ago"
2220 msgstr "Ba tuần trước"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2224 msgctxt "@title:group Date"
2225 msgid "Earlier this Month"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2231 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2232 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2233 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2234 "text that should not be formatted as a date"
2235 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2236 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2241 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2242 "context @title:group Date"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2249 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2250 "current locale, and yyyy is full year number."
2251 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2252 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2257 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2265 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2266 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2267 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2268 "text that should not be formatted as a date"
2269 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2270 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2275 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2276 "context @title:group Date"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2283 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2284 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2285 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2286 "text that should not be formatted as a date"
2287 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2288 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2293 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2294 "context @title:group Date"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2301 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2302 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2303 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2304 "text that should not be formatted as a date"
2305 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2306 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2311 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2312 "context @title:group Date"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2319 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2320 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2321 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2322 "text that should not be formatted as a date"
2323 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2324 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2329 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2330 "context @title:group Date"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2337 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2338 "and yyyy is full year number"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2345 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2353 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2360 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2367 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2374 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2380 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2381 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2382 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2402 msgid "The date format can be selected in settings."
2403 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2455 msgstr "Nhà xuất bản"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2465 msgstr "Số lượng từ"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2474 msgid "Date Photographed"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2485 msgctxt "@label width x height"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2544 msgid "Release Year"
2545 msgstr "Năm phát hành"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2549 msgid "Aspect Ratio"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2560 msgstr "Tốc độ khung hình"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2577 msgid "File Extension"
2578 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2582 msgid "Deletion Time"
2583 msgstr "Thời gian xoá"
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2587 msgid "Link Destination"
2588 msgstr "Đích của liên kết"
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2592 msgid "Downloaded From"
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2598 msgstr "Quyền truy cập"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2603 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2604 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2606 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2607 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2617 msgstr "Nhóm người dùng"
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2621 msgctxt "@info:status"
2622 msgid "Unknown error."
2623 msgstr "Lỗi không rõ."
2633 msgid "File Manager"
2634 msgstr "Trình quản lí tệp"
2638 msgctxt "@info:credit"
2639 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2640 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2644 msgctxt "@info:credit"
2646 msgstr "Felix Ernst"
2650 msgctxt "@info:credit"
2651 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2652 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2656 msgctxt "@info:credit"
2662 msgctxt "@info:credit"
2663 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2664 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2668 msgctxt "@info:credit"
2669 msgid "Elvis Angelaccio"
2670 msgstr "Elvis Angelaccio"
2674 msgctxt "@info:credit"
2675 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2676 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2680 msgctxt "@info:credit"
2681 msgid "Emmanuel Pescosta"
2682 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2686 msgctxt "@info:credit"
2687 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2688 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2692 msgctxt "@info:credit"
2693 msgid "Frank Reininghaus"
2694 msgstr "Frank Reininghaus"
2698 msgctxt "@info:credit"
2699 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2700 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2704 msgctxt "@info:credit"
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2712 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Sebastian Trüg"
2718 msgstr "Sebastian Trüg"
2720 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2721 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2723 msgctxt "@info:credit"
2725 msgstr "Nhà phát triển"
2729 msgctxt "@info:credit"
2731 msgstr "David Faure"
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Aaron J. Seigo"
2737 msgstr "Aaron J. Seigo"
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "Rafael Fernández López"
2743 msgstr "Rafael Fernández López"
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Kevin Ottens"
2749 msgstr "Kevin Ottens"
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "Holger Freyther"
2755 msgstr "Holger Freyther"
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Max Blazejak"
2761 msgstr "Max Blazejak"
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "Michael Austin"
2767 msgstr "Michael Austin"
2771 msgctxt "@info:credit"
2772 msgid "Documentation"
2777 msgctxt "@info:shell"
2778 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2779 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
2783 msgctxt "@info:shell"
2784 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2785 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
2789 msgctxt "@info:shell"
2790 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2791 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
2795 msgctxt "@info:shell"
2796 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2797 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
2801 msgctxt "@info:shell"
2802 msgid "Document to open"
2803 msgstr "Tài liệu muốn mở"
2805 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2806 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2808 msgid "Hidden files shown"
2809 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
2811 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2812 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2814 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2815 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
2817 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2818 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2820 msgid "Automatic scrolling"
2821 msgstr "Cuộn tự động"
2823 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2825 msgctxt "@action:inmenu"
2829 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2831 msgctxt "@action:inmenu"
2835 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2836 #, fuzzy, kde-format
2837 #| msgctxt "@action:inmenu"
2838 #| msgid "Rename..."
2839 msgctxt "@action:inmenu"
2843 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2845 msgctxt "@action:inmenu"
2846 msgid "Move to Trash"
2847 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
2849 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2851 msgctxt "@action:inmenu"
2855 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2857 msgctxt "@action:inmenu"
2858 msgid "Show Hidden Files"
2859 msgstr "Hiện tệp ẩn"
2861 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2863 msgctxt "@action:inmenu"
2864 msgid "Limit to Home Directory"
2865 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
2867 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2869 msgctxt "@action:inmenu"
2870 msgid "Automatic Scrolling"
2871 msgstr "Cuộn tự động"
2873 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2875 msgctxt "@action:inmenu"
2879 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2880 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2882 msgid "Previews shown"
2883 msgstr "Xem thử đã hiện"
2885 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2886 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2888 msgid "Auto-Play media files"
2889 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2891 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2892 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2893 #, fuzzy, kde-format
2894 #| msgctxt "@info:tooltip"
2895 #| msgid "Show Filter Bar"
2896 msgid "Show item on hover"
2897 msgstr "Hiện thanh lọc"
2899 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2900 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2902 msgid "Date display format"
2903 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
2905 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2907 msgctxt "@action:inmenu"
2911 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2913 msgctxt "@action:inmenu"
2914 msgid "Auto-Play media files"
2915 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2917 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2918 #, fuzzy, kde-format
2919 #| msgctxt "@info:tooltip"
2920 #| msgid "Show Filter Bar"
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2922 msgid "Show item on hover"
2923 msgstr "Hiện thanh lọc"
2925 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2926 #, fuzzy, kde-format
2927 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2928 #| msgid "Configure"
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2933 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2936 msgid "Condensed Date"
2937 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
2939 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2941 msgctxt "@label::textbox"
2942 msgid "Select which data should be shown:"
2943 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
2945 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2948 msgid "%1 item selected"
2949 msgid_plural "%1 items selected"
2950 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
2952 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2957 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2962 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2963 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2965 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2966 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
2968 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2970 msgctxt "@action:inmenu"
2971 msgid "Configure Trash…"
2972 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
2974 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2977 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2978 "and then reopen the panel."
2980 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
2981 "bảng \"Dòng lệnh\"."
2983 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2985 msgid "Install Konsole"
2986 msgstr "Cài đặt Konsole"
2988 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2989 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2994 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2995 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3004 msgstr "Kiểu bất kì"
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3028 msgstr "Tệp âm thanh"
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3040 msgstr "Ngày bất kì"
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgstr "Đánh giá bất kì"
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgid "Highest Rating"
3106 msgstr "Đánh giá cao nhất"
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Clear Selection"
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3116 msgctxt "String list separator"
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3122 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3124 msgid_plural "Tags: %2"
3125 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3129 msgctxt "@action:button"
3131 msgstr "Thêm thẻ gắn"
3133 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3135 msgctxt "action:button"
3136 msgid "From Here (%1)"
3137 msgstr "Từ đây (%1)"
3139 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3141 msgctxt "action:button"
3142 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3143 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
3145 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3147 msgctxt "action:button"
3148 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3149 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
3151 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3153 msgctxt "@info:tooltip"
3154 msgid "Quit searching"
3155 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
3157 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3159 msgctxt "action:button"
3163 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3165 msgctxt "action:button"
3169 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3171 msgctxt "action:button"
3175 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3177 msgctxt "action:button"
3179 msgstr "Các tệp của bạn"
3181 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3183 msgctxt "action:button"
3184 msgid "Search in your home directory"
3185 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
3187 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3188 #, fuzzy, kde-format
3189 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3194 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3197 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3199 msgid "Query Results from '%1'"
3200 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3204 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3205 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3206 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
3208 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3209 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3214 msgctxt "@action:button"
3215 msgid "Cancel Copying"
3216 msgstr "Huỷ sao chép"
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3220 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3221 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3222 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
3224 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3227 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3228 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3229 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3233 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3234 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3235 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
3237 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3240 msgctxt "@action:button"
3241 msgid "Cancel Cutting"
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3246 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3247 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3248 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
3250 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3251 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3255 msgctxt "@action:button"
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3261 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3262 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3263 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
3265 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3268 msgctxt "@action:button"
3269 msgid "Cancel Duplicating"
3270 msgstr "Huỷ nhân đôi"
3272 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3273 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3276 msgctxt "@action keep short"
3280 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3283 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3284 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3285 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
3287 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3290 msgctxt "@action:button"
3291 msgid "Cancel Moving"
3292 msgstr "Huỷ di chuyển"
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3296 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3297 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3298 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3303 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3304 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3305 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3306 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3309 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
3310 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
3311 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
3312 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3317 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3318 msgid "Paste from Clipboard"
3319 msgstr "Dán từ bảng nháp"
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3323 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3324 msgid "Dismiss This Reminder"
3325 msgstr "Tắt lời nhắc này"
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3329 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3330 msgid "Don't Remind Me Again"
3331 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3335 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3337 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3338 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3340 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
3341 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
3343 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3346 msgctxt "@action:button"
3347 msgid "Cancel Renaming"
3348 msgstr "Huỷ đổi tên"
3350 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3351 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3352 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3353 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3354 #. and a fallback will be used.
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3358 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3359 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3360 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
3362 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3363 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3364 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3365 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3366 #. and a fallback will be used.
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3370 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3371 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3372 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
3374 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3375 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3376 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3377 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3378 #. and a fallback will be used.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3382 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3383 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3384 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
3386 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3387 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3388 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3389 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3390 #. and a fallback will be used.
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3394 msgid "Permanently Delete %2"
3395 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3396 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3398 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3399 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3400 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3401 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3402 #. and a fallback will be used.
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3406 msgid "Duplicate %2"
3407 msgid_plural "Duplicate %2"
3408 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3410 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3411 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3412 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3413 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3414 #. and a fallback will be used.
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3418 msgid "Move %2 to the Trash"
3419 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3420 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3422 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3423 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3424 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3425 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3426 #. and a fallback will be used.
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3431 msgid_plural "Rename %2"
3432 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3434 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3436 msgctxt "@info:whatsthis"
3438 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3439 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3440 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3441 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3442 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3443 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3444 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3445 "the current selection.</para>"
3447 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3448 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3449 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3450 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3451 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3452 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3453 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3455 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3457 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3458 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3459 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3461 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3463 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3464 msgid "Selection Mode"
3465 msgstr "Chế độ chọn"
3467 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3469 msgctxt "@action:button"
3470 msgid "Exit Selection Mode"
3471 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3473 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3475 msgctxt "@label:textbox"
3476 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3477 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3479 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3480 #, fuzzy, kde-format
3482 msgctxt "@label:textbox"
3486 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3487 #, fuzzy, kde-format
3488 #| msgctxt "@action:button"
3489 #| msgid "Download New Services..."
3490 msgctxt "@action:button"
3491 msgid "Download New Services…"
3492 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3494 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3498 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3501 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3502 "hệ thống quản lí phiên bản."
3504 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3507 msgid "Restart now?"
3508 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3510 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3512 msgctxt "@option:check"
3516 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3518 msgctxt "@option:check"
3519 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3520 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3522 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3524 msgctxt "@item:inmenu"
3528 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3529 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3530 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3531 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3532 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3533 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3535 msgid "Use system font"
3536 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3539 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3540 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3541 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3542 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3543 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3546 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3548 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3549 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3550 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3551 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3552 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3553 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3555 msgid "Preview size"
3556 msgstr "Kích thước xem thử"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3559 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3561 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3562 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3565 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3567 msgid "How we display the size of directories"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3571 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3572 #, fuzzy, kde-format
3573 #| msgid "Show the statusbar"
3574 msgid "Show the content count"
3575 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3578 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3579 #, fuzzy, kde-format
3580 #| msgid "Show the statusbar"
3581 msgid "Show the content size"
3582 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3585 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3587 msgid "Do not show any directory size"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3591 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3593 msgid "Recursive directory size limit"
3594 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3597 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3599 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3601 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3604 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3606 msgid "Permissions style format"
3607 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3610 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3612 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3613 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3616 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3618 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3619 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3622 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3624 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3625 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3628 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3630 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3631 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3634 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3636 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3637 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3640 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3642 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3643 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3646 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3647 #, fuzzy, kde-format
3648 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3649 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3650 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3653 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3655 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3656 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3659 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3661 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3662 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3665 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3667 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3668 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3671 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3672 #, fuzzy, kde-format
3673 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3674 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3675 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3678 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3679 #, fuzzy, kde-format
3680 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3681 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3682 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3685 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3687 msgid "Position of columns"
3688 msgstr "Vị trí các cột"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3691 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3693 msgid "Side Padding"
3694 msgstr "Phần lót bên"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3697 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3699 msgid "Highlight entire row"
3700 msgstr "Tô sáng cả dòng"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3703 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3705 msgid "Expandable folders"
3706 msgstr "Thư mục mở rộng được"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3709 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3712 msgid "Hidden files shown"
3713 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3715 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3716 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3718 msgctxt "@info:whatsthis"
3720 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3721 "will be shown in the file view."
3723 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
3724 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
3726 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3727 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3733 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3734 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3736 msgctxt "@info:whatsthis"
3737 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3738 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3741 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3747 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3748 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3750 msgctxt "@info:whatsthis"
3752 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3753 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3755 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
3756 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
3758 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3759 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3762 msgid "Previews shown"
3763 msgstr "Xem thử đã hiện"
3765 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3768 msgctxt "@info:whatsthis"
3770 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3773 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
3774 "thị thành một biểu tượng."
3776 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3780 msgid "Grouped Sorting"
3781 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
3783 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3786 msgctxt "@info:whatsthis"
3788 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3789 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
3791 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3792 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3795 msgid "Sort files by"
3796 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
3798 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3799 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3801 msgctxt "@info:whatsthis"
3803 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3806 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
3807 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
3809 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3810 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3813 msgid "Order in which to sort files"
3814 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
3816 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3817 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3820 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3821 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3827 msgid "Show hidden files and folders last"
3828 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
3830 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3834 msgid "Visible roles"
3835 msgstr "Các vai trò thấy được"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3841 msgid "Header column widths"
3842 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3848 msgid "Properties last changed"
3849 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
3851 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3852 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3854 msgctxt "@info:whatsthis"
3855 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3856 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
3858 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3862 msgid "Additional Information"
3863 msgstr "Thông tin bổ sung"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3866 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3867 #, fuzzy, kde-format
3868 #| msgctxt "@title:menu"
3869 #| msgid "Selection"
3870 msgid "Select Action"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3875 #, fuzzy, kde-format
3876 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3877 #| msgid "Custom Font"
3878 msgid "Custom Action"
3879 msgstr "Phông chữ tự chọn"
3881 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3884 msgid "Should the URL be editable for the user"
3885 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3890 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3891 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3896 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3897 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3902 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3903 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3909 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3912 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
3913 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
3915 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3919 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3920 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3921 "were removed/renamed ...etc"
3923 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
3924 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
3925 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3931 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3934 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
3935 "hiển thị trên giao diện)"
3937 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3943 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3946 msgid "Remember open folders and tabs"
3947 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3952 msgid "Place two views side by side"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3958 msgid "Should the filter bar be shown"
3959 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3964 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3965 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3970 msgid "Browse through archives"
3971 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3976 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3977 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3983 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3984 "running in the Terminal panel."
3986 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
3987 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3989 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3991 #, fuzzy, kde-format
3992 #| msgid "Rename inline"
3993 msgid "Rename single items inline"
3994 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3999 msgid "Show selection toggle"
4000 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4006 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4009 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
4010 "trong chế độ chọn."
4012 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4014 #, fuzzy, kde-format
4015 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4016 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4017 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
4019 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4021 #, fuzzy, kde-format
4022 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4023 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4024 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4029 msgid "New tab will be open after last one"
4030 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4034 #, fuzzy, kde-format
4035 #| msgctxt "@info:tooltip"
4036 #| msgid "Show Filter Bar"
4037 msgid "Show item information on hover"
4038 msgstr "Hiện thanh lọc"
4040 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4043 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4044 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
4046 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4049 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4050 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4055 msgid "Show the statusbar"
4056 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4061 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4062 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
4064 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4067 msgid "Show the space information in the statusbar"
4068 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
4070 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4073 msgid "Lock the layout of the panels"
4074 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
4076 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4079 msgid "Enlarge Small Previews"
4080 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
4082 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4086 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4089 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
4092 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4095 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4100 #, fuzzy, kde-format
4101 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4102 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4103 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4107 #, fuzzy, kde-format
4108 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4109 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4110 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4112 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4113 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4115 msgid "Text width index"
4116 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
4118 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4119 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4121 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4122 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4125 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4127 msgid "Enabled plugins"
4128 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
4130 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4132 msgctxt "@title:window"
4136 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4138 msgctxt "@title:group Interface settings"
4142 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4143 #, fuzzy, kde-format
4145 msgctxt "@title:group"
4149 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4151 msgctxt "@title:group"
4152 msgid "Context Menu"
4153 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
4155 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4157 msgctxt "@title:group"
4161 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4163 msgctxt "@title:group"
4164 msgid "User Feedback"
4165 msgstr "Phản hồi của người dùng"
4167 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4170 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4172 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
4174 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4179 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4181 msgctxt "@title:group"
4182 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4183 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
4185 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4187 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4188 msgid "Moving files or folders to trash"
4189 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
4191 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4193 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4194 msgid "Emptying trash"
4197 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4199 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4200 msgid "Deleting files or folders"
4201 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
4203 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4205 msgctxt "@title:group"
4206 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4207 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
4209 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4211 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4212 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4213 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
4215 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4217 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4218 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4219 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
4221 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4222 #, fuzzy, kde-format
4223 #| msgctxt "@title:group"
4224 #| msgid "Open files and folders:"
4225 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4226 msgid "Opening many folders at once"
4227 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4229 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4231 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4232 msgid "Opening many terminals at once"
4235 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4237 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4238 msgid "Switching to act as an administrator"
4241 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4243 msgctxt "@title:group"
4244 msgid "When opening an executable file:"
4245 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
4247 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4252 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4254 msgid "Open in application"
4255 msgstr "Mở trong ứng dụng"
4257 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4260 msgstr "Chạy kịch bản"
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4263 #, fuzzy, kde-format
4264 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4265 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4266 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4267 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4268 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4272 msgctxt "@action:button"
4273 msgid "Select Home Location"
4274 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4278 msgctxt "@action:button"
4279 msgid "Use Current Location"
4280 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4284 msgctxt "@action:button"
4285 msgid "Use Default Location"
4286 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4290 msgctxt "@label:textbox"
4291 msgid "Show on startup:"
4292 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4296 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4297 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4301 #, fuzzy, kde-format
4302 #| msgctxt "@title:group"
4303 #| msgid "Open files and folders:"
4304 msgctxt "@label:checkbox"
4305 msgid "Opening Folders:"
4306 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4310 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4311 msgid "Show full path in title bar"
4312 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4315 #, fuzzy, kde-format
4316 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4317 #| msgid "New &Window"
4318 msgctxt "@label:checkbox"
4320 msgstr "&Cửa sổ mới"
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4323 #, fuzzy, kde-format
4324 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4325 #| msgid "Show filter bar"
4326 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4327 msgid "Show filter bar"
4328 msgstr "Hiện thanh lọc"
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4332 msgctxt "option:radio"
4333 msgid "After current tab"
4334 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4338 msgctxt "option:radio"
4339 msgid "At end of tab bar"
4340 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4344 msgctxt "@title:group"
4345 msgid "Open new tabs: "
4346 msgstr "Mở thẻ mới:"
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4349 #, fuzzy, kde-format
4350 #| msgctxt "option:check split view panes"
4351 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4352 msgctxt "option:check split view panes"
4353 msgid "Switch between views with Tab key"
4354 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4358 msgctxt "@title:group"
4359 msgid "Split view: "
4360 msgstr "Khung xem chia: "
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4363 #, fuzzy, kde-format
4364 #| msgctxt "option:check"
4365 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4366 msgctxt "option:check"
4367 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4368 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4373 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4374 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4377 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4379 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4380 msgid "Begin in split view mode"
4381 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
4383 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4385 msgid "New windows:"
4386 msgstr "Cửa sổ mới:"
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4392 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4395 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4398 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4399 #, fuzzy, kde-format
4400 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4401 #| msgid "Folders First"
4402 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4403 msgid "Folders && Tabs"
4404 msgstr "Thư mục lên đầu"
4406 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4407 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4409 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4413 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4414 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4416 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4417 msgid "Confirmations"
4420 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4421 #, fuzzy, kde-format
4422 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4423 #| msgid "Lock Panels"
4424 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4426 msgstr "Khoá các bảng"
4428 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4429 #, fuzzy, kde-format
4430 #| msgctxt "@action:inmenu"
4431 #| msgid "Location Bar"
4432 #| msgid_plural "Location Bars"
4433 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4434 msgid "Status && Location bars"
4435 msgstr "Thanh địa điểm"
4437 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4438 #, fuzzy, kde-format
4439 #| msgctxt "@option:check"
4440 #| msgid "Show preview"
4441 msgctxt "@option:check"
4442 msgid "Show previews"
4443 msgstr "Hiện xem thử"
4445 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4446 #, fuzzy, kde-format
4447 #| msgid "Auto-Play media files"
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Auto-play media files"
4450 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
4452 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4453 #, fuzzy, kde-format
4454 #| msgctxt "@info:tooltip"
4455 #| msgid "Show Filter Bar"
4456 msgctxt "@option:check"
4457 msgid "Show item on hover"
4458 msgstr "Hiện thanh lọc"
4460 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4462 msgctxt "@option:check"
4463 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4466 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4468 msgctxt "@option:check"
4469 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4472 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4473 #, fuzzy, kde-format
4474 #| msgctxt "@title:window"
4475 #| msgid "Information"
4476 msgctxt "@label:checkbox"
4477 msgid "Information Panel:"
4480 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4484 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4485 "pressing the right mouse button on a panel."
4488 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4490 msgctxt "@title:group"
4491 msgid "Show previews in the view for:"
4492 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
4494 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4495 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4496 #. or "Show previews for [files of any size]".
4497 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4498 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4499 #, fuzzy, kde-format
4500 #| msgctxt "@option:check"
4501 #| msgid "Show preview"
4502 msgctxt "@label:spinbox"
4503 msgid "Show previews for"
4504 msgstr "Hiện xem thử"
4506 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4507 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4510 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4512 msgid "files below "
4515 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4516 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4518 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4522 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4524 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4525 msgid "files of any size"
4528 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4529 #, fuzzy, kde-format
4530 #| msgctxt "action:button"
4531 #| msgid "Your files"
4532 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4534 msgstr "Các tệp của bạn"
4536 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4537 #, fuzzy, kde-format
4539 #| msgid "Show preview of files and folders"
4540 msgctxt "@option:check"
4541 msgid "Show previews for folders"
4542 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
4544 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4548 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4549 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4550 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4551 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4554 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4556 msgctxt "@title:group"
4557 msgid "Local storage:"
4560 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4561 #, fuzzy, kde-format
4562 #| msgctxt "@action:inmenu"
4564 msgctxt "@title:group"
4565 msgid "Remote storage:"
4568 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4570 msgctxt "@option:check"
4571 msgid "Show status bar"
4572 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4574 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4576 msgctxt "@option:check"
4577 msgid "Show zoom slider"
4578 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4580 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4582 msgctxt "@option:check"
4583 msgid "Show space information"
4584 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4586 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4587 #, fuzzy, kde-format
4588 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4589 #| msgid "Status Bar"
4590 msgctxt "@title:group"
4591 msgid "Status Bar: "
4592 msgstr "Thanh trạng thái"
4594 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4596 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4597 msgid "Make location bar editable"
4598 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4600 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4601 #, fuzzy, kde-format
4602 #| msgctxt "@action:inmenu"
4603 #| msgid "Location Bar"
4604 #| msgid_plural "Location Bars"
4605 msgid "Location bar:"
4606 msgstr "Thanh địa điểm"
4608 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4610 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4611 msgid "Show full path inside location bar"
4612 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4614 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4616 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4620 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4621 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4623 msgctxt "@title:tab"
4627 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4628 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4630 msgctxt "@title:tab"
4634 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4635 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4637 msgctxt "@title:tab"
4641 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4643 msgctxt "option:radio"
4647 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4649 msgctxt "option:radio"
4650 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4651 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
4653 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4655 msgctxt "option:radio"
4656 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4657 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
4659 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4661 msgctxt "@title:group"
4662 msgid "Sorting mode: "
4663 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4666 #, fuzzy, kde-format
4667 #| msgctxt "option:radio"
4668 #| msgid "Number of items"
4669 msgctxt "option:radio"
4670 msgid "Show number of items"
4671 msgstr "Số lượng các thứ"
4673 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4674 #, fuzzy, kde-format
4675 #| msgctxt "option:radio"
4676 #| msgid "Size of contents, up to "
4677 msgctxt "option:radio"
4678 msgid "Show size of contents, up to "
4679 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4682 #, fuzzy, kde-format
4683 #| msgctxt "@option:check"
4684 #| msgid "Show zoom slider"
4685 msgctxt "option:radio"
4686 msgid "Show no size"
4687 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4689 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4692 msgid_plural " levels deep"
4693 msgstr[0] " mức thư mục con"
4695 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4696 #, fuzzy, kde-format
4697 #| msgctxt "@label:checkbox"
4699 msgctxt "@title:group"
4700 msgid "Folder size:"
4703 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4705 msgctxt "option:radio as in relative date"
4706 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4707 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4711 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4712 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4713 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
4715 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4717 msgctxt "@title:group"
4719 msgstr "Kiểu cách ngày:"
4721 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4723 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4724 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4725 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
4727 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4729 msgctxt "option:radio as numeric style"
4730 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4731 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
4733 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4735 msgctxt "option:radio as combined style"
4736 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4737 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
4739 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4741 msgctxt "@title:group"
4742 msgid "Permissions style:"
4743 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
4745 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4747 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4749 msgstr "Phông chữ hệ thống"
4751 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4753 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4755 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4757 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4758 #, fuzzy, kde-format
4759 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4760 #| msgid "Choose..."
4761 msgctxt "@action:button Choose font"
4765 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4767 msgctxt "@option:radio"
4768 msgid "Use common display style for all folders"
4769 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
4771 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4772 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4773 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4777 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4778 "custom display style."
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4783 msgctxt "@option:radio"
4784 msgid "Remember display style for each folder"
4785 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4791 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4794 "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4798 #, fuzzy, kde-format
4799 #| msgctxt "@title:window"
4800 #| msgid "View Display Style"
4801 msgctxt "@title:group"
4802 msgid "Display style: "
4803 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4807 msgctxt "@option:check"
4808 msgid "Open archives as folder"
4809 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4813 msgctxt "option:check"
4814 msgid "Open folders during drag operations"
4815 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4819 msgctxt "@title:group"
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4824 #, fuzzy, kde-format
4825 #| msgctxt "@info:tooltip"
4826 #| msgid "Show Filter Bar"
4827 msgctxt "@option:check"
4828 msgid "Show item information on hover"
4829 msgstr "Hiện thanh lọc"
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4834 msgctxt "@title:group"
4835 msgid "Miscellaneous: "
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4840 msgctxt "@option:check"
4841 msgid "Show selection marker"
4842 msgstr "Hiện dấu chọn"
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4845 #, fuzzy, kde-format
4846 #| msgid "Rename inline"
4847 msgctxt "option:check"
4848 msgid "Rename single items inline"
4849 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4853 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4858 msgctxt "option:check"
4859 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4865 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4867 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4874 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4875 "background setting"
4876 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4879 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4882 msgctxt "@item:inlistbox"
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4887 #, fuzzy, kde-format
4888 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4889 #| msgid "Custom Font"
4890 msgctxt "@item:inlistbox"
4891 msgid "Custom Command"
4892 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4894 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4895 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4896 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4897 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4901 msgid "Double-click triggers"
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4906 msgctxt "@title:group"
4907 msgid "Background: "
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4913 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4914 "background setting"
4915 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4920 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4928 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4932 #, fuzzy, kde-format
4933 #| msgctxt "@title:group General settings"
4935 msgctxt "@title:tab General View settings"
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4940 #, fuzzy, kde-format
4941 #| msgctxt "action:button"
4943 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4944 msgid "Content Display"
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4949 msgctxt "@label:listbox"
4950 msgid "Default icon size:"
4951 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4955 msgctxt "@label:listbox"
4956 msgid "Preview icon size:"
4957 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4961 msgctxt "@label:listbox"
4963 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4967 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4973 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4977 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4979 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4985 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4991 msgctxt "@label:listbox"
4992 msgid "Label width:"
4993 msgstr "Độ rộng nhãn:"
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4997 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4999 msgstr "Không giới hạn"
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5003 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5009 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5015 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5021 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5027 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5033 msgctxt "@label:listbox"
5034 msgid "Maximum lines:"
5035 msgstr "Số dòng tối đa:"
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5039 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5041 msgstr "Không giới hạn"
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5045 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5051 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5057 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5063 msgctxt "@label:listbox"
5064 msgid "Maximum width:"
5065 msgstr "Độ rộng tối đa:"
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5069 msgctxt "@option:check"
5071 msgstr "Mở rộng được"
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5075 msgctxt "@label:checkbox"
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5081 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5082 msgid "By clicking anywhere on the row"
5083 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5087 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5088 msgid "By clicking on icon or name"
5089 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
5091 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5094 msgctxt "@title:group"
5095 msgid "Open files and folders:"
5096 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5099 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5101 msgctxt "@info:tooltip"
5102 msgid "Size: 1 pixel"
5103 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5104 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
5106 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5108 msgctxt "@title:window"
5109 msgid "View Display Style"
5110 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5112 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5114 msgctxt "@item:inlistbox"
5118 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5120 msgctxt "@item:inlistbox"
5124 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5126 msgctxt "@item:inlistbox"
5130 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5132 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5136 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5138 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5144 msgctxt "@option:check"
5145 msgid "Show folders first"
5146 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5150 msgctxt "@option:check"
5151 msgid "Show hidden files last"
5152 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5156 msgctxt "@option:check"
5157 msgid "Show preview"
5158 msgstr "Hiện xem thử"
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5162 msgctxt "@option:check"
5163 msgid "Show in groups"
5164 msgstr "Hiện theo nhóm"
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5168 msgctxt "@option:check"
5169 msgid "Show hidden files"
5170 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5174 msgctxt "@title:group"
5175 msgid "Additional Information"
5176 msgstr "Thông tin bổ sung"
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5180 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5181 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5185 msgctxt "@label:listbox"
5187 msgstr "Chế độ xem:"
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5191 msgctxt "@label:listbox"
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5197 msgid "View options:"
5198 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5202 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5203 msgid "Current folder"
5204 msgstr "Thư mục hiện tại"
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5208 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5209 msgid "Current folder and sub-folders"
5210 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
5212 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5214 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5216 msgstr "Tất cả thư mục"
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5220 msgctxt "@title:group"
5222 msgstr "Áp dụng cho:"
5224 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5226 msgctxt "@option:check"
5227 msgid "Use as default view settings"
5228 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
5230 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5234 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5237 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
5240 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5244 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5246 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
5249 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5251 msgctxt "@title:window"
5252 msgid "Applying View Properties"
5253 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
5255 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5257 msgctxt "@info:progress"
5258 msgid "Counting folders: %1"
5259 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
5261 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5263 msgctxt "@info:progress"
5265 msgstr "Thư mục: %1"
5267 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5269 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5273 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5278 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5280 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5281 msgid "Sets the size of the file icons."
5282 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
5284 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5289 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5292 msgid "Stop loading"
5295 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5297 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5299 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5300 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5301 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5302 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5303 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5304 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5305 "device.</item></list></para>"
5307 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
5308 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
5309 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
5310 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
5311 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
5312 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
5313 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
5315 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5317 msgctxt "@action:inmenu"
5318 msgid "Show Zoom Slider"
5319 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5321 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5323 msgctxt "@action:inmenu"
5324 msgid "Show Space Information"
5325 msgstr "Hiện thông tin không gian"
5327 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5329 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5332 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5334 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5337 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5339 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5342 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5344 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5347 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5352 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5354 msgctxt "@info:status Free disk space"
5358 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5360 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5361 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5362 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5364 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5365 #, fuzzy, kde-format
5366 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5367 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5368 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5370 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5371 "Press to manage disk space usage."
5372 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5374 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5376 msgid "Trash Emptied"
5379 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5381 msgid "The Trash was emptied."
5382 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
5384 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5386 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5390 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5392 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5393 msgid "Count of available Network Shares"
5394 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
5396 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5398 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5402 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5404 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5405 msgid "A subset of Dolphin settings."
5406 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
5408 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5410 msgid "Select Remote Charset"
5411 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
5413 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5418 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5423 #: views/dolphinview.cpp:654
5424 #, fuzzy, kde-format
5425 #| msgctxt "@info:status"
5426 #| msgid "1 Folder selected"
5427 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5428 msgctxt "@info:status"
5429 msgid "1 folder selected"
5430 msgid_plural "%1 folders selected"
5431 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
5433 #: views/dolphinview.cpp:655
5434 #, fuzzy, kde-format
5435 #| msgctxt "@info:status"
5436 #| msgid "1 File selected"
5437 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5438 msgctxt "@info:status"
5439 msgid "1 file selected"
5440 msgid_plural "%1 files selected"
5441 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
5443 #: views/dolphinview.cpp:657
5444 #, fuzzy, kde-format
5445 #| msgctxt "@info:status"
5447 #| msgid_plural "%1 Folders"
5448 msgctxt "@info:status"
5450 msgid_plural "%1 folders"
5451 msgstr[0] "%1 thư mục"
5453 #: views/dolphinview.cpp:658
5454 #, fuzzy, kde-format
5455 #| msgctxt "action:button"
5456 #| msgid "Your files"
5457 msgctxt "@info:status"
5459 msgid_plural "%1 files"
5460 msgstr[0] "Các tệp của bạn"
5462 #: views/dolphinview.cpp:662
5464 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5466 msgstr "%1, %2 (%3)"
5468 #: views/dolphinview.cpp:664
5470 msgctxt "@info:status files (size)"
5474 #: views/dolphinview.cpp:668
5475 #, fuzzy, kde-format
5476 #| msgctxt "@info:status"
5477 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5478 msgctxt "@info:status"
5479 msgid "0 folders, 0 files"
5480 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
5482 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5484 msgctxt "<filename> copy"
5488 #: views/dolphinview.cpp:1077
5490 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5491 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5492 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
5494 #: views/dolphinview.cpp:1082
5496 msgctxt "@action:button"
5497 msgid "Open %1 Item"
5498 msgid_plural "Open %1 Items"
5499 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
5501 #: views/dolphinview.cpp:1212
5503 msgctxt "@action:inmenu"
5504 msgid "Side Padding"
5505 msgstr "Phần lót bên"
5507 #: views/dolphinview.cpp:1216
5509 msgctxt "@action:inmenu"
5510 msgid "Automatic Column Widths"
5511 msgstr "Độ rộng cột tự động"
5513 #: views/dolphinview.cpp:1221
5515 msgctxt "@action:inmenu"
5516 msgid "Custom Column Widths"
5517 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
5519 #: views/dolphinview.cpp:1827
5521 msgctxt "@info:status"
5522 msgid "Trash operation completed."
5523 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
5525 #: views/dolphinview.cpp:1837
5527 msgctxt "@info:status"
5528 msgid "Delete operation completed."
5529 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
5531 #: views/dolphinview.cpp:1993
5533 msgctxt "@action:button"
5534 msgid "Rename and Hide"
5535 msgstr "Đổi tên và ẩn"
5537 #: views/dolphinview.cpp:1997
5540 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5541 "Do you still want to rename it?"
5543 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5544 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5546 #: views/dolphinview.cpp:1999
5549 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5550 "Do you still want to rename it?"
5552 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5553 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5555 #: views/dolphinview.cpp:2001
5557 msgid "Hide this File?"
5558 msgstr "Ẩn tệp này?"
5560 #: views/dolphinview.cpp:2001
5562 msgid "Hide this Folder?"
5563 msgstr "Ẩn thư mục này?"
5565 #: views/dolphinview.cpp:2051
5567 msgctxt "@info:status"
5568 msgid "The location is empty."
5569 msgstr "Địa điểm này trống."
5571 #: views/dolphinview.cpp:2053
5573 msgctxt "@info:status"
5574 msgid "The location '%1' is invalid."
5575 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
5577 #: views/dolphinview.cpp:2322
5578 #, fuzzy, kde-format
5579 #| msgid "Loading..."
5581 msgstr "Đang tải..."
5583 #: views/dolphinview.cpp:2341
5585 msgid "Loading canceled"
5586 msgstr "Việc tải bị huỷ"
5588 #: views/dolphinview.cpp:2343
5590 msgid "No items matching the filter"
5591 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
5593 #: views/dolphinview.cpp:2345
5595 msgid "No items matching the search"
5596 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
5598 #: views/dolphinview.cpp:2347
5600 msgid "Trash is empty"
5601 msgstr "Thùng rác trống"
5603 #: views/dolphinview.cpp:2350
5606 msgstr "Không thẻ gắn nào"
5608 #: views/dolphinview.cpp:2353
5610 msgid "No files tagged with \"%1\""
5611 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
5613 #: views/dolphinview.cpp:2357
5615 msgid "No recently used items"
5616 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
5618 #: views/dolphinview.cpp:2359
5620 msgid "No shared folders found"
5621 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
5623 #: views/dolphinview.cpp:2361
5625 msgid "No relevant network resources found"
5626 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
5628 #: views/dolphinview.cpp:2363
5630 msgid "No MTP-compatible devices found"
5631 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
5633 #: views/dolphinview.cpp:2365
5635 msgid "No Apple devices found"
5636 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
5638 #: views/dolphinview.cpp:2367
5640 msgid "No Bluetooth devices found"
5641 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
5643 #: views/dolphinview.cpp:2369
5645 msgid "Folder is empty"
5646 msgstr "Thư mục trống"
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5649 #, fuzzy, kde-format
5650 #| msgctxt "@action"
5651 #| msgid "Create Folder..."
5653 msgid "Create Folder…"
5654 msgstr "Tạo thư mục..."
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5657 #, fuzzy, kde-kuit-format
5658 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5660 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5661 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5662 msgctxt "@info:whatsthis"
5664 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5665 "items at once results in their new names differing only in a number."
5667 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
5668 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5671 #, fuzzy, kde-kuit-format
5672 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5674 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5675 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5676 #| "deleted from if disk space is needed."
5677 msgctxt "@info:whatsthis"
5679 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5680 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5681 "deleted later if disk space is needed."
5683 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
5684 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
5685 "không gian trên đĩa."
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5688 #, fuzzy, kde-kuit-format
5689 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5691 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5692 #| "be recovered by normal means."
5693 msgctxt "@info:whatsthis"
5695 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5696 "recovered by normal means."
5698 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
5699 "được bằng các cách thông thường."
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5703 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5704 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5705 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5709 msgctxt "@action:inmenu File"
5710 msgid "Duplicate Here"
5711 msgstr "Nhân đôi tại đây"
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5715 msgctxt "@action:inmenu File"
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5721 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5723 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5724 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5725 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5726 "there like managing read- and write-permissions."
5728 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
5729 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
5730 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
5731 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5735 msgctxt "@action:incontextmenu"
5736 msgid "Copy Location"
5737 msgstr "Chép địa điểm"
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5741 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5742 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5744 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5748 msgctxt "@action:inmenu File"
5749 msgid "Move to Trash…"
5750 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5754 msgctxt "@action:inmenu File"
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5760 msgctxt "@action:inmenu File"
5761 msgid "Duplicate Here…"
5762 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5766 msgctxt "@action:incontextmenu"
5767 msgid "Copy Location…"
5768 msgstr "Chép địa điểm…"
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5772 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5774 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5775 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5776 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5777 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5778 "interface> option is enabled.</para>"
5780 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
5781 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
5782 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
5783 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5787 #, fuzzy, kde-kuit-format
5788 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5790 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5791 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5792 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5793 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5795 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5796 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5797 "you an overview in folders with many items.</para>"
5799 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
5800 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
5801 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5804 #, fuzzy, kde-kuit-format
5805 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5807 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5808 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5809 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5810 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5811 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5812 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5813 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5814 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5816 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5817 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5818 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5819 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5820 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5821 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5822 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5824 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
5825 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
5826 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
5827 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
5828 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
5829 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
5830 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5834 msgctxt "@action:intoolbar"
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5840 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5841 msgid "This increases the icon size."
5842 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5846 msgctxt "@action:inmenu View"
5847 msgid "Reset Zoom Level"
5848 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5852 msgid "Zoom To Default"
5853 msgstr "Thu phóng về mặc định"
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5857 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5858 msgid "This resets the icon size to default."
5859 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5863 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5864 msgid "This reduces the icon size."
5865 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5869 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5875 msgctxt "@action:intoolbar"
5876 msgid "Show Previews"
5877 msgstr "Hiện xem thử"
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5882 msgid "Show preview of files and folders"
5883 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5887 msgctxt "@info:whatsthis"
5889 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5890 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5893 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
5894 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5899 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5900 msgid "Folders First"
5901 msgstr "Thư mục lên đầu"
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5905 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5906 msgid "Hidden Files Last"
5907 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5911 msgctxt "@action:inmenu View"
5913 msgstr "Sắp xếp theo"
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5917 msgctxt "@action:inmenu View"
5918 msgid "Show Additional Information"
5919 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5923 msgctxt "@action:inmenu View"
5924 msgid "Show in Groups"
5925 msgstr "Hiện theo nhóm"
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5929 msgctxt "@info:whatsthis"
5930 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5931 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5935 msgctxt "@action:inmenu View"
5936 msgid "Show Hidden Files"
5937 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5940 #, fuzzy, kde-kuit-format
5941 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5943 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5944 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5945 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5946 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5947 #| "are hidden.</para>"
5948 msgctxt "@info:whatsthis"
5950 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5951 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5952 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5953 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5954 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5955 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5956 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5957 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5959 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
5960 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
5961 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
5962 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
5963 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5966 #, fuzzy, kde-format
5967 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5968 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5969 msgctxt "@action:inmenu View"
5970 msgid "Adjust View Display Style…"
5971 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5975 msgctxt "@info:whatsthis"
5977 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5979 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
5980 "thể được điều chỉnh."
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5984 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5991 msgid "Icons view mode"
5992 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5996 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6003 msgid "Compact view mode"
6004 msgstr "Chế độ xem gọn"
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6008 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6015 msgid "Details view mode"
6016 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6020 msgctxt "Sort descending"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6026 msgctxt "Sort ascending"
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6032 msgctxt "Sort descending"
6033 msgid "Largest First"
6034 msgstr "Lớn nhất trước"
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6038 msgctxt "Sort ascending"
6039 msgid "Smallest First"
6040 msgstr "Nhỏ nhất trước"
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6044 msgctxt "Sort descending"
6045 msgid "Newest First"
6046 msgstr "Mới nhất trước"
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6050 msgctxt "Sort ascending"
6051 msgid "Oldest First"
6052 msgstr "Cũ nhất trước"
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6056 msgctxt "Sort descending"
6057 msgid "Highest First"
6058 msgstr "Cao nhất trước"
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6062 msgctxt "Sort ascending"
6063 msgid "Lowest First"
6064 msgstr "Thấp nhất trước"
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6068 msgctxt "Sort descending"
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6074 msgctxt "Sort ascending"
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6081 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6082 "selection is empty when this text is shown."
6083 msgid "Actions for Current View"
6084 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
6086 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6087 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6088 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6089 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6090 #. and a fallback will be used.
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6093 msgid "Actions for %1"
6094 msgstr "Hành động cho %1"
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6099 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6100 "of selected files/folders."
6101 msgid "Actions for One Selected Item"
6102 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6103 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
6105 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6106 #, fuzzy, kde-format
6107 #| msgctxt "@info:status"
6108 #| msgid "Updating version information..."
6109 msgctxt "@info:status"
6110 msgid "Updating version information…"
6111 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
6113 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6114 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
6117 #~ msgstr "Không giới hạn"
6120 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6121 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
6123 #~ msgid "No previews"
6124 #~ msgstr "Không xem thử"
6126 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6127 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6128 #~ msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6130 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6131 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6132 #~ msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6134 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6136 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6137 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6138 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6141 #~ "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem "
6142 #~ "độc lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một "
6143 #~ "lúc và di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại "
6144 #~ "vào đây để ghép hai khung xem lại."
6146 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6147 #~ msgid "Activate Tab %1"
6148 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
6150 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6151 #~ msgid "Activate Next Tab"
6152 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
6154 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6155 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6156 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
6158 #~ msgid "Split the view into two panes"
6159 #~ msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
6161 #~ msgid "Show tooltips"
6162 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6165 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6166 #~ msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
6168 #~ msgctxt "@option:check"
6169 #~ msgid "Show tooltips"
6170 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6172 #~ msgctxt "option:check"
6173 #~ msgid "Rename inline"
6174 #~ msgstr "Đổi tên tại chỗ"
6176 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6177 #~ msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
6179 #~ msgctxt "@title:group"
6180 #~ msgid "Folder size displays:"
6181 #~ msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
6183 #~ msgctxt "@info:status"
6185 #~ msgid_plural "%1 Files"
6186 #~ msgstr[0] "%1 tệp"
6188 #~ msgid "More Search Tools"
6189 #~ msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
6191 #~ msgctxt "@title:window"
6192 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6193 #~ msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
6195 #~ msgctxt "@title:group"
6197 #~ msgstr "Khởi động"
6199 #~ msgctxt "@title:group"
6200 #~ msgid "View Modes"
6201 #~ msgstr "Chế độ xem"
6203 #~ msgctxt "@title:group"
6204 #~ msgid "Navigation"
6205 #~ msgstr "Điều hướng"
6207 #~ msgctxt "@title:group"
6211 #~ msgctxt "@title:group"
6212 #~ msgid "General: "
6215 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6216 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6217 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
6219 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6223 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6224 #~ msgid "Filter..."
6227 #~ msgid "Search..."
6228 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6230 #~ msgctxt "@info:progress"
6231 #~ msgid "Sorting..."
6232 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
6234 #~ msgid "Filter..."
6237 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6238 #~ msgid "Configure..."
6239 #~ msgstr "Cấu hình..."
6241 #~ msgctxt "@label:textbox"
6242 #~ msgid "Search..."
6243 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6246 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6247 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
6249 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6251 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
6254 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6255 #~ "\"%2\"</application>."
6257 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6258 #~ "<application>%2</application>."
6260 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
6261 #~ "<application>%2</application>."
6263 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6267 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6269 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6270 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6271 #~ "commands and configuration options."
6273 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
6274 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
6275 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
6277 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6279 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6280 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6282 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
6283 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6285 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6287 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6288 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6290 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
6291 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
6294 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6296 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6297 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6298 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6299 #~ "help is available for a spot.</para>"
6301 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
6302 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
6303 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
6304 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
6306 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6308 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6309 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6310 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6311 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6312 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6313 #~ "used to this.</para>"
6315 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
6316 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
6317 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
6318 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
6319 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
6320 #~ "chờ vào nó.</para>"
6322 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6324 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6325 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6327 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
6328 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
6330 #~ msgctxt "@info:credit"
6332 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6335 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
6338 #~ msgid "Font family"
6339 #~ msgstr "Họ phông chữ"
6341 #~ msgid "Font size"
6342 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
6347 #~ msgid "Font weight"
6348 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
6351 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6353 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
6354 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
6356 #~ msgid "Leading Column Padding"
6357 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6359 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6360 #~ msgid "Leading Column Padding"
6361 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6372 #~ msgid "Safely Remove"
6373 #~ msgstr "Rút an toàn"
6377 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
6380 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6381 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
6384 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6385 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
6388 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6389 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
6391 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6392 #~ msgid "Open in New Tab"
6393 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
6395 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6396 #~ msgid "Open in New Window"
6397 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
6399 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6403 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6407 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6411 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6415 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6416 #~ msgid "Add Entry..."
6417 #~ msgstr "Thêm mục..."
6419 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6420 #~ msgid "Icon Size"
6421 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
6423 #~ msgctxt "Small icon size"
6424 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6425 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
6427 #~ msgctxt "Medium icon size"
6428 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6429 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
6431 #~ msgctxt "Large icon size"
6432 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6433 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
6435 #~ msgctxt "Huge icon size"
6436 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6437 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
6439 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6440 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6441 #~ msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
6443 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6444 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6445 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
6447 #~ msgctxt "@title:window"
6448 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6449 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
6451 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6452 #~ msgid "Sett&ings"
6453 #~ msgstr "T&hiết lập"
6455 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6457 #~ msgstr "Điều khiển"
6459 #~ msgctxt "@action"
6460 #~ msgid "Show menu"
6461 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
6463 #~ msgctxt "@title:group"
6468 #~ msgid "Dolphin Part"
6469 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
6471 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6472 #~ msgid "Url Navigator"
6473 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6474 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
6476 #~ msgctxt "@item:intable"
6478 #~ msgstr "Không rõ"
6481 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6482 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"