]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/vi/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / vi / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-06-25 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
14 "Language: vi\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:35
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr ""
36
37 #: admin/bar.cpp:36
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:45
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:47
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/workerintegration.cpp:27
56 #, kde-kuit-format
57 msgctxt "@info"
58 msgid ""
59 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
60 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
61 "This includes items which are critical for this system to function.</"
62 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
63 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
64 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
65 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
66 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
67 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
68 "emphasis> before proceeding.</para>"
69 msgstr ""
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:57
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr ""
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:82
78 #, kde-format
79 msgctxt "@title:window"
80 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
81 msgstr ""
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:84
84 #, kde-format
85 msgctxt "@action:button"
86 msgid "I Understand and Accept These Risks"
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:86
90 #, kde-format
91 msgctxt "@option:check"
92 msgid "Do not warn me about these risks again"
93 msgstr ""
94
95 #: dolphincontextmenu.cpp:123
96 #, kde-format
97 msgctxt "@action:inmenu"
98 msgid "Empty Trash"
99 msgstr "Đổ rác"
100
101 #: dolphincontextmenu.cpp:137
102 #, kde-format
103 msgctxt "@action:inmenu"
104 msgid "Restore"
105 msgstr "Khôi phục"
106
107 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
108 #, kde-format
109 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
110 msgid "Create New"
111 msgstr "Tạo mới"
112
113 #: dolphincontextmenu.cpp:192
114 #, kde-format
115 msgctxt "@action:inmenu"
116 msgid "Open Path"
117 msgstr "Mở đường dẫn"
118
119 #: dolphincontextmenu.cpp:200
120 #, kde-format
121 msgctxt "@action:inmenu"
122 msgid "Open Path in New Tab"
123 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
124
125 #: dolphincontextmenu.cpp:204
126 #, kde-format
127 msgctxt "@action:inmenu"
128 msgid "Open Path in New Window"
129 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
130
131 #: dolphincontextmenu.cpp:453
132 #, kde-format
133 msgctxt ""
134 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
135 msgid "Middle Click"
136 msgstr ""
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:324
139 #, kde-format
140 msgctxt "@info:status"
141 msgid "Successfully copied."
142 msgstr "Sao chép thành công."
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:327
145 #, kde-format
146 msgctxt "@info:status"
147 msgid "Successfully moved."
148 msgstr "Di chuyển thành công."
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:330
151 #, kde-format
152 msgctxt "@info:status"
153 msgid "Successfully linked."
154 msgstr "Tạo liên kết thành công."
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:333
157 #, kde-format
158 msgctxt "@info:status"
159 msgid "Successfully moved to trash."
160 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:336
163 #, kde-format
164 msgctxt "@info:status"
165 msgid "Successfully renamed."
166 msgstr "Đổi tên thành công."
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:340
169 #, kde-format
170 msgctxt "@info:status"
171 msgid "Created folder."
172 msgstr "Đã tạo thư mục."
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:412
175 #, kde-format
176 msgctxt "@info"
177 msgid "Go back"
178 msgstr "Đi lùi"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:413
181 #, kde-format
182 msgctxt "@info:whatsthis go back"
183 msgid "Return to the previously viewed folder."
184 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:419
187 #, kde-format
188 msgctxt "@info"
189 msgid "Go forward"
190 msgstr "Đi tiến"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:420
193 #, kde-kuit-format
194 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
195 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
196 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
199 #, kde-format
200 msgctxt "@title:window"
201 msgid "Confirmation"
202 msgstr "Xác nhận"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:614
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
207 msgid "&Quit %1"
208 msgstr "Th&oát %1"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:616
211 #, kde-format
212 msgid "C&lose Current Tab"
213 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:625
216 #, kde-format
217 msgid ""
218 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
219 msgstr ""
220 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
223 #, kde-format
224 msgid "Do not ask again"
225 msgstr "Đừng hỏi lại"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:665
228 #, kde-format
229 msgid "Show &Terminal Panel"
230 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:675
233 #, kde-format
234 msgid ""
235 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
236 "want to quit?"
237 msgstr ""
238 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
239 "muốn thoát không?"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:873
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info"
244 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
245 msgstr ""
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:874
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info"
250 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
251 msgstr ""
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
254 #, kde-format
255 msgctxt "@action:inmenu Tools"
256 msgid "Open %1"
257 msgstr "Mở %1"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
260 #, kde-format
261 msgctxt "@action:inmenu Tools"
262 msgid "Open Preferred Search Tool"
263 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
266 #, kde-format
267 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
268 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
269 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
272 #, kde-format
273 msgctxt "@action:button"
274 msgid "Open %1 Terminal"
275 msgid_plural "Open %1 Terminals"
276 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
279 #, kde-format
280 msgctxt "@info"
281 msgid ""
282 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
283 "folder."
284 msgstr ""
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
289 msgid "Configure"
290 msgstr "Cấu hình"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
293 #, kde-format
294 msgctxt "@action:inmenu File"
295 msgid "New &Window"
296 msgstr "&Cửa sổ mới"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
299 #, kde-format
300 msgctxt "@info"
301 msgid "Open a new Dolphin window"
302 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
305 #, fuzzy, kde-kuit-format
306 #| msgctxt "@info:whatsthis"
307 #| msgid ""
308 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
309 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
310 msgctxt "@info:whatsthis"
311 msgid ""
312 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
313 ">You can drag and drop items between windows."
314 msgstr ""
315 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
316 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action:inmenu File"
321 msgid "New Tab"
322 msgstr "Thẻ mới"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
325 #, fuzzy, kde-kuit-format
326 #| msgctxt "@info:whatsthis"
327 #| msgid ""
328 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
329 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
330 #| "and drop items between tabs."
331 msgctxt "@info:whatsthis"
332 msgid ""
333 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
334 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
335 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
336 msgstr ""
337 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
338 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
339 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
344 msgid "Add to Places"
345 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis"
350 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
351 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu File"
356 msgid "Close Tab"
357 msgstr "Đóng thẻ"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
360 #, fuzzy, kde-format
361 #| msgctxt "@action:inmenu File"
362 #| msgid "Close Tab"
363 msgctxt "@info"
364 msgid "Close Tab"
365 msgstr "Đóng thẻ"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
368 #, fuzzy, kde-format
369 #| msgctxt "@info:whatsthis"
370 #| msgid ""
371 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
372 #| "window will close instead."
373 msgctxt "@info:whatsthis"
374 msgid ""
375 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
376 "the whole window instead."
377 msgstr ""
378 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
379 "sẽ đóng."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
382 #, kde-format
383 msgctxt "@info:whatsthis quit"
384 msgid "This closes this window."
385 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
388 #, kde-kuit-format
389 msgctxt "@info:whatsthis"
390 msgid ""
391 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
392 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
393 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
394 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
395 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
396 msgstr ""
397 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
398 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
399 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
400 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
401 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action"
406 msgid "Cut…"
407 msgstr "Cắt…"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis cut"
412 msgid ""
413 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
414 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
415 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
416 "their initial location."
417 msgstr ""
418 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
419 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
420 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action"
425 msgid "Copy…"
426 msgstr "Chép…"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis copy"
431 msgid ""
432 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
433 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
434 "them from the clipboard to a new location."
435 msgstr ""
436 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
437 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
438 "bảng nháp vào địa điểm mới."
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:inmenu Edit"
443 msgid "Paste"
444 msgstr "Dán"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
447 #, kde-kuit-format
448 msgctxt "@info:whatsthis paste"
449 msgid ""
450 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
451 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
452 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
453 msgstr ""
454 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
455 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
456 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
459 #, fuzzy, kde-format
460 #| msgctxt "@action:inmenu"
461 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
462 msgctxt "@action:inmenu"
463 msgid "Copy to Other View"
464 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
467 #, fuzzy, kde-format
468 #| msgctxt "@action:inmenu"
469 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
470 msgctxt "@action:inmenu"
471 msgid "Copy to Other View…"
472 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
475 #, fuzzy, kde-kuit-format
476 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
477 #| msgid ""
478 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
479 #| "to the inactive split view."
480 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
481 msgid ""
482 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
483 "(Only available while in Split View mode.)"
484 msgstr ""
485 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
486 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
489 #, fuzzy, kde-format
490 #| msgctxt "@action:inmenu"
491 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
492 msgctxt "@action:inmenu Edit"
493 msgid "Copy to Other View"
494 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
497 #, fuzzy, kde-format
498 #| msgctxt "@action:inmenu"
499 #| msgid "Move to Inactive Split View"
500 msgctxt "@action:inmenu"
501 msgid "Move to Other View"
502 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
505 #, fuzzy, kde-format
506 #| msgctxt "@action:inmenu"
507 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Move to Other View…"
510 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
513 #, fuzzy, kde-kuit-format
514 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
515 #| msgid ""
516 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
517 #| "to the inactive split view."
518 msgctxt "@info:whatsthis Move"
519 msgid ""
520 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
521 "(Only available while in Split View mode.)"
522 msgstr ""
523 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
524 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
527 #, fuzzy, kde-format
528 #| msgctxt "@action:inmenu"
529 #| msgid "Move to Inactive Split View"
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Move to Other View"
532 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
535 #, fuzzy, kde-format
536 #| msgctxt "@action:intoolbar"
537 #| msgid "Filter"
538 msgctxt "@action:inmenu Tools"
539 msgid "Filter…"
540 msgstr "Lọc"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
543 #, kde-format
544 msgctxt "@info:tooltip"
545 msgid "Show Filter Bar"
546 msgstr "Hiện thanh lọc"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
549 #, fuzzy, kde-kuit-format
550 #| msgctxt "@info:whatsthis"
551 #| msgid ""
552 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
553 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
554 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
555 #| "be kept in view."
556 msgctxt "@info:whatsthis"
557 msgid ""
558 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
559 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
560 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
561 "view."
562 msgstr ""
563 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
564 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
565 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Toggle Filter Bar"
571 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:intoolbar"
576 msgid "Filter"
577 msgstr "Lọc"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
580 #, fuzzy, kde-format
581 #| msgid "Search"
582 msgid "Search…"
583 msgstr "Tìm kiếm"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Search for files and folders"
589 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
592 #, fuzzy, kde-kuit-format
593 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
594 #| msgid ""
595 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
596 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
597 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
598 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
599 #| "</para>"
600 msgctxt "@info:whatsthis find"
601 msgid ""
602 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
603 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
604 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
605 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
606 "para>"
607 msgstr ""
608 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
609 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
610 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
611 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
612 "các thiết lập.</para>"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:inmenu"
617 msgid "Toggle Search Bar"
618 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:intoolbar"
623 msgid "Search"
624 msgstr "Tìm kiếm"
625
626 #. i18n: This action toggles a selection mode.
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu"
630 msgid "Select Files and Folders"
631 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
632
633 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
634 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:intoolbar"
638 msgid "Select"
639 msgstr "Chọn"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis"
644 msgid ""
645 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
646 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
647 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
648 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
649 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
650 "items.</para>"
651 msgstr ""
652 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
653 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
654 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
655 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
656 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
657 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
660 #, kde-kuit-format
661 msgctxt "@info:whatsthis"
662 msgid "This selects all files and folders in the current location."
663 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:inmenu Edit"
668 msgid "Invert Selection"
669 msgstr "Đảo chọn lựa"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
672 #, fuzzy, kde-kuit-format
673 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
674 #| msgid ""
675 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
676 #| "selected instead."
677 msgctxt "@info:whatsthis invert"
678 msgid ""
679 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
680 "selected instead."
681 msgstr ""
682 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
683 "emphasis> chọn."
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis split"
688 msgid ""
689 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
690 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
691 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
692 "para>Click this button again to close one of the views."
693 msgstr ""
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid ""
699 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
700 "window."
701 msgstr ""
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
706 msgid "Stash"
707 msgstr "Cất"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
710 #, kde-format
711 msgctxt "@info"
712 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
713 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
716 #, fuzzy, kde-format
717 #| msgctxt "@action:inmenu"
718 #| msgid "Preview"
719 msgctxt "@info:tooltip"
720 msgid "Refresh view"
721 msgstr "Xem thử"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
726 msgid ""
727 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
728 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
729 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
730 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
731 msgstr ""
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
734 #, kde-format
735 msgctxt "@action:inmenu View"
736 msgid "Stop"
737 msgstr "Dừng"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
740 #, kde-format
741 msgctxt "@info"
742 msgid "Stop loading"
743 msgstr "Dừng tải"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
746 #, kde-format
747 msgctxt "@info"
748 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
749 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
754 msgid "Editable Location"
755 msgstr "Địa điểm sửa được"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
758 #, kde-kuit-format
759 msgctxt "@info:whatsthis"
760 msgid ""
761 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
762 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
763 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
764 "confirming the edited location."
765 msgstr ""
766 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
767 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
768 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
769 "địa điểm đã sửa."
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
774 msgid "Replace Location"
775 msgstr "Thay thế địa điểm"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
778 #, kde-kuit-format
779 msgctxt "@info:whatsthis"
780 msgid ""
781 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
782 "enter a different location."
783 msgstr ""
784 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
785 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu File"
790 msgid "Undo close tab"
791 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
794 #, kde-format
795 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
796 msgid "This returns you to the previously closed tab."
797 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
800 #, fuzzy, kde-kuit-format
801 #| msgctxt "@info:whatsthis"
802 #| msgid ""
803 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
804 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
805 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
806 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
807 #| "for your confirmation."
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
811 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
812 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
813 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
814 "for your confirmation beforehand."
815 msgstr ""
816 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
817 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
818 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
819 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
820 "cầu xác nhận của bạn."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
823 #, fuzzy, kde-kuit-format
824 #| msgctxt "@info:whatsthis"
825 #| msgid ""
826 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
827 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
828 #| "folders that contain personal application data."
829 msgctxt "@info:whatsthis"
830 msgid ""
831 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
832 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
833 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
834 msgstr ""
835 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
836 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
837 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu Tools"
842 msgid "Compare Files"
843 msgstr "So sánh tệp"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
846 #, kde-kuit-format
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
850 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
851 "para>"
852 msgstr ""
853 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
854 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
855 "chỉnh.</para>"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
858 #, kde-format
859 msgctxt "@action:inmenu Tools"
860 msgid "Open Terminal"
861 msgstr "Mở dòng lệnh"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
864 #, fuzzy, kde-kuit-format
865 #| msgctxt "@info:whatsthis"
866 #| msgid ""
867 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
868 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
869 #| "in the terminal application.</para>"
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
873 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
874 "the terminal application.</para>"
875 msgstr ""
876 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
877 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
878 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
879
880 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Open Terminal Here"
885 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
888 #, fuzzy, kde-kuit-format
889 #| msgctxt "@info:whatsthis"
890 #| msgid ""
891 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
892 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
893 #| "the help in the terminal application.</para>"
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
897 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
898 "features in the terminal application.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
901 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
902 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Focus Terminal Panel"
908 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
911 #, kde-format
912 msgctxt "@title:menu"
913 msgid "&Bookmarks"
914 msgstr "&Dấu nhớ"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
917 #, fuzzy, kde-kuit-format
918 #| msgctxt "@info:whatsthis"
919 #| msgid ""
920 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
921 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
922 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
923 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
924 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
925 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
926 #| "time consuming.</para>"
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
930 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
931 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
932 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
933 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
934 "advanced actions more time consuming.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
937 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
938 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
939 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
940 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
941 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
942 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
945 #, kde-format
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Go to Tab %1"
948 msgstr ""
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
951 #, fuzzy, kde-format
952 #| msgctxt "@action:inmenu"
953 #| msgid "Activate Last Tab"
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Last Tab"
956 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
959 #, fuzzy, kde-format
960 #| msgctxt "@action:inmenu"
961 #| msgid "Activate Last Tab"
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Next Tab"
970 msgstr "Thẻ sau"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
973 #, fuzzy, kde-format
974 #| msgctxt "@action:inmenu"
975 #| msgid "Next Tab"
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Go to Next Tab"
978 msgstr "Thẻ sau"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Previous Tab"
984 msgstr "Thẻ trước"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
987 #, fuzzy, kde-format
988 #| msgctxt "@action:inmenu"
989 #| msgid "Previous Tab"
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Previous Tab"
992 msgstr "Thẻ trước"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Show Target"
998 msgstr "Hiện đích"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Tab"
1004 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Tabs"
1010 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Window"
1016 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1019 #, fuzzy, kde-format
1020 #| msgid "Open in application"
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Mở trong ứng dụng"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Lock Panels"
1035 msgstr "Khoá các bảng"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1045 msgstr ""
1046 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
1047 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
1048 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
1049 "gọn hơn."
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@title:window"
1054 msgid "Information"
1055 msgstr "Thông tin"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
1065 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1072 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1073 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1074 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1075 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
1078 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
1079 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
1080 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
1081 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1088 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1089 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1090 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1091 "are given here by right-clicking.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
1094 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
1095 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
1096 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
1097 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@title:window"
1102 msgid "Folders"
1103 msgstr "Thư mục"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1110 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1111 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1112 msgstr ""
1113 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
1114 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1115 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1122 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1123 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1124 "quick switching between any folders.</para>"
1125 msgstr ""
1126 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1127 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
1128 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
1129 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1132 #, kde-format
1133 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1134 msgid "Terminal"
1135 msgstr "Dòng lệnh"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1138 #, fuzzy, kde-kuit-format
1139 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1140 #| msgid ""
1141 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1142 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1143 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1144 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1145 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1146 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 msgid ""
1149 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1150 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1151 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1152 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1153 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1154 "application like Konsole.</para>"
1155 msgstr ""
1156 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
1157 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
1158 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1159 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1160 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1161 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1164 #, fuzzy, kde-kuit-format
1165 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1166 #| msgid ""
1167 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1168 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1169 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1170 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1171 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1172 #| "Konsole.</para>"
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1176 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1177 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1178 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1179 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1180 "like Konsole.</para>"
1181 msgstr ""
1182 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
1183 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
1184 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1185 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1186 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1187 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@title:window"
1192 msgid "Places"
1193 msgstr "Địa điểm"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@item:inmenu"
1198 msgid "Show Hidden Places"
1199 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1202 #, fuzzy, kde-format
1203 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1204 #| msgid ""
1205 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1206 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1210 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1211 "property."
1212 msgstr ""
1213 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
1214 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
1215 "chúng."
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1218 #, kde-kuit-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1222 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1223 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1224 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1225 "type.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1228 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1229 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1230 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1231 "kiểu nhất định.</para>"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1234 #, kde-kuit-format
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 msgid ""
1237 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1238 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1239 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1240 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1241 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1242 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1243 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1244 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1245 "interface> to display it again.</para>"
1246 msgstr ""
1247 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1248 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1249 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1250 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1251 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1252 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1253 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1254 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1255 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@action:inmenu View"
1260 msgid "Show Panels"
1261 msgstr "Hiện các bảng"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@info"
1266 msgid ""
1267 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1268 msgstr ""
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid ""
1274 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1275 msgstr ""
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1281 msgstr ""
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid ""
1287 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1288 "folder."
1289 msgstr ""
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1295 msgstr ""
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1301 msgstr ""
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1307 msgstr ""
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1313 msgstr ""
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid ""
1319 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1320 "destination folder."
1321 msgstr ""
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid ""
1327 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1328 "destination folder."
1329 msgstr ""
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid ""
1335 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1336 "this folder."
1337 msgstr ""
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1340 #, kde-kuit-format
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 msgid ""
1343 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1344 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1345 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1346 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1347 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1348 msgstr ""
1349 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1350 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1351 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1352 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1357 msgid "Close"
1358 msgstr "Đóng"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid "Close left view"
1364 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1367 #, fuzzy, kde-format
1368 #| msgctxt "@action:inmenu"
1369 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1370 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1371 msgid "Pop out Left View"
1372 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@info"
1377 msgid "Move left view to a new window"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1383 msgid "Close"
1384 msgstr "Đóng"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@info"
1389 msgid "Close right view"
1390 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1393 #, fuzzy, kde-format
1394 #| msgctxt "@action:inmenu"
1395 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1396 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1397 msgid "Pop out Right View"
1398 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@info"
1403 msgid "Move right view to a new window"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1409 msgid "Split"
1410 msgstr "Chia đôi"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@info"
1415 msgid "Split view"
1416 msgstr "Chia đôi khung xem"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1421 msgid "Pop out"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1425 #, kde-kuit-format
1426 msgctxt "@info:whatsthis"
1427 msgid ""
1428 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1429 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1430 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1431 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1432 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1433 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1434 msgstr ""
1435 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1436 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1437 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1438 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1439 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1440 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1443 #, kde-kuit-format
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 msgid ""
1446 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1447 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1448 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1449 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1450 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1451 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1452 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1453 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1454 msgstr ""
1455 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1456 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1457 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1458 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1459 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1460 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1461 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1462 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1463 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1466 #, kde-kuit-format
1467 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1468 msgid ""
1469 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1470 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1471 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1472 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1473 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1474 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1475 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1476 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1477 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1478 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1479 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1480 msgstr ""
1481 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1482 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1483 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1484 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1485 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1486 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1487 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1488 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1489 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1490 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1491 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1494 #, kde-kuit-format
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 msgid ""
1497 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1498 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1499 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1500 "be triggered this way.</para>"
1501 msgstr ""
1502 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1503 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1504 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1505 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 msgid ""
1511 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1512 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1513 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1514 msgstr ""
1515 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1516 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1517 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1518 "công cụ.</para>"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1521 #, kde-kuit-format
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 msgid ""
1524 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1525 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1526 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1527 "Handbook</interface>."
1528 msgstr ""
1529 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1530 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1531 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1532 "Dolphin</interface>."
1533
1534 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1535 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1536 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1537 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1538 #. The same might be true for any external link you translate.
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1540 #, kde-kuit-format
1541 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1542 msgid ""
1543 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1544 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1545 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1546 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1547 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1548 msgstr ""
1549 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1550 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1551 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1552 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1553 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1554 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1555
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1557 #, kde-kuit-format
1558 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1559 msgid ""
1560 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1561 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1562 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1563 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1564 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1565 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1566 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1567 "windows so don't get too used to this.</para>"
1568 msgstr ""
1569 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1570 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1571 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1572 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1573 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1574 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1575 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1576 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1577
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1581 msgid ""
1582 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1583 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1584 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1585 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1586 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1587 msgstr ""
1588 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1589 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1590 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1591 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1592 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 msgid ""
1598 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1599 "support the continued work on this application and many other projects by "
1600 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1601 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1602 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1603 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1604 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1605 "behind the KDE community.</para>"
1606 msgstr ""
1607 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1608 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1609 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1610 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1611 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1612 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1613 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1614
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1616 #, kde-kuit-format
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 msgid ""
1619 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1620 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1621 "in your preferred language."
1622 msgstr ""
1623 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1624 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1625 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1626
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1628 #, kde-kuit-format
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1630 msgid ""
1631 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1632 "libraries and maintainers of this application."
1633 msgstr ""
1634 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1635 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1636
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 msgid ""
1641 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1642 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1643 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1644 "a look!"
1645 msgstr ""
1646 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1647 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1648 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1649 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1650
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1654 msgid "Defocus Terminal Panel"
1655 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1656
1657 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1658 #, kde-format
1659 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1660 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1661
1662 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@action:button"
1665 msgid "Empty Trash"
1666 msgstr "Đổ rác"
1667
1668 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1669 #, kde-format
1670 msgid "Empties Trash to create free space"
1671 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1672
1673 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:button"
1676 msgid "Add Network Folder"
1677 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1678
1679 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu"
1682 msgid "Location Bar"
1683 msgid_plural "Location Bars"
1684 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1685
1686 #: dolphinpart.cpp:148
1687 #, fuzzy, kde-format
1688 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1689 #| msgid "&Edit File Type..."
1690 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1691 msgid "&Edit File Type…"
1692 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1693
1694 #: dolphinpart.cpp:152
1695 #, fuzzy, kde-format
1696 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1697 #| msgid "Select Items Matching..."
1698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1699 msgid "Select Items Matching…"
1700 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1701
1702 #: dolphinpart.cpp:157
1703 #, fuzzy, kde-format
1704 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1705 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1706 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1707 msgid "Unselect Items Matching…"
1708 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:163
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1713 msgid "Unselect All"
1714 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:178
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu Go"
1719 msgid "App&lications"
1720 msgstr "Ứn&g dụng"
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:179
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Go"
1725 msgid "&Network Folders"
1726 msgstr "Thư mục &mạng"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:180
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu Go"
1731 msgid "Trash"
1732 msgstr "Thùng rác"
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:183
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu Go"
1737 msgid "Autostart"
1738 msgstr "Khởi động tự động"
1739
1740 #: dolphinpart.cpp:189
1741 #, fuzzy, kde-format
1742 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1743 #| msgid "Find File..."
1744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1745 msgid "Find File…"
1746 msgstr "Tìm tệp..."
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:195
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1751 msgid "Open &Terminal"
1752 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:447
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@title:window"
1757 msgid "Select"
1758 msgstr "Chọn"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:447
1761 #, kde-format
1762 msgid "Select all items matching this pattern:"
1763 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:452
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@title:window"
1768 msgid "Unselect"
1769 msgstr "Bỏ chọn"
1770
1771 #: dolphinpart.cpp:452
1772 #, kde-format
1773 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1774 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1775
1776 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1777 #: dolphinpart.rc:5
1778 #, kde-format
1779 msgid "&Edit"
1780 msgstr "&Sửa"
1781
1782 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1783 #: dolphinpart.rc:15
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@title:menu"
1786 msgid "Selection"
1787 msgstr "Chọn lựa"
1788
1789 #. i18n: ectx: Menu (view)
1790 #: dolphinpart.rc:24
1791 #, kde-format
1792 msgid "&View"
1793 msgstr "&Xem"
1794
1795 #. i18n: ectx: Menu (go)
1796 #: dolphinpart.rc:33
1797 #, kde-format
1798 msgid "&Go"
1799 msgstr "Đ&i"
1800
1801 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1802 #: dolphinpart.rc:41
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:menu"
1805 msgid "Tools"
1806 msgstr "Công cụ"
1807
1808 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1809 #: dolphinpart.rc:51
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:menu"
1812 msgid "Dolphin Toolbar"
1813 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1814
1815 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1816 #, kde-format
1817 msgid "Recently Closed Tabs"
1818 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1819
1820 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1821 #, kde-format
1822 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1823 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1824
1825 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1826 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1827 #, kde-format
1828 msgid "Search for %1 in %2"
1829 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1830
1831 #: dolphintabbar.cpp:155
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@action:inmenu"
1834 msgid "New Tab"
1835 msgstr "Thẻ mới"
1836
1837 #: dolphintabbar.cpp:156
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@action:inmenu"
1840 msgid "Detach Tab"
1841 msgstr "Tách thẻ"
1842
1843 #: dolphintabbar.cpp:157
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@action:inmenu"
1846 msgid "Close Other Tabs"
1847 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1848
1849 #: dolphintabbar.cpp:158
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@action:inmenu"
1852 msgid "Close Tab"
1853 msgstr "Đóng thẻ"
1854
1855 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1856 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1857 #: dolphintabwidget.cpp:506
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1860 msgid "%1 | (%2)"
1861 msgstr "%1 | (%2)"
1862
1863 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1864 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1865 #: dolphintabwidget.cpp:510
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1868 msgid "(%1) | %2"
1869 msgstr "(%1) | %2"
1870
1871 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1872 #: dolphinui.rc:61
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:menu"
1875 msgid "Location Bar"
1876 msgstr "Thanh địa điểm"
1877
1878 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1879 #: dolphinui.rc:107
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:menu"
1882 msgid "Main Toolbar"
1883 msgstr "Thanh công cụ chính"
1884
1885 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1886 #, kde-kuit-format
1887 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1888 msgid ""
1889 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1890 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1891 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1892 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1893 "because following these folders from left to right leads here.</"
1894 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1895 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1896 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1897 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1898 msgstr ""
1899 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
1900 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
1901 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
1902 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
1903 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
1904 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
1905 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
1906 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
1907
1908 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1911 msgid "This folder is not writable for you."
1912 msgstr ""
1913
1914 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1915 #, kde-kuit-format
1916 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1917 msgid ""
1918 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1919 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1920 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1921 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1922 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1923 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1924 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1925 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1926 "find an item.</item></list></para>"
1927 msgstr ""
1928 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
1929 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
1930 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
1931 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
1932 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
1933 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
1934 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
1935 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
1936 "list></para>"
1937
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1939 #, kde-format
1940 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1941 msgstr ""
1942 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
1943
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1945 #, fuzzy, kde-format
1946 #| msgctxt "@info:progress"
1947 #| msgid "Loading folder..."
1948 msgctxt "@info:progress"
1949 msgid "Loading folder…"
1950 msgstr "Đang tải thư mục..."
1951
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1953 #, fuzzy, kde-format
1954 #| msgctxt "@label:listbox"
1955 #| msgid "Sorting:"
1956 msgctxt "@info:progress"
1957 msgid "Sorting…"
1958 msgstr "Sắp xếp:"
1959
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1961 #, kde-format
1962 msgid "Search"
1963 msgstr "Tìm kiếm"
1964
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1966 #, kde-format
1967 msgid "Search for %1"
1968 msgstr "Tìm kiếm %1"
1969
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1971 #, fuzzy, kde-format
1972 #| msgctxt "@info"
1973 #| msgid "Searching..."
1974 msgctxt "@info"
1975 msgid "Searching…"
1976 msgstr "Đang tìm kiếm..."
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@info:status"
1981 msgid "No items found."
1982 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@info:status"
1987 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1988 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
1989
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@info:status"
1993 msgid ""
1994 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1995 msgstr ""
1996 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
1997
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1999 #, fuzzy, kde-format
2000 #| msgctxt "@info:status"
2001 #| msgid "Invalid protocol"
2002 msgctxt "@info:status"
2003 msgid "Invalid protocol '%1'"
2004 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:status"
2009 msgid "Invalid protocol"
2010 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
2013 #, kde-kuit-format
2014 msgid ""
2015 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2016 msgstr ""
2017 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
2018 "được nữa."
2019
2020 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info:tooltip"
2023 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2024 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
2025
2026 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2027 #, fuzzy, kde-format
2028 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2029 #| msgid "Filter"
2030 msgid "Filter…"
2031 msgstr "Lọc"
2032
2033 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:tooltip"
2036 msgid "Hide Filter Bar"
2037 msgstr "Ẩn thanh lọc"
2038
2039 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2040 #, fuzzy, kde-format
2041 #| msgctxt "@action"
2042 #| msgid "Create Folder..."
2043 msgctxt "@action:inmenu"
2044 msgid "Move to New Folder…"
2045 msgstr "Tạo thư mục..."
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2050 msgid "\"%1\""
2051 msgstr "\"%1\""
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2054 #, kde-format
2055 msgctxt ""
2056 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2057 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2058 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2061 #, kde-format
2062 msgctxt ""
2063 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2064 "folders."
2065 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2066 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2069 #, kde-format
2070 msgctxt ""
2071 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2072 "folders."
2073 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2074 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2077 #, kde-format
2078 msgctxt ""
2079 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2080 "files/folders."
2081 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2082 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2087 msgid "One Selected File"
2088 msgid_plural "%1 Selected Files"
2089 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2092 #, kde-format
2093 msgctxt ""
2094 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2095 msgid "One Selected Folder"
2096 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2097 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2100 #, kde-format
2101 msgctxt ""
2102 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2103 "folders."
2104 msgid "One Selected Item"
2105 msgid_plural "%1 Selected Items"
2106 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2111 msgid "One File"
2112 msgid_plural "%1 Files"
2113 msgstr[0] "%1 tệp"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2118 msgid "One Folder"
2119 msgid_plural "%1 Folders"
2120 msgstr[0] "%1 thư mục"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2123 #, kde-format
2124 msgctxt ""
2125 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2126 msgid "One Item"
2127 msgid_plural "%1 Items"
2128 msgstr[0] "%1 thứ"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@item:intable"
2133 msgid "%1 item"
2134 msgid_plural "%1 items"
2135 msgstr[0] "%1 thứ"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "width × height"
2140 msgid "%1 × %2"
2141 msgstr "%1 × %2"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2146 msgid "0 - 9"
2147 msgstr "0 - 9"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@title:group"
2152 msgid "Others"
2153 msgstr "Khác"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@title:group Size"
2158 msgid "Folders"
2159 msgstr "Thư mục"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@title:group Size"
2164 msgid "Small"
2165 msgstr "Nhỏ"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@title:group Size"
2170 msgid "Medium"
2171 msgstr "Vừa"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@title:group Size"
2176 msgid "Big"
2177 msgstr "Lớn"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@title:group Date"
2182 msgid "Today"
2183 msgstr "Hôm nay"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@title:group Date"
2188 msgid "Yesterday"
2189 msgstr "Hôm qua"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2194 msgid "dddd"
2195 msgstr "dddd"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2198 #, kde-format
2199 msgctxt ""
2200 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2201 msgid "%1"
2202 msgstr "%1"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@title:group Date"
2207 msgid "One Week Ago"
2208 msgstr "Một tuần trước"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@title:group Date"
2213 msgid "Two Weeks Ago"
2214 msgstr "Hai tuần trước"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@title:group Date"
2219 msgid "Three Weeks Ago"
2220 msgstr "Ba tuần trước"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@title:group Date"
2225 msgid "Earlier this Month"
2226 msgstr "Tháng này"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2229 #, kde-format
2230 msgctxt ""
2231 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2232 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2233 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2234 "text that should not be formatted as a date"
2235 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2236 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2242 "context @title:group Date"
2243 msgid "%1"
2244 msgstr "%1"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2250 "current locale, and yyyy is full year number."
2251 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2252 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2258 "@title:group Date"
2259 msgid "%1"
2260 msgstr "%1"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2263 #, kde-format
2264 msgctxt ""
2265 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2266 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2267 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2268 "text that should not be formatted as a date"
2269 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2270 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2276 "context @title:group Date"
2277 msgid "%1"
2278 msgstr "%1"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2284 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2285 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2286 "text that should not be formatted as a date"
2287 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2288 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2291 #, kde-format
2292 msgctxt ""
2293 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2294 "context @title:group Date"
2295 msgid "%1"
2296 msgstr "%1"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2299 #, kde-format
2300 msgctxt ""
2301 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2302 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2303 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2304 "text that should not be formatted as a date"
2305 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2306 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2309 #, kde-format
2310 msgctxt ""
2311 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2312 "context @title:group Date"
2313 msgid "%1"
2314 msgstr "%1"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2317 #, kde-format
2318 msgctxt ""
2319 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2320 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2321 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2322 "text that should not be formatted as a date"
2323 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2324 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2327 #, kde-format
2328 msgctxt ""
2329 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2330 "context @title:group Date"
2331 msgid "%1"
2332 msgstr "%1"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2335 #, kde-format
2336 msgctxt ""
2337 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2338 "and yyyy is full year number"
2339 msgid "MMMM, yyyy"
2340 msgstr "MMMM, yyyy"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2343 #, kde-format
2344 msgctxt ""
2345 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2346 "group Date"
2347 msgid "%1"
2348 msgstr "%1"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2354 msgid "Read, "
2355 msgstr "Đọc,"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2361 msgid "Write, "
2362 msgstr "Ghi,"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2368 msgid "Execute, "
2369 msgstr "Thực thi,"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2375 msgid "Forbidden"
2376 msgstr "Cấm"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2381 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2382 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2385 msgctxt "@label"
2386 msgid "Name"
2387 msgstr "Tên"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2390 msgctxt "@label"
2391 msgid "Size"
2392 msgstr "Kích thước"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Modified"
2397 msgstr "Chỉnh sửa"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2401 msgctxt "@tooltip"
2402 msgid "The date format can be selected in settings."
2403 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Created"
2408 msgstr "Tạo"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2411 msgctxt "@label"
2412 msgid "Accessed"
2413 msgstr "Truy cập"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2416 msgctxt "@label"
2417 msgid "Type"
2418 msgstr "Kiểu"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2421 msgctxt "@label"
2422 msgid "Rating"
2423 msgstr "Đánh giá"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2426 msgctxt "@label"
2427 msgid "Tags"
2428 msgstr "Thẻ gắn"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2431 msgctxt "@label"
2432 msgid "Comment"
2433 msgstr "Chú thích"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Title"
2438 msgstr "Tiêu đề"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Document"
2445 msgstr "Tài liệu"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Author"
2450 msgstr "Tác giả"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Publisher"
2455 msgstr "Nhà xuất bản"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Page Count"
2460 msgstr "Số trang"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Word Count"
2465 msgstr "Số lượng từ"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Line Count"
2470 msgstr "Số dòng"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Date Photographed"
2475 msgstr "Ngày chụp"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Image"
2482 msgstr "Ảnh"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2485 msgctxt "@label width x height"
2486 msgid "Dimensions"
2487 msgstr "Kích thước"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Width"
2492 msgstr "Độ rộng"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Height"
2497 msgstr "Độ cao"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Orientation"
2502 msgstr "Hướng"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Artist"
2507 msgstr "Nghệ sĩ"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Audio"
2515 msgstr "Âm thanh"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Genre"
2520 msgstr "Thể loại"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Album"
2525 msgstr "Bộ"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Duration"
2530 msgstr "Thời lượng"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Bitrate"
2535 msgstr "Tốc độ bit"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Track"
2540 msgstr "Bài"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Release Year"
2545 msgstr "Năm phát hành"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Aspect Ratio"
2550 msgstr "Tỉ lệ hình"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Video"
2555 msgstr "Phim"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Frame Rate"
2560 msgstr "Tốc độ khung hình"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Path"
2565 msgstr "Đường dẫn"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Other"
2573 msgstr "Khác"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "File Extension"
2578 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Deletion Time"
2583 msgstr "Thời gian xoá"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Link Destination"
2588 msgstr "Đích của liên kết"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Downloaded From"
2593 msgstr "Tải về từ"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Permissions"
2598 msgstr "Quyền truy cập"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2601 msgctxt "@tooltip"
2602 msgid ""
2603 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2604 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2605 msgstr ""
2606 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2607 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Owner"
2612 msgstr "Chủ sở hữu"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "User Group"
2617 msgstr "Nhóm người dùng"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@info:status"
2622 msgid "Unknown error."
2623 msgstr "Lỗi không rõ."
2624
2625 #: main.cpp:122
2626 #, kde-format
2627 msgid "Dolphin"
2628 msgstr "Dolphin"
2629
2630 #: main.cpp:124
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@title"
2633 msgid "File Manager"
2634 msgstr "Trình quản lí tệp"
2635
2636 #: main.cpp:126
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@info:credit"
2639 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2640 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2641
2642 #: main.cpp:128
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@info:credit"
2645 msgid "Felix Ernst"
2646 msgstr "Felix Ernst"
2647
2648 #: main.cpp:129
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@info:credit"
2651 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2652 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2653
2654 #: main.cpp:131
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@info:credit"
2657 msgid "Méven Car"
2658 msgstr "Méven Car"
2659
2660 #: main.cpp:132
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@info:credit"
2663 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2664 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2665
2666 #: main.cpp:134
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@info:credit"
2669 msgid "Elvis Angelaccio"
2670 msgstr "Elvis Angelaccio"
2671
2672 #: main.cpp:135
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@info:credit"
2675 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2676 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2677
2678 #: main.cpp:137
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@info:credit"
2681 msgid "Emmanuel Pescosta"
2682 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2683
2684 #: main.cpp:138
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@info:credit"
2687 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2688 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2689
2690 #: main.cpp:140
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@info:credit"
2693 msgid "Frank Reininghaus"
2694 msgstr "Frank Reininghaus"
2695
2696 #: main.cpp:141
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@info:credit"
2699 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2700 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2701
2702 #: main.cpp:143
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "Peter Penz"
2706 msgstr "Peter Penz"
2707
2708 #: main.cpp:144
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2712 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2713
2714 #: main.cpp:146
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Sebastian Trüg"
2718 msgstr "Sebastian Trüg"
2719
2720 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2721 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "Developer"
2725 msgstr "Nhà phát triển"
2726
2727 #: main.cpp:147
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@info:credit"
2730 msgid "David Faure"
2731 msgstr "David Faure"
2732
2733 #: main.cpp:148
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Aaron J. Seigo"
2737 msgstr "Aaron J. Seigo"
2738
2739 #: main.cpp:149
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "Rafael Fernández López"
2743 msgstr "Rafael Fernández López"
2744
2745 #: main.cpp:150
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Kevin Ottens"
2749 msgstr "Kevin Ottens"
2750
2751 #: main.cpp:151
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "Holger Freyther"
2755 msgstr "Holger Freyther"
2756
2757 #: main.cpp:152
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Max Blazejak"
2761 msgstr "Max Blazejak"
2762
2763 #: main.cpp:153
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "Michael Austin"
2767 msgstr "Michael Austin"
2768
2769 #: main.cpp:153
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@info:credit"
2772 msgid "Documentation"
2773 msgstr "Tài liệu"
2774
2775 #: main.cpp:163
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@info:shell"
2778 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2779 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
2780
2781 #: main.cpp:165
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@info:shell"
2784 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2785 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
2786
2787 #: main.cpp:166
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@info:shell"
2790 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2791 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
2792
2793 #: main.cpp:168
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@info:shell"
2796 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2797 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
2798
2799 #: main.cpp:169
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@info:shell"
2802 msgid "Document to open"
2803 msgstr "Tài liệu muốn mở"
2804
2805 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2806 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2807 #, kde-format
2808 msgid "Hidden files shown"
2809 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
2810
2811 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2812 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2813 #, kde-format
2814 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2815 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
2816
2817 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2818 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2819 #, kde-format
2820 msgid "Automatic scrolling"
2821 msgstr "Cuộn tự động"
2822
2823 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@action:inmenu"
2826 msgid "Cut"
2827 msgstr "Cắt"
2828
2829 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@action:inmenu"
2832 msgid "Copy"
2833 msgstr "Chép"
2834
2835 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2836 #, fuzzy, kde-format
2837 #| msgctxt "@action:inmenu"
2838 #| msgid "Rename..."
2839 msgctxt "@action:inmenu"
2840 msgid "Rename…"
2841 msgstr "Đổi tên..."
2842
2843 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@action:inmenu"
2846 msgid "Move to Trash"
2847 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
2848
2849 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@action:inmenu"
2852 msgid "Delete"
2853 msgstr "Xoá"
2854
2855 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@action:inmenu"
2858 msgid "Show Hidden Files"
2859 msgstr "Hiện tệp ẩn"
2860
2861 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@action:inmenu"
2864 msgid "Limit to Home Directory"
2865 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
2866
2867 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@action:inmenu"
2870 msgid "Automatic Scrolling"
2871 msgstr "Cuộn tự động"
2872
2873 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@action:inmenu"
2876 msgid "Properties"
2877 msgstr "Thuộc tính"
2878
2879 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2880 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2881 #, kde-format
2882 msgid "Previews shown"
2883 msgstr "Xem thử đã hiện"
2884
2885 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2886 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2887 #, kde-format
2888 msgid "Auto-Play media files"
2889 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2890
2891 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2892 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2893 #, fuzzy, kde-format
2894 #| msgctxt "@info:tooltip"
2895 #| msgid "Show Filter Bar"
2896 msgid "Show item on hover"
2897 msgstr "Hiện thanh lọc"
2898
2899 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2900 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2901 #, kde-format
2902 msgid "Date display format"
2903 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
2904
2905 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action:inmenu"
2908 msgid "Preview"
2909 msgstr "Xem thử"
2910
2911 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@action:inmenu"
2914 msgid "Auto-Play media files"
2915 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2916
2917 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2918 #, fuzzy, kde-format
2919 #| msgctxt "@info:tooltip"
2920 #| msgid "Show Filter Bar"
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2922 msgid "Show item on hover"
2923 msgstr "Hiện thanh lọc"
2924
2925 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2926 #, fuzzy, kde-format
2927 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2928 #| msgid "Configure"
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2930 msgid "Configure…"
2931 msgstr "Cấu hình"
2932
2933 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2936 msgid "Condensed Date"
2937 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
2938
2939 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@label::textbox"
2942 msgid "Select which data should be shown:"
2943 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
2944
2945 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@label"
2948 msgid "%1 item selected"
2949 msgid_plural "%1 items selected"
2950 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
2951
2952 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2953 #, kde-format
2954 msgid "play"
2955 msgstr "phát"
2956
2957 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2958 #, kde-format
2959 msgid "pause"
2960 msgstr "tạm dừng"
2961
2962 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2963 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2964 #, kde-format
2965 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2966 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
2967
2968 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@action:inmenu"
2971 msgid "Configure Trash…"
2972 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
2973
2974 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2975 #, kde-format
2976 msgid ""
2977 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2978 "and then reopen the panel."
2979 msgstr ""
2980 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
2981 "bảng \"Dòng lệnh\"."
2982
2983 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2984 #, kde-format
2985 msgid "Install Konsole"
2986 msgstr "Cài đặt Konsole"
2987
2988 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2989 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2990 #, kde-format
2991 msgid "Location"
2992 msgstr "Địa điểm"
2993
2994 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2995 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2996 #, kde-format
2997 msgid "What"
2998 msgstr "Tìm gì"
2999
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3003 msgid "Any Type"
3004 msgstr "Kiểu bất kì"
3005
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3009 msgid "Folders"
3010 msgstr "Thư mục"
3011
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3015 msgid "Documents"
3016 msgstr "Tài liệu"
3017
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3021 msgid "Images"
3022 msgstr "Ảnh"
3023
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3027 msgid "Audio Files"
3028 msgstr "Tệp âm thanh"
3029
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3033 msgid "Videos"
3034 msgstr "Phim"
3035
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3039 msgid "Any Date"
3040 msgstr "Ngày bất kì"
3041
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3045 msgid "Today"
3046 msgstr "Hôm nay"
3047
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3051 msgid "Yesterday"
3052 msgstr "Hôm qua"
3053
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3057 msgid "This Week"
3058 msgstr "Tuần này"
3059
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3063 msgid "This Month"
3064 msgstr "Tháng này"
3065
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 msgid "This Year"
3070 msgstr "Năm nay"
3071
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3075 msgid "Any Rating"
3076 msgstr "Đánh giá bất kì"
3077
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 msgid "1 or more"
3082 msgstr "1 hoặc hơn"
3083
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgid "2 or more"
3088 msgstr "2 hoặc hơn"
3089
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 msgid "3 or more"
3094 msgstr "3 hoặc hơn"
3095
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 msgid "4 or more"
3100 msgstr "4 hoặc hơn"
3101
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgid "Highest Rating"
3106 msgstr "Đánh giá cao nhất"
3107
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Clear Selection"
3112 msgstr "Thôi chọn"
3113
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "String list separator"
3117 msgid ", "
3118 msgstr ", "
3119
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3123 msgid "Tag: %2"
3124 msgid_plural "Tags: %2"
3125 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
3126
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:button"
3130 msgid "Add Tags"
3131 msgstr "Thêm thẻ gắn"
3132
3133 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "action:button"
3136 msgid "From Here (%1)"
3137 msgstr "Từ đây (%1)"
3138
3139 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "action:button"
3142 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3143 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
3144
3145 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "action:button"
3148 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3149 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
3150
3151 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@info:tooltip"
3154 msgid "Quit searching"
3155 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
3156
3157 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "action:button"
3160 msgid "Filename"
3161 msgstr "Tên tệp"
3162
3163 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "action:button"
3166 msgid "Content"
3167 msgstr "Nội dung"
3168
3169 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "action:button"
3172 msgid "From Here"
3173 msgstr "Từ đây"
3174
3175 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "action:button"
3178 msgid "Your files"
3179 msgstr "Các tệp của bạn"
3180
3181 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "action:button"
3184 msgid "Search in your home directory"
3185 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
3186
3187 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3188 #, fuzzy, kde-format
3189 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3190 #| msgid "Open %1"
3191 msgid "Open %1"
3192 msgstr "Mở %1"
3193
3194 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3195 #, kde-format
3196 msgctxt ""
3197 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3198 "user entered."
3199 msgid "Query Results from '%1'"
3200 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
3201
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3205 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3206 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
3207
3208 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3209 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@action:button"
3215 msgid "Cancel Copying"
3216 msgstr "Huỷ sao chép"
3217
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3221 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3222 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
3223
3224 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3228 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3229 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
3230
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3234 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3235 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
3236
3237 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@action:button"
3241 msgid "Cancel Cutting"
3242 msgstr "Huỷ cắt"
3243
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3247 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3248 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
3249
3250 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3251 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@action:button"
3256 msgid "Cancel"
3257 msgstr "Huỷ"
3258
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3262 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3263 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
3264
3265 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@action:button"
3269 msgid "Cancel Duplicating"
3270 msgstr "Huỷ nhân đôi"
3271
3272 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3273 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@action keep short"
3277 msgid "More"
3278 msgstr "Thêm"
3279
3280 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3284 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3285 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
3286
3287 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@action:button"
3291 msgid "Cancel Moving"
3292 msgstr "Huỷ di chuyển"
3293
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3297 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3298 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
3299
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3301 #, kde-kuit-format
3302 msgid ""
3303 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3304 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3305 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3306 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3307 "para>"
3308 msgstr ""
3309 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
3310 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
3311 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
3312 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
3313
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3315 #, kde-format
3316 msgctxt ""
3317 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3318 msgid "Paste from Clipboard"
3319 msgstr "Dán từ bảng nháp"
3320
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3324 msgid "Dismiss This Reminder"
3325 msgstr "Tắt lời nhắc này"
3326
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3330 msgid "Don't Remind Me Again"
3331 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
3332
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3336 msgid ""
3337 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3338 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3339 msgstr ""
3340 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
3341 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
3342
3343 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@action:button"
3347 msgid "Cancel Renaming"
3348 msgstr "Huỷ đổi tên"
3349
3350 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3351 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3352 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3353 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3354 #. and a fallback will be used.
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@action"
3358 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3359 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3360 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
3361
3362 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3363 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3364 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3365 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3366 #. and a fallback will be used.
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@action"
3370 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3371 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3372 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
3373
3374 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3375 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3376 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3377 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3378 #. and a fallback will be used.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@action"
3382 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3383 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3384 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
3385
3386 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3387 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3388 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3389 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3390 #. and a fallback will be used.
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@action"
3394 msgid "Permanently Delete %2"
3395 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3396 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3397
3398 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3399 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3400 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3401 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3402 #. and a fallback will be used.
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@action"
3406 msgid "Duplicate %2"
3407 msgid_plural "Duplicate %2"
3408 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3409
3410 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3411 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3412 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3413 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3414 #. and a fallback will be used.
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@action"
3418 msgid "Move %2 to the Trash"
3419 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3420 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3421
3422 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3423 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3424 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3425 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3426 #. and a fallback will be used.
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@action"
3430 msgid "Rename %2"
3431 msgid_plural "Rename %2"
3432 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3433
3434 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3435 #, kde-kuit-format
3436 msgctxt "@info:whatsthis"
3437 msgid ""
3438 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3439 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3440 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3441 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3442 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3443 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3444 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3445 "the current selection.</para>"
3446 msgstr ""
3447 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3448 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3449 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3450 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3451 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3452 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3453 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3454
3455 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3458 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3459 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3460
3461 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3464 msgid "Selection Mode"
3465 msgstr "Chế độ chọn"
3466
3467 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@action:button"
3470 msgid "Exit Selection Mode"
3471 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3472
3473 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@label:textbox"
3476 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3477 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3478
3479 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3480 #, fuzzy, kde-format
3481 #| msgid "Search"
3482 msgctxt "@label:textbox"
3483 msgid "Search…"
3484 msgstr "Tìm kiếm"
3485
3486 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3487 #, fuzzy, kde-format
3488 #| msgctxt "@action:button"
3489 #| msgid "Download New Services..."
3490 msgctxt "@action:button"
3491 msgid "Download New Services…"
3492 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3493
3494 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@info"
3497 msgid ""
3498 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3499 "settings."
3500 msgstr ""
3501 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3502 "hệ thống quản lí phiên bản."
3503
3504 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@info"
3507 msgid "Restart now?"
3508 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3509
3510 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@option:check"
3513 msgid "Delete"
3514 msgstr "Xoá"
3515
3516 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@option:check"
3519 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3520 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3521
3522 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@item:inmenu"
3525 msgid "%1: %2"
3526 msgstr "%1: %2"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3529 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3530 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3531 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3532 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3533 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3534 #, kde-format
3535 msgid "Use system font"
3536 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3539 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3540 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3541 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3542 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3543 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3544 #, kde-format
3545 msgid "Icon size"
3546 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3549 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3550 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3551 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3552 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3553 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3554 #, kde-format
3555 msgid "Preview size"
3556 msgstr "Kích thước xem thử"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3559 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3560 #, kde-format
3561 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3562 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3565 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3566 #, kde-format
3567 msgid "How we display the size of directories"
3568 msgstr ""
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3571 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3572 #, fuzzy, kde-format
3573 #| msgid "Show the statusbar"
3574 msgid "Show the content count"
3575 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3578 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3579 #, fuzzy, kde-format
3580 #| msgid "Show the statusbar"
3581 msgid "Show the content size"
3582 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3585 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3586 #, kde-format
3587 msgid "Do not show any directory size"
3588 msgstr ""
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3591 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3592 #, kde-format
3593 msgid "Recursive directory size limit"
3594 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3597 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3598 #, kde-format
3599 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3600 msgstr ""
3601 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3604 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3605 #, kde-format
3606 msgid "Permissions style format"
3607 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3610 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3611 #, kde-format
3612 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3613 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3616 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3617 #, kde-format
3618 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3619 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3622 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3623 #, kde-format
3624 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3625 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3628 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3629 #, kde-format
3630 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3631 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3634 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3635 #, kde-format
3636 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3637 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3640 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3641 #, kde-format
3642 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3643 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3646 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3647 #, fuzzy, kde-format
3648 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3649 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3650 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3653 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3654 #, kde-format
3655 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3656 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3659 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3660 #, kde-format
3661 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3662 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3665 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3666 #, kde-format
3667 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3668 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3671 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3672 #, fuzzy, kde-format
3673 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3674 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3675 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3678 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3679 #, fuzzy, kde-format
3680 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3681 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3682 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3685 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3686 #, kde-format
3687 msgid "Position of columns"
3688 msgstr "Vị trí các cột"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3691 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3692 #, kde-format
3693 msgid "Side Padding"
3694 msgstr "Phần lót bên"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3697 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3698 #, kde-format
3699 msgid "Highlight entire row"
3700 msgstr "Tô sáng cả dòng"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3703 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3704 #, kde-format
3705 msgid "Expandable folders"
3706 msgstr "Thư mục mở rộng được"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3709 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@label"
3712 msgid "Hidden files shown"
3713 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3714
3715 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3716 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@info:whatsthis"
3719 msgid ""
3720 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3721 "will be shown in the file view."
3722 msgstr ""
3723 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
3724 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3727 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@label"
3730 msgid "Version"
3731 msgstr "Phiên bản"
3732
3733 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3734 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@info:whatsthis"
3737 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3738 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3741 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@label"
3744 msgid "View Mode"
3745 msgstr "Chế độ xem"
3746
3747 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3748 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@info:whatsthis"
3751 msgid ""
3752 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3753 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3754 msgstr ""
3755 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
3756 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3759 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@label"
3762 msgid "Previews shown"
3763 msgstr "Xem thử đã hiện"
3764
3765 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@info:whatsthis"
3769 msgid ""
3770 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3771 "icon."
3772 msgstr ""
3773 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
3774 "thị thành một biểu tượng."
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@label"
3780 msgid "Grouped Sorting"
3781 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
3782
3783 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@info:whatsthis"
3787 msgid ""
3788 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3789 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3792 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@label"
3795 msgid "Sort files by"
3796 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
3797
3798 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3799 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@info:whatsthis"
3802 msgid ""
3803 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3804 "performed on."
3805 msgstr ""
3806 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
3807 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3810 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@label"
3813 msgid "Order in which to sort files"
3814 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3817 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@label"
3820 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3821 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@label"
3827 msgid "Show hidden files and folders last"
3828 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@label"
3834 msgid "Visible roles"
3835 msgstr "Các vai trò thấy được"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@label"
3841 msgid "Header column widths"
3842 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@label"
3848 msgid "Properties last changed"
3849 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
3850
3851 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3852 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@info:whatsthis"
3855 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3856 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@label"
3862 msgid "Additional Information"
3863 msgstr "Thông tin bổ sung"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3866 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3867 #, fuzzy, kde-format
3868 #| msgctxt "@title:menu"
3869 #| msgid "Selection"
3870 msgid "Select Action"
3871 msgstr "Chọn lựa"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3875 #, fuzzy, kde-format
3876 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3877 #| msgid "Custom Font"
3878 msgid "Custom Action"
3879 msgstr "Phông chữ tự chọn"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3883 #, kde-format
3884 msgid "Should the URL be editable for the user"
3885 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3889 #, kde-format
3890 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3891 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3895 #, kde-format
3896 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3897 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3901 #, kde-format
3902 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3903 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3907 #, kde-format
3908 msgid ""
3909 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3910 "instance"
3911 msgstr ""
3912 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
3913 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3917 #, kde-format
3918 msgid ""
3919 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3920 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3921 "were removed/renamed ...etc"
3922 msgstr ""
3923 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
3924 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
3925 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3929 #, kde-format
3930 msgid ""
3931 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3932 "UI)"
3933 msgstr ""
3934 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
3935 "hiển thị trên giao diện)"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3939 #, kde-format
3940 msgid "Home URL"
3941 msgstr "URL nhà"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3945 #, kde-format
3946 msgid "Remember open folders and tabs"
3947 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3951 #, kde-format
3952 msgid "Place two views side by side"
3953 msgstr ""
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3957 #, kde-format
3958 msgid "Should the filter bar be shown"
3959 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3963 #, kde-format
3964 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3965 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3969 #, kde-format
3970 msgid "Browse through archives"
3971 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3975 #, kde-format
3976 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3977 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3981 #, kde-format
3982 msgid ""
3983 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3984 "running in the Terminal panel."
3985 msgstr ""
3986 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
3987 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3991 #, fuzzy, kde-format
3992 #| msgid "Rename inline"
3993 msgid "Rename single items inline"
3994 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3998 #, kde-format
3999 msgid "Show selection toggle"
4000 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4004 #, kde-format
4005 msgid ""
4006 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4007 "mode bottom bar."
4008 msgstr ""
4009 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
4010 "trong chế độ chọn."
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4014 #, fuzzy, kde-format
4015 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4016 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4017 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4021 #, fuzzy, kde-format
4022 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4023 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4024 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4028 #, kde-format
4029 msgid "New tab will be open after last one"
4030 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4034 #, fuzzy, kde-format
4035 #| msgctxt "@info:tooltip"
4036 #| msgid "Show Filter Bar"
4037 msgid "Show item information on hover"
4038 msgstr "Hiện thanh lọc"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4042 #, kde-format
4043 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4044 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4048 #, kde-format
4049 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4050 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4054 #, kde-format
4055 msgid "Show the statusbar"
4056 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4060 #, kde-format
4061 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4062 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4066 #, kde-format
4067 msgid "Show the space information in the statusbar"
4068 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4072 #, kde-format
4073 msgid "Lock the layout of the panels"
4074 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4078 #, kde-format
4079 msgid "Enlarge Small Previews"
4080 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4084 #, kde-format
4085 msgid ""
4086 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4087 "items"
4088 msgstr ""
4089 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
4090 "biệt hoa thường"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4094 #, kde-format
4095 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4096 msgstr ""
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4100 #, fuzzy, kde-format
4101 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4102 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4103 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4107 #, fuzzy, kde-format
4108 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4109 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4110 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4113 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4114 #, kde-format
4115 msgid "Text width index"
4116 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4119 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4120 #, kde-format
4121 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4122 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4125 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4126 #, kde-format
4127 msgid "Enabled plugins"
4128 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
4129
4130 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@title:window"
4133 msgid "Configure"
4134 msgstr "Cấu hình"
4135
4136 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@title:group Interface settings"
4139 msgid "Interface"
4140 msgstr ""
4141
4142 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4143 #, fuzzy, kde-format
4144 #| msgid "&View"
4145 msgctxt "@title:group"
4146 msgid "View"
4147 msgstr "&Xem"
4148
4149 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@title:group"
4152 msgid "Context Menu"
4153 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
4154
4155 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@title:group"
4158 msgid "Trash"
4159 msgstr "Thùng rác"
4160
4161 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@title:group"
4164 msgid "User Feedback"
4165 msgstr "Phản hồi của người dùng"
4166
4167 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4168 #, kde-format
4169 msgid ""
4170 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4171 msgstr ""
4172 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
4173
4174 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4175 #, kde-format
4176 msgid "Warning"
4177 msgstr "Cảnh báo"
4178
4179 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@title:group"
4182 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4183 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
4184
4185 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4188 msgid "Moving files or folders to trash"
4189 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
4190
4191 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4194 msgid "Emptying trash"
4195 msgstr "Đổ rác"
4196
4197 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4200 msgid "Deleting files or folders"
4201 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
4202
4203 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@title:group"
4206 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4207 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
4208
4209 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4212 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4213 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
4214
4215 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4218 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4219 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
4220
4221 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4222 #, fuzzy, kde-format
4223 #| msgctxt "@title:group"
4224 #| msgid "Open files and folders:"
4225 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4226 msgid "Opening many folders at once"
4227 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4228
4229 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4232 msgid "Opening many terminals at once"
4233 msgstr ""
4234
4235 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4238 msgid "Switching to act as an administrator"
4239 msgstr ""
4240
4241 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@title:group"
4244 msgid "When opening an executable file:"
4245 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
4246
4247 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4248 #, kde-format
4249 msgid "Always ask"
4250 msgstr "Luôn hỏi"
4251
4252 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4253 #, kde-format
4254 msgid "Open in application"
4255 msgstr "Mở trong ứng dụng"
4256
4257 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4258 #, kde-format
4259 msgid "Run script"
4260 msgstr "Chạy kịch bản"
4261
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4263 #, fuzzy, kde-format
4264 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4265 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4266 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4267 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4268 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
4269
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@action:button"
4273 msgid "Select Home Location"
4274 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
4275
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@action:button"
4279 msgid "Use Current Location"
4280 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
4281
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@action:button"
4285 msgid "Use Default Location"
4286 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
4287
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@label:textbox"
4291 msgid "Show on startup:"
4292 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4293
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4297 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4298 msgstr ""
4299
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4301 #, fuzzy, kde-format
4302 #| msgctxt "@title:group"
4303 #| msgid "Open files and folders:"
4304 msgctxt "@label:checkbox"
4305 msgid "Opening Folders:"
4306 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4307
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4311 msgid "Show full path in title bar"
4312 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4313
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4315 #, fuzzy, kde-format
4316 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4317 #| msgid "New &Window"
4318 msgctxt "@label:checkbox"
4319 msgid "Window:"
4320 msgstr "&Cửa sổ mới"
4321
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4323 #, fuzzy, kde-format
4324 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4325 #| msgid "Show filter bar"
4326 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4327 msgid "Show filter bar"
4328 msgstr "Hiện thanh lọc"
4329
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "option:radio"
4333 msgid "After current tab"
4334 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
4335
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "option:radio"
4339 msgid "At end of tab bar"
4340 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
4341
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@title:group"
4345 msgid "Open new tabs: "
4346 msgstr "Mở thẻ mới:"
4347
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4349 #, fuzzy, kde-format
4350 #| msgctxt "option:check split view panes"
4351 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4352 msgctxt "option:check split view panes"
4353 msgid "Switch between views with Tab key"
4354 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
4355
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@title:group"
4359 msgid "Split view: "
4360 msgstr "Khung xem chia: "
4361
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4363 #, fuzzy, kde-format
4364 #| msgctxt "option:check"
4365 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4366 msgctxt "option:check"
4367 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4368 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
4369
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4371 #, kde-format
4372 msgid ""
4373 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4374 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4375 msgstr ""
4376
4377 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4380 msgid "Begin in split view mode"
4381 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
4382
4383 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4384 #, kde-format
4385 msgid "New windows:"
4386 msgstr "Cửa sổ mới:"
4387
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@info"
4391 msgid ""
4392 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4393 "be applied."
4394 msgstr ""
4395 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4396 "áp dụng."
4397
4398 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4399 #, fuzzy, kde-format
4400 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4401 #| msgid "Folders First"
4402 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4403 msgid "Folders && Tabs"
4404 msgstr "Thư mục lên đầu"
4405
4406 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4407 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4410 msgid "Previews"
4411 msgstr "Xem thử"
4412
4413 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4414 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4417 msgid "Confirmations"
4418 msgstr "Xác nhận"
4419
4420 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4421 #, fuzzy, kde-format
4422 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4423 #| msgid "Lock Panels"
4424 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4425 msgid "Panels"
4426 msgstr "Khoá các bảng"
4427
4428 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4429 #, fuzzy, kde-format
4430 #| msgctxt "@action:inmenu"
4431 #| msgid "Location Bar"
4432 #| msgid_plural "Location Bars"
4433 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4434 msgid "Status && Location bars"
4435 msgstr "Thanh địa điểm"
4436
4437 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4438 #, fuzzy, kde-format
4439 #| msgctxt "@option:check"
4440 #| msgid "Show preview"
4441 msgctxt "@option:check"
4442 msgid "Show previews"
4443 msgstr "Hiện xem thử"
4444
4445 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4446 #, fuzzy, kde-format
4447 #| msgid "Auto-Play media files"
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Auto-play media files"
4450 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
4451
4452 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4453 #, fuzzy, kde-format
4454 #| msgctxt "@info:tooltip"
4455 #| msgid "Show Filter Bar"
4456 msgctxt "@option:check"
4457 msgid "Show item on hover"
4458 msgstr "Hiện thanh lọc"
4459
4460 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:check"
4463 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4464 msgstr ""
4465
4466 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:check"
4469 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4470 msgstr ""
4471
4472 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4473 #, fuzzy, kde-format
4474 #| msgctxt "@title:window"
4475 #| msgid "Information"
4476 msgctxt "@label:checkbox"
4477 msgid "Information Panel:"
4478 msgstr "Thông tin"
4479
4480 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@info"
4483 msgid ""
4484 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4485 "pressing the right mouse button on a panel."
4486 msgstr ""
4487
4488 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@title:group"
4491 msgid "Show previews in the view for:"
4492 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
4493
4494 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4495 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4496 #. or "Show previews for [files of any size]".
4497 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4498 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4499 #, fuzzy, kde-format
4500 #| msgctxt "@option:check"
4501 #| msgid "Show preview"
4502 msgctxt "@label:spinbox"
4503 msgid "Show previews for"
4504 msgstr "Hiện xem thử"
4505
4506 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4507 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4508 #, kde-format
4509 msgctxt ""
4510 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4511 "MiB]'"
4512 msgid "files below "
4513 msgstr ""
4514
4515 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4516 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4519 msgid " MiB"
4520 msgstr " MiB"
4521
4522 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4525 msgid "files of any size"
4526 msgstr ""
4527
4528 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4529 #, fuzzy, kde-format
4530 #| msgctxt "action:button"
4531 #| msgid "Your files"
4532 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4533 msgid "no file"
4534 msgstr "Các tệp của bạn"
4535
4536 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4537 #, fuzzy, kde-format
4538 #| msgctxt "@info"
4539 #| msgid "Show preview of files and folders"
4540 msgctxt "@option:check"
4541 msgid "Show previews for folders"
4542 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
4543
4544 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4545 #, kde-kuit-format
4546 msgctxt "@info"
4547 msgid ""
4548 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4549 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4550 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4551 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4552 msgstr ""
4553
4554 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@title:group"
4557 msgid "Local storage:"
4558 msgstr ""
4559
4560 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4561 #, fuzzy, kde-format
4562 #| msgctxt "@action:inmenu"
4563 #| msgid "Restore"
4564 msgctxt "@title:group"
4565 msgid "Remote storage:"
4566 msgstr "Khôi phục"
4567
4568 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@option:check"
4571 msgid "Show status bar"
4572 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4573
4574 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@option:check"
4577 msgid "Show zoom slider"
4578 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4579
4580 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@option:check"
4583 msgid "Show space information"
4584 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4585
4586 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4587 #, fuzzy, kde-format
4588 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4589 #| msgid "Status Bar"
4590 msgctxt "@title:group"
4591 msgid "Status Bar: "
4592 msgstr "Thanh trạng thái"
4593
4594 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4597 msgid "Make location bar editable"
4598 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4599
4600 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4601 #, fuzzy, kde-format
4602 #| msgctxt "@action:inmenu"
4603 #| msgid "Location Bar"
4604 #| msgid_plural "Location Bars"
4605 msgid "Location bar:"
4606 msgstr "Thanh địa điểm"
4607
4608 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4611 msgid "Show full path inside location bar"
4612 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4613
4614 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4617 msgid "Behavior"
4618 msgstr "Ứng xử"
4619
4620 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4621 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title:tab"
4624 msgid "Icons"
4625 msgstr "Biểu tượng"
4626
4627 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4628 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@title:tab"
4631 msgid "Compact"
4632 msgstr "Gọn"
4633
4634 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4635 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@title:tab"
4638 msgid "Details"
4639 msgstr "Chi tiết"
4640
4641 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "option:radio"
4644 msgid "Natural"
4645 msgstr "Tự nhiên"
4646
4647 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "option:radio"
4650 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4651 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
4652
4653 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "option:radio"
4656 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4657 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
4658
4659 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@title:group"
4662 msgid "Sorting mode: "
4663 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
4664
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4666 #, fuzzy, kde-format
4667 #| msgctxt "option:radio"
4668 #| msgid "Number of items"
4669 msgctxt "option:radio"
4670 msgid "Show number of items"
4671 msgstr "Số lượng các thứ"
4672
4673 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4674 #, fuzzy, kde-format
4675 #| msgctxt "option:radio"
4676 #| msgid "Size of contents, up to "
4677 msgctxt "option:radio"
4678 msgid "Show size of contents, up to "
4679 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
4680
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4682 #, fuzzy, kde-format
4683 #| msgctxt "@option:check"
4684 #| msgid "Show zoom slider"
4685 msgctxt "option:radio"
4686 msgid "Show no size"
4687 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4688
4689 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4690 #, kde-format
4691 msgid " level deep"
4692 msgid_plural " levels deep"
4693 msgstr[0] " mức thư mục con"
4694
4695 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4696 #, fuzzy, kde-format
4697 #| msgctxt "@label:checkbox"
4698 #| msgid "Folders:"
4699 msgctxt "@title:group"
4700 msgid "Folder size:"
4701 msgstr "Thư mục:"
4702
4703 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "option:radio as in relative date"
4706 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4707 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
4708
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4712 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4713 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
4714
4715 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@title:group"
4718 msgid "Date style:"
4719 msgstr "Kiểu cách ngày:"
4720
4721 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4724 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4725 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
4726
4727 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "option:radio as numeric style"
4730 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4731 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
4732
4733 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "option:radio as combined style"
4736 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4737 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
4738
4739 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@title:group"
4742 msgid "Permissions style:"
4743 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
4744
4745 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4748 msgid "System Font"
4749 msgstr "Phông chữ hệ thống"
4750
4751 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4754 msgid "Custom Font"
4755 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4756
4757 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4758 #, fuzzy, kde-format
4759 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4760 #| msgid "Choose..."
4761 msgctxt "@action:button Choose font"
4762 msgid "Choose…"
4763 msgstr "Chọn..."
4764
4765 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@option:radio"
4768 msgid "Use common display style for all folders"
4769 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
4770
4771 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4772 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4773 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@info"
4776 msgid ""
4777 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4778 "custom display style."
4779 msgstr ""
4780
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@option:radio"
4784 msgid "Remember display style for each folder"
4785 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
4786
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@info"
4790 msgid ""
4791 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4792 "properties for."
4793 msgstr ""
4794 "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
4795 "thuộc tính xem."
4796
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4798 #, fuzzy, kde-format
4799 #| msgctxt "@title:window"
4800 #| msgid "View Display Style"
4801 msgctxt "@title:group"
4802 msgid "Display style: "
4803 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4804
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@option:check"
4808 msgid "Open archives as folder"
4809 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
4810
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "option:check"
4814 msgid "Open folders during drag operations"
4815 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
4816
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@title:group"
4820 msgid "Browsing: "
4821 msgstr ""
4822
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4824 #, fuzzy, kde-format
4825 #| msgctxt "@info:tooltip"
4826 #| msgid "Show Filter Bar"
4827 msgctxt "@option:check"
4828 msgid "Show item information on hover"
4829 msgstr "Hiện thanh lọc"
4830
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@title:group"
4835 msgid "Miscellaneous: "
4836 msgstr "Hỗn hợp: "
4837
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@option:check"
4841 msgid "Show selection marker"
4842 msgstr "Hiện dấu chọn"
4843
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4845 #, fuzzy, kde-format
4846 #| msgid "Rename inline"
4847 msgctxt "option:check"
4848 msgid "Rename single items inline"
4849 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4850
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4852 #, kde-format
4853 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4854 msgstr ""
4855
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "option:check"
4859 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4860 msgstr ""
4861
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4863 #, kde-format
4864 msgctxt ""
4865 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4866 msgid ""
4867 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4868 "%1"
4869 msgstr ""
4870
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4872 #, kde-format
4873 msgctxt ""
4874 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4875 "background setting"
4876 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4877 msgstr ""
4878
4879 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@item:inlistbox"
4883 msgid "Nothing"
4884 msgstr ""
4885
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4887 #, fuzzy, kde-format
4888 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4889 #| msgid "Custom Font"
4890 msgctxt "@item:inlistbox"
4891 msgid "Custom Command"
4892 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4893
4894 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4895 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4896 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4897 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@info"
4901 msgid "Double-click triggers"
4902 msgstr ""
4903
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@title:group"
4907 msgid "Background: "
4908 msgstr ""
4909
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4911 #, kde-format
4912 msgctxt ""
4913 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4914 "background setting"
4915 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4916 msgstr ""
4917
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4921 msgid "Command…"
4922 msgstr ""
4923
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@label"
4927 msgid ""
4928 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4929 msgstr ""
4930
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4932 #, fuzzy, kde-format
4933 #| msgctxt "@title:group General settings"
4934 #| msgid "General"
4935 msgctxt "@title:tab General View settings"
4936 msgid "General"
4937 msgstr "Chung"
4938
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4940 #, fuzzy, kde-format
4941 #| msgctxt "action:button"
4942 #| msgid "Content"
4943 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4944 msgid "Content Display"
4945 msgstr "Nội dung"
4946
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@label:listbox"
4950 msgid "Default icon size:"
4951 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
4952
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@label:listbox"
4956 msgid "Preview icon size:"
4957 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
4958
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@label:listbox"
4962 msgid "Label font:"
4963 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
4964
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4968 msgid "Small"
4969 msgstr "Nhỏ"
4970
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4974 msgid "Medium"
4975 msgstr "Vừa"
4976
4977 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4980 msgid "Large"
4981 msgstr "Lớn"
4982
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4986 msgid "Huge"
4987 msgstr "Rất lớn"
4988
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@label:listbox"
4992 msgid "Label width:"
4993 msgstr "Độ rộng nhãn:"
4994
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4998 msgid "Unlimited"
4999 msgstr "Không giới hạn"
5000
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5004 msgid "1"
5005 msgstr "1"
5006
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5010 msgid "2"
5011 msgstr "2"
5012
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5016 msgid "3"
5017 msgstr "3"
5018
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5022 msgid "4"
5023 msgstr "4"
5024
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5028 msgid "5"
5029 msgstr "5"
5030
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@label:listbox"
5034 msgid "Maximum lines:"
5035 msgstr "Số dòng tối đa:"
5036
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5040 msgid "Unlimited"
5041 msgstr "Không giới hạn"
5042
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5046 msgid "Small"
5047 msgstr "Nhỏ"
5048
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5052 msgid "Medium"
5053 msgstr "Vừa"
5054
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5058 msgid "Large"
5059 msgstr "Lớn"
5060
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@label:listbox"
5064 msgid "Maximum width:"
5065 msgstr "Độ rộng tối đa:"
5066
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@option:check"
5070 msgid "Expandable"
5071 msgstr "Mở rộng được"
5072
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@label:checkbox"
5076 msgid "Folders:"
5077 msgstr "Thư mục:"
5078
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5082 msgid "By clicking anywhere on the row"
5083 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
5084
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5088 msgid "By clicking on icon or name"
5089 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
5090
5091 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@title:group"
5095 msgid "Open files and folders:"
5096 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
5097
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5099 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@info:tooltip"
5102 msgid "Size: 1 pixel"
5103 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5104 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
5105
5106 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@title:window"
5109 msgid "View Display Style"
5110 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5111
5112 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@item:inlistbox"
5115 msgid "Icons"
5116 msgstr "Biểu tượng"
5117
5118 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@item:inlistbox"
5121 msgid "Compact"
5122 msgstr "Gọn"
5123
5124 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@item:inlistbox"
5127 msgid "Details"
5128 msgstr "Chi tiết"
5129
5130 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5133 msgid "Ascending"
5134 msgstr "Tăng dần"
5135
5136 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5139 msgid "Descending"
5140 msgstr "Giảm dần"
5141
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@option:check"
5145 msgid "Show folders first"
5146 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
5147
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@option:check"
5151 msgid "Show hidden files last"
5152 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
5153
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@option:check"
5157 msgid "Show preview"
5158 msgstr "Hiện xem thử"
5159
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@option:check"
5163 msgid "Show in groups"
5164 msgstr "Hiện theo nhóm"
5165
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@option:check"
5169 msgid "Show hidden files"
5170 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5171
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@title:group"
5175 msgid "Additional Information"
5176 msgstr "Thông tin bổ sung"
5177
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5179 #, kde-format
5180 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5181 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
5182
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@label:listbox"
5186 msgid "View mode:"
5187 msgstr "Chế độ xem:"
5188
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@label:listbox"
5192 msgid "Sorting:"
5193 msgstr "Sắp xếp:"
5194
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5196 #, kde-format
5197 msgid "View options:"
5198 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
5199
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5203 msgid "Current folder"
5204 msgstr "Thư mục hiện tại"
5205
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5209 msgid "Current folder and sub-folders"
5210 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
5211
5212 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5215 msgid "All folders"
5216 msgstr "Tất cả thư mục"
5217
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@title:group"
5221 msgid "Apply to:"
5222 msgstr "Áp dụng cho:"
5223
5224 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@option:check"
5227 msgid "Use as default view settings"
5228 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
5229
5230 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@info"
5233 msgid ""
5234 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5235 "continue?"
5236 msgstr ""
5237 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
5238 "tiếp tục không?"
5239
5240 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@info"
5243 msgid ""
5244 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5245 msgstr ""
5246 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
5247 "tục không?"
5248
5249 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@title:window"
5252 msgid "Applying View Properties"
5253 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
5254
5255 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@info:progress"
5258 msgid "Counting folders: %1"
5259 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
5260
5261 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@info:progress"
5264 msgid "Folders: %1"
5265 msgstr "Thư mục: %1"
5266
5267 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5270 msgid "Zoom:"
5271 msgstr "Thu phóng:"
5272
5273 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5274 #, kde-format
5275 msgid "Zoom"
5276 msgstr "Thu phóng"
5277
5278 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5281 msgid "Sets the size of the file icons."
5282 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
5283
5284 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5285 #, kde-format
5286 msgid "Stop"
5287 msgstr "Dừng"
5288
5289 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@tooltip"
5292 msgid "Stop loading"
5293 msgstr "Dừng tải"
5294
5295 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5296 #, kde-kuit-format
5297 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5298 msgid ""
5299 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5300 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5301 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5302 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5303 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5304 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5305 "device.</item></list></para>"
5306 msgstr ""
5307 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
5308 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
5309 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
5310 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
5311 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
5312 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
5313 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
5314
5315 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@action:inmenu"
5318 msgid "Show Zoom Slider"
5319 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5320
5321 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@action:inmenu"
5324 msgid "Show Space Information"
5325 msgstr "Hiện thông tin không gian"
5326
5327 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5328 #, kde-format
5329 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5330 msgstr ""
5331
5332 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5333 #, kde-format
5334 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5335 msgstr ""
5336
5337 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5338 #, kde-format
5339 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5340 msgstr ""
5341
5342 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5343 #, kde-format
5344 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5345 msgstr ""
5346
5347 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5348 #, kde-format
5349 msgid "KDiskFree"
5350 msgstr ""
5351
5352 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@info:status Free disk space"
5355 msgid "%1 free"
5356 msgstr "%1 trống"
5357
5358 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5361 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5362 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5363
5364 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5365 #, fuzzy, kde-format
5366 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5367 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5368 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5369 msgid ""
5370 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5371 "Press to manage disk space usage."
5372 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5373
5374 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5375 #, kde-format
5376 msgid "Trash Emptied"
5377 msgstr "Hết rác"
5378
5379 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5380 #, kde-format
5381 msgid "The Trash was emptied."
5382 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
5383
5384 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5387 msgid "Places"
5388 msgstr "Địa điểm"
5389
5390 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5393 msgid "Count of available Network Shares"
5394 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
5395
5396 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5399 msgid "Settings"
5400 msgstr "Thiết lập"
5401
5402 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5405 msgid "A subset of Dolphin settings."
5406 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
5407
5408 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5409 #, kde-format
5410 msgid "Select Remote Charset"
5411 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
5412
5413 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5414 #, kde-format
5415 msgid "Default"
5416 msgstr "Mặc định"
5417
5418 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5419 #, kde-format
5420 msgid "Reload"
5421 msgstr "Tải lại"
5422
5423 #: views/dolphinview.cpp:654
5424 #, fuzzy, kde-format
5425 #| msgctxt "@info:status"
5426 #| msgid "1 Folder selected"
5427 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5428 msgctxt "@info:status"
5429 msgid "1 folder selected"
5430 msgid_plural "%1 folders selected"
5431 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
5432
5433 #: views/dolphinview.cpp:655
5434 #, fuzzy, kde-format
5435 #| msgctxt "@info:status"
5436 #| msgid "1 File selected"
5437 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5438 msgctxt "@info:status"
5439 msgid "1 file selected"
5440 msgid_plural "%1 files selected"
5441 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
5442
5443 #: views/dolphinview.cpp:657
5444 #, fuzzy, kde-format
5445 #| msgctxt "@info:status"
5446 #| msgid "1 Folder"
5447 #| msgid_plural "%1 Folders"
5448 msgctxt "@info:status"
5449 msgid "1 folder"
5450 msgid_plural "%1 folders"
5451 msgstr[0] "%1 thư mục"
5452
5453 #: views/dolphinview.cpp:658
5454 #, fuzzy, kde-format
5455 #| msgctxt "action:button"
5456 #| msgid "Your files"
5457 msgctxt "@info:status"
5458 msgid "1 file"
5459 msgid_plural "%1 files"
5460 msgstr[0] "Các tệp của bạn"
5461
5462 #: views/dolphinview.cpp:662
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5465 msgid "%1, %2 (%3)"
5466 msgstr "%1, %2 (%3)"
5467
5468 #: views/dolphinview.cpp:664
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@info:status files (size)"
5471 msgid "%1 (%2)"
5472 msgstr "%1 (%2)"
5473
5474 #: views/dolphinview.cpp:668
5475 #, fuzzy, kde-format
5476 #| msgctxt "@info:status"
5477 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5478 msgctxt "@info:status"
5479 msgid "0 folders, 0 files"
5480 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
5481
5482 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "<filename> copy"
5485 msgid "%1 copy"
5486 msgstr "%1 sao"
5487
5488 #: views/dolphinview.cpp:1077
5489 #, kde-format
5490 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5491 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5492 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
5493
5494 #: views/dolphinview.cpp:1082
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@action:button"
5497 msgid "Open %1 Item"
5498 msgid_plural "Open %1 Items"
5499 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
5500
5501 #: views/dolphinview.cpp:1212
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@action:inmenu"
5504 msgid "Side Padding"
5505 msgstr "Phần lót bên"
5506
5507 #: views/dolphinview.cpp:1216
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@action:inmenu"
5510 msgid "Automatic Column Widths"
5511 msgstr "Độ rộng cột tự động"
5512
5513 #: views/dolphinview.cpp:1221
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@action:inmenu"
5516 msgid "Custom Column Widths"
5517 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
5518
5519 #: views/dolphinview.cpp:1827
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@info:status"
5522 msgid "Trash operation completed."
5523 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
5524
5525 #: views/dolphinview.cpp:1837
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@info:status"
5528 msgid "Delete operation completed."
5529 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
5530
5531 #: views/dolphinview.cpp:1993
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@action:button"
5534 msgid "Rename and Hide"
5535 msgstr "Đổi tên và ẩn"
5536
5537 #: views/dolphinview.cpp:1997
5538 #, kde-format
5539 msgid ""
5540 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5541 "Do you still want to rename it?"
5542 msgstr ""
5543 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5544 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5545
5546 #: views/dolphinview.cpp:1999
5547 #, kde-format
5548 msgid ""
5549 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5550 "Do you still want to rename it?"
5551 msgstr ""
5552 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5553 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5554
5555 #: views/dolphinview.cpp:2001
5556 #, kde-format
5557 msgid "Hide this File?"
5558 msgstr "Ẩn tệp này?"
5559
5560 #: views/dolphinview.cpp:2001
5561 #, kde-format
5562 msgid "Hide this Folder?"
5563 msgstr "Ẩn thư mục này?"
5564
5565 #: views/dolphinview.cpp:2051
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@info:status"
5568 msgid "The location is empty."
5569 msgstr "Địa điểm này trống."
5570
5571 #: views/dolphinview.cpp:2053
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@info:status"
5574 msgid "The location '%1' is invalid."
5575 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
5576
5577 #: views/dolphinview.cpp:2322
5578 #, fuzzy, kde-format
5579 #| msgid "Loading..."
5580 msgid "Loading…"
5581 msgstr "Đang tải..."
5582
5583 #: views/dolphinview.cpp:2341
5584 #, kde-format
5585 msgid "Loading canceled"
5586 msgstr "Việc tải bị huỷ"
5587
5588 #: views/dolphinview.cpp:2343
5589 #, kde-format
5590 msgid "No items matching the filter"
5591 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
5592
5593 #: views/dolphinview.cpp:2345
5594 #, kde-format
5595 msgid "No items matching the search"
5596 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
5597
5598 #: views/dolphinview.cpp:2347
5599 #, kde-format
5600 msgid "Trash is empty"
5601 msgstr "Thùng rác trống"
5602
5603 #: views/dolphinview.cpp:2350
5604 #, kde-format
5605 msgid "No tags"
5606 msgstr "Không thẻ gắn nào"
5607
5608 #: views/dolphinview.cpp:2353
5609 #, kde-format
5610 msgid "No files tagged with \"%1\""
5611 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
5612
5613 #: views/dolphinview.cpp:2357
5614 #, kde-format
5615 msgid "No recently used items"
5616 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:2359
5619 #, kde-format
5620 msgid "No shared folders found"
5621 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
5622
5623 #: views/dolphinview.cpp:2361
5624 #, kde-format
5625 msgid "No relevant network resources found"
5626 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
5627
5628 #: views/dolphinview.cpp:2363
5629 #, kde-format
5630 msgid "No MTP-compatible devices found"
5631 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
5632
5633 #: views/dolphinview.cpp:2365
5634 #, kde-format
5635 msgid "No Apple devices found"
5636 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
5637
5638 #: views/dolphinview.cpp:2367
5639 #, kde-format
5640 msgid "No Bluetooth devices found"
5641 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
5642
5643 #: views/dolphinview.cpp:2369
5644 #, kde-format
5645 msgid "Folder is empty"
5646 msgstr "Thư mục trống"
5647
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5649 #, fuzzy, kde-format
5650 #| msgctxt "@action"
5651 #| msgid "Create Folder..."
5652 msgctxt "@action"
5653 msgid "Create Folder…"
5654 msgstr "Tạo thư mục..."
5655
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5657 #, fuzzy, kde-kuit-format
5658 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5659 #| msgid ""
5660 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5661 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5662 msgctxt "@info:whatsthis"
5663 msgid ""
5664 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5665 "items at once results in their new names differing only in a number."
5666 msgstr ""
5667 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
5668 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
5669
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5671 #, fuzzy, kde-kuit-format
5672 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5673 #| msgid ""
5674 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5675 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5676 #| "deleted from if disk space is needed."
5677 msgctxt "@info:whatsthis"
5678 msgid ""
5679 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5680 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5681 "deleted later if disk space is needed."
5682 msgstr ""
5683 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
5684 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
5685 "không gian trên đĩa."
5686
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5688 #, fuzzy, kde-kuit-format
5689 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5690 #| msgid ""
5691 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5692 #| "be recovered by normal means."
5693 msgctxt "@info:whatsthis"
5694 msgid ""
5695 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5696 "recovered by normal means."
5697 msgstr ""
5698 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
5699 "được bằng các cách thông thường."
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5704 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5705 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
5706
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@action:inmenu File"
5710 msgid "Duplicate Here"
5711 msgstr "Nhân đôi tại đây"
5712
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@action:inmenu File"
5716 msgid "Properties"
5717 msgstr "Thuộc tính"
5718
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5720 #, kde-kuit-format
5721 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5722 msgid ""
5723 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5724 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5725 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5726 "there like managing read- and write-permissions."
5727 msgstr ""
5728 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
5729 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
5730 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
5731 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
5732
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@action:incontextmenu"
5736 msgid "Copy Location"
5737 msgstr "Chép địa điểm"
5738
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5742 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5743 msgstr ""
5744 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
5745
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@action:inmenu File"
5749 msgid "Move to Trash…"
5750 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
5751
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@action:inmenu File"
5755 msgid "Delete…"
5756 msgstr "Xoá…"
5757
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@action:inmenu File"
5761 msgid "Duplicate Here…"
5762 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
5763
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@action:incontextmenu"
5767 msgid "Copy Location…"
5768 msgstr "Chép địa điểm…"
5769
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5771 #, kde-kuit-format
5772 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5773 msgid ""
5774 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5775 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5776 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5777 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5778 "interface> option is enabled.</para>"
5779 msgstr ""
5780 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
5781 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
5782 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
5783 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
5784 "bật.</para>"
5785
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5787 #, fuzzy, kde-kuit-format
5788 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5789 #| msgid ""
5790 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5791 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5792 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5793 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5794 msgid ""
5795 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5796 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5797 "you an overview in folders with many items.</para>"
5798 msgstr ""
5799 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
5800 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
5801 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
5802
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5804 #, fuzzy, kde-kuit-format
5805 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5806 #| msgid ""
5807 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5808 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5809 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5810 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5811 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5812 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5813 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5814 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5815 msgid ""
5816 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5817 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5818 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5819 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5820 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5821 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5822 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5823 msgstr ""
5824 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
5825 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
5826 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
5827 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
5828 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
5829 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
5830 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
5831
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@action:intoolbar"
5835 msgid "View Mode"
5836 msgstr "Chế độ xem"
5837
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5841 msgid "This increases the icon size."
5842 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
5843
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@action:inmenu View"
5847 msgid "Reset Zoom Level"
5848 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
5849
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5851 #, kde-format
5852 msgid "Zoom To Default"
5853 msgstr "Thu phóng về mặc định"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5858 msgid "This resets the icon size to default."
5859 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5864 msgid "This reduces the icon size."
5865 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5870 msgid "Zoom"
5871 msgstr "Thu phóng"
5872
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "@action:intoolbar"
5876 msgid "Show Previews"
5877 msgstr "Hiện xem thử"
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@info"
5882 msgid "Show preview of files and folders"
5883 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5886 #, kde-kuit-format
5887 msgctxt "@info:whatsthis"
5888 msgid ""
5889 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5890 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5891 "the images."
5892 msgstr ""
5893 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
5894 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
5895 "ảnh đó."
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5900 msgid "Folders First"
5901 msgstr "Thư mục lên đầu"
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5906 msgid "Hidden Files Last"
5907 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@action:inmenu View"
5912 msgid "Sort By"
5913 msgstr "Sắp xếp theo"
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@action:inmenu View"
5918 msgid "Show Additional Information"
5919 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@action:inmenu View"
5924 msgid "Show in Groups"
5925 msgstr "Hiện theo nhóm"
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@info:whatsthis"
5930 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5931 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@action:inmenu View"
5936 msgid "Show Hidden Files"
5937 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5940 #, fuzzy, kde-kuit-format
5941 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5942 #| msgid ""
5943 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5944 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5945 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5946 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5947 #| "are hidden.</para>"
5948 msgctxt "@info:whatsthis"
5949 msgid ""
5950 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5951 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5952 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5953 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5954 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5955 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5956 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5957 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5958 msgstr ""
5959 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
5960 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
5961 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
5962 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
5963 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5966 #, fuzzy, kde-format
5967 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5968 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5969 msgctxt "@action:inmenu View"
5970 msgid "Adjust View Display Style…"
5971 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@info:whatsthis"
5976 msgid ""
5977 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5978 msgstr ""
5979 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
5980 "thể được điều chỉnh."
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5985 msgid "Icons"
5986 msgstr "Biểu tượng"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@info"
5991 msgid "Icons view mode"
5992 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5997 msgid "Compact"
5998 msgstr "Gọn"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@info"
6003 msgid "Compact view mode"
6004 msgstr "Chế độ xem gọn"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6009 msgid "Details"
6010 msgstr "Chi tiết"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@info"
6015 msgid "Details view mode"
6016 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "Sort descending"
6021 msgid "Z-A"
6022 msgstr "Z-A"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "Sort ascending"
6027 msgid "A-Z"
6028 msgstr "A-Z"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "Sort descending"
6033 msgid "Largest First"
6034 msgstr "Lớn nhất trước"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "Sort ascending"
6039 msgid "Smallest First"
6040 msgstr "Nhỏ nhất trước"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "Sort descending"
6045 msgid "Newest First"
6046 msgstr "Mới nhất trước"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "Sort ascending"
6051 msgid "Oldest First"
6052 msgstr "Cũ nhất trước"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "Sort descending"
6057 msgid "Highest First"
6058 msgstr "Cao nhất trước"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "Sort ascending"
6063 msgid "Lowest First"
6064 msgstr "Thấp nhất trước"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "Sort descending"
6069 msgid "Descending"
6070 msgstr "Giảm dần"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "Sort ascending"
6075 msgid "Ascending"
6076 msgstr "Tăng dần"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6079 #, kde-format
6080 msgctxt ""
6081 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6082 "selection is empty when this text is shown."
6083 msgid "Actions for Current View"
6084 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
6085
6086 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6087 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6088 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6089 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6090 #. and a fallback will be used.
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6092 #, kde-format
6093 msgid "Actions for %1"
6094 msgstr "Hành động cho %1"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6097 #, kde-format
6098 msgctxt ""
6099 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6100 "of selected files/folders."
6101 msgid "Actions for One Selected Item"
6102 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6103 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
6104
6105 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6106 #, fuzzy, kde-format
6107 #| msgctxt "@info:status"
6108 #| msgid "Updating version information..."
6109 msgctxt "@info:status"
6110 msgid "Updating version information…"
6111 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
6112
6113 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6114 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
6115
6116 #~ msgid "No limit"
6117 #~ msgstr "Không giới hạn"
6118
6119 #~ msgctxt "@label"
6120 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6121 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
6122
6123 #~ msgid "No previews"
6124 #~ msgstr "Không xem thử"
6125
6126 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6127 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6128 #~ msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6129
6130 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6131 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6132 #~ msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6133
6134 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6135 #~ msgid ""
6136 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6137 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6138 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6139 #~ "views."
6140 #~ msgstr ""
6141 #~ "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem "
6142 #~ "độc lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một "
6143 #~ "lúc và di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại "
6144 #~ "vào đây để ghép hai khung xem lại."
6145
6146 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6147 #~ msgid "Activate Tab %1"
6148 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
6149
6150 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6151 #~ msgid "Activate Next Tab"
6152 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
6153
6154 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6155 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6156 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
6157
6158 #~ msgid "Split the view into two panes"
6159 #~ msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
6160
6161 #~ msgid "Show tooltips"
6162 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6163
6164 #~ msgid ""
6165 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6166 #~ msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
6167
6168 #~ msgctxt "@option:check"
6169 #~ msgid "Show tooltips"
6170 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6171
6172 #~ msgctxt "option:check"
6173 #~ msgid "Rename inline"
6174 #~ msgstr "Đổi tên tại chỗ"
6175
6176 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6177 #~ msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
6178
6179 #~ msgctxt "@title:group"
6180 #~ msgid "Folder size displays:"
6181 #~ msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
6182
6183 #~ msgctxt "@info:status"
6184 #~ msgid "1 File"
6185 #~ msgid_plural "%1 Files"
6186 #~ msgstr[0] "%1 tệp"
6187
6188 #~ msgid "More Search Tools"
6189 #~ msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
6190
6191 #~ msgctxt "@title:window"
6192 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6193 #~ msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
6194
6195 #~ msgctxt "@title:group"
6196 #~ msgid "Startup"
6197 #~ msgstr "Khởi động"
6198
6199 #~ msgctxt "@title:group"
6200 #~ msgid "View Modes"
6201 #~ msgstr "Chế độ xem"
6202
6203 #~ msgctxt "@title:group"
6204 #~ msgid "Navigation"
6205 #~ msgstr "Điều hướng"
6206
6207 #~ msgctxt "@title:group"
6208 #~ msgid "View: "
6209 #~ msgstr "Xem: "
6210
6211 #~ msgctxt "@title:group"
6212 #~ msgid "General: "
6213 #~ msgstr "Chung: "
6214
6215 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6216 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6217 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
6218
6219 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6220 #~ msgid "General:"
6221 #~ msgstr "Chung:"
6222
6223 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6224 #~ msgid "Filter..."
6225 #~ msgstr "Lọc..."
6226
6227 #~ msgid "Search..."
6228 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6229
6230 #~ msgctxt "@info:progress"
6231 #~ msgid "Sorting..."
6232 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
6233
6234 #~ msgid "Filter..."
6235 #~ msgstr "Lọc..."
6236
6237 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6238 #~ msgid "Configure..."
6239 #~ msgstr "Cấu hình..."
6240
6241 #~ msgctxt "@label:textbox"
6242 #~ msgid "Search..."
6243 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6244
6245 #~ msgctxt "@info"
6246 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6247 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
6248
6249 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6250 #~ msgstr ""
6251 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
6252
6253 #~ msgid ""
6254 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6255 #~ "\"%2\"</application>."
6256 #~ msgid_plural ""
6257 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6258 #~ "<application>%2</application>."
6259 #~ msgstr[0] ""
6260 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
6261 #~ "<application>%2</application>."
6262
6263 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6264 #~ msgid ", "
6265 #~ msgstr ", "
6266
6267 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6268 #~ msgid ""
6269 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6270 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6271 #~ "commands and configuration options."
6272 #~ msgstr ""
6273 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
6274 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
6275 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
6276
6277 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6278 #~ msgid ""
6279 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6280 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6281 #~ msgstr ""
6282 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
6283 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6284
6285 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6286 #~ msgid ""
6287 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6288 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6289 #~ msgstr ""
6290 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
6291 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
6292 #~ "KDE.</para>"
6293
6294 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6295 #~ msgid ""
6296 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6297 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6298 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6299 #~ "help is available for a spot.</para>"
6300 #~ msgstr ""
6301 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
6302 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
6303 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
6304 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
6305
6306 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6307 #~ msgid ""
6308 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6309 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6310 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6311 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6312 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6313 #~ "used to this.</para>"
6314 #~ msgstr ""
6315 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
6316 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
6317 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
6318 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
6319 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
6320 #~ "chờ vào nó.</para>"
6321
6322 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6323 #~ msgid ""
6324 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6325 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6326 #~ msgstr ""
6327 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
6328 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
6329
6330 #~ msgctxt "@info:credit"
6331 #~ msgid ""
6332 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6333 #~ "Angelaccio"
6334 #~ msgstr ""
6335 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
6336 #~ "Angelaccio"
6337
6338 #~ msgid "Font family"
6339 #~ msgstr "Họ phông chữ"
6340
6341 #~ msgid "Font size"
6342 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
6343
6344 #~ msgid "Italic"
6345 #~ msgstr "Nghiêng"
6346
6347 #~ msgid "Font weight"
6348 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
6349
6350 #~ msgid ""
6351 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6352 #~ msgstr ""
6353 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
6354 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
6355
6356 #~ msgid "Leading Column Padding"
6357 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6358
6359 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6360 #~ msgid "Leading Column Padding"
6361 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6362
6363 #~ msgctxt "@item"
6364 #~ msgid "Eject"
6365 #~ msgstr "Rút"
6366
6367 #~ msgctxt "@item"
6368 #~ msgid "Release"
6369 #~ msgstr "Rút"
6370
6371 #~ msgctxt "@item"
6372 #~ msgid "Safely Remove"
6373 #~ msgstr "Rút an toàn"
6374
6375 #~ msgctxt "@item"
6376 #~ msgid "Unmount"
6377 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
6378
6379 #~ msgctxt "@info"
6380 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6381 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
6382
6383 #~ msgctxt "@info"
6384 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6385 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
6386
6387 #~ msgctxt "@info"
6388 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6389 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
6390
6391 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6392 #~ msgid "Open in New Tab"
6393 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
6394
6395 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6396 #~ msgid "Open in New Window"
6397 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
6398
6399 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6400 #~ msgid "Mount"
6401 #~ msgstr "Gắn kết"
6402
6403 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6404 #~ msgid "Edit..."
6405 #~ msgstr "Sửa..."
6406
6407 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6408 #~ msgid "Remove"
6409 #~ msgstr "Xoá"
6410
6411 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6412 #~ msgid "Hide"
6413 #~ msgstr "Ẩn"
6414
6415 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6416 #~ msgid "Add Entry..."
6417 #~ msgstr "Thêm mục..."
6418
6419 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6420 #~ msgid "Icon Size"
6421 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
6422
6423 #~ msgctxt "Small icon size"
6424 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6425 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
6426
6427 #~ msgctxt "Medium icon size"
6428 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6429 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
6430
6431 #~ msgctxt "Large icon size"
6432 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6433 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
6434
6435 #~ msgctxt "Huge icon size"
6436 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6437 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
6438
6439 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6440 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6441 #~ msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
6442
6443 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6444 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6445 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
6446
6447 #~ msgctxt "@title:window"
6448 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6449 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
6450
6451 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6452 #~ msgid "Sett&ings"
6453 #~ msgstr "T&hiết lập"
6454
6455 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6456 #~ msgid "Control"
6457 #~ msgstr "Điều khiển"
6458
6459 #~ msgctxt "@action"
6460 #~ msgid "Show menu"
6461 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
6462
6463 #~ msgctxt "@title:group"
6464 #~ msgid "Services"
6465 #~ msgstr "Dịch vụ"
6466
6467 #~ msgctxt "@title"
6468 #~ msgid "Dolphin Part"
6469 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
6470
6471 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6472 #~ msgid "Url Navigator"
6473 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6474 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
6475
6476 #~ msgctxt "@item:intable"
6477 #~ msgid "Unknown"
6478 #~ msgstr "Không rõ"
6479
6480 #~ msgctxt "@info"
6481 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6482 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"