1 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>
2 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
3 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
4 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
5 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
7 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
8 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
9 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
10 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2024, 2025 Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025 Flori G <Renner03@protonmail.com>
13 # SPDX-FileCopyrightText: 2025 Philipp Kiemle <l10n@prly.mozmail.com>
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2025-06-18 00:45+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2025-05-17 00:18+0200\n"
20 "Last-Translator: Philipp Kiemle <l10n@prly.mozmail.com>\n"
21 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Deutsches KDE-Übersetzungsteam"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
37 msgstr "kde-i18n-de@kde.org"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
42 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
43 msgstr "Als Administrator handeln — Seien Sie vorsichtig!"
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
48 msgid "Acting as Admin"
49 msgstr "Als Administrator handeln"
53 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgstr "Fertigstellen"
59 msgctxt "@info:tooltip"
60 msgid "Finish acting as an administrator"
61 msgstr "Das Agieren als Administrator beenden"
65 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
66 msgid "Act as Administrator Again"
67 msgstr "Nochmals als Administrator handeln"
72 msgid "Administrator authorization has expired."
73 msgstr "Die Administratorrechte sind abgelaufen."
75 #: admin/workerintegration.cpp:33
77 msgctxt "@action:inmenu"
78 msgid "Act as Administrator"
79 msgstr "Als Administrator handeln"
81 #: admin/workerintegration.cpp:54
85 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
86 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
87 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
89 "<application>Dolphin</application> benötigt <application>%1</application>, "
90 "um Systemdateien zu verändern, was aber nicht installiert ist.<nl/>Drücken "
91 "Sie %2, um <application>%1</application> zu installieren oder %3, um "
94 #: admin/workerintegration.cpp:76
96 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:77
102 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
106 #: admin/workerintegration.cpp:82
110 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
111 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
112 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
113 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
114 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
116 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 "<para>Nutzen Sie Ihre Administratorberechtigungen in Dolphin:"
119 "<numberedlist><numbereditem>Rufen Sie den Ordner auf, den Sie verändern "
120 "möchten.</numbereditem><numbereditem>Lösen Sie die Aktion „%1“ aus; entweder "
121 "in <interface>Menü öffnen|Weiter|Ansicht</interface> oder "
122 "<interface>Menüleiste|Ansicht</interface>.<nl/>Standard-Tastenkürzel: "
123 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Nach der Autorisierung "
124 "können Sie die Dateien als Administrator bearbeiten.</numbereditem></"
125 "numberedlist></para>"
127 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 msgctxt "@title:window"
130 msgid "How to Administrate"
131 msgstr "Administration"
133 #: admin/workerintegration.cpp:98
137 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
138 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
139 "This includes items which are critical for this system to function.</"
140 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
141 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
142 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
143 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
144 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
145 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
146 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 "<para>Sie sind dabei, Administratorberechtigungen einzusetzen. Wenn Sie als "
149 "Administrator agieren, können Sie jede beliebige Datei und jeden Ordner auf "
150 "dem System bearbeiten. Dies schließt auch Elemente ein, die für eine "
151 "ordentliche Funktion des Systems unbedingt notwendig sind.</para><para>Sie "
152 "sind in der Lage, auf diesem Rechner <emphasis>die Daten eines beliebigen "
153 "Nutzers zu löschen</emphasis> sowie <emphasis>diese Installation irreparabel "
154 "zu beschädigen.</emphasis> Schon die Änderung eines Buchstaben im Namen oder "
155 "Inhalt eines Ordners oder einer Datei kann dazu führen, dass das System "
156 "<emphasis>nicht mehr startet.</emphasis></para><para>Es gibt wahrscheinlich "
157 "keine weitere Warnung, selbst wenn Sie kurz davor sind, das System zu "
158 "beschädigen.</para><para>Es wird empfohlen, <emphasis>Sicherungen von "
159 "Dateien und Ordnern</emphasis> anzulegen bevor Sie fortfahren.</para>"
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Risiken beim Handeln als Administrator"
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Ich verstehe und akzeptiere diese Risiken"
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Nicht wieder vor diesen Risiken warnen"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Papierkorb leeren"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "An ursprünglichem Ort wiederherstellen"
194 msgstr[1] "An ursprünglichen Orten wiederherstellen"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
200 msgstr "Neu erstellen"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:223
204 msgctxt "@action:inmenu"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:231
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:239
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
220 #: dolphincontextmenu.cpp:489
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:354
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "Erfolgreich kopiert"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:357
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "Erfolgreich verschoben"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:360
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
245 #: dolphinmainwindow.cpp:363
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
251 #: dolphinmainwindow.cpp:366
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
257 #: dolphinmainwindow.cpp:370
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "Ordner erstellt"
263 #: dolphinmainwindow.cpp:446
269 #: dolphinmainwindow.cpp:447
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:453
281 #: dolphinmainwindow.cpp:454
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
289 msgctxt "@title:window"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:648
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:650
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:659
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
309 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
310 "Fenster schließen möchten?"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:699
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:709
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
328 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
329 "Terminal wirklich schließen?"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:919
334 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
335 msgstr "Einfügen nicht möglich: die Zwischenablage ist leer."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:920
340 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
341 msgstr "Einfügen nicht möglich: Sie haben kein Schreibrecht in dem Ordner."
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
351 msgctxt "@action:inmenu Tools"
352 msgid "Open Preferred Search Tool"
353 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
357 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
358 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
359 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
360 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
368 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
374 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
377 "Erstellen der neuen Datei fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
378 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
384 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
387 "Erstellen des neuen Ordners fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
388 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
392 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
398 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgstr "Neues &Fenster"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
405 msgid "Open a new Dolphin window"
406 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
410 msgctxt "@info:whatsthis"
412 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
413 ">You can drag and drop items between windows."
415 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
416 "aktuellen Adresse.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge hin und her "
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
421 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgstr "Neues Unterfenster"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
427 msgctxt "@info:whatsthis"
429 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
430 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
431 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
433 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
434 "Adresse.<nl/>Mittels Unterfenster können Sie schnell zwischen "
435 "unterschiedlichen Adressen und Ansichten innerhalb eines Fensters wechseln, "
436 "sowie Einträge zwischen ihnen hin und her ziehen."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
452 msgctxt "@action:inmenu File"
454 msgstr "Unterfenster schließen"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
460 msgstr "Unterfenster schließen"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
464 msgctxt "@info:whatsthis"
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
469 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
470 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster vollständig "
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
475 msgctxt "@info:whatsthis quit"
476 msgid "This closes this window."
477 msgstr "Dies schließt das Fenster."
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
481 msgctxt "@info:whatsthis"
483 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
484 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
485 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
486 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
487 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
489 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
490 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
491 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
492 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
493 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
494 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
500 msgstr "Ausschneiden …"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
504 msgctxt "@info:whatsthis cut"
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
509 "their initial location."
511 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
512 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
513 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
514 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
524 msgctxt "@info:whatsthis copy"
526 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
527 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
528 "them from the clipboard to a new location."
530 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
531 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
532 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
542 msgctxt "@info:whatsthis paste"
544 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
545 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
546 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
548 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
549 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
550 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
551 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View"
557 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Copy to Other View…"
563 msgstr "In die andere Ansicht kopieren …"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
567 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
569 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
572 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge der aktiven Seite in die inaktive "
573 "Seite. (Nur in der geteilten Ansicht verfügbar.)"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Copy to Other View"
579 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Move to Other View…"
591 msgstr "In die andere Ansicht verschieben …"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
595 msgctxt "@info:whatsthis Move"
597 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
598 "(Only available while in Split View mode.)"
600 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge der aktiven Seite in die inaktive "
601 "Seite. (Nur in der geteilten Ansicht verfügbar.)"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
606 msgid "Move to Other View"
607 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
611 msgctxt "@action:inmenu Tools"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
617 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgid "Show Filter Bar"
619 msgstr "Filterleiste anzeigen"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
623 msgctxt "@info:whatsthis"
625 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
626 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
627 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
630 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
631 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
632 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
633 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Filter Bar"
639 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
643 msgctxt "@action:intoolbar"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Search for files and folders"
656 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
658 # Formulierung des letzten Satzes
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
660 #, fuzzy, kde-kuit-format
661 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
663 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
664 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
665 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
666 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
667 #| "explained.</para>"
668 msgctxt "@info:whatsthis find"
670 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
671 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
672 "find the items you are looking for.</para>"
674 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
675 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
676 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Einträge zu finden, nach denen "
677 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie diese Hilfe noch einmal in der "
678 "Suchleiste, damit sie sichtbar ist während die Einstellungen erklärt werden."
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Toggle Search Bar"
685 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
689 msgctxt "@action:intoolbar"
693 #. i18n: This action toggles a selection mode.
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
696 msgctxt "@action:inmenu"
697 msgid "Select Files and Folders"
698 msgstr "Dateien und Ordner auswählen"
700 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
701 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
704 msgctxt "@action:intoolbar"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
710 msgctxt "@info:whatsthis"
712 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
713 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
714 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
715 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
716 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
719 "<para>Diese Anwendung kann nur dann mit Dateien und Ordnern arbeiten, wenn "
720 "diese vorher <emphasis>ausgewählt</emphasis> worden sind. Schalten Sie "
721 "hiermit den <emphasis>Auswahlmodus</emphasis> an und aus. Damit kann ein "
722 "Eintrag durch einen einfach Klick aus- und wieder abgewählt werden.</"
723 "para><para>Während der Modus aktiv ist, wird am unteren Rand eine Leiste mit "
724 "verfügbaren Aktionen für die ausgewählten Einträge angezeigt.</para>"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid "This selects all files and folders in the current location."
730 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
734 msgctxt "@action:inmenu Edit"
735 msgid "Invert Selection"
736 msgstr "Auswahl umkehren"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
740 msgctxt "@info:whatsthis invert"
742 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
745 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
750 msgctxt "@info:whatsthis split"
752 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
753 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
754 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
755 "para>Click this button again to close one of the views."
757 "<para>Hiermit wird eine zweite Ansicht Seite an Seite mit der aktuellen "
758 "Ansicht angezeigt. So können Sie den Inhalt zweier verschiedener Ordner "
759 "gleichzeitig betrachten und Einträge zwischen ihnen bewegen.</para><para>Die "
760 "nicht aktive Ansicht wird abgedunkelt dargestellt.</para>Klicken Sie den "
761 "Knopf erneut an, um die Ansicht wieder zu schließen."
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
765 msgctxt "@info:whatsthis"
767 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
770 "Wenn eine geteilte Ansicht verwendet wird, löst dies die aktive Ansicht "
771 "heraus in ein neues Fenster."
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
775 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
777 msgstr "Zwischenlager"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
782 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
784 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
788 msgctxt "@info:tooltip"
790 msgstr "Ansicht aktualisieren"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
794 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
796 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
797 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
798 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
799 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
801 "<para>Dies aktualisiert die Ansicht des Ordners.</para><para>Wenn sich der "
802 "Inhalt des Ordners geändert hat, sorgt eine Aktualisierung dafür, dass der "
803 "Ordner neu eingelesen und die Ansicht der darin enthaltenen Dateien und "
804 "Ordner neu aufgebaut wird.</para><para>Wenn eine geteilte Ansicht verwendet "
805 "wird, aktualisiert dies die gerade aktive Ansicht.</para>"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
809 msgctxt "@action:inmenu View"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
817 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
822 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
823 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Editable Location"
829 msgstr "Editierbare Adressleiste"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
833 msgctxt "@info:whatsthis"
835 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
836 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
837 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
838 "confirming the edited location."
840 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
841 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
842 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
843 "die eingegebene Adresse bestätigen."
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
847 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
848 msgid "Replace Location"
849 msgstr "Adresse ändern"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
853 msgctxt "@info:whatsthis"
855 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
856 "enter a different location."
858 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
859 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
863 msgctxt "@action:inmenu File"
864 msgid "Undo close tab"
865 msgstr "Unterfenster wiederherstellen"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
869 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
870 msgid "This returns you to the previously closed tab."
871 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
878 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
879 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
880 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
881 "for your confirmation beforehand."
883 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
884 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
885 "<interface>Erstellen</interface>, <interface>Umbenennen</interface> und "
886 "<interface>Verschieben</interface> an eine andere Adresse sowie das "
887 "<filename>Verschieben in den Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die "
888 "nicht wiederhergestellt werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
896 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
897 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
899 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
900 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
901 "in dem dessen eigene Dateien liegen. Außerdem befinden sich hier versteckte "
902 "Ordner, die Daten und Einstellungen von Anwendungen enthalten."
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Compare Files"
908 msgstr "Dateien vergleichen"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Manage Disk Space Usage"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
918 msgctxt "@info:whatsthis"
920 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
921 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
924 "<para>Dies öffnet das für die betrachtete Adresse eingestellte Suchwerkzeug."
925 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
926 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
930 msgctxt "@action:inmenu Tools"
931 msgid "Open Terminal"
932 msgstr "Terminal öffnen"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
936 msgctxt "@info:whatsthis"
938 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
939 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
940 "the terminal application.</para>"
942 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
943 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
944 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
946 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
949 msgctxt "@action:inmenu Tools"
950 msgid "Open Terminal Here"
951 msgstr "Terminal hier öffnen"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
955 msgctxt "@info:whatsthis"
957 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
958 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
959 "features in the terminal application.</para>"
961 "<para>Dies öffnet <emphasis>Terminal</emphasis>-Anwendungen für die Adresse "
962 "des ausgewählten Eintrags.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, "
963 "benutzen Sie die Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
967 msgctxt "@title:menu"
969 msgstr "&Lesezeichen"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
973 msgctxt "@info:whatsthis"
975 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
976 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
977 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
978 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
979 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
980 "advanced actions more time consuming.</para>"
982 "<para>Dies schaltet zwischen zwei verschiedenen Menümodi um: einr "
983 "<emphasis>Menüleiste</emphasis> und einem <interface>%1</interface>-Knopf. "
984 "Beide beinhalten weitestgehend dieselben Aktionen und "
985 "Einstellungsmöglichkeiten.</para><para>Die Menüleiste benötigt mehr Platz, "
986 "aber bietet einen schnellen und geordneten Zugriff zu allen Aktionen der "
987 "Anwendung.</para><para>Der %1-Knopf ist einfacher und klein, wodurch die "
988 "Auswahl erweiterter Aktionen mehr Zeit benötigt.</para>"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
992 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgstr "Zu Unterfenster %1 gehen"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
998 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgstr "Letztes Unterfenster"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Last Tab"
1006 msgstr "Zum letzten Unterfenster gehen"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgstr "Nächstes Unterfenster"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Go to Next Tab"
1018 msgstr "Zum nächsten Unterfenster gehen"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Previous Tab"
1024 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Go to Previous Tab"
1030 msgstr "Zum vorherigen Unterfenster gehen"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgstr "Ziel anzeigen"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in New Tab"
1042 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1047 msgid "Open in New Tabs"
1048 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1052 msgctxt "@action:inmenu"
1053 msgid "Open in New Window"
1054 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1058 msgctxt "@action:inmenu"
1059 msgid "Open in Split View"
1060 msgstr "In geteilter Ansicht öffnen"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1064 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1065 msgid "Unlock Panels"
1066 msgstr "Seitenleisten entsperren"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1070 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1072 msgstr "Seitenleisten sperren"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1079 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1080 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1081 "embedded more cleanly."
1083 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
1084 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
1085 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
1086 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1090 msgctxt "@title:window"
1092 msgstr "Informationen"
1094 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1100 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1102 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
1103 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
1104 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1111 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1112 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1113 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1114 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1116 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
1117 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
1118 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
1119 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
1120 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1127 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1128 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1129 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1130 "are given here by right-clicking.</para>"
1132 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
1133 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
1134 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
1135 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
1136 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
1137 "Rechtsklick einstellen.</para>"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1141 msgctxt "@title:window"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1150 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1151 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1153 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
1154 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
1155 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1162 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1163 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1164 "quick switching between any folders.</para>"
1166 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
1167 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
1168 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
1169 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
1170 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1174 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1183 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1184 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1185 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1186 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1187 "application like Konsole.</para>"
1189 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
1190 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
1191 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
1192 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
1193 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
1194 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
1195 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1202 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1203 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1204 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1205 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1206 "like Konsole.</para>"
1208 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
1209 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
1210 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
1211 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
1212 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
1213 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
1214 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1218 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1219 msgid "Focus Terminal Panel"
1220 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1224 msgctxt "@info:tooltip"
1225 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1226 msgstr "Tastaturfokus in und aus der Terminalleiste bewegen."
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1230 msgctxt "@title:window"
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1236 msgctxt "@item:inmenu"
1237 msgid "Show Hidden Places"
1238 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1245 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1248 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1249 "wurden. Diese werden halbtransparent dargestellt und Sie können dann deren "
1250 "„Ausblenden“-Option deaktivieren."
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1257 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1258 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1259 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1262 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1263 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1264 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1265 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1266 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1267 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1271 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1274 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1275 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1276 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1277 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1278 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1279 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1280 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1281 "interface> to display it again.</para>"
1283 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1284 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1285 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1286 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1287 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1288 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1289 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1290 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1291 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1292 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1293 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1294 "wieder einzublenden.</para>"
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1298 msgctxt "@action:inmenu View"
1299 msgid "Focus Places Panel"
1300 msgstr "Seitenleiste „Orte“ aktivieren"
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1304 msgctxt "@info:tooltip"
1305 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1306 msgstr "Tastaturfokus in und aus der Seitenleiste „Orte“ bewegen."
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1310 msgctxt "@action:inmenu View"
1312 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1318 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1320 "Umbenennen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1321 "Ordner umzubenennen."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1327 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1329 "Löschen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1330 "Ordner zu entfernen."
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1335 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1337 "Ausschneiden fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1338 "diesem Ordner zu verschieben."
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1344 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1347 "Duplizieren hier fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in "
1348 "diesem Ordner zu erstellen."
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1353 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1354 msgstr "Kopieren in andere Ansicht nicht möglich: Keine Dateien ausgewählt"
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1359 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1361 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Keine Dateien ausgewählt."
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1366 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1368 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in der "
1369 "anderen Ansicht enthalten."
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1374 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1376 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in "
1377 "der anderen Ansicht enthalten."
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1383 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1384 "destination folder."
1386 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, in "
1387 "den Zielordner zu schreiben."
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1393 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1394 "destination folder."
1396 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
1397 "in den Zielordner zu schreiben."
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1403 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1406 "Verschieben fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1407 "diesem Ordner zu verschieben."
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1411 msgctxt "@info:whatsthis"
1413 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1414 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1415 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1416 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1417 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1419 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1420 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1421 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1422 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1423 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1427 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1434 msgid "Close left view"
1435 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1439 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1440 msgid "Close Left View"
1441 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1445 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1446 msgid "Pop out Left View"
1447 msgstr "Linke Ansicht herauslösen"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1452 msgid "Move left view to a new window"
1453 msgstr "Linke Ansicht in ein neues Fenster verschieben"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1457 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1464 msgid "Close right view"
1465 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1469 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1470 msgid "Close Right View"
1471 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1475 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1476 msgid "Pop out Right View"
1477 msgstr "Rechte Ansicht herauslösen"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1482 msgid "Move right view to a new window"
1483 msgstr "Rechte Ansicht in ein neues Fenster verschieben"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1487 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1495 msgstr "Ansicht teilen"
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1499 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1501 msgstr "Herauslösen"
1503 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1509 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1510 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1511 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1512 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1513 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1515 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1516 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1517 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1518 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1519 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1520 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1521 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1528 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1529 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1530 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1531 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1532 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1533 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1534 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1536 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1537 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1538 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im <interface>Menü</"
1539 "interface> oder in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch "
1540 "in der Werkzeugleiste platziert werden. Klicken Sie mit der rechten "
1541 "Maustaste darauf und wählen Sie <interface>Werkzeugleisten einrichten …</"
1542 "interface> oder wählen Sie die Aktion aus dem <interface>Menü</interface>.</"
1543 "para><para>Der Ort der Leiste und der Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über "
1544 "das Kontextmenü angepasst werden. Klicken Sie mit rechts auf einen der "
1545 "Knöpfe, um seinen Text ein- oder auszublenden.</para>"
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1549 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1551 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1552 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1553 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1554 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1555 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1556 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1557 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1558 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1559 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1560 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1561 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1563 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1564 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1565 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1566 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1567 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1568 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1569 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1570 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1571 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1572 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1573 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1574 "Grundlagen erklärt.</para>"
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1580 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1581 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1582 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1583 "be triggered this way.</para>"
1585 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1586 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1587 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1588 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1596 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1597 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1599 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1600 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1601 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Menü</interface> sehen, "
1602 "können auch in der Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1606 msgctxt "@info:whatsthis"
1608 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1609 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1610 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1611 "Handbook</interface>."
1613 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1614 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1615 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1616 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1618 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1619 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1620 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1621 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1622 #. The same might be true for any external link you translate.
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1625 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1627 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1628 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1629 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1630 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1631 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1633 "<para>Dies öffnet das Benutzerhandbuch für diese Anwendung. Es enthält "
1634 "Erläuterungen für alle Bereiche von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1635 "para><para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1636 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1637 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/de'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1638 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1642 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1644 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1645 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1646 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1647 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1648 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1649 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1650 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1651 "windows so don't get too used to this.</para>"
1653 "<para>Dieser Knopf startet die Hilfefunktion, die Sie in diesem Moment "
1654 "benutzen. Klicken Sie ihn und anschließend das Element an, zu dem Sie die "
1655 "Frage „Was ist das?“ beantwortet haben möchten. Der Mauszeiger ändert seine "
1656 "Form, wenn an einer Stelle keine Hilfe verfügbar ist.</para><para>Es gibt "
1657 "zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/dolphin/index."
1658 "html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link url='https://userbase."
1659 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</link>.</para><para>Die "
1660 "Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
1661 "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
1662 "nicht daran gewöhnen.</para>"
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1666 msgctxt "@info:whatsthis"
1668 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1669 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1670 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1671 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1672 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1674 "<para>Hiermit wird ein Fenster geöffnet, welches Sie durch den Meldevorgang "
1675 "von Fehlern oder Mängeln in dieser Anwendung führt.</para><para>Wir freuen "
1676 "uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://community.kde."
1677 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu erfahren, wie "
1678 "man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1684 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1685 "support the continued work on this application and many other projects by "
1686 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1687 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1688 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1689 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1690 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1691 "behind the KDE community.</para>"
1693 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1694 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1695 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1696 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1697 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1698 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1699 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1700 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1706 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1707 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1708 "in your preferred language."
1710 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1711 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1712 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1716 msgctxt "@info:whatsthis"
1718 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1719 "libraries and maintainers of this application."
1721 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1722 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1726 msgctxt "@info:whatsthis"
1728 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1729 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1730 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1733 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1734 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1735 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1736 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1738 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1741 msgid "Defocus Terminal Panel"
1742 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1744 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1746 msgctxt "@action:inmenu View"
1747 msgid "Defocus Terminal Panel"
1748 msgstr "Fokus aus Terminalleiste abziehen"
1750 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1752 msgctxt "@action:inmenu View"
1753 msgid "Defocus Places Panel"
1754 msgstr "Fokus aus Seitenleiste „Orte“ abziehen"
1756 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1758 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1759 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1761 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1763 msgctxt "@action:button"
1765 msgstr "Papierkorb leeren"
1767 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1769 msgid "Empties Trash to create free space"
1770 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1772 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1774 msgctxt "@action:button"
1775 msgid "Add Network Folder"
1776 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1778 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1780 msgctxt "@action:inmenu"
1781 msgid "Location Bar"
1782 msgid_plural "Location Bars"
1783 msgstr[0] "Adressleiste"
1784 msgstr[1] "Adressleisten"
1786 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1788 msgctxt "@info:shell about system packages"
1789 msgid "Could not find package %1."
1790 msgstr "Das Paket %1 kann nicht gefunden werden."
1792 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1794 msgctxt "@info %1 is error code"
1795 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1796 msgstr "Das Installieren wurde ohne positive Rückmeldung beendet. (%1)"
1798 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1801 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1804 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1805 "installing <application>%1</application> manually instead."
1807 "Das Installieren von <application>%1</application> ist fehlgeschlagen. %2 "
1808 "(%3)<nl/>Bitte versuchen Sie stattdessen das manuelle Installieren von "
1809 "<application>%1</application>."
1811 #: dolphinpart.cpp:150
1813 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1814 msgid "&Edit File Type…"
1815 msgstr "Datei&typ bearbeiten …"
1817 #: dolphinpart.cpp:154
1819 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1820 msgid "Select Items Matching…"
1821 msgstr "Passende Elemente auswählen …"
1823 #: dolphinpart.cpp:159
1825 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1826 msgid "Unselect Items Matching…"
1827 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben …"
1829 #: dolphinpart.cpp:165
1831 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1832 msgid "Unselect All"
1833 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1835 #: dolphinpart.cpp:180
1837 msgctxt "@action:inmenu Go"
1838 msgid "App&lications"
1841 #: dolphinpart.cpp:181
1843 msgctxt "@action:inmenu Go"
1844 msgid "&Network Folders"
1845 msgstr "&Netzwerkordner"
1847 #: dolphinpart.cpp:182
1849 msgctxt "@action:inmenu Go"
1853 #: dolphinpart.cpp:185
1855 msgctxt "@action:inmenu Go"
1859 #: dolphinpart.cpp:191
1861 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1863 msgstr "Dateien suchen …"
1865 #: dolphinpart.cpp:197
1867 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1868 msgid "Open &Terminal"
1869 msgstr "Terminal öff&nen"
1871 #: dolphinpart.cpp:449
1873 msgctxt "@title:window"
1877 #: dolphinpart.cpp:449
1879 msgid "Select all items matching this pattern:"
1880 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1882 #: dolphinpart.cpp:454
1884 msgctxt "@title:window"
1886 msgstr "Auswahl aufheben"
1888 #: dolphinpart.cpp:454
1890 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1891 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1893 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1897 msgstr "&Bearbeiten"
1899 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1900 #: dolphinpart.rc:15
1902 msgctxt "@title:menu"
1906 #. i18n: ectx: Menu (view)
1907 #: dolphinpart.rc:24
1912 #. i18n: ectx: Menu (go)
1913 #: dolphinpart.rc:33
1918 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1919 #: dolphinpart.rc:41
1921 msgctxt "@title:menu"
1925 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1926 #: dolphinpart.rc:51
1928 msgctxt "@title:menu"
1929 msgid "Dolphin Toolbar"
1930 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1932 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1934 msgid "Recently Closed Tabs"
1935 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1937 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1939 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1940 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1942 #: dolphintabbar.cpp:156
1944 msgctxt "@action:inmenu"
1946 msgstr "Neues Unterfenster"
1948 #: dolphintabbar.cpp:157
1950 msgctxt "@action:inmenu"
1952 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1954 #: dolphintabbar.cpp:158
1956 msgctxt "@action:inmenu"
1957 msgid "Close Other Tabs"
1958 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1960 #: dolphintabbar.cpp:159
1962 msgctxt "@action:inmenu"
1964 msgstr "Unterfenster schließen"
1966 #: dolphintabbar.cpp:161
1968 msgctxt "@action:inmenu"
1970 msgstr "Unterfenster umbenennen"
1972 #: dolphintabbar.cpp:180
1974 msgctxt "@title:window for text input"
1976 msgstr "Unterfenster umbenennen"
1978 #: dolphintabbar.cpp:180
1980 msgid "New tab name:"
1981 msgstr "Neuer Unterfenstername:"
1983 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1984 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1985 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1986 #: dolphintabwidget.cpp:53
1988 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1989 msgid "Location View"
1992 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1993 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1994 #: dolphintabwidget.cpp:529
1996 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2000 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2001 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2002 #: dolphintabwidget.cpp:533
2004 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2008 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2009 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2011 msgctxt "@title:menu"
2012 msgid "Location Bar"
2015 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2016 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2018 msgctxt "@title:menu"
2019 msgid "Main Toolbar"
2020 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
2022 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2024 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2026 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2027 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2028 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2029 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2030 "because following these folders from left to right leads here.</"
2031 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2032 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2033 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2034 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2036 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
2037 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
2038 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
2039 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
2040 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
2041 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
2042 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
2043 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
2044 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
2046 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2048 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2049 msgid "This folder is not writable for you."
2050 msgstr "Der Ordner ist für Sie nicht beschreibbar."
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2054 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2056 "Die Ausführung von Dolphin als Administrator kann gefährlich sein. Bitte "
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2061 msgctxt "@info:progress"
2062 msgid "Loading folder…"
2063 msgstr "Ordner wird geladen …"
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2067 msgctxt "@info:progress"
2069 msgstr "Wird sortiert …"
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2075 msgstr "Suchvorgang …"
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2079 msgctxt "@info:status"
2080 msgid "No items found."
2081 msgstr "Keine Elemente gefunden."
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2085 msgctxt "@info:status"
2086 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2087 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2091 msgctxt "@info:status"
2093 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2095 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
2096 "Standardanwendung wurde gestartet."
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2100 msgctxt "@info:status"
2101 msgid "Invalid protocol '%1'"
2102 msgstr "Ungültiges Protokoll „%1“"
2104 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2106 msgctxt "@info:status"
2107 msgid "Invalid protocol"
2108 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2110 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2113 msgid "Authorization required to enter this folder."
2114 msgstr "Eine Authentifizierung ist für das Öffnen dieses Ordners erforderlich."
2116 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2119 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2121 "Aktuelle Ansicht aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht mehr "
2122 "zugegriffen werden."
2124 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2126 msgctxt "@info:tooltip"
2127 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2128 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
2130 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2135 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2137 msgctxt "@info:tooltip"
2138 msgid "Hide Filter Bar"
2139 msgstr "Filterleiste ausblenden"
2141 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2143 msgctxt "@action:inmenu"
2144 msgid "Move to New Folder…"
2145 msgstr "In neuen Ordner verschieben …"
2147 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2148 #, fuzzy, kde-format
2151 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2155 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2156 #, fuzzy, kde-format
2157 #| msgctxt "option:check"
2158 #| msgid "Open folders during drag operations"
2160 msgid "Other folder icon options"
2161 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
2163 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2164 #, fuzzy, kde-format
2166 msgctxt "@label as in default folder color"
2168 msgstr "Aktualisieren"
2170 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2172 msgctxt "@label as in default folder color"
2176 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2178 msgctxt "@label as in default folder color"
2182 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2184 msgctxt "@label as in default folder color"
2188 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2190 msgctxt "@label as in default folder color"
2194 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2195 #, fuzzy, kde-format
2197 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2201 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2203 msgctxt "@label as in default folder color"
2207 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2209 msgctxt "@label as in default folder color"
2213 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2214 #, fuzzy, kde-format
2215 #| msgctxt "@title:group"
2216 #| msgid "Browsing: "
2217 msgctxt "@label as in default folder color"
2219 msgstr "Durchsuchen:"
2221 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2223 msgctxt "@label as in default folder color"
2227 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2228 #, fuzzy, kde-format
2229 #| msgctxt "@title:menu"
2230 #| msgid "&Bookmarks"
2231 msgctxt "@label as in default folder color"
2233 msgstr "&Lesezeichen"
2235 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2237 msgctxt "@label as in default folder color"
2241 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2242 #, fuzzy, kde-format
2243 #| msgctxt "@info:credit"
2244 #| msgid "Developer"
2245 msgctxt "@label as in default folder color"
2249 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2251 msgctxt "@label as in default folder color"
2255 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2257 msgctxt "@label as in default folder color"
2261 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2262 #, fuzzy, kde-format
2265 msgctxt "@label as in default folder color"
2269 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2271 msgctxt "@label as in default folder color"
2275 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2276 #, fuzzy, kde-format
2277 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2278 #| msgid "Compare Files"
2279 msgctxt "@label as in default folder color"
2281 msgstr "Dateien vergleichen"
2283 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2285 msgctxt "@label as in default folder color"
2289 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2291 msgctxt "@label as in default folder color"
2295 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2297 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2298 msgid "Set folder icon to %1"
2301 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2307 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2309 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2310 msgid ", link to %1 at %2"
2311 msgstr ", Verknüpfung nach %1 an %2"
2313 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2315 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2319 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2320 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2321 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2322 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2323 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2324 #. announcements when read out by a screen reader.
2325 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2327 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2331 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2334 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2336 msgid "%1 at location %2"
2337 msgstr "%1 unter Adresse %2"
2339 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2341 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2342 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2343 msgstr "in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse %1"
2345 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2347 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2348 msgid "in a grid layout in location %1"
2349 msgstr "in einer Rasteransicht unter Adresse %1"
2351 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2353 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2354 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2356 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2358 "%1 ausgewählter Eintrag in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse "
2361 "%1 ausgewählte Einträge in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse "
2364 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2366 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2367 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2368 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2369 msgstr[0] "%1 ausgewählter Eintrag in einer Rasteransicht unter Adresse %2"
2370 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge in einer Rasteransicht unter Adresse %2"
2372 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2374 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2375 msgid "in selection mode in location %1"
2376 msgstr "im Auswahlmodus im Ort %1"
2378 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2380 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2381 msgid "in location %1"
2382 msgstr "unter Adresse %1"
2384 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2386 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2387 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2388 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2389 msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element im Auswahlmodus an Ort %2"
2390 msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente im Auswahlmodus an Ort %2"
2392 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2394 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2395 msgid "%1 selected item in location %2"
2396 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2397 msgstr[0] "%1 ausgewählter Eintrag unter Adresse %2"
2398 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge unter Adresse %2"
2400 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2402 msgctxt "accessibility announcement"
2403 msgid "Selection mode enabled"
2404 msgstr "Auswahlmodus aktiviert"
2406 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2408 msgctxt "accessibility announcement"
2409 msgid "Selection mode disabled"
2410 msgstr "Auswahlmodus deaktiviert"
2412 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2414 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2418 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2421 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2422 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2423 msgstr "„%1“ und „%2“"
2425 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2428 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2430 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2431 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
2433 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2436 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2438 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2439 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
2441 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2444 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2446 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2447 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
2449 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2451 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2452 msgid "One Selected File"
2453 msgid_plural "%1 Selected Files"
2454 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
2455 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
2457 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2460 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2461 msgid "One Selected Folder"
2462 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2463 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
2464 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
2466 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2469 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2471 msgid "One Selected Item"
2472 msgid_plural "%1 Selected Items"
2473 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
2474 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
2476 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2478 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2480 msgid_plural "%1 Files"
2481 msgstr[0] "Eine Datei"
2482 msgstr[1] "%1 Dateien"
2484 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2486 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2488 msgid_plural "%1 Folders"
2489 msgstr[0] "Ein Ordner"
2490 msgstr[1] "%1 Ordner"
2492 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2495 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2497 msgid_plural "%1 Items"
2498 msgstr[0] "Ein Eintrag"
2499 msgstr[1] "%1 Einträge"
2501 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2503 msgctxt "@item:intable"
2505 msgid_plural "%1 items"
2506 msgstr[0] "%1 Element"
2507 msgstr[1] "%1 Elemente"
2509 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2511 msgctxt "width × height"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2517 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2523 msgctxt "@title:group"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2529 msgctxt "@title:group Size"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2535 msgctxt "@title:group Size"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2541 msgctxt "@title:group Size"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2547 msgctxt "@title:group Size"
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2553 msgctxt "@title:group Date"
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2559 msgctxt "@title:group Date"
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2565 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2572 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2578 msgctxt "@title:group Date"
2579 msgid "One Week Ago"
2580 msgstr "Vor einer Woche"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2584 msgctxt "@title:group Date"
2585 msgid "Two Weeks Ago"
2586 msgstr "Vor zwei Wochen"
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2590 msgctxt "@title:group Date"
2591 msgid "Three Weeks Ago"
2592 msgstr "Vor drei Wochen"
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2596 msgctxt "@title:group Date"
2597 msgid "Earlier this Month"
2598 msgstr "Diesen Monat"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2603 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2604 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2605 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2606 "text that should not be formatted as a date"
2607 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2608 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2613 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2614 "context @title:group Date"
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2621 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2622 "current locale, and yyyy is full year number."
2623 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2624 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2629 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2637 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2638 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2639 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2640 "text that should not be formatted as a date"
2641 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2642 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2647 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2648 "context @title:group Date"
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2655 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2656 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2657 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2658 "text that should not be formatted as a date"
2659 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2660 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2665 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2666 "context @title:group Date"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2673 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2674 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2675 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2676 "text that should not be formatted as a date"
2677 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2678 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2683 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2684 "context @title:group Date"
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2691 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2692 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2693 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2694 "text that should not be formatted as a date"
2695 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2696 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2701 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2702 "context @title:group Date"
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2709 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2710 "and yyyy is full year number"
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2717 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2725 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2732 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2734 msgstr "Schreiben, "
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2739 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2741 msgstr "Ausführen, "
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2746 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2752 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2753 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2754 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2774 msgid "The date format can be selected in settings."
2775 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2785 msgstr "Letzter Zugriff"
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2800 msgstr "Stichwörter"
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2827 msgstr "Herausgeber"
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2832 msgstr "Seitenanzahl"
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2842 msgstr "Zeilenanzahl"
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2846 msgid "Date Photographed"
2847 msgstr "Datum der Aufnahme"
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2857 msgctxt "@label width x height"
2859 msgstr "Abmessungen"
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2874 msgstr "Ausrichtung"
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2916 msgid "Release Year"
2917 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2921 msgid "Aspect Ratio"
2922 msgstr "Seitenverhältnis"
2924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2933 msgstr "Bildwiederholrate"
2935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2950 msgid "File Extension"
2951 msgstr "Dateierweiterung"
2953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2955 msgid "Deletion Time"
2956 msgstr "Löschzeitpunkt"
2958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2960 msgid "Link Destination"
2961 msgstr "Verknüpfungsziel"
2963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2965 msgid "Downloaded From"
2966 msgstr "Heruntergeladen von"
2968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2971 msgstr "Berechtigungen"
2973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2976 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2977 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2979 "Das Format der Berechtigungsanzeige kann in den Einstellungen angepasst "
2980 "werden. Möglich ist die symbolische, die numerische (oktale) Darstellung "
2981 "sowie eine Kombination daraus"
2983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2991 msgstr "Benutzergruppe"
2993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2995 msgctxt "@info:status"
2996 msgid "Unknown error."
2997 msgstr "Unbekannter Fehler."
2999 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
3001 msgctxt "@accessible rating"
3002 msgid "%1 and a half stars"
3003 msgid_plural "%1 and a half stars"
3004 msgstr[0] "%1 und ein halber Stern"
3005 msgstr[1] "%1 und ein halber Stern"
3007 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
3009 msgctxt "@accessible rating"
3011 msgid_plural "%1 stars"
3012 msgstr[0] "%1 Stern"
3013 msgstr[1] "%1 Sterne"
3017 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3019 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3020 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3022 "Das Ausführen von <application>Dolphin</application> mit <command>sudo</"
3023 "command> wird nicht empfohlen. Bitte führen Sie stattdessen <icode>%1</"
3034 msgid "File Manager"
3035 msgstr "Dateiverwaltung"
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3041 msgstr "(C) 2006–2025, die Dolphin-Entwickler"
3045 msgctxt "@info:credit"
3047 msgstr "Felix Ernst"
3051 msgctxt "@info:credit"
3052 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3053 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
3057 msgctxt "@info:credit"
3063 msgctxt "@info:credit"
3064 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3065 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
3069 msgctxt "@info:credit"
3070 msgid "Elvis Angelaccio"
3071 msgstr "Elvis Angelaccio"
3075 msgctxt "@info:credit"
3076 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3077 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
3081 msgctxt "@info:credit"
3082 msgid "Emmanuel Pescosta"
3083 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3087 msgctxt "@info:credit"
3088 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3089 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
3093 msgctxt "@info:credit"
3094 msgid "Frank Reininghaus"
3095 msgstr "Frank Reininghaus"
3099 msgctxt "@info:credit"
3100 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3101 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
3105 msgctxt "@info:credit"
3111 msgctxt "@info:credit"
3112 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3113 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
3117 msgctxt "@info:credit"
3118 msgid "Sebastian Trüg"
3119 msgstr "Sebastian Trüg"
3121 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3122 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3124 msgctxt "@info:credit"
3130 msgctxt "@info:credit"
3132 msgstr "David Faure"
3136 msgctxt "@info:credit"
3137 msgid "Aaron J. Seigo"
3138 msgstr "Aaron J. Seigo"
3142 msgctxt "@info:credit"
3143 msgid "Rafael Fernández López"
3144 msgstr "Rafael Fernández López"
3148 msgctxt "@info:credit"
3149 msgid "Kevin Ottens"
3150 msgstr "Kevin Ottens"
3154 msgctxt "@info:credit"
3155 msgid "Holger Freyther"
3156 msgstr "Holger Freyther"
3160 msgctxt "@info:credit"
3161 msgid "Max Blazejak"
3162 msgstr "Max Blazejak"
3166 msgctxt "@info:credit"
3167 msgid "Michael Austin"
3168 msgstr "Michael Austin"
3172 msgctxt "@info:credit"
3173 msgid "Documentation"
3174 msgstr "Dokumentation"
3178 msgctxt "@info:shell"
3179 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3180 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
3184 msgctxt "@info:shell"
3185 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3186 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
3190 msgctxt "@info:shell"
3191 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3192 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
3196 msgctxt "@info:shell"
3197 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3198 msgstr "Dolphin für administrative Aufgaben einrichten."
3202 msgctxt "@info:shell"
3203 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3204 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
3208 msgctxt "@info:shell"
3209 msgid "Document to open"
3210 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
3212 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3213 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3215 msgid "Hidden files shown"
3216 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3218 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3219 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3221 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3223 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
3224 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
3226 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3227 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3229 msgid "Automatic scrolling"
3230 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3232 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3234 msgctxt "@action:inmenu"
3236 msgstr "Ausschneiden"
3238 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3240 msgctxt "@action:inmenu"
3244 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3246 msgctxt "@action:inmenu"
3248 msgstr "Umbenennen …"
3250 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3252 msgctxt "@action:inmenu"
3253 msgid "Move to Trash"
3254 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
3256 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3258 msgctxt "@action:inmenu"
3262 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3264 msgctxt "@action:inmenu"
3265 msgid "Show Hidden Files"
3266 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
3268 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3270 msgctxt "@action:inmenu"
3271 msgid "Limit to Home Directory"
3272 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
3274 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3276 msgctxt "@action:inmenu"
3277 msgid "Automatic Scrolling"
3278 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3280 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3282 msgctxt "@action:inmenu"
3284 msgstr "Eigenschaften"
3286 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3287 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3289 msgid "Previews shown"
3290 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3292 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3293 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3295 msgid "Auto-Play media files"
3296 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3298 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3299 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3301 msgid "Show item on hover"
3302 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3304 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3305 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3307 msgid "Date display format"
3308 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
3310 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3312 msgctxt "@action:inmenu"
3316 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3318 msgctxt "@action:inmenu"
3319 msgid "Auto-Play media files"
3320 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3322 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3324 msgctxt "@action:inmenu"
3325 msgid "Show item on hover"
3326 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3328 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3330 msgctxt "@action:inmenu"
3332 msgstr "Einrichten …"
3334 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3336 msgctxt "@action:inmenu"
3337 msgid "Condensed Date"
3338 msgstr "Abgekürztes Datum"
3340 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3342 msgctxt "@label::textbox"
3343 msgid "Select which data should be shown:"
3344 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
3346 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3349 msgid "%1 item selected"
3350 msgid_plural "%1 items selected"
3351 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
3352 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
3354 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3359 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3364 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3365 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3367 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3369 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
3371 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3373 msgctxt "@action:inmenu"
3374 msgid "Configure Trash…"
3375 msgstr "Papierkorb einrichten …"
3377 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3380 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3381 "and then reopen the panel."
3383 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
3384 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
3387 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3389 msgid "Install Konsole"
3390 msgstr "Konsole installieren"
3392 #: search/bar.cpp:64
3394 msgctxt "action:button"
3395 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3396 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
3398 #: search/bar.cpp:71
3399 #, fuzzy, kde-format
3400 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3402 msgctxt "@action:button for changing search options"
3406 #: search/bar.cpp:89
3408 msgctxt "@info:tooltip"
3409 msgid "Quit searching"
3410 msgstr "Suche beenden"
3412 #: search/bar.cpp:103
3413 #, fuzzy, kde-format
3414 #| msgctxt "action:button"
3415 #| msgid "From Here"
3416 msgctxt "action:button search from here"
3420 #: search/bar.cpp:118
3421 #, fuzzy, kde-format
3422 #| msgctxt "action:button"
3423 #| msgid "Everywhere"
3424 msgctxt "action:button search everywhere"
3428 #: search/bar.cpp:153
3430 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3432 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3433 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3434 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3435 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3436 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3437 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3438 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3439 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3442 #: search/bar.cpp:212
3444 msgctxt "@info:placeholder"
3445 msgid "Search in file contents…"
3448 #: search/bar.cpp:226
3449 #, fuzzy, kde-kuit-format
3450 #| msgctxt "action:button"
3451 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3452 msgctxt "@info:tooltip"
3453 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3454 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
3456 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3457 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3458 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3459 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3460 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3461 #: search/bar.cpp:235
3463 msgctxt "@info:tooltip"
3464 msgid "Search all directories from the root up."
3467 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3468 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3469 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3470 #: search/bar.cpp:239
3472 msgctxt "@info:tooltip"
3474 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3475 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3478 #: search/chip.cpp:22
3479 #, fuzzy, kde-format
3480 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3482 msgctxt "@action:button"
3483 msgid "Remove Filter"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3487 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3492 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3493 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3498 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3499 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3500 #, fuzzy, kde-format
3505 #: search/dolphinquery.cpp:383
3506 #, fuzzy, kde-format
3507 #| msgid "Search for %1 in %2"
3509 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3511 msgid "Search results for “%1” in %2"
3512 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
3514 #: search/dolphinquery.cpp:389
3517 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3519 msgid "Files containing “%1” in %2"
3522 #: search/dolphinquery.cpp:396
3523 #, fuzzy, kde-format
3524 #| msgid "Search for %1 in %2"
3526 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3528 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3529 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
3531 #: search/dolphinquery.cpp:401
3534 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3536 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3539 #: search/dolphinquery.cpp:408
3540 #, fuzzy, kde-format
3541 #| msgid "Search for %1 in %2"
3543 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3544 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3545 msgid "%1 search results in %2"
3546 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
3548 #: search/dolphinquery.cpp:414
3549 #, fuzzy, kde-format
3550 #| msgid "Search for %1 in %2"
3552 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3553 "%1 is a folder name"
3554 msgid "Search results in %1"
3555 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
3557 #: search/dolphinquery.cpp:424
3558 #, fuzzy, kde-format
3559 #| msgid "Search for %1"
3560 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3561 msgid "Search results for “%1”"
3562 msgstr "Suchen nach %1"
3564 #: search/dolphinquery.cpp:427
3566 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3567 msgid "Files containing “%1”"
3570 #: search/dolphinquery.cpp:431
3572 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3573 msgid "Search items tagged “%1”"
3576 #: search/dolphinquery.cpp:434
3578 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3579 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3582 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3583 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3584 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3585 #: search/dolphinquery.cpp:442
3587 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3588 msgid "%1 search results"
3591 #: search/dolphinquery.cpp:445
3592 #, fuzzy, kde-format
3594 #| msgid "Search For"
3596 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3597 msgid "Search results"
3598 msgstr "Suchen nach"
3600 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3601 #: search/popup.cpp:48
3602 #, fuzzy, kde-format
3603 #| msgid "Empty Search"
3604 msgid "Simple search"
3605 msgstr "Suche ohne Ergebnis"
3607 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3608 #: search/popup.cpp:54
3610 msgid "File Indexing"
3613 #: search/popup.cpp:74
3614 #, fuzzy, kde-format
3617 msgctxt "@title:group"
3621 #: search/popup.cpp:78
3622 #, fuzzy, kde-format
3624 #| msgid "Filenames"
3625 msgctxt "@option:radio Search in:"
3629 #: search/popup.cpp:113
3630 #, fuzzy, kde-format
3632 #| msgid "Searching…"
3633 msgctxt "@title:group"
3634 msgid "Search using:"
3635 msgstr "Suchvorgang ..."
3637 #: search/popup.cpp:132
3639 msgctxt "@info about a search tool"
3641 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3642 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3643 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3644 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3645 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3646 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3647 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3648 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3649 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3650 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3651 "filename> to revert your changes.</para>"
3654 #: search/popup.cpp:166
3655 #, fuzzy, kde-format
3656 #| msgctxt "@action:inmenu"
3657 #| msgid "Configure…"
3658 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3659 msgid "Configure %1…"
3660 msgstr "Einrichten ..."
3662 #: search/popup.cpp:209
3663 #, fuzzy, kde-format
3666 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3670 #: search/popup.cpp:217
3671 #, fuzzy, kde-format
3673 #| msgid "Modified:"
3674 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3675 msgid "Modified since:"
3678 #: search/popup.cpp:226
3679 #, fuzzy, kde-format
3682 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3686 #: search/popup.cpp:234
3687 #, fuzzy, kde-format
3690 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3692 msgstr "Schlagwörter:"
3694 #: search/popup.cpp:252
3696 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3697 msgid "For more advanced searches:"
3700 #: search/popup.cpp:277
3702 msgctxt "@info:tooltip"
3704 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3705 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3706 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3709 #: search/popup.cpp:284
3711 msgctxt "@info:tooltip"
3713 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3714 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3715 "to never create a search index for file contents.</para>"
3718 #: search/popup.cpp:293
3719 #, fuzzy, kde-format
3720 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3721 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3722 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3724 msgstr "<ol>%1</ol>"
3726 #: search/popup.cpp:296
3728 msgctxt "@info about a search tool"
3730 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3731 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3732 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3733 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3734 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3735 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3736 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3737 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3738 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3739 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3740 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3743 #: search/popup.cpp:308
3745 msgctxt "@option:radio Search in:"
3746 msgid "File names and contents"
3749 #: search/popup.cpp:315
3750 #, fuzzy, kde-format
3752 #| msgid "File Extension"
3753 msgctxt "@option:radio Search in:"
3754 msgid "File contents"
3755 msgstr "Dateierweiterung"
3757 #: search/popup.cpp:330
3758 #, fuzzy, kde-format
3760 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3764 #: search/popup.cpp:333
3765 #, fuzzy, kde-format
3766 #| msgctxt "@action:button"
3767 #| msgid "Install Filelight…"
3768 msgctxt "@action:button"
3769 msgid "Install KFind…"
3770 msgstr "Filelight installieren …"
3772 #: search/popup.cpp:365
3773 #, fuzzy, kde-kuit-format
3775 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3777 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3778 msgstr "<application>Filelight</application> wurde erfolgreich installiert."
3780 #: search/popup.cpp:369
3781 #, fuzzy, kde-format
3782 #| msgctxt "@info:status"
3783 #| msgid "Installing Filelight…"
3784 msgctxt "@info:status"
3785 msgid "Installing KFind"
3786 msgstr "Filelight wird installiert …"
3788 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3790 msgctxt "@item:inlistbox"
3792 msgstr "Jedes Datum"
3794 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3796 msgctxt "@item:inlistbox"
3800 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3802 msgctxt "@item:inlistbox"
3804 msgstr "Beliebige Bewertung"
3806 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3808 msgctxt "@item:inlistbox"
3810 msgstr "1 oder mehr"
3812 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3814 msgctxt "@item:inlistbox"
3816 msgstr "2 oder mehr"
3818 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3820 msgctxt "@item:inlistbox"
3822 msgstr "3 oder mehr"
3824 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3826 msgctxt "@item:inlistbox"
3828 msgstr "4 oder mehr"
3830 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3831 #, fuzzy, kde-format
3832 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3834 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3838 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3841 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3845 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3846 #, fuzzy, kde-format
3847 #| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
3849 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3855 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3856 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3857 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3859 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3865 msgctxt "@action:button"
3866 msgid "Cancel Copying"
3867 msgstr "Kopieren abbrechen"
3869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3872 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3874 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
3876 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3880 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3881 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3886 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3887 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
3889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3892 msgctxt "@action:button"
3893 msgid "Cancel Cutting"
3894 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
3896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3899 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3900 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
3902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3907 msgctxt "@action:button"
3911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3914 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3915 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3920 msgctxt "@action:button"
3921 msgid "Cancel Duplicating"
3922 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3924 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3925 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3928 msgctxt "@action keep short"
3932 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3936 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3937 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3939 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3942 msgctxt "@action:button"
3943 msgid "Cancel Moving"
3944 msgstr "Verschieben abbrechen"
3946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3949 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3951 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3956 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3957 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3958 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3959 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3962 "<para>Die ausgewählten Dateien und Ordner wurden der Zwischenablage "
3963 "hinzugefügt. Nun kann die <emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion benutzt "
3964 "werden, um sie aus der Zwischenablage an jeden anderen Ort zu übertragen. "
3965 "Sie können sogar in andere Anwendungen übertragen werden, indem deren "
3966 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion verwendet wird.</para>"
3968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3971 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3972 msgid "Paste from Clipboard"
3973 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3977 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3978 msgid "Dismiss This Reminder"
3979 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3983 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3984 msgid "Don't Remind Me Again"
3985 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3989 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3991 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3992 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3994 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3995 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3997 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
4000 msgctxt "@action:button"
4001 msgid "Cancel Renaming"
4002 msgstr "Umbenennen abbrechen"
4004 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4005 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4006 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4007 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4008 #. and a fallback will be used.
4009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4012 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4013 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4014 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
4015 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
4017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4021 #. and a fallback will be used.
4022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4025 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4026 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4027 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
4028 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
4030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4034 #. and a fallback will be used.
4035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4038 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4039 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4040 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
4041 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
4043 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4044 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4045 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4046 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4047 #. and a fallback will be used.
4048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4051 msgid "Permanently Delete %2"
4052 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4053 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
4054 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
4056 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4057 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4058 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4059 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4060 #. and a fallback will be used.
4061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4064 msgid "Duplicate %2"
4065 msgid_plural "Duplicate %2"
4066 msgstr[0] "%2 duplizieren"
4067 msgstr[1] "%2 duplizieren"
4069 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4070 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4071 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4072 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4073 #. and a fallback will be used.
4074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4077 msgid "Move %2 to the Trash"
4078 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4079 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
4080 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
4082 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4083 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4084 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4085 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4086 #. and a fallback will be used.
4087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4091 msgid_plural "Rename %2"
4092 msgstr[0] "%2 umbenennen"
4093 msgstr[1] "%2 umbenennen"
4095 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4097 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4098 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4100 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
4101 "Auswahl aufzuheben."
4103 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4105 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4106 msgid "Selection Mode"
4107 msgstr "Auswahlmodus"
4109 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4113 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4114 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4115 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4116 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4117 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4118 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4119 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4120 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4121 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4122 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4123 "the current selection.</para>"
4125 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
4126 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
4127 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
4128 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
4129 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
4130 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
4131 "schaltet den Auswahlstatus der Elemente um.</item><item>Das Bewegen mit den "
4132 "<shortcut>Pfeiltasten</shortcut> ändert <emphasis>nicht</emphasis> die "
4133 "Auswahl.</item><item>Drücken von <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4134 "shortcut>, oder <shortcut>%3</shortcut> kehrt die Auswahl um.</item></list></"
4135 "para><para>Die Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern "
4136 "sich und sind von der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
4138 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4140 msgctxt "@action:button"
4141 msgid "Exit Selection Mode"
4142 msgstr "Auswahlmodus beenden"
4144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4146 msgctxt "@label:textbox"
4147 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4148 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
4150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4152 msgctxt "@label:textbox"
4156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4158 msgctxt "@action:button"
4159 msgid "Download New Services…"
4160 msgstr "Neue Dienste herunterladen …"
4162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4166 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4169 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
4170 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
4172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4175 msgid "Restart now?"
4176 msgstr "Jetzt neu starten?"
4178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4180 msgctxt "@option:check"
4184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4186 msgctxt "@option:check"
4187 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4188 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
4190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4192 msgctxt "@item:inmenu"
4196 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4197 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4198 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4199 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4200 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4201 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4203 msgid "Use system font"
4204 msgstr "Systemschriftart benutzen"
4206 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4207 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4208 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4209 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4210 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4211 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4214 msgstr "Symbolgröße"
4216 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4217 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4218 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4219 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4220 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4221 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4223 msgid "Preview size"
4224 msgstr "Vorschaugröße"
4226 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4227 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4229 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4230 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
4232 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4233 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4235 msgid "How we display the size of directories"
4236 msgstr "Wie wir die Größe von Ordnern anzeigen"
4238 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4239 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4241 msgid "Show the content count"
4242 msgstr "Anzahl des Inhalts anzeigen"
4244 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4245 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4247 msgid "Show the content size"
4248 msgstr "Größe des Inhalts anzeigen"
4250 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4251 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4253 msgid "Do not show any directory size"
4254 msgstr "Keine Ordnergrößen anzeigen"
4256 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4257 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4259 msgid "Recursive directory size limit"
4260 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
4262 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4263 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4265 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4267 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
4270 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4271 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4273 msgid "Permissions style format"
4274 msgstr "Berechtigungen-Format"
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4277 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4278 #, fuzzy, kde-format
4279 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4280 #| msgid "Selection Mode"
4281 msgid "Eliding Mode"
4282 msgstr "Auswahlmodus"
4284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4287 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4289 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
4291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4294 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4295 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
4297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4300 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4301 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
4303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4306 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4307 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
4309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4312 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4314 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
4315 "im Kontextmenü anzeigen."
4317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4318 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4320 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4321 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4324 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4326 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4327 msgstr "Eintrag „In geteilter Ansicht öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4330 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4332 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4333 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4335 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4336 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4338 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4339 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4341 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4342 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4344 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4345 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4348 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4350 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4351 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4354 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4356 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4357 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
4359 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4360 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4362 msgid "Position of columns"
4363 msgstr "Position der Spalten"
4365 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4366 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4368 msgid "Left side padding"
4369 msgstr "Linker Randabstand"
4371 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4372 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4374 msgid "Right side padding"
4375 msgstr "Rechter Randabstand"
4377 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4378 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4380 msgid "Highlight entire row"
4381 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
4383 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4384 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4386 msgid "Expandable folders"
4387 msgstr "Aufklappbare Ordner"
4389 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4393 msgid "Hidden files shown"
4394 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
4396 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4399 msgctxt "@info:whatsthis"
4401 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4402 "will be shown in the file view."
4404 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
4405 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
4407 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4414 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4417 msgctxt "@info:whatsthis"
4418 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4420 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
4423 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4428 msgstr "Ansichtsmodus"
4430 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4433 msgctxt "@info:whatsthis"
4435 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4436 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4438 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
4439 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
4441 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4445 msgid "Previews shown"
4446 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
4448 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4451 msgctxt "@info:whatsthis"
4453 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4456 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
4457 "als Dateisymbol angezeigt."
4459 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4463 msgid "Grouped Sorting"
4464 msgstr "In Gruppen sortieren"
4466 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4469 msgctxt "@info:whatsthis"
4471 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4473 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
4474 "Gruppen zusammengefasst."
4476 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4480 msgid "Sort files by"
4481 msgstr "Dateien sortieren nach"
4483 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4486 msgctxt "@info:whatsthis"
4488 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4491 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
4492 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
4494 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4498 msgid "Order in which to sort files"
4499 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
4501 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4505 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4506 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
4508 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4512 msgid "Show hidden files and folders last"
4513 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
4515 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4519 msgid "Visible roles"
4520 msgstr "Sichtbare Rollen"
4522 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4526 msgid "Header column widths"
4527 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
4529 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4533 msgid "Properties last changed"
4534 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
4536 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4539 msgctxt "@info:whatsthis"
4540 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4542 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
4545 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4549 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4552 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4553 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4556 msgid "Additional Information"
4557 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4559 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4562 msgid "Select Action"
4563 msgstr "Aktion auswählen"
4565 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4568 msgid "Custom Action"
4569 msgstr "Benutzerdefiniert Aktion"
4571 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4574 msgid "Should the URL be editable for the user"
4575 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
4577 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4580 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4581 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
4583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4586 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4588 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
4591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4594 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4596 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
4598 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4602 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4605 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
4606 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
4608 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4612 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4613 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4614 "were removed/renamed ...etc"
4616 "Interne Konfigurationsversion von Dolphin. Hauptsächlich dazu genutzt um "
4617 "festzustellen, ob eine aktualisierte Version von Dolphin verwendet wird, "
4618 "damit entfernte/verschobene/etc. Konfigurationseinträge migriert werden "
4621 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4625 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4628 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
4629 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
4631 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4635 msgstr "Startordner"
4637 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4640 msgid "Remember open folders and tabs"
4641 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
4643 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4646 msgid "Place two views side by side"
4647 msgstr "Zwei Ansichten nebeneinander platzieren"
4649 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4652 msgid "Should the filter bar be shown"
4653 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
4655 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4658 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4659 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
4661 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4664 msgid "Browse through archives"
4665 msgstr "Archive durchsehen"
4667 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4670 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4672 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4675 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4679 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4680 "running in the Terminal panel."
4682 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
4683 "geschlossen werden."
4685 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4688 msgid "Rename single items inline"
4689 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
4691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4694 msgid "Show selection toggle"
4695 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4701 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4704 "Eine Leiste anzeigen, um auf einfache Weise einzufügen nachdem über die "
4705 "untere Leiste im Auswahllmodus eine Kopieren- oder Ausschneiden-Aktion "
4706 "ausgeführt worden ist."
4708 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4711 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4713 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
4715 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4718 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4719 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
4721 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4724 msgid "New tab will be open after last one"
4725 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
4727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4730 msgid "Show item information on hover"
4731 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
4733 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4736 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4737 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
4739 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4742 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4743 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
4745 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4749 msgstr "Statusleiste"
4751 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4754 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4755 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
4757 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4760 msgid "Lock the layout of the panels"
4761 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
4763 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4766 msgid "Enlarge Small Previews"
4767 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
4769 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4773 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4776 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
4777 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
4779 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4782 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4783 msgstr "Auch Dateien mit MIME-Typ „application/x-trash“ verstecken"
4785 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4788 msgid "Enable dynamic view"
4791 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4794 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4795 msgstr "Um Bestätigung bitten, wenn viele Ordner auf einmal geöffnet werden"
4797 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4800 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4802 "Um Bestätigung bitten, wenn viele Terminals auf einmal geöffnet werden."
4804 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4805 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4807 msgid "Text width index"
4808 msgstr "Text mit Index"
4810 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4811 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4813 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4814 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
4816 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4817 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4819 msgid "Enabled plugins"
4820 msgstr "Aktivierte Module"
4822 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4824 msgctxt "@title:window"
4828 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4830 msgctxt "@title:group Interface settings"
4832 msgstr "Benutzeroberfläche"
4834 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4836 msgctxt "@title:group"
4840 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4842 msgctxt "@title:group"
4843 msgid "Context Menu"
4844 msgstr "Kontextmenü"
4846 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4848 msgctxt "@title:group"
4852 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4854 msgctxt "@title:group"
4855 msgid "User Feedback"
4856 msgstr "Benutzer-Feedback"
4858 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4861 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4863 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
4864 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
4866 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4873 msgctxt "@title:group"
4874 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4875 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
4877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4879 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4880 msgid "Moving files or folders to trash"
4881 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
4883 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4885 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4886 msgid "Emptying trash"
4887 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
4889 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4891 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4892 msgid "Deleting files or folders"
4893 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
4895 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4897 msgctxt "@title:group"
4898 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4899 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
4901 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4903 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4904 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4905 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
4907 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4909 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4910 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4911 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
4913 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4915 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4916 msgid "Opening many folders at once"
4917 msgstr "Öffnen von vielen Ordnern auf einmal"
4919 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4921 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4922 msgid "Opening many terminals at once"
4923 msgstr "Öffnen von vielen Terminals auf einmal"
4925 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4927 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4928 msgid "Switching to act as an administrator"
4929 msgstr "Wechseln in den Administratormodus"
4931 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4933 msgctxt "@title:group"
4934 msgid "When opening an executable file:"
4935 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
4937 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4940 msgstr "Immer nachfragen"
4942 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4944 msgid "Open in application"
4945 msgstr "In Anwendung öffnen"
4947 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4950 msgstr "Skript ausführen"
4952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4954 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4955 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4956 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterzustand vom letzten Mal"
4958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4960 msgctxt "@option:radio"
4961 msgid "Show home location on startup"
4962 msgstr "Persönlichen Ordner beim Start anzeigen"
4964 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4967 msgctxt "@info:placeholder"
4968 msgid "Enter home location path"
4969 msgstr "Pfad zum Startordner eingeben"
4971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4973 msgctxt "@action:button"
4974 msgid "Select Home Location"
4975 msgstr "Startordner auswählen"
4977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4979 msgctxt "@action:button"
4980 msgid "Use Current Location"
4981 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4985 msgctxt "@action:button"
4986 msgid "Use Default Location"
4987 msgstr "Standardadresse verwenden"
4989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4991 msgctxt "@label:textbox"
4992 msgid "Show on startup:"
4993 msgstr "Beim Start anzeigen:"
4995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4997 msgctxt "@label:checkbox"
4998 msgid "Opening Folders:"
4999 msgstr "Dateien öffnen:"
5001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5003 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5004 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5006 "Ein einzelnes Dolphin-Fenster beibehalten, neue Ordner werden in "
5007 "Unterfenstern geöffnet"
5009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5011 msgctxt "@label:checkbox"
5015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5017 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5018 msgid "Show full path in title bar"
5019 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
5021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5023 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5024 msgid "Show filter bar"
5025 msgstr "Filterleiste anzeigen"
5027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5029 msgctxt "option:radio"
5030 msgid "After current tab"
5031 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
5033 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5035 msgctxt "option:radio"
5036 msgid "At end of tab bar"
5037 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
5039 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5041 msgctxt "@title:group"
5042 msgid "Open new tabs: "
5043 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
5045 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5047 msgctxt "@title:group"
5048 msgid "Split view: "
5049 msgstr "Geteilte Ansicht:"
5051 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5053 msgctxt "option:check split view panes"
5054 msgid "Switch between views with Tab key"
5055 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen Ansichten wechseln"
5057 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5059 msgctxt "option:check"
5060 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5061 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
5063 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5066 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5067 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5069 "Wenn nicht gesetzt, wird die gegenüberliegende Ansicht geschlossen. Das "
5070 "Schließen-Symbol zeigt immer an, welche Ansicht (links oder rechts) "
5073 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5075 msgid "New windows:"
5076 msgstr "Neue Fenster:"
5078 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5080 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5081 msgid "Begin in split view mode"
5082 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
5084 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5088 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5091 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
5093 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5095 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5096 msgid "Folders && Tabs"
5097 msgstr "Ordner && Unterfenster"
5099 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5100 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5102 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5106 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5107 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5109 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5110 msgid "Confirmations"
5111 msgstr "Bestätigungen"
5113 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5115 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5117 msgstr "Seitenleisten"
5119 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5121 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5122 msgid "Status && Location bars"
5123 msgstr "Status- && Adressleisten"
5125 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5127 msgctxt "@option:check"
5128 msgid "Show previews"
5129 msgstr "Vorschauen anzeigen"
5131 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5133 msgctxt "@option:check"
5134 msgid "Auto-play media files"
5135 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
5137 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5139 msgctxt "@option:check"
5140 msgid "Show item on hover"
5141 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
5143 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5145 msgctxt "@option:check"
5146 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5147 msgstr "&Langes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
5149 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5151 msgctxt "@option:check"
5152 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5153 msgstr "&Abgekürztes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
5155 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5157 msgctxt "@label:checkbox"
5158 msgid "Information Panel:"
5159 msgstr "Informationsanzeige:"
5161 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5165 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5166 "pressing the right mouse button on a panel."
5168 "Leisten-Einstellungen sind außerdem über deren Kontextmenü erreichbar. "
5169 "Öffnen Sie es durch einen Klick mit der rechten Maustaste in der Leiste."
5171 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5173 msgctxt "@title:group"
5174 msgid "Show previews in the view for:"
5175 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
5177 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5178 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5179 #. or "Show previews for [files of any size]".
5180 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5181 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5183 msgctxt "@label:spinbox"
5184 msgid "Show previews for"
5185 msgstr "Vorschau anzeigen für"
5187 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5188 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5191 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5193 msgid "files below "
5194 msgstr "Dateien kleiner als "
5196 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5197 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5199 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5203 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5205 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5206 msgid "files of any size"
5207 msgstr "Dateien jeglicher Größe"
5209 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5211 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5213 msgstr "keine Dateien"
5215 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5217 msgctxt "@option:check"
5218 msgid "Show previews for folders"
5219 msgstr "Vorschau für Ordner anzeigen"
5221 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5225 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5226 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5227 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5228 "metered connections.</para>"
5230 "<para>Das Erzeugen einer <emphasis>Vorschau</emphasis> von entfernten "
5231 "Ordnern ist eine ressourcenintensive Netzwerkoperation.</"
5232 "para><para>Deaktivieren Sie dies, wenn das Navigieren durch entfernte Ordner "
5233 "in Dolphin langsam ist oder wenn Sie über eine getaktete Netzwerkverbindung "
5234 "darauf zugreifen.</para>"
5236 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5238 msgctxt "@title:group"
5239 msgid "Local storage:"
5240 msgstr "Lokaler Speicherplatz:"
5242 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5244 msgctxt "@title:group"
5245 msgid "Remote storage:"
5246 msgstr "Entfernte Speicher:"
5248 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5250 msgctxt "@option:radio"
5254 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5256 msgctxt "@option:radio"
5258 msgstr "Ganze Breite"
5260 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5262 msgctxt "@option:check"
5263 msgid "Show zoom slider"
5264 msgstr "Größenregler anzeigen"
5266 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5268 msgctxt "@option:check"
5270 msgstr "Deaktiviert"
5272 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5274 msgctxt "@title:group"
5276 msgstr "Statusleiste:"
5278 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5280 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5281 msgid "Make location bar editable"
5282 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
5284 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5286 msgid "Location bar:"
5287 msgstr "Adressleiste:"
5289 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5291 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5292 msgid "Show full path inside location bar"
5293 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
5295 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5297 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5301 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5304 msgctxt "@title:tab"
5308 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5309 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5311 msgctxt "@title:tab"
5315 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5316 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5318 msgctxt "@title:tab"
5322 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5324 msgctxt "option:radio"
5328 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5330 msgctxt "option:radio"
5331 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5332 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
5334 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5336 msgctxt "option:radio"
5337 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5338 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
5340 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5342 msgctxt "@title:group"
5343 msgid "Sorting mode: "
5344 msgstr "Sortiermodus:"
5346 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5348 msgctxt "option:radio"
5349 msgid "Show number of items"
5350 msgstr "Anzahl der Elemente anzeigen"
5352 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5354 msgctxt "option:radio"
5355 msgid "Show size of contents, up to "
5356 msgstr "Größe des Inhalts der Elemente, bis zu "
5358 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5360 msgctxt "option:radio"
5361 msgid "Show no size"
5362 msgstr "Keine Größe anzeigen"
5364 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5367 msgid_plural " levels deep"
5368 msgstr[0] " Ebene tief"
5369 msgstr[1] " Ebenen tief"
5371 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5373 msgctxt "@title:group"
5374 msgid "Folder size:"
5375 msgstr "Ordnergröße:"
5377 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5379 msgctxt "option:radio as in relative date"
5380 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5381 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
5383 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5385 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5386 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5387 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
5389 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5391 msgctxt "@title:group"
5393 msgstr "Datumsstil:"
5395 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5397 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5398 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5399 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
5401 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5403 msgctxt "option:radio as numeric style"
5404 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5405 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
5407 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5409 msgctxt "option:radio as combined style"
5410 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5411 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
5413 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5415 msgctxt "@title:group"
5416 msgid "Permissions style:"
5417 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
5419 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5421 msgctxt "@option:radio Long file names"
5422 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5425 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5427 msgctxt "@option:radio Long file names"
5428 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5431 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5432 #, fuzzy, kde-format
5434 #| msgid "Filenames"
5435 msgctxt "@title:group"
5436 msgid "Long file names:"
5439 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5441 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5443 msgstr "Systemschrift"
5445 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5447 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5449 msgstr "Benutzerdefiniert"
5451 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5453 msgctxt "@action:button Choose font"
5455 msgstr "Auswählen …"
5457 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5459 msgctxt "@option:radio"
5460 msgid "Use common display style for all folders"
5461 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
5463 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5464 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5465 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5469 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5470 "custom display style."
5472 "Einige spezielle Ansichten wie die Suche, Zuletzt verwendete Dateien oder "
5473 "der Papierkorb verwenden weiterhin einen eigenen Anzeigestil."
5475 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5477 msgctxt "@option:radio"
5478 msgid "Remember display style for each folder"
5479 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
5481 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5485 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5486 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5488 "Dolphin schreibt Dateisystem-Metainformationen für Ordner, in denen Sie die "
5489 "Ansichtsoptionen ändern. Wenn dies nicht möglich ist, wird stattdessen eine "
5490 "versteckte Datei „.directory“ erstellt."
5492 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5494 msgctxt "option:check"
5495 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5498 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5500 msgctxt "@title:group"
5501 msgid "Display style: "
5502 msgstr "Anzeigestil: "
5504 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5506 msgctxt "@option:check"
5507 msgid "Open archives as folder"
5508 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
5510 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5512 msgctxt "option:check"
5513 msgid "Open folders during drag operations"
5514 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
5516 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5518 msgctxt "@title:group"
5520 msgstr "Durchsuchen:"
5522 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5524 msgctxt "@option:check"
5525 msgid "Show item information on hover"
5526 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
5528 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5529 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5531 msgctxt "@title:group"
5532 msgid "Miscellaneous: "
5533 msgstr "Verschiedenes: "
5535 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5537 msgctxt "@option:check"
5538 msgid "Show selection marker"
5539 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
5541 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5543 msgctxt "option:check"
5544 msgid "Rename single items inline"
5545 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
5547 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5549 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5551 "Das Umbenennen mehrerer Elemente findet stets in einem Dialogfenster statt."
5553 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5555 msgctxt "option:check"
5556 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5557 msgstr "Sicherungsdateien zusammen mit versteckten Dateien ausblenden"
5559 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5562 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5564 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5567 "Sicherungsdateien sind Dateien mit dem MIME-Typ „application/x-trash“, "
5570 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5573 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5574 "background setting"
5575 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5576 msgstr "Auszuführende Aktion beim Doppelklick auf den Hintergrund der Ansicht"
5578 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5579 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5581 msgctxt "@item:inlistbox"
5585 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5587 msgctxt "@item:inlistbox"
5588 msgid "Custom Command"
5589 msgstr "Benutzerdefinierter Befehl"
5591 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5592 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5593 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5594 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5595 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5598 msgid "Double-click triggers"
5599 msgstr "Doppelklick führt aus"
5601 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5603 msgctxt "@title:group"
5604 msgid "Background: "
5605 msgstr "Hintergrund: "
5607 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5610 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5611 "background setting"
5612 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5614 "Geben Sie den Befehl ein, der bei einem Doppelklick auf den Hintergrund "
5615 "ausgeführt werden soll"
5617 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5619 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5623 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5627 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5629 "Benutzen Sie {path}, um den Pfad des aktuellen Ordners zu erhalten. "
5630 "Beispiel: dolphin {path}"
5632 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5634 msgctxt "@title:tab General View settings"
5638 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5640 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5641 msgid "Content Display"
5642 msgstr "Inhaltsanzeige"
5644 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5646 msgctxt "@label:listbox"
5647 msgid "Default icon size:"
5648 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
5650 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5652 msgctxt "@label:listbox"
5653 msgid "Preview icon size:"
5654 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
5656 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5658 msgctxt "@label:listbox"
5660 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
5662 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5664 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5668 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5670 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5674 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5676 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5680 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5682 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5686 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5688 msgctxt "@label:listbox"
5689 msgid "Label width:"
5690 msgstr "Beschriftungsbreite:"
5692 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5694 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5698 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5700 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5704 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5706 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5712 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5716 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5718 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5722 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5724 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5728 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5730 msgctxt "@label:listbox"
5731 msgid "Maximum lines:"
5732 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
5734 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5736 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5740 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5742 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5746 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5748 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5752 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5754 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5758 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5760 msgctxt "@label:listbox"
5761 msgid "Maximum width:"
5762 msgstr "Maximale Breite:"
5764 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5766 msgctxt "@option:check"
5768 msgstr "Aufklappbar"
5770 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5772 msgctxt "@label:checkbox"
5776 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5778 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5779 msgid "By clicking anywhere on the row"
5780 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
5782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5784 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5785 msgid "By clicking on icon or name"
5786 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
5788 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5789 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5791 msgctxt "@title:group"
5792 msgid "Open files and folders:"
5793 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
5795 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5796 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5798 msgctxt "@info:tooltip"
5799 msgid "Size: 1 pixel"
5800 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5801 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
5802 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
5804 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5806 msgctxt "@title:window"
5807 msgid "View Display Style"
5808 msgstr "Anzeigestil"
5810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5812 msgctxt "@item:inlistbox"
5816 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5818 msgctxt "@item:inlistbox"
5822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5824 msgctxt "@item:inlistbox"
5828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5830 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5832 msgstr "Aufsteigend"
5834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5836 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5842 msgctxt "@option:check"
5843 msgid "Show folders first"
5844 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
5846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5848 msgctxt "@option:check"
5849 msgid "Show hidden files last"
5850 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
5852 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5854 msgctxt "@option:check"
5855 msgid "Show preview"
5856 msgstr "Vorschau anzeigen"
5858 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5860 msgctxt "@option:check"
5861 msgid "Show in groups"
5862 msgstr "Elemente gruppieren"
5864 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5866 msgctxt "@option:check"
5867 msgid "Show hidden files"
5868 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5870 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5872 msgctxt "@title:group"
5873 msgid "Additional Information"
5874 msgstr "Zusätzliche Informationen"
5876 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5878 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5879 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
5881 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5883 msgctxt "@label:listbox"
5885 msgstr "Ansichtsmodus:"
5887 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5889 msgctxt "@label:listbox"
5891 msgstr "Sortierung:"
5893 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5895 msgid "View options:"
5896 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
5898 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5900 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5901 msgid "Current folder"
5902 msgstr "Aktueller Ordner"
5904 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5906 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5907 msgid "Current folder and sub-folders"
5908 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
5910 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5912 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5914 msgstr "Alle Ordner"
5916 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5918 msgctxt "@title:group"
5920 msgstr "Anwenden auf:"
5922 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5924 msgctxt "@option:check"
5925 msgid "Use as default view settings"
5926 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
5928 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5932 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5935 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5937 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5941 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5943 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5945 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5947 msgctxt "@title:window"
5948 msgid "Applying View Properties"
5949 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
5951 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5953 msgctxt "@info:progress"
5954 msgid "Counting folders: %1"
5955 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
5957 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5959 msgctxt "@info:progress"
5963 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5966 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5967 msgstr "<application>Filelight</application> wurde erfolgreich installiert."
5969 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5971 msgctxt "@info:status"
5972 msgid "Installing Filelight…"
5973 msgstr "Filelight wird installiert …"
5975 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5977 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5978 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktueller Ordner"
5980 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5982 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5983 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktuelles Gerät"
5985 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5987 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5988 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - alle Geräte"
5990 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5995 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5998 msgid "Free Up Disk Space"
5999 msgstr "Festplattenplatz freigeben"
6001 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
6002 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
6006 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6007 "identify big files and folders.</para>"
6009 "<para>Installieren Sie zusätzliche Software, um Belegungsstatistiken<nl/"
6010 ">anzuzeigen und große Dateien und Ordner zu identifizieren.</para>"
6012 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6014 msgctxt "@action:button"
6015 msgid "Install Filelight…"
6016 msgstr "Filelight installieren …"
6018 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6020 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6022 msgstr "Vergrößerung:"
6024 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6027 msgstr "Vergrößerung"
6029 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6031 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6032 msgid "Sets the size of the file icons."
6033 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
6035 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6040 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6043 msgid "Stop loading"
6044 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
6046 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6048 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6050 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6051 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6052 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6053 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6054 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6055 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6056 "device.</item></list></para>"
6058 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
6059 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
6060 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
6061 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
6062 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
6063 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
6064 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
6065 "Speichergerät.</item></list></para>"
6067 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6069 msgctxt "@action:inmenu"
6070 msgid "Show Zoom Slider"
6071 msgstr "Größenregler anzeigen"
6073 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6075 msgctxt "@info:status Free disk space"
6079 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6081 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6082 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6083 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
6085 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6087 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6089 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6090 "Press to manage disk space usage."
6092 "%1 von %2 frei (%3 % belegt)\n"
6093 "Zum Verwalten der Festplattenbelegung bitte drücken."
6095 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6097 msgid "Trash Emptied"
6098 msgstr "Papierkorb geleert"
6100 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6102 msgid "The Trash was emptied."
6103 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
6105 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6107 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6111 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6113 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6114 msgid "Count of available Network Shares"
6115 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
6117 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6119 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6121 msgstr "Einstellungen"
6123 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6125 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6126 msgid "A subset of Dolphin settings."
6127 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
6129 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6131 msgid "Select Remote Charset"
6132 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
6134 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6139 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6142 msgstr "Aktualisieren"
6144 #: views/dolphinview.cpp:664
6146 msgctxt "@info:status"
6147 msgid "1 folder selected"
6148 msgid_plural "%1 folders selected"
6149 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
6150 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
6152 #: views/dolphinview.cpp:665
6154 msgctxt "@info:status"
6155 msgid "1 file selected"
6156 msgid_plural "%1 files selected"
6157 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
6158 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
6160 #: views/dolphinview.cpp:667
6162 msgctxt "@info:status"
6164 msgid_plural "%1 folders"
6165 msgstr[0] "Ein Ordner"
6166 msgstr[1] "%1 Ordner"
6168 #: views/dolphinview.cpp:668
6170 msgctxt "@info:status"
6172 msgid_plural "%1 files"
6173 msgstr[0] "Eine Datei"
6174 msgstr[1] "%1 Dateien"
6176 #: views/dolphinview.cpp:672
6178 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6180 msgstr "%1, %2 (%3)"
6182 #: views/dolphinview.cpp:674
6184 msgctxt "@info:status files (size)"
6188 #: views/dolphinview.cpp:678
6190 msgctxt "@info:status"
6191 msgid "0 folders, 0 files"
6192 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
6194 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6196 msgctxt "<filename> copy"
6200 #: views/dolphinview.cpp:1103
6202 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6203 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6204 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
6205 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
6207 #: views/dolphinview.cpp:1108
6209 msgctxt "@action:button"
6210 msgid "Open %1 Item"
6211 msgid_plural "Open %1 Items"
6212 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
6213 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
6215 #: views/dolphinview.cpp:1241
6217 msgctxt "@action:inmenu"
6218 msgid "Side Padding"
6219 msgstr "Seitlicher Randabstand"
6221 #: views/dolphinview.cpp:1245
6223 msgctxt "@action:inmenu"
6224 msgid "Automatic Column Widths"
6225 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
6227 #: views/dolphinview.cpp:1250
6229 msgctxt "@action:inmenu"
6230 msgid "Custom Column Widths"
6231 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
6233 #: views/dolphinview.cpp:1860
6235 msgctxt "@info:status"
6236 msgid "Trash operation completed."
6237 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
6239 #: views/dolphinview.cpp:1870
6241 msgctxt "@info:status"
6242 msgid "Delete operation completed."
6243 msgstr "Löschen abgeschlossen"
6245 #: views/dolphinview.cpp:2031
6247 msgctxt "@action:button"
6248 msgid "Rename and Hide"
6249 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
6251 #: views/dolphinview.cpp:2035
6254 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6255 "Do you still want to rename it?"
6257 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
6259 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
6261 #: views/dolphinview.cpp:2037
6264 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6265 "Do you still want to rename it?"
6267 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
6269 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
6271 #: views/dolphinview.cpp:2039
6273 msgid "Hide this File?"
6274 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
6276 #: views/dolphinview.cpp:2039
6278 msgid "Hide this Folder?"
6279 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
6281 #: views/dolphinview.cpp:2078
6283 msgctxt "@info:status"
6284 msgid "The location is empty."
6285 msgstr "Die Adresse ist leer."
6287 #: views/dolphinview.cpp:2080
6289 msgctxt "@info:status"
6290 msgid "The location '%1' is invalid."
6291 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
6293 #: views/dolphinview.cpp:2405
6296 msgstr "Wird geladen …"
6298 #: views/dolphinview.cpp:2434
6300 msgid "Loading canceled"
6301 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
6303 #: views/dolphinview.cpp:2436
6305 msgid "No items matching the filter"
6306 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
6308 #: views/dolphinview.cpp:2438
6310 msgid "No items matching the search"
6311 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
6313 #: views/dolphinview.cpp:2440
6315 msgid "Trash is empty"
6316 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
6318 #: views/dolphinview.cpp:2443
6321 msgstr "Keine Stichwörter"
6323 #: views/dolphinview.cpp:2446
6325 msgid "No files tagged with \"%1\""
6326 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
6328 #: views/dolphinview.cpp:2450
6330 msgid "No recently used items"
6331 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
6333 #: views/dolphinview.cpp:2452
6335 msgid "No shared folders found"
6336 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
6338 #: views/dolphinview.cpp:2454
6340 msgid "No relevant network resources found"
6341 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
6343 #: views/dolphinview.cpp:2456
6345 msgid "No MTP-compatible devices found"
6346 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
6348 #: views/dolphinview.cpp:2458
6350 msgid "No Apple devices found"
6351 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
6353 #: views/dolphinview.cpp:2460
6355 msgid "No Bluetooth devices found"
6356 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
6358 #: views/dolphinview.cpp:2462
6360 msgid "Folder is empty"
6361 msgstr "Der Ordner ist leer"
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6366 msgid "Create Folder…"
6367 msgstr "Ordner erstellen …"
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6372 msgid "Create File…"
6373 msgstr "Datei erstellen …"
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6377 msgctxt "@info:whatsthis"
6379 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6380 "items at once results in their new names differing only in a number."
6382 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
6383 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
6384 "fortlaufenden Nummer."
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6388 msgctxt "@info:whatsthis"
6390 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6391 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6392 "deleted later if disk space is needed."
6394 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
6395 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
6396 "Einträge später gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt "
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6401 msgctxt "@info:whatsthis"
6403 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6404 "recovered by normal means."
6406 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl dauerhaft. Sie können nicht auf "
6407 "normale Weise wiederhergestellt werden."
6409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6411 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6412 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6413 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
6415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6417 msgctxt "@action:inmenu File"
6418 msgid "Duplicate Here"
6419 msgstr "Hier duplizieren"
6421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6423 msgctxt "@action:inmenu File"
6425 msgstr "Eigenschaften"
6427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6429 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6431 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6432 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6433 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6434 "there like managing read- and write-permissions."
6436 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
6437 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
6438 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
6439 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
6440 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
6442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6444 msgctxt "@action:incontextmenu"
6445 msgid "Copy Location"
6446 msgstr "Adresse kopieren"
6448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6450 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6451 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6453 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
6456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6458 msgctxt "@action:inmenu File"
6459 msgid "Move to Trash…"
6460 msgstr "In den Papierkorb verschieben …"
6462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6464 msgctxt "@action:inmenu File"
6468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6470 msgctxt "@action:inmenu File"
6471 msgid "Duplicate Here…"
6472 msgstr "Hier duplizieren …"
6474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6476 msgctxt "@action:incontextmenu"
6477 msgid "Copy Location…"
6478 msgstr "Adresse kopieren …"
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6482 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6484 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6485 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6486 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6487 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6488 "interface> option is enabled.</para>"
6490 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
6491 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
6492 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
6493 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
6494 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6498 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6500 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6501 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6502 "you an overview in folders with many items.</para>"
6504 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
6505 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</"
6506 "para><para>Dies gibt eine Übersicht bei Ordnern mit vielen Einträgen.</para>"
6508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6510 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6512 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6513 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6514 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6515 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6516 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6517 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6518 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6520 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
6521 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
6522 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
6523 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
6524 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
6525 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
6526 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie in den Bereich links davon klicken. "
6527 "Auf diese Art können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</"
6530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6532 msgctxt "@action:intoolbar"
6533 msgid "Change View Mode"
6534 msgstr "Ansichtsmodus ändern"
6536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6538 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6539 msgid "This cycles through all view modes."
6540 msgstr "Wechselt zwischen Ansichts-Modi."
6542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6544 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6545 msgid "This increases the icon size."
6546 msgstr "Vergrößert die Symbole."
6548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6550 msgctxt "@action:inmenu View"
6551 msgid "Reset Zoom Level"
6552 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
6554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6556 msgid "Zoom To Default"
6557 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6561 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6562 msgid "This resets the icon size to default."
6563 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
6565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6567 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6568 msgid "This reduces the icon size."
6569 msgstr "Verkleinert die Symbole."
6571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6573 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6579 msgctxt "@action:intoolbar"
6580 msgid "Show Previews"
6581 msgstr "Vorschau anzeigen"
6583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6586 msgid "Show preview of files and folders"
6587 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
6589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6591 msgctxt "@info:whatsthis"
6593 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6594 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6597 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
6598 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
6599 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
6601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6603 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6604 msgid "Folders First"
6605 msgstr "Ordner zuerst"
6607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6609 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6610 msgid "Hidden Files Last"
6611 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
6613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6615 msgctxt "@action:inmenu View"
6617 msgstr "Sortieren nach"
6619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6621 msgctxt "@action:inmenu View"
6622 msgid "Show Additional Information"
6623 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
6625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6627 msgctxt "@action:inmenu View"
6628 msgid "Show in Groups"
6629 msgstr "Elemente gruppieren"
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6633 msgctxt "@info:whatsthis"
6634 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6635 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
6637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6639 msgctxt "@action:inmenu View"
6640 msgid "Show Hidden Files"
6641 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6645 msgctxt "@info:whatsthis"
6647 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6648 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6649 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6650 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6651 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6652 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6653 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6654 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6656 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
6657 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
6658 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
6659 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
6660 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</"
6661 "para><para>Elemente können außerdem versteckt werden, indem ihre Namen in "
6662 "eine Datei namens „.hidden“ eingetragen werden. Dateien mit dem MIME-Typ "
6663 "„application/x-trash“, wie etwa Sicherungsdateien, können durch die "
6664 "Aktivierung der entsprechenden Option in Dolphin "
6665 "einrichten→Ansicht→Allgemein ebenfalls ausgeblendet werden.</para>"
6667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6669 msgctxt "@action:inmenu View"
6670 msgid "Adjust View Display Style…"
6671 msgstr "Anzeigestil anpassen …"
6673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6675 msgctxt "@info:whatsthis"
6677 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6679 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
6680 "angepasst werden können."
6682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6683 #, fuzzy, kde-format
6684 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6686 msgctxt "@action:intoolbar"
6687 msgid "View Settings"
6688 msgstr "Einstellungen"
6690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6692 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6694 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6700 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6707 msgid "Icons view mode"
6708 msgstr "Symbolansicht"
6710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6712 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6719 msgid "Compact view mode"
6720 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
6722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6724 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6731 msgid "Details view mode"
6732 msgstr "Detailansicht"
6734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6736 msgctxt "Sort descending"
6740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6742 msgctxt "Sort ascending"
6746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6748 msgctxt "Sort descending"
6749 msgid "Largest First"
6750 msgstr "Größte zuerst"
6752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6754 msgctxt "Sort ascending"
6755 msgid "Smallest First"
6756 msgstr "Kleinste zuerst"
6758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6760 msgctxt "Sort descending"
6761 msgid "Newest First"
6762 msgstr "Neueste zuerst"
6764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6766 msgctxt "Sort ascending"
6767 msgid "Oldest First"
6768 msgstr "Älteste zuerst"
6770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6772 msgctxt "Sort descending"
6773 msgid "Highest First"
6774 msgstr "Höchste zuerst"
6776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6778 msgctxt "Sort ascending"
6779 msgid "Lowest First"
6780 msgstr "Niedrigste zuerst"
6782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6784 msgctxt "Sort descending"
6788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6790 msgctxt "Sort ascending"
6792 msgstr "Aufsteigend"
6794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6797 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6798 "selection is empty when this text is shown."
6799 msgid "Actions for Current View"
6800 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
6802 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6803 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6804 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6805 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6806 #. and a fallback will be used.
6807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6809 msgid "Actions for %1"
6810 msgstr "Aktionen für „%1“"
6812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6815 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6816 "of selected files/folders."
6817 msgid "Actions for One Selected Item"
6818 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6819 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
6820 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
6822 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6824 msgctxt "@info:status"
6825 msgid "Updating version information…"
6826 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert …"
6828 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6830 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6831 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6832 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6833 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6834 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6835 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6836 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6837 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6838 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6840 #~ "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
6841 #~ "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
6842 #~ "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
6843 #~ "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der "
6844 #~ "Inhalt von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</"
6845 #~ "item><item>Ab hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen "
6846 #~ "Unterordnern suchen oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie "
6847 #~ "hier, um nach Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</"
6848 #~ "item><item>Weitere Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</"
6849 #~ "item></list></para>"
6851 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6855 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6856 #~ msgid "Documents"
6857 #~ msgstr "Dokumente"
6859 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6863 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6864 #~ msgid "Audio Files"
6865 #~ msgstr "Audio-Dateien"
6867 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6871 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6875 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6876 #~ msgid "Yesterday"
6879 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6880 #~ msgid "This Week"
6881 #~ msgstr "Diese Woche"
6883 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6884 #~ msgid "This Month"
6885 #~ msgstr "Diesen Monat"
6887 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6888 #~ msgid "This Year"
6889 #~ msgstr "Dieses Jahr"
6891 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6892 #~ msgid "Highest Rating"
6893 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
6895 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6896 #~ msgid "Clear Selection"
6897 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
6899 #~ msgctxt "String list separator"
6903 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6905 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6906 #~ msgstr[0] "Stichwort: %2"
6907 #~ msgstr[1] "Stichwörter: %2"
6909 #~ msgctxt "@action:button"
6911 #~ msgstr "Stichwörter hinzufügen"
6913 #~ msgctxt "action:button"
6914 #~ msgid "From Here (%1)"
6915 #~ msgstr "Ab hier (%1)"
6917 #~ msgctxt "action:button"
6919 #~ msgstr "Dateiname"
6921 #~ msgctxt "action:button"
6925 #~ msgctxt "action:button"
6926 #~ msgid "Your files"
6927 #~ msgstr "Ihre Dateien"
6929 #~ msgctxt "action:button"
6930 #~ msgid "Search in your home directory"
6931 #~ msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
6934 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6936 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6937 #~ msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
6939 #~ msgid "Show the statusbar"
6940 #~ msgstr "Statusleiste anzeigen"
6942 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6943 #~ msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
6945 #~ msgctxt "@option:check"
6946 #~ msgid "Show status bar"
6947 #~ msgstr "Statusleiste anzeigen"
6949 #~ msgctxt "@option:check"
6950 #~ msgid "Show space information"
6951 #~ msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
6953 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6954 #~ msgid "Show Space Information"
6955 #~ msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
6957 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6959 #~ msgstr "Wiederherstellen"
6962 #~| msgctxt "@label"
6963 #~| msgid "%1 item selected"
6964 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6965 #~ msgid "not selected,"
6966 #~ msgstr "%1 Element ausgewählt"
6969 #~| msgctxt "@option:check"
6970 #~| msgid "Expandable"
6971 #~ msgid "expanded,"
6972 #~ msgstr "Aufklappbar"
6976 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6977 #~ "view properties for."
6979 #~ "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, "
6980 #~ "dessen Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
6982 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6983 #~ msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
6986 #~ msgstr "Keine Begrenzung"
6989 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6990 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
6992 #~ msgid "No previews"
6993 #~ msgstr "Kein Vorschauen"
6995 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6996 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6997 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
6999 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7000 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7001 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
7003 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7005 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7006 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7007 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7010 #~ "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
7011 #~ "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
7012 #~ "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
7013 #~ "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
7016 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7017 #~ msgid "Activate Tab %1"
7018 #~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
7020 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7021 #~ msgid "Activate Next Tab"
7022 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
7024 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7025 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7026 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
7028 #~ msgid "Split the view into two panes"
7029 #~ msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
7031 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
7033 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
7036 #~ msgid "Show tooltips"
7037 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
7040 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7042 #~ "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht "
7043 #~ "die nicht aktive Ansicht geschlossen"
7045 #~ msgctxt "@option:check"
7046 #~ msgid "Show tooltips"
7047 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
7049 #~ msgctxt "option:check"
7050 #~ msgid "Rename inline"
7051 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7053 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7054 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
7056 #~ msgctxt "@title:group"
7057 #~ msgid "Folder size displays:"
7058 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
7060 #~ msgctxt "@info:status"
7062 #~ msgid_plural "%1 Files"
7063 #~ msgstr[0] "1 Datei"
7064 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
7066 #~ msgid "More Search Tools"
7067 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
7069 #~ msgctxt "@title:window"
7070 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7071 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
7073 #~ msgctxt "@title:group"
7077 #~ msgctxt "@title:group"
7078 #~ msgid "View Modes"
7079 #~ msgstr "Ansichten"
7081 #~ msgctxt "@title:group"
7082 #~ msgid "Navigation"
7083 #~ msgstr "Navigation"
7085 #~ msgctxt "@title:group"
7087 #~ msgstr "Ansicht:"
7089 #~ msgctxt "@title:group"
7090 #~ msgid "General: "
7091 #~ msgstr "Allgemein:"
7093 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7094 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7095 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
7097 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7099 #~ msgstr "Allgemein:"
7101 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7102 #~ msgid "Filter..."
7103 #~ msgstr "Filter ..."
7105 #~ msgid "Search..."
7106 #~ msgstr "Suchen ..."
7108 #~ msgctxt "@info:progress"
7109 #~ msgid "Sorting..."
7110 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
7112 #~ msgid "Filter..."
7113 #~ msgstr "Filter ..."
7115 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7116 #~ msgid "Configure..."
7117 #~ msgstr "Einrichten ..."
7119 #~ msgctxt "@label:textbox"
7120 #~ msgid "Search..."
7121 #~ msgstr "Suchen ..."
7124 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7125 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
7127 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7129 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
7132 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7133 #~ "\"%2\"</application>."
7135 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7136 #~ "<application>%2</application>."
7138 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
7139 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
7141 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
7142 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
7144 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7148 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7150 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7151 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7152 #~ "commands and configuration options."
7154 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
7155 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
7156 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
7158 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7160 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7161 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7163 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
7164 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
7167 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7169 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7170 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7172 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
7173 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
7174 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
7176 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7178 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7179 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7180 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7181 #~ "help is available for a spot.</para>"
7183 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
7184 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
7185 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
7186 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
7187 #~ "Stelle gibt.</para>"
7189 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7191 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7192 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7193 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7194 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7195 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7196 #~ "used to this.</para>"
7198 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
7199 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
7200 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
7201 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
7202 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
7203 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
7204 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
7206 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7208 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7209 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7211 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
7212 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
7214 #~ msgctxt "@info:credit"
7216 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7219 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
7220 #~ "und Elvis Angelaccio"
7222 #~ msgid "Font family"
7223 #~ msgstr "Schriftfamilie"
7225 #~ msgid "Font size"
7226 #~ msgstr "Schriftgröße"
7231 #~ msgid "Font weight"
7232 #~ msgstr "Schriftgewicht"
7235 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7237 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
7242 #~ msgstr "Auswerfen"
7246 #~ msgstr "Freigeben"
7249 #~ msgid "Safely Remove"
7250 #~ msgstr "Sicher entfernen"
7254 #~ msgstr "Aushängen"
7257 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7259 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
7262 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7264 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
7267 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7268 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
7270 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7271 #~ msgid "Open in New Tab"
7272 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
7274 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7275 #~ msgid "Open in New Window"
7276 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
7278 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7280 #~ msgstr "Einhängen"
7282 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7284 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
7286 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7288 #~ msgstr "Entfernen"
7290 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7292 #~ msgstr "Ausblenden"
7294 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7295 #~ msgid "Add Entry..."
7296 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
7298 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7299 #~ msgid "Icon Size"
7300 #~ msgstr "Symbolgröße"
7302 #~ msgctxt "Small icon size"
7303 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7304 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
7306 #~ msgctxt "Medium icon size"
7307 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7308 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
7310 #~ msgctxt "Large icon size"
7311 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7312 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
7314 #~ msgctxt "Huge icon size"
7315 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7316 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
7318 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7319 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7320 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
7322 #~ msgctxt "@title:window"
7323 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7324 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
7326 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7327 #~ msgid "Sett&ings"
7328 #~ msgstr "&Einstellungen"
7330 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7332 #~ msgstr "Einstellungen"
7334 #~ msgctxt "@action"
7335 #~ msgid "Show menu"
7336 #~ msgstr "Menü anzeigen"
7338 #~ msgctxt "@title:group"
7343 #~ msgid "Dolphin Part"
7344 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
7347 #~| msgctxt "@title:group"
7348 #~| msgid "Navigation"
7349 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7350 #~ msgid "Url Navigator"
7351 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7352 #~ msgstr[0] "Navigation"
7353 #~ msgstr[1] "Navigation"
7355 #~ msgctxt "@item:intable"
7357 #~ msgstr "Unbekannt"
7360 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7361 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
7363 #~ msgctxt "@info:status"
7364 #~ msgid "Unknown size"
7365 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
7367 #~ msgctxt "@label:textbox"
7368 #~ msgid "Start in:"
7369 #~ msgstr "Starten in:"
7371 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7372 #~ msgid "Window options:"
7373 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
7375 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7376 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7377 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
7379 #~ msgctxt "@title:window"
7380 #~ msgid "Rename Items"
7381 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
7383 #~ msgctxt "@label:textbox"
7384 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7385 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
7388 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7389 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
7391 #~ msgctxt "@title:window"
7392 #~ msgid "View Properties"
7393 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
7395 #~ msgid "Show facets widget"
7396 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
7398 #~ msgctxt "@action:button"
7399 #~ msgid "Fewer Options"
7400 #~ msgstr "Weniger Optionen"
7402 #~ msgctxt "@action:button"
7403 #~ msgid "More Options"
7404 #~ msgstr "Mehr Optionen"
7406 #~ msgctxt "@option:check"
7408 #~ msgstr "Beliebig"
7410 #~ msgctxt "@option:check"
7414 #~ msgctxt "@option:option"
7416 #~ msgstr "Irgendwann"
7418 #~ msgctxt "@option:option"
7422 #~ msgctxt "@option:option"
7423 #~ msgid "Yesterday"
7426 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7427 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7428 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
7430 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7434 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7438 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7440 #~ msgstr "Vorschau"
7443 #~ msgstr "Anhalten"
7445 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7446 #~ msgid "Add to Places"
7447 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
7450 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7451 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7452 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7453 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
7455 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7456 #~ msgid "Descending"
7457 #~ msgstr "Absteigend"
7459 #~ msgctxt "@title:window"
7460 #~ msgid "Configure Shown Data"
7461 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
7463 #~ msgctxt "@label::textbox"
7464 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7466 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
7468 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7469 #~ msgid "Unchanged"
7470 #~ msgstr "Unverändert"
7472 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7473 #~ msgid "Horizontally flipped"
7474 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
7476 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7477 #~ msgid "180° rotated"
7478 #~ msgstr "180° gedreht"
7480 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7481 #~ msgid "Vertically flipped"
7482 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
7484 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7485 #~ msgid "Transposed"
7486 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
7488 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7489 #~ msgid "90° rotated"
7490 #~ msgstr "90° gedreht"
7492 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7493 #~ msgid "Transversed"
7494 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
7496 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7497 #~ msgid "270° rotated"
7498 #~ msgstr "270° gedreht"
7500 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7508 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7509 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
7512 #~ msgid "Location:"
7516 #~ msgid "Choose an icon:"
7517 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
7519 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7520 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
7522 #~ msgctxt "@title:window"
7523 #~ msgid "Add Places Entry"
7524 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
7526 #~ msgctxt "@title:window"
7527 #~ msgid "Edit Places Entry"
7528 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
7530 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7531 #~ msgid "Show All Entries"
7532 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
7534 #~ msgctxt "@title:group"
7535 #~ msgid "Properties"
7536 #~ msgstr "Eigenschaften"
7539 #~| msgctxt "@title:window"
7540 #~| msgid "Additional Information"
7541 #~ msgctxt "@title:group"
7542 #~ msgid "Additional Information Shown"
7543 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7545 #~ msgctxt "@title:group"
7546 #~ msgid "Apply View Properties To"
7547 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
7549 #~ msgctxt "@option:check"
7550 #~ msgid "Use these view properties as default"
7551 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
7553 #~ msgctxt "@label:textbox"
7554 #~ msgid "Location:"
7555 #~ msgstr "Adresse:"
7557 #~ msgctxt "@title:group"
7558 #~ msgid "Icon Size"
7559 #~ msgstr "Symbolgröße"
7561 #~ msgctxt "@label:listbox"
7563 #~ msgstr "Vorschau:"
7565 #~ msgctxt "@title:group"
7569 #~ msgctxt "@label:listbox"
7571 #~ msgstr "Schriftart:"
7573 #~ msgctxt "@label:listbox"
7577 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7581 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7585 #~ msgctxt "@option:check"
7586 #~ msgid "Expandable folders"
7587 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7590 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7592 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
7594 #~ msgctxt "@action:button"
7595 #~ msgid "Additional Information"
7596 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7598 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7599 #~ msgid "Select All"
7600 #~ msgstr "Alle auswählen"
7602 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7604 #~ msgstr "Aktualisieren"
7607 #~ msgid "Image Size"
7608 #~ msgstr "Bildgröße"
7615 #~ msgid "Recently Saved"
7616 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
7622 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7624 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
7626 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7628 #~ msgstr "Netzwerk"
7630 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7632 #~ msgstr "Basisordner"
7634 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7636 #~ msgstr "Papierkorb"
7638 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7642 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7643 #~ msgid "Yesterday"
7646 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7647 #~ msgid "This Month"
7648 #~ msgstr "Diesen Monat"
7650 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7651 #~ msgid "Last Month"
7652 #~ msgstr "Letzten Monat"
7654 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7655 #~ msgid "Documents"
7656 #~ msgstr "Dokumente"
7658 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7662 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7663 #~ msgid "Audio Files"
7664 #~ msgstr "Audio-Dateien"
7666 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7670 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7672 #~ msgstr "&Löschen"
7674 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7675 #~ msgid "&Move to Trash"
7676 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
7678 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7679 #~ msgid "Rename..."
7680 #~ msgstr "Umbenennen ..."
7682 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7686 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7687 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7688 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
7694 #~ msgctxt "option:check"
7695 #~ msgid "Natural sorting of items"
7696 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
7698 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7699 #~ msgid "%1 - current folder"
7700 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
7702 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7703 #~ msgid "%1 - current device"
7704 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
7706 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7707 #~ msgid "%1 - all devices"
7708 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
7710 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7711 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7712 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
7714 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7715 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7716 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
7718 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7719 #~ msgid "Paste Into Folder"
7720 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
7722 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7727 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7728 #~ "locale, and %Y is full year number"
7729 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7730 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7733 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7734 #~ "and %Y is full year number"
7739 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7741 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
7744 #~ msgctxt "@title:group"
7748 #~ msgctxt "@info:status"
7749 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7750 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
7752 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7754 #~ msgstr "Einfügen"
7756 #~ msgctxt "@label:textbox"
7760 #~ msgctxt "@info:status"
7761 #~ msgid "Update of version information failed."
7762 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
7764 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7765 #~ msgid "Copy Text"
7766 #~ msgstr "Text kopieren"
7768 #~ msgctxt "@info:status"
7769 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7770 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
7772 #~ msgctxt "@title:group Date"
7773 #~ msgid "Last Week"
7774 #~ msgstr "Letzte Woche"
7777 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7778 #~ "full year number"
7779 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7780 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
7782 #~ msgid "Zoom slider"
7783 #~ msgstr "Größenregler"
7785 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7789 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7790 #~ msgid "Yesterday"
7795 #~ msgstr "Papierkorb"
7797 #~| msgctxt "@label:listbox"
7798 #~| msgid "Maximum lines:"
7799 #~ msgctxt "@option:option"
7800 #~ msgid "Maximum Rating"
7801 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
7804 #~| msgctxt "@label"
7806 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7810 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7814 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7818 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7822 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7823 #~ msgid "Copy Information Message"
7824 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
7826 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7827 #~ msgid "Copy Error Message"
7828 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
7830 #~ msgctxt "@item:intable"
7831 #~ msgid "No destination"
7832 #~ msgstr "Kein Ziel"
7834 #~ msgctxt "@option:check"
7835 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7836 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
7838 #~ msgctxt "@title:group"
7839 #~ msgid "Do not create previews for"
7840 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
7842 #~ msgctxt "@title:group"
7843 #~ msgid "Version Control Systems"
7844 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
7846 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7847 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7848 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
7850 #~ msgctxt "@item:intable"
7854 #~ msgctxt "@item:intable"
7858 #~ msgctxt "@item:intable"
7862 #~ msgctxt "@item:intable"
7866 #~ msgctxt "@item:intable"
7867 #~ msgid "Permissions"
7868 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7870 #~ msgctxt "@item:intable"
7872 #~ msgstr "Eigentümer"
7874 #~ msgctxt "@item:intable"
7878 #~ msgctxt "@item:intable"
7882 #~ msgctxt "@item:intable"
7883 #~ msgid "Destination"
7884 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7886 #~ msgctxt "@item:intable"
7890 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7892 #~ msgstr "Nach Namen"
7894 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7896 #~ msgstr "Nach Größe"
7898 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7899 #~ msgid "By Permissions"
7900 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
7902 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7904 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
7906 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7908 #~ msgstr "Nach Gruppe"
7910 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7911 #~ msgid "By Link Destination"
7912 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
7914 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7916 #~ msgstr "Nach Pfad"
7918 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7923 #~ msgid "Additional information"
7924 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7926 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7930 #~ msgctxt "@option:check"
7931 #~ msgid "Rename inline"
7932 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7934 #~ msgctxt "@info:status"
7935 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7936 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
7939 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7942 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
7943 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
7945 #~ msgctxt "@title:tab"
7949 #~ msgctxt "@title:group"
7953 #~ msgctxt "@label:listbox"
7954 #~ msgid "Arrangement:"
7955 #~ msgstr "Anordnung:"
7957 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7961 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7965 #~ msgctxt "@label:listbox"
7966 #~ msgid "Grid spacing:"
7967 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
7969 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7973 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7977 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7981 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7985 #~ msgctxt "@option:check"
7986 #~ msgid "Expandable Folders"
7987 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7989 #~ msgctxt "@title:menu"
7993 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7997 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7998 #~ msgid "Resize column"
7999 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
8001 #~ msgctxt "@title:group Name"
8005 #~ msgctxt "@title::column"
8006 #~ msgid "Link Destination"
8007 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
8009 #~ msgctxt "@title::column"
8013 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8014 #~ msgid "Deselect Item"
8015 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
8018 #~ msgid "Show hidden files"
8019 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
8022 #~ msgid "Show preview"
8023 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
8026 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
8028 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
8031 #~ msgid "Arrangement"
8032 #~ msgstr "Anordnung"
8034 #~ msgid "Item height"
8035 #~ msgstr "Elementhöhe"
8037 #~ msgid "Item width"
8038 #~ msgstr "Elementbreite"
8040 #~ msgid "Grid spacing"
8041 #~ msgstr "Raster-Abstand"
8043 #~ msgid "Number of textlines"
8044 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
8046 #~ msgctxt "@action:button"
8047 #~ msgid "Configure..."
8048 #~ msgstr "Einstellungen ..."
8050 #~ msgctxt "@label::textbox"
8051 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
8053 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
8057 #~| msgid "Remove search option"
8058 #~ msgid "Remove folder restriction"
8059 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
8061 #~ msgctxt "@title:group"
8063 #~ msgstr "Stichwort"
8065 #~ msgctxt "@action:button"
8069 #~ msgctxt "@action:button"
8070 #~ msgid "Yesterday"
8073 #~ msgctxt "@title:group"
8077 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8078 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
8079 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
8081 #~ msgctxt "@info:status"
8083 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8085 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
8088 #~ msgctxt "@info:status"
8089 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8090 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
8094 #~ msgstr "Schließen"
8096 #~ msgctxt "@title:menu"
8097 #~ msgid "View Mode"
8098 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
8101 #~ msgid "No Tags Available"
8102 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
8133 #~ msgid "Add search option"
8134 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
8136 #~ msgctxt "@action:button"
8138 #~ msgstr "Speichern"
8141 #~ msgid "Save search options"
8142 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
8144 #~ msgctxt "@action:button"
8146 #~ msgstr "Schließen"
8149 #~ msgid "Close search options"
8150 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
8153 #~ msgid "Greater Than"
8154 #~ msgstr "Größer als"
8157 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8158 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
8161 #~ msgid "Less Than"
8162 #~ msgstr "Kleiner als"
8165 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8166 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
8172 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8181 #~ msgid "Not Equal to"
8182 #~ msgstr "Nicht gleich"
8184 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8186 #~ msgstr "Beliebig"
8192 #~ msgctxt "@title:window"
8193 #~ msgid "Save Search Options"
8194 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
8197 #~ msgstr "Kriterien"
8199 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8203 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8207 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8208 #~ msgid "Permissions"
8209 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
8211 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8213 #~ msgstr "Eigentümer"
8215 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8219 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8223 #~ msgctxt "@item::intable"
8227 #~ msgctxt "@item::intable"
8228 #~ msgid "Update required"
8229 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
8231 #~ msgctxt "@item::intable"
8232 #~ msgid "Locally modified"
8233 #~ msgstr "Lokal geändert"
8235 #~ msgctxt "@item::intable"
8237 #~ msgstr "Hinzugefügt"
8239 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8243 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8247 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8248 #~ msgid "Permissions"
8249 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
8251 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8253 #~ msgstr "Eigentümer"
8255 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8259 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8263 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8267 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8271 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8272 #~ msgid "Permissions"
8273 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
8275 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8277 #~ msgstr "Eigentümer"
8279 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8283 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8287 #~ msgctxt "@title:menu"
8288 #~ msgid "Additional Information"
8289 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
8291 #~ msgctxt "@option:check"
8292 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8293 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
8295 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8296 #~ msgid "SVN Update"
8297 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
8299 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8300 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8301 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
8303 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8304 #~ msgid "SVN Commit..."
8305 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
8307 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8309 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
8311 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8312 #~ msgid "SVN Delete"
8313 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
8315 #~ msgctxt "@info:status"
8316 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8317 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
8319 #~ msgctxt "@info:status"
8320 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8321 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
8323 #~ msgctxt "@info:status"
8324 #~ msgid "Updated SVN repository."
8325 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
8327 #~ msgctxt "@title:window"
8328 #~ msgid "SVN Commit"
8329 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
8331 #~ msgctxt "@action:button"
8333 #~ msgstr "Einspielen"
8335 #~ msgctxt "@info:status"
8336 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8337 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
8339 #~ msgctxt "@info:status"
8340 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8341 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
8343 #~ msgctxt "@info:status"
8344 #~ msgid "Committed SVN changes."
8345 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
8347 #~ msgctxt "@info:status"
8348 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8349 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
8351 #~ msgctxt "@info:status"
8352 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8353 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
8355 #~ msgctxt "@info:status"
8356 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8357 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
8359 #~ msgctxt "@info:status"
8360 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8361 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
8363 #~ msgctxt "@info:status"
8364 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8366 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
8368 #~ msgctxt "@info:status"
8369 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8370 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
8377 #~ msgid "Total Size:"
8378 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
8380 #~ msgctxt "@label file type"
8384 #~ msgctxt "@title:window"
8385 #~ msgid "Change Tags"
8386 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
8388 #~ msgctxt "@label:textbox"
8389 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8391 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
8394 #~ msgid "Create new tag:"
8395 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
8398 #~ msgid "Delete tag"
8399 #~ msgstr "Stichwort löschen"
8403 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8405 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
8409 #~ msgid "Delete tag"
8410 #~ msgstr "Stichwort löschen"
8412 #~ msgctxt "@action:button"
8417 #~ msgid "Add Tags..."
8418 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
8421 #~ msgid "Change..."
8422 #~ msgstr "Ändern ..."
8424 #~ msgctxt "@info:progress"
8425 #~ msgid "Changing annotations"
8426 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
8428 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8432 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8436 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8438 #~ msgstr "Geändert"
8440 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8442 #~ msgstr "Eigentümer"
8444 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8445 #~ msgid "Permissions"
8446 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
8448 #~ msgctxt "@title:window"
8449 #~ msgid "Change Comment"
8450 #~ msgstr "Kommentar ändern"
8452 #~ msgctxt "@title:window"
8453 #~ msgid "Add Comment"
8454 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
8456 #~ msgctxt "@label file content size"
8460 #~ msgctxt "@label file depends from"
8462 #~ msgstr "Benötigt"
8464 #~ msgctxt "@label parent directory"
8466 #~ msgstr "Teil von"
8468 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8470 #~ msgstr "Geändert"
8473 #~ msgid "MIME Type"
8474 #~ msgstr "MIME-Typ"
8476 #~ msgctxt "@label file URL"
8482 #~ msgstr "Ersteller"
8488 #~ msgctxt "@label number of characters"
8489 #~ msgid "Characters"
8494 #~ msgstr "Kodierung"
8497 #~ msgid "Color Depth"
8498 #~ msgstr "Farbtiefe"
8500 #~ msgctxt "@label number of lines"
8505 #~ msgid "Programming Language"
8506 #~ msgstr "Programmiersprache"
8508 #~ msgctxt "@label number of words"
8512 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
8516 #~ msgctxt "@label EXIF"
8517 #~ msgid "Exposure Bias Value"
8518 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
8520 #~ msgctxt "@label EXIF"
8521 #~ msgid "Exposure Time"
8522 #~ msgstr "Belichtungszeit"
8524 #~ msgctxt "@label EXIF"
8528 #~ msgctxt "@label EXIF"
8529 #~ msgid "Focal Length"
8530 #~ msgstr "Brennweite"
8532 #~ msgctxt "@label EXIF"
8533 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
8534 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
8536 #~ msgctxt "@label EXIF"
8540 #~ msgctxt "@label EXIF"
8541 #~ msgid "White Balance"
8542 #~ msgstr "Weißabgleich"
8544 #~ msgctxt "@label image width and height"
8545 #~ msgid "Width x Height"
8546 #~ msgstr "Breite x Höhe"
8548 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8550 #~ msgstr "Bewertung"
8552 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8554 #~ msgstr "Schlagwörter"
8556 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8558 #~ msgstr "Kommentar"
8561 #~ msgid "File Name"
8562 #~ msgstr "Dateiname"
8566 #~ msgstr "Eigentümer:"
8570 #~ msgstr "Kommentar:"
8572 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8573 #~ msgid "Get Service Menu..."
8574 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
8576 #~ msgctxt "@title:menu"
8577 #~ msgid "Navigation Bar"
8578 #~ msgstr "Navigationsleiste"
8580 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8581 #~ msgid "Click to begin the search"
8582 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
8585 #~ msgid "Date Modified"
8586 #~ msgstr "Geändert am"
8588 #~ msgctxt "@info:status"
8589 #~ msgid "Copy operation completed."
8590 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
8592 #~ msgctxt "@info:status"
8593 #~ msgid "Move operation completed."
8594 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
8596 #~ msgctxt "@info:status"
8597 #~ msgid "Link operation completed."
8598 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
8600 #~ msgctxt "@info:status"
8601 #~ msgid "Renaming operation completed."
8602 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
8605 #~| msgctxt "@title:group"
8611 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8612 #~ msgid "with optional icon and description"
8613 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
8615 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8617 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
8619 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8620 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
8623 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8624 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
8628 #~ msgctxt "@item::intable"
8630 #~ msgstr "&Bearbeiten"
8632 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8633 #~ msgid "Not yet tagged"
8634 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
8636 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8637 #~ msgid "Move To Trash"
8638 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
8640 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8641 #~ msgid "Paste One Folder"
8642 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
8644 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8645 #~ msgid "Paste One Item"
8646 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8647 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
8648 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
8650 #~ msgctxt "@option:check"
8651 #~ msgid "Browse through archives"
8652 #~ msgstr "Archive durchsehen"
8654 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8656 #~ msgstr "Allgemein"
8660 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8662 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
8663 #~ "Sie fortfahren?"
8665 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8666 #~ msgid "Quick View"
8667 #~ msgstr "Schnellansicht"
8669 #~ msgctxt "@info:status"
8671 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8672 #~ "<filename>%2</filename>"
8674 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
8675 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
8677 #~ msgctxt "@info:status"
8679 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8681 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
8682 #~ "<filename>%1</filename>."
8684 #~ msgctxt "@info:status"
8685 #~ msgid "Protocol not supported"
8686 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
8688 #~ msgctxt "@info:status"
8689 #~ msgid "Getting size..."
8690 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
8692 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8696 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8700 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8704 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8708 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8712 #~ msgctxt "@action:button"
8713 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8714 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
8716 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8717 #~ msgid "Left to Right"
8718 #~ msgstr "Von links nach rechts"
8720 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8721 #~ msgid "Top to Bottom"
8722 #~ msgstr "Von oben nach unten"
8724 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8725 #~ msgid "Properties"
8726 #~ msgstr "Eigenschaften"
8728 #~ msgctxt "@title:window"
8729 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8730 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
8732 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8736 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8740 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8744 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8748 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8749 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8750 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
8752 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8753 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8754 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
8756 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8757 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8758 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
8760 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8762 #~ msgstr "Abbrechen"
8764 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8765 #~ msgid "&Other..."
8766 #~ msgstr "&Weitere ..."
8768 #~ msgctxt "@title:menu"
8769 #~ msgid "Open With..."
8770 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
8772 #~ msgctxt "@action:button"
8774 #~ msgstr "Einfügen"
8777 #~| msgctxt "@title:group"
8779 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
8781 #~ msgstr "Allgemein"
8784 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8788 #~ msgstr "Abbrechen"
8790 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8791 #~ msgid "Descending"
8792 #~ msgstr "Absteigend"
8794 #~ msgctxt "@title:tab"
8796 #~ msgstr "Allgemein"
8802 #~ msgctxt "@option:check"
8803 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8804 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8807 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8808 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8810 #~ msgctxt "@title:group Name"
8811 #~ msgid "Uncategorized"
8812 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
8814 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8816 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
8818 #~ msgctxt "@label:listbox"
8819 #~ msgid "Additional information:"
8820 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
8822 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8826 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8830 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8834 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8835 #~ msgid "Type, Size"
8836 #~ msgstr "Typ, Größe"
8838 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8839 #~ msgid "Type, Date"
8840 #~ msgstr "Typ, Datum"
8842 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8843 #~ msgid "Size, Date"
8844 #~ msgstr "Größe, Datum"
8846 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8847 #~ msgid "Type, Size, Date"
8848 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
8850 #~ msgctxt "@title:group"
8854 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8858 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8862 #~ msgctxt "@info:status"
8864 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
8866 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
8867 #~ "werden deaktiviert."
8870 #~ msgid "Show group"
8871 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
8873 #~ msgctxt "@title:group Date"
8874 #~ msgid "Less than a month"
8875 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
8877 #~ msgctxt "@title:group Date"
8878 #~ msgid "More than a year"
8879 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
8881 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8882 #~ msgid "Bookmark Folder..."
8883 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8885 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8886 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
8887 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8889 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
8891 #~ msgstr "Verbinden"
8893 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8894 #~ msgid "Toggle Views"
8895 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
8897 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8901 #~ msgctxt "@item:inrange Size"