]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/de/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / de / dolphin.po
1 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>
2 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
3 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
4 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
5 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
7 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
8 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
9 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
10 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2024, 2025 Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025 Flori G <Renner03@protonmail.com>
13 # SPDX-FileCopyrightText: 2025 Philipp Kiemle <l10n@prly.mozmail.com>
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2025-06-18 00:45+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2025-05-17 00:18+0200\n"
20 "Last-Translator: Philipp Kiemle <l10n@prly.mozmail.com>\n"
21 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
22 "Language: de\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Deutsches KDE-Übersetzungsteam"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr "kde-i18n-de@kde.org"
38
39 #: admin/bar.cpp:45
40 #, kde-format
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
42 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
43 msgstr "Als Administrator handeln — Seien Sie vorsichtig!"
44
45 #: admin/bar.cpp:46
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
48 msgid "Acting as Admin"
49 msgstr "Als Administrator handeln"
50
51 #: admin/bar.cpp:55
52 #, kde-format
53 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
54 msgid "Finish"
55 msgstr "Fertigstellen"
56
57 #: admin/bar.cpp:57
58 #, kde-format
59 msgctxt "@info:tooltip"
60 msgid "Finish acting as an administrator"
61 msgstr "Das Agieren als Administrator beenden"
62
63 #: admin/bar.cpp:140
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
66 msgid "Act as Administrator Again"
67 msgstr "Nochmals als Administrator handeln"
68
69 #: admin/bar.cpp:148
70 #, kde-format
71 msgctxt "@info"
72 msgid "Administrator authorization has expired."
73 msgstr "Die Administratorrechte sind abgelaufen."
74
75 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 #, kde-format
77 msgctxt "@action:inmenu"
78 msgid "Act as Administrator"
79 msgstr "Als Administrator handeln"
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:54
82 #, kde-kuit-format
83 msgctxt "@info:shell"
84 msgid ""
85 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
86 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
87 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 msgstr ""
89 "<application>Dolphin</application> benötigt <application>%1</application>, "
90 "um Systemdateien zu verändern, was aber nicht installiert ist.<nl/>Drücken "
91 "Sie %2, um <application>%1</application> zu installieren oder %3, um "
92 "abzubrechen."
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:76
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
97 msgid "<ol>%1</ol>"
98 msgstr "<ol>%1</ol>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:77
101 #, kde-format
102 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
103 msgid "<li>%1</li>"
104 msgstr "<li>%1</li>"
105
106 #: admin/workerintegration.cpp:82
107 #, kde-kuit-format
108 msgctxt "@info"
109 msgid ""
110 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
111 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
112 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
113 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
114 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
116 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 msgstr ""
118 "<para>Nutzen Sie Ihre Administratorberechtigungen in Dolphin:"
119 "<numberedlist><numbereditem>Rufen Sie den Ordner auf, den Sie verändern "
120 "möchten.</numbereditem><numbereditem>Lösen Sie die Aktion „%1“ aus; entweder "
121 "in <interface>Menü öffnen|Weiter|Ansicht</interface> oder "
122 "<interface>Menüleiste|Ansicht</interface>.<nl/>Standard-Tastenkürzel: "
123 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Nach der Autorisierung "
124 "können Sie die Dateien als Administrator bearbeiten.</numbereditem></"
125 "numberedlist></para>"
126
127 #: admin/workerintegration.cpp:89
128 #, kde-format
129 msgctxt "@title:window"
130 msgid "How to Administrate"
131 msgstr "Administration"
132
133 #: admin/workerintegration.cpp:98
134 #, kde-kuit-format
135 msgctxt "@info"
136 msgid ""
137 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
138 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
139 "This includes items which are critical for this system to function.</"
140 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
141 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
142 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
143 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
144 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
145 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
146 "emphasis> before proceeding.</para>"
147 msgstr ""
148 "<para>Sie sind dabei, Administratorberechtigungen einzusetzen. Wenn Sie als "
149 "Administrator agieren, können Sie jede beliebige Datei und jeden Ordner auf "
150 "dem System bearbeiten. Dies schließt auch Elemente ein, die für eine "
151 "ordentliche Funktion des Systems unbedingt notwendig sind.</para><para>Sie "
152 "sind in der Lage, auf diesem Rechner <emphasis>die Daten eines beliebigen "
153 "Nutzers zu löschen</emphasis> sowie <emphasis>diese Installation irreparabel "
154 "zu beschädigen.</emphasis> Schon die Änderung eines Buchstaben im Namen oder "
155 "Inhalt eines Ordners oder einer Datei kann dazu führen, dass das System "
156 "<emphasis>nicht mehr startet.</emphasis></para><para>Es gibt wahrscheinlich "
157 "keine weitere Warnung, selbst wenn Sie kurz davor sind, das System zu "
158 "beschädigen.</para><para>Es wird empfohlen, <emphasis>Sicherungen von "
159 "Dateien und Ordnern</emphasis> anzulegen bevor Sie fortfahren.</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Risiken beim Handeln als Administrator"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Ich verstehe und akzeptiere diese Risiken"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Nicht wieder vor diesen Risiken warnen"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Papierkorb leeren"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 #, kde-format
187 msgctxt ""
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "An ursprünglichem Ort wiederherstellen"
194 msgstr[1] "An ursprünglichen Orten wiederherstellen"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
197 #, kde-format
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 msgid "Create New"
200 msgstr "Neu erstellen"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:223
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path"
206 msgstr "Pfad öffnen"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:231
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:239
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:489
221 #, kde-format
222 msgctxt ""
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 msgid "Middle Click"
225 msgstr "Mittelklick"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:354
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "Erfolgreich kopiert"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:357
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "Erfolgreich verschoben"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:360
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:363
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:366
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:370
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "Ordner erstellt"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:446
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go back"
267 msgstr "Zurück"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:447
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:453
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go forward"
279 msgstr "Vorwärts"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:454
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
288 #, kde-format
289 msgctxt "@title:window"
290 msgid "Confirmation"
291 msgstr "Bestätigung"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:648
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 msgid "&Quit %1"
297 msgstr "%1 &beenden"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:650
300 #, kde-format
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:659
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr ""
309 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
310 "Fenster schließen möchten?"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
313 #, kde-format
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:699
318 #, kde-format
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:709
323 #, kde-format
324 msgid ""
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
326 "want to quit?"
327 msgstr ""
328 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
329 "Terminal wirklich schließen?"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:919
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
335 msgstr "Einfügen nicht möglich: die Zwischenablage ist leer."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:920
338 #, kde-format
339 msgctxt "@info"
340 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
341 msgstr "Einfügen nicht möglich: Sie haben kein Schreibrecht in dem Ordner."
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open %1"
347 msgstr "%1 öffnen"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu Tools"
352 msgid "Open Preferred Search Tool"
353 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
356 #, kde-format
357 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
358 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
359 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
360 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
368 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info"
373 msgid ""
374 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
375 "folder."
376 msgstr ""
377 "Erstellen der neuen Datei fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
378 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
381 #, kde-format
382 msgctxt "@info"
383 msgid ""
384 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
385 "folder."
386 msgstr ""
387 "Erstellen des neuen Ordners fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
388 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
393 msgid "Configure"
394 msgstr "Einrichten"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu File"
399 msgid "New &Window"
400 msgstr "Neues &Fenster"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
403 #, kde-format
404 msgctxt "@info"
405 msgid "Open a new Dolphin window"
406 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid ""
412 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
413 ">You can drag and drop items between windows."
414 msgstr ""
415 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
416 "aktuellen Adresse.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge hin und her "
417 "ziehen."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu File"
422 msgid "New Tab"
423 msgstr "Neues Unterfenster"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid ""
429 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
430 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
431 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
432 msgstr ""
433 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
434 "Adresse.<nl/>Mittels Unterfenster können Sie schnell zwischen "
435 "unterschiedlichen Adressen und Ansichten innerhalb eines Fensters wechseln, "
436 "sowie Einträge zwischen ihnen hin und her ziehen."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu File"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Unterfenster schließen"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info"
459 msgid "Close Tab"
460 msgstr "Unterfenster schließen"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
468 msgstr ""
469 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
470 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster vollständig "
471 "geschlossen."
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
474 #, kde-format
475 msgctxt "@info:whatsthis quit"
476 msgid "This closes this window."
477 msgstr "Dies schließt das Fenster."
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis"
482 msgid ""
483 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
484 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
485 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
486 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
487 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
488 msgstr ""
489 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
490 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
491 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
492 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
493 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
494 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action"
499 msgid "Cut…"
500 msgstr "Ausschneiden …"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis cut"
505 msgid ""
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
509 "their initial location."
510 msgstr ""
511 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
512 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
513 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
514 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action"
519 msgid "Copy…"
520 msgstr "Kopieren …"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis copy"
525 msgid ""
526 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
527 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
528 "them from the clipboard to a new location."
529 msgstr ""
530 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
531 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
532 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Paste"
538 msgstr "Einfügen"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis paste"
543 msgid ""
544 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
545 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
546 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
547 msgstr ""
548 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
549 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
550 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
551 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View"
557 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Copy to Other View…"
563 msgstr "In die andere Ansicht kopieren …"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
568 msgid ""
569 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
571 msgstr ""
572 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge der aktiven Seite in die inaktive "
573 "Seite. (Nur in der geteilten Ansicht verfügbar.)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Copy to Other View"
579 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Move to Other View…"
591 msgstr "In die andere Ansicht verschieben …"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis Move"
596 msgid ""
597 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
598 "(Only available while in Split View mode.)"
599 msgstr ""
600 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge der aktiven Seite in die inaktive "
601 "Seite. (Nur in der geteilten Ansicht verfügbar.)"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
606 msgid "Move to Other View"
607 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Tools"
612 msgid "Filter…"
613 msgstr "Filter …"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
616 #, kde-format
617 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgid "Show Filter Bar"
619 msgstr "Filterleiste anzeigen"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
626 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
627 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
628 "view."
629 msgstr ""
630 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
631 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
632 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
633 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Filter Bar"
639 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:intoolbar"
644 msgid "Filter"
645 msgstr "Filtern"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
648 #, kde-format
649 msgid "Search…"
650 msgstr "Suchen …"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
653 #, kde-format
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Search for files and folders"
656 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
657
658 # Formulierung des letzten Satzes
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
660 #, fuzzy, kde-kuit-format
661 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
662 #| msgid ""
663 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
664 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
665 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
666 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
667 #| "explained.</para>"
668 msgctxt "@info:whatsthis find"
669 msgid ""
670 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
671 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
672 "find the items you are looking for.</para>"
673 msgstr ""
674 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
675 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
676 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Einträge zu finden, nach denen "
677 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie diese Hilfe noch einmal in der "
678 "Suchleiste, damit sie sichtbar ist während die Einstellungen erklärt werden."
679 "</para>"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Toggle Search Bar"
685 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:intoolbar"
690 msgid "Search"
691 msgstr "Suche"
692
693 #. i18n: This action toggles a selection mode.
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu"
697 msgid "Select Files and Folders"
698 msgstr "Dateien und Ordner auswählen"
699
700 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
701 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:intoolbar"
705 msgid "Select"
706 msgstr "Auswählen"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid ""
712 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
713 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
714 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
715 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
716 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
717 "items.</para>"
718 msgstr ""
719 "<para>Diese Anwendung kann nur dann mit Dateien und Ordnern arbeiten, wenn "
720 "diese vorher <emphasis>ausgewählt</emphasis> worden sind. Schalten Sie "
721 "hiermit den <emphasis>Auswahlmodus</emphasis> an und aus. Damit kann ein "
722 "Eintrag durch einen einfach Klick aus- und wieder abgewählt werden.</"
723 "para><para>Während der Modus aktiv ist, wird am unteren Rand eine Leiste mit "
724 "verfügbaren Aktionen für die ausgewählten Einträge angezeigt.</para>"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid "This selects all files and folders in the current location."
730 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
733 #, kde-format
734 msgctxt "@action:inmenu Edit"
735 msgid "Invert Selection"
736 msgstr "Auswahl umkehren"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis invert"
741 msgid ""
742 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
743 "selected instead."
744 msgstr ""
745 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
746 "ausgewählt sind."
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
749 #, kde-kuit-format
750 msgctxt "@info:whatsthis split"
751 msgid ""
752 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
753 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
754 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
755 "para>Click this button again to close one of the views."
756 msgstr ""
757 "<para>Hiermit wird eine zweite Ansicht Seite an Seite mit der aktuellen "
758 "Ansicht angezeigt. So können Sie den Inhalt zweier verschiedener Ordner "
759 "gleichzeitig betrachten und Einträge zwischen ihnen bewegen.</para><para>Die "
760 "nicht aktive Ansicht wird abgedunkelt dargestellt.</para>Klicken Sie den "
761 "Knopf erneut an, um die Ansicht wieder zu schließen."
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis"
766 msgid ""
767 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
768 "window."
769 msgstr ""
770 "Wenn eine geteilte Ansicht verwendet wird, löst dies die aktive Ansicht "
771 "heraus in ein neues Fenster."
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
776 msgid "Stash"
777 msgstr "Zwischenlager"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
783 msgstr ""
784 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
787 #, kde-format
788 msgctxt "@info:tooltip"
789 msgid "Refresh view"
790 msgstr "Ansicht aktualisieren"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
793 #, kde-kuit-format
794 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
795 msgid ""
796 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
797 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
798 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
799 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
800 msgstr ""
801 "<para>Dies aktualisiert die Ansicht des Ordners.</para><para>Wenn sich der "
802 "Inhalt des Ordners geändert hat, sorgt eine Aktualisierung dafür, dass der "
803 "Ordner neu eingelesen und die Ansicht der darin enthaltenen Dateien und "
804 "Ordner neu aufgebaut wird.</para><para>Wenn eine geteilte Ansicht verwendet "
805 "wird, aktualisiert dies die gerade aktive Ansicht.</para>"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu View"
810 msgid "Stop"
811 msgstr "Stopp"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
814 #, kde-format
815 msgctxt "@info"
816 msgid "Stop loading"
817 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
820 #, kde-format
821 msgctxt "@info"
822 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
823 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Editable Location"
829 msgstr "Editierbare Adressleiste"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
836 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
837 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
838 "confirming the edited location."
839 msgstr ""
840 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
841 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
842 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
843 "die eingegebene Adresse bestätigen."
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
848 msgid "Replace Location"
849 msgstr "Adresse ändern"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
852 #, kde-kuit-format
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
856 "enter a different location."
857 msgstr ""
858 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
859 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
862 #, kde-format
863 msgctxt "@action:inmenu File"
864 msgid "Undo close tab"
865 msgstr "Unterfenster wiederherstellen"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
868 #, kde-format
869 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
870 msgid "This returns you to the previously closed tab."
871 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
878 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
879 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
880 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
881 "for your confirmation beforehand."
882 msgstr ""
883 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
884 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
885 "<interface>Erstellen</interface>, <interface>Umbenennen</interface> und "
886 "<interface>Verschieben</interface> an eine andere Adresse sowie das "
887 "<filename>Verschieben in den Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die "
888 "nicht wiederhergestellt werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
889
890 # Ausdrucksform?
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
896 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
897 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
898 msgstr ""
899 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
900 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
901 "in dem dessen eigene Dateien liegen. Außerdem befinden sich hier versteckte "
902 "Ordner, die Daten und Einstellungen von Anwendungen enthalten."
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Compare Files"
908 msgstr "Dateien vergleichen"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Manage Disk Space Usage"
914 msgstr ""
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
921 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
922 "para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Dies öffnet das für die betrachtete Adresse eingestellte Suchwerkzeug."
925 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
926 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
929 #, kde-format
930 msgctxt "@action:inmenu Tools"
931 msgid "Open Terminal"
932 msgstr "Terminal öffnen"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
939 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
940 "the terminal application.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
943 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
944 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
945
946 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu Tools"
950 msgid "Open Terminal Here"
951 msgstr "Terminal hier öffnen"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
954 #, kde-kuit-format
955 msgctxt "@info:whatsthis"
956 msgid ""
957 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
958 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
959 "features in the terminal application.</para>"
960 msgstr ""
961 "<para>Dies öffnet <emphasis>Terminal</emphasis>-Anwendungen für die Adresse "
962 "des ausgewählten Eintrags.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, "
963 "benutzen Sie die Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
966 #, kde-format
967 msgctxt "@title:menu"
968 msgid "&Bookmarks"
969 msgstr "&Lesezeichen"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
972 #, kde-kuit-format
973 msgctxt "@info:whatsthis"
974 msgid ""
975 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
976 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
977 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
978 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
979 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
980 "advanced actions more time consuming.</para>"
981 msgstr ""
982 "<para>Dies schaltet zwischen zwei verschiedenen Menümodi um: einr "
983 "<emphasis>Menüleiste</emphasis> und einem <interface>%1</interface>-Knopf. "
984 "Beide beinhalten weitestgehend dieselben Aktionen und "
985 "Einstellungsmöglichkeiten.</para><para>Die Menüleiste benötigt mehr Platz, "
986 "aber bietet einen schnellen und geordneten Zugriff zu allen Aktionen der "
987 "Anwendung.</para><para>Der %1-Knopf ist einfacher und klein, wodurch die "
988 "Auswahl erweiterter Aktionen mehr Zeit benötigt.</para>"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Tab %1"
994 msgstr "Zu Unterfenster %1 gehen"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Last Tab"
1000 msgstr "Letztes Unterfenster"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Last Tab"
1006 msgstr "Zum letzten Unterfenster gehen"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Next Tab"
1012 msgstr "Nächstes Unterfenster"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Go to Next Tab"
1018 msgstr "Zum nächsten Unterfenster gehen"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Previous Tab"
1024 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Go to Previous Tab"
1030 msgstr "Zum vorherigen Unterfenster gehen"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Show Target"
1036 msgstr "Ziel anzeigen"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in New Tab"
1042 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1047 msgid "Open in New Tabs"
1048 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu"
1053 msgid "Open in New Window"
1054 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@action:inmenu"
1059 msgid "Open in Split View"
1060 msgstr "In geteilter Ansicht öffnen"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1065 msgid "Unlock Panels"
1066 msgstr "Seitenleisten entsperren"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1071 msgid "Lock Panels"
1072 msgstr "Seitenleisten sperren"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1079 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1080 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1081 "embedded more cleanly."
1082 msgstr ""
1083 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
1084 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
1085 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
1086 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@title:window"
1091 msgid "Information"
1092 msgstr "Informationen"
1093
1094 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1100 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
1103 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
1104 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1111 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1112 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1113 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1114 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1115 msgstr ""
1116 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
1117 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
1118 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
1119 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
1120 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1127 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1128 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1129 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1130 "are given here by right-clicking.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
1133 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
1134 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
1135 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
1136 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
1137 "Rechtsklick einstellen.</para>"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1140 #, kde-format
1141 msgctxt "@title:window"
1142 msgid "Folders"
1143 msgstr "Ordner"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 msgid ""
1149 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1150 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1151 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1152 msgstr ""
1153 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
1154 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
1155 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1162 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1163 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1164 "quick switching between any folders.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
1167 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
1168 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
1169 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
1170 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1173 #, kde-format
1174 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1175 msgid "Terminal"
1176 msgstr "Terminal"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1183 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1184 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1185 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1186 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1187 "application like Konsole.</para>"
1188 msgstr ""
1189 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
1190 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
1191 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
1192 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
1193 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
1194 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
1195 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1198 #, kde-kuit-format
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1202 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1203 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1204 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1205 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1206 "like Konsole.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
1209 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
1210 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
1211 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
1212 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
1213 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
1214 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1219 msgid "Focus Terminal Panel"
1220 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1223 #, kde-format
1224 msgctxt "@info:tooltip"
1225 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1226 msgstr "Tastaturfokus in und aus der Terminalleiste bewegen."
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1229 #, kde-format
1230 msgctxt "@title:window"
1231 msgid "Places"
1232 msgstr "Orte"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@item:inmenu"
1237 msgid "Show Hidden Places"
1238 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 msgid ""
1244 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1245 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1246 "property."
1247 msgstr ""
1248 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1249 "wurden. Diese werden halbtransparent dargestellt und Sie können dann deren "
1250 "„Ausblenden“-Option deaktivieren."
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1253 #, kde-kuit-format
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 msgid ""
1256 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1257 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1258 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1259 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1260 "type.</para>"
1261 msgstr ""
1262 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1263 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1264 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1265 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1266 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1267 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1270 #, kde-kuit-format
1271 msgctxt "@info:whatsthis"
1272 msgid ""
1273 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1274 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1275 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1276 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1277 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1278 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1279 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1280 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1281 "interface> to display it again.</para>"
1282 msgstr ""
1283 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1284 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1285 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1286 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1287 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1288 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1289 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1290 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1291 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1292 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1293 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1294 "wieder einzublenden.</para>"
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@action:inmenu View"
1299 msgid "Focus Places Panel"
1300 msgstr "Seitenleiste „Orte“ aktivieren"
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info:tooltip"
1305 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1306 msgstr "Tastaturfokus in und aus der Seitenleiste „Orte“ bewegen."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@action:inmenu View"
1311 msgid "Show Panels"
1312 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid ""
1318 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1319 msgstr ""
1320 "Umbenennen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1321 "Ordner umzubenennen."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid ""
1327 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1328 msgstr ""
1329 "Löschen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1330 "Ordner zu entfernen."
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1336 msgstr ""
1337 "Ausschneiden fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1338 "diesem Ordner zu verschieben."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid ""
1344 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1345 "folder."
1346 msgstr ""
1347 "Duplizieren hier fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in "
1348 "diesem Ordner zu erstellen."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1354 msgstr "Kopieren in andere Ansicht nicht möglich: Keine Dateien ausgewählt"
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1360 msgstr ""
1361 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Keine Dateien ausgewählt."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1367 msgstr ""
1368 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in der "
1369 "anderen Ansicht enthalten."
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1375 msgstr ""
1376 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in "
1377 "der anderen Ansicht enthalten."
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@info"
1382 msgid ""
1383 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1384 "destination folder."
1385 msgstr ""
1386 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, in "
1387 "den Zielordner zu schreiben."
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@info"
1392 msgid ""
1393 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1394 "destination folder."
1395 msgstr ""
1396 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
1397 "in den Zielordner zu schreiben."
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid ""
1403 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1404 "this folder."
1405 msgstr ""
1406 "Verschieben fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1407 "diesem Ordner zu verschieben."
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1410 #, kde-kuit-format
1411 msgctxt "@info:whatsthis"
1412 msgid ""
1413 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1414 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1415 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1416 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1417 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1418 msgstr ""
1419 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1420 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1421 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1422 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1423 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1428 msgid "Close"
1429 msgstr "Schließen"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@info"
1434 msgid "Close left view"
1435 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1440 msgid "Close Left View"
1441 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1446 msgid "Pop out Left View"
1447 msgstr "Linke Ansicht herauslösen"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@info"
1452 msgid "Move left view to a new window"
1453 msgstr "Linke Ansicht in ein neues Fenster verschieben"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1458 msgid "Close"
1459 msgstr "Schließen"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@info"
1464 msgid "Close right view"
1465 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1470 msgid "Close Right View"
1471 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1476 msgid "Pop out Right View"
1477 msgstr "Rechte Ansicht herauslösen"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@info"
1482 msgid "Move right view to a new window"
1483 msgstr "Rechte Ansicht in ein neues Fenster verschieben"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1488 msgid "Split"
1489 msgstr "Teilen"
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@info"
1494 msgid "Split view"
1495 msgstr "Ansicht teilen"
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1500 msgid "Pop out"
1501 msgstr "Herauslösen"
1502
1503 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1505 #, kde-kuit-format
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1507 msgid ""
1508 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1509 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1510 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1511 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1512 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1513 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1514 msgstr ""
1515 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1516 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1517 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1518 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1519 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1520 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1521 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1522
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1524 #, kde-kuit-format
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 msgid ""
1527 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1528 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1529 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1530 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1531 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1532 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1533 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1534 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1535 msgstr ""
1536 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1537 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1538 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im <interface>Menü</"
1539 "interface> oder in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch "
1540 "in der Werkzeugleiste platziert werden. Klicken Sie mit der rechten "
1541 "Maustaste darauf und wählen Sie <interface>Werkzeugleisten einrichten …</"
1542 "interface> oder wählen Sie die Aktion aus dem <interface>Menü</interface>.</"
1543 "para><para>Der Ort der Leiste und der Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über "
1544 "das Kontextmenü angepasst werden. Klicken Sie mit rechts auf einen der "
1545 "Knöpfe, um seinen Text ein- oder auszublenden.</para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1550 msgid ""
1551 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1552 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1553 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1554 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1555 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1556 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1557 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1558 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1559 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1560 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1561 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1564 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1565 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1566 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1567 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1568 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1569 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1570 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1571 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1572 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1573 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1574 "Grundlagen erklärt.</para>"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 msgid ""
1580 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1581 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1582 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1583 "be triggered this way.</para>"
1584 msgstr ""
1585 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1586 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1587 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1588 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1589
1590 # Control menu
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1594 msgid ""
1595 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1596 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1597 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1598 msgstr ""
1599 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1600 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1601 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Menü</interface> sehen, "
1602 "können auch in der Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1603
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1605 #, kde-kuit-format
1606 msgctxt "@info:whatsthis"
1607 msgid ""
1608 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1609 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1610 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1611 "Handbook</interface>."
1612 msgstr ""
1613 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1614 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1615 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1616 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1617
1618 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1619 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1620 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1621 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1622 #. The same might be true for any external link you translate.
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1626 msgid ""
1627 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1628 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1629 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1630 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1631 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1632 msgstr ""
1633 "<para>Dies öffnet das Benutzerhandbuch für diese Anwendung. Es enthält "
1634 "Erläuterungen für alle Bereiche von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1635 "para><para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1636 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1637 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/de'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1638 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1639
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1641 #, kde-kuit-format
1642 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1643 msgid ""
1644 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1645 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1646 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1647 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1648 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1649 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1650 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1651 "windows so don't get too used to this.</para>"
1652 msgstr ""
1653 "<para>Dieser Knopf startet die Hilfefunktion, die Sie in diesem Moment "
1654 "benutzen. Klicken Sie ihn und anschließend das Element an, zu dem Sie die "
1655 "Frage „Was ist das?“ beantwortet haben möchten. Der Mauszeiger ändert seine "
1656 "Form, wenn an einer Stelle keine Hilfe verfügbar ist.</para><para>Es gibt "
1657 "zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/dolphin/index."
1658 "html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link url='https://userbase."
1659 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</link>.</para><para>Die "
1660 "Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
1661 "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
1662 "nicht daran gewöhnen.</para>"
1663
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1665 #, kde-kuit-format
1666 msgctxt "@info:whatsthis"
1667 msgid ""
1668 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1669 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1670 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1671 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1672 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1673 msgstr ""
1674 "<para>Hiermit wird ein Fenster geöffnet, welches Sie durch den Meldevorgang "
1675 "von Fehlern oder Mängeln in dieser Anwendung führt.</para><para>Wir freuen "
1676 "uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://community.kde."
1677 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu erfahren, wie "
1678 "man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1681 #, kde-kuit-format
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 msgid ""
1684 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1685 "support the continued work on this application and many other projects by "
1686 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1687 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1688 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1689 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1690 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1691 "behind the KDE community.</para>"
1692 msgstr ""
1693 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1694 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1695 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1696 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1697 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1698 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1699 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1700 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1703 #, kde-kuit-format
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1705 msgid ""
1706 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1707 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1708 "in your preferred language."
1709 msgstr ""
1710 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1711 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1712 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1713
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1715 #, kde-kuit-format
1716 msgctxt "@info:whatsthis"
1717 msgid ""
1718 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1719 "libraries and maintainers of this application."
1720 msgstr ""
1721 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1722 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1723
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1725 #, kde-kuit-format
1726 msgctxt "@info:whatsthis"
1727 msgid ""
1728 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1729 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1730 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1731 "a look!"
1732 msgstr ""
1733 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1734 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1735 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1736 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1737
1738 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1741 msgid "Defocus Terminal Panel"
1742 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1743
1744 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu View"
1747 msgid "Defocus Terminal Panel"
1748 msgstr "Fokus aus Terminalleiste abziehen"
1749
1750 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu View"
1753 msgid "Defocus Places Panel"
1754 msgstr "Fokus aus Seitenleiste „Orte“ abziehen"
1755
1756 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1757 #, kde-format
1758 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1759 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1760
1761 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:button"
1764 msgid "Empty Trash"
1765 msgstr "Papierkorb leeren"
1766
1767 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1768 #, kde-format
1769 msgid "Empties Trash to create free space"
1770 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1771
1772 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:button"
1775 msgid "Add Network Folder"
1776 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1777
1778 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu"
1781 msgid "Location Bar"
1782 msgid_plural "Location Bars"
1783 msgstr[0] "Adressleiste"
1784 msgstr[1] "Adressleisten"
1785
1786 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@info:shell about system packages"
1789 msgid "Could not find package %1."
1790 msgstr "Das Paket %1 kann nicht gefunden werden."
1791
1792 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@info %1 is error code"
1795 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1796 msgstr "Das Installieren wurde ohne positive Rückmeldung beendet. (%1)"
1797
1798 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1799 #, kde-kuit-format
1800 msgctxt ""
1801 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1802 "'ErrorNoNetwork'"
1803 msgid ""
1804 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1805 "installing <application>%1</application> manually instead."
1806 msgstr ""
1807 "Das Installieren von <application>%1</application> ist fehlgeschlagen. %2 "
1808 "(%3)<nl/>Bitte versuchen Sie stattdessen das manuelle Installieren von "
1809 "<application>%1</application>."
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:150
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1814 msgid "&Edit File Type…"
1815 msgstr "Datei&typ bearbeiten …"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:154
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1820 msgid "Select Items Matching…"
1821 msgstr "Passende Elemente auswählen …"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:159
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1826 msgid "Unselect Items Matching…"
1827 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben …"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:165
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1832 msgid "Unselect All"
1833 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:180
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@action:inmenu Go"
1838 msgid "App&lications"
1839 msgstr "&Programme"
1840
1841 #: dolphinpart.cpp:181
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@action:inmenu Go"
1844 msgid "&Network Folders"
1845 msgstr "&Netzwerkordner"
1846
1847 #: dolphinpart.cpp:182
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@action:inmenu Go"
1850 msgid "Trash"
1851 msgstr "Papierkorb"
1852
1853 #: dolphinpart.cpp:185
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@action:inmenu Go"
1856 msgid "Autostart"
1857 msgstr "Autostart"
1858
1859 #: dolphinpart.cpp:191
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1862 msgid "Find File…"
1863 msgstr "Dateien suchen …"
1864
1865 #: dolphinpart.cpp:197
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1868 msgid "Open &Terminal"
1869 msgstr "Terminal öff&nen"
1870
1871 #: dolphinpart.cpp:449
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:window"
1874 msgid "Select"
1875 msgstr "Auswählen"
1876
1877 #: dolphinpart.cpp:449
1878 #, kde-format
1879 msgid "Select all items matching this pattern:"
1880 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1881
1882 #: dolphinpart.cpp:454
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:window"
1885 msgid "Unselect"
1886 msgstr "Auswahl aufheben"
1887
1888 #: dolphinpart.cpp:454
1889 #, kde-format
1890 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1891 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1892
1893 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1894 #: dolphinpart.rc:5
1895 #, kde-format
1896 msgid "&Edit"
1897 msgstr "&Bearbeiten"
1898
1899 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1900 #: dolphinpart.rc:15
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:menu"
1903 msgid "Selection"
1904 msgstr "Auswahl"
1905
1906 #. i18n: ectx: Menu (view)
1907 #: dolphinpart.rc:24
1908 #, kde-format
1909 msgid "&View"
1910 msgstr "&Ansicht"
1911
1912 #. i18n: ectx: Menu (go)
1913 #: dolphinpart.rc:33
1914 #, kde-format
1915 msgid "&Go"
1916 msgstr "&Gehe zu"
1917
1918 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1919 #: dolphinpart.rc:41
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@title:menu"
1922 msgid "Tools"
1923 msgstr "E&xtras"
1924
1925 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1926 #: dolphinpart.rc:51
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:menu"
1929 msgid "Dolphin Toolbar"
1930 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1931
1932 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1933 #, kde-format
1934 msgid "Recently Closed Tabs"
1935 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1936
1937 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1938 #, kde-format
1939 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1940 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1941
1942 #: dolphintabbar.cpp:156
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@action:inmenu"
1945 msgid "New Tab"
1946 msgstr "Neues Unterfenster"
1947
1948 #: dolphintabbar.cpp:157
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@action:inmenu"
1951 msgid "Detach Tab"
1952 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1953
1954 #: dolphintabbar.cpp:158
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@action:inmenu"
1957 msgid "Close Other Tabs"
1958 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1959
1960 #: dolphintabbar.cpp:159
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@action:inmenu"
1963 msgid "Close Tab"
1964 msgstr "Unterfenster schließen"
1965
1966 #: dolphintabbar.cpp:161
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@action:inmenu"
1969 msgid "Rename Tab"
1970 msgstr "Unterfenster umbenennen"
1971
1972 #: dolphintabbar.cpp:180
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@title:window for text input"
1975 msgid "Rename Tab"
1976 msgstr "Unterfenster umbenennen"
1977
1978 #: dolphintabbar.cpp:180
1979 #, kde-format
1980 msgid "New tab name:"
1981 msgstr "Neuer Unterfenstername:"
1982
1983 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1984 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1985 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1986 #: dolphintabwidget.cpp:53
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1989 msgid "Location View"
1990 msgstr "Adresse"
1991
1992 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1993 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1994 #: dolphintabwidget.cpp:529
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1997 msgid "%1 | (%2)"
1998 msgstr "%1 | (%2)"
1999
2000 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2001 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2002 #: dolphintabwidget.cpp:533
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2005 msgid "(%1) | %2"
2006 msgstr "(%1) | %2"
2007
2008 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2009 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@title:menu"
2012 msgid "Location Bar"
2013 msgstr "Adresse"
2014
2015 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2016 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@title:menu"
2019 msgid "Main Toolbar"
2020 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
2021
2022 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2023 #, kde-kuit-format
2024 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2025 msgid ""
2026 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2027 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2028 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2029 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2030 "because following these folders from left to right leads here.</"
2031 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2032 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2033 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2034 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2035 msgstr ""
2036 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
2037 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
2038 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
2039 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
2040 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
2041 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
2042 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
2043 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
2044 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
2045
2046 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2049 msgid "This folder is not writable for you."
2050 msgstr "Der Ordner ist für Sie nicht beschreibbar."
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2053 #, kde-format
2054 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2055 msgstr ""
2056 "Die Ausführung von Dolphin als Administrator kann gefährlich sein. Bitte "
2057 "beachten Sie das."
2058
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info:progress"
2062 msgid "Loading folder…"
2063 msgstr "Ordner wird geladen …"
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info:progress"
2068 msgid "Sorting…"
2069 msgstr "Wird sortiert …"
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info"
2074 msgid "Searching…"
2075 msgstr "Suchvorgang …"
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info:status"
2080 msgid "No items found."
2081 msgstr "Keine Elemente gefunden."
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info:status"
2086 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2087 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:status"
2092 msgid ""
2093 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2094 msgstr ""
2095 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
2096 "Standardanwendung wurde gestartet."
2097
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info:status"
2101 msgid "Invalid protocol '%1'"
2102 msgstr "Ungültiges Protokoll „%1“"
2103
2104 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@info:status"
2107 msgid "Invalid protocol"
2108 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2109
2110 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@info"
2113 msgid "Authorization required to enter this folder."
2114 msgstr "Eine Authentifizierung ist für das Öffnen dieses Ordners erforderlich."
2115
2116 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2117 #, kde-kuit-format
2118 msgid ""
2119 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2120 msgstr ""
2121 "Aktuelle Ansicht aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht mehr "
2122 "zugegriffen werden."
2123
2124 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@info:tooltip"
2127 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2128 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
2129
2130 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2131 #, kde-format
2132 msgid "Filter…"
2133 msgstr "Filter …"
2134
2135 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@info:tooltip"
2138 msgid "Hide Filter Bar"
2139 msgstr "Filterleiste ausblenden"
2140
2141 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@action:inmenu"
2144 msgid "Move to New Folder…"
2145 msgstr "In neuen Ordner verschieben …"
2146
2147 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2148 #, fuzzy, kde-format
2149 #| msgctxt "@label"
2150 #| msgid "Other"
2151 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2152 msgid "Other"
2153 msgstr "Weitere"
2154
2155 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2156 #, fuzzy, kde-format
2157 #| msgctxt "option:check"
2158 #| msgid "Open folders during drag operations"
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Other folder icon options"
2161 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
2162
2163 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2164 #, fuzzy, kde-format
2165 #| msgid "Reload"
2166 msgctxt "@label as in default folder color"
2167 msgid "Red"
2168 msgstr "Aktualisieren"
2169
2170 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@label as in default folder color"
2173 msgid "Yellow"
2174 msgstr ""
2175
2176 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@label as in default folder color"
2179 msgid "Orange"
2180 msgstr ""
2181
2182 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@label as in default folder color"
2185 msgid "Green"
2186 msgstr ""
2187
2188 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@label as in default folder color"
2191 msgid "Cyan"
2192 msgstr ""
2193
2194 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2195 #, fuzzy, kde-format
2196 #| msgid "Default"
2197 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2198 msgid "Default"
2199 msgstr "Standard"
2200
2201 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@label as in default folder color"
2204 msgid "Blue"
2205 msgstr ""
2206
2207 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@label as in default folder color"
2210 msgid "Violet"
2211 msgstr ""
2212
2213 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2214 #, fuzzy, kde-format
2215 #| msgctxt "@title:group"
2216 #| msgid "Browsing: "
2217 msgctxt "@label as in default folder color"
2218 msgid "Brown"
2219 msgstr "Durchsuchen:"
2220
2221 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@label as in default folder color"
2224 msgid "Grey"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2228 #, fuzzy, kde-format
2229 #| msgctxt "@title:menu"
2230 #| msgid "&Bookmarks"
2231 msgctxt "@label as in default folder color"
2232 msgid "Bookmark"
2233 msgstr "&Lesezeichen"
2234
2235 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@label as in default folder color"
2238 msgid "Cloud"
2239 msgstr ""
2240
2241 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2242 #, fuzzy, kde-format
2243 #| msgctxt "@info:credit"
2244 #| msgid "Developer"
2245 msgctxt "@label as in default folder color"
2246 msgid "Development"
2247 msgstr "Entwickler"
2248
2249 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@label as in default folder color"
2252 msgid "Games"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@label as in default folder color"
2258 msgid "Mail"
2259 msgstr ""
2260
2261 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2262 #, fuzzy, kde-format
2263 #| msgctxt "@label"
2264 #| msgid "Music"
2265 msgctxt "@label as in default folder color"
2266 msgid "Music"
2267 msgstr "Musik"
2268
2269 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@label as in default folder color"
2272 msgid "Print"
2273 msgstr ""
2274
2275 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2276 #, fuzzy, kde-format
2277 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2278 #| msgid "Compare Files"
2279 msgctxt "@label as in default folder color"
2280 msgid "Compressed"
2281 msgstr "Dateien vergleichen"
2282
2283 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@label as in default folder color"
2286 msgid "Temporary"
2287 msgstr ""
2288
2289 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@label as in default folder color"
2292 msgid "Important"
2293 msgstr ""
2294
2295 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2298 msgid "Set folder icon to %1"
2299 msgstr ""
2300
2301 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info"
2304 msgid "hidden"
2305 msgstr "versteckt"
2306
2307 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2310 msgid ", link to %1 at %2"
2311 msgstr ", Verknüpfung nach %1 an %2"
2312
2313 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2316 msgid ", %1"
2317 msgstr ", %1"
2318
2319 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2320 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2321 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2322 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2323 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2324 #. announcements when read out by a screen reader.
2325 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2328 msgid ", %1 %2"
2329 msgstr ", %1 %2"
2330
2331 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2332 #, kde-format
2333 msgctxt ""
2334 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2335 "filesystem path"
2336 msgid "%1 at location %2"
2337 msgstr "%1 unter Adresse %2"
2338
2339 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2342 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2343 msgstr "in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse %1"
2344
2345 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2348 msgid "in a grid layout in location %1"
2349 msgstr "in einer Rasteransicht unter Adresse %1"
2350
2351 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2354 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2355 msgid_plural ""
2356 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2357 msgstr[0] ""
2358 "%1 ausgewählter Eintrag in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse "
2359 "%2"
2360 msgstr[1] ""
2361 "%1 ausgewählte Einträge in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse "
2362 "%2"
2363
2364 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2367 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2368 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2369 msgstr[0] "%1 ausgewählter Eintrag in einer Rasteransicht unter Adresse %2"
2370 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge in einer Rasteransicht unter Adresse %2"
2371
2372 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2375 msgid "in selection mode in location %1"
2376 msgstr "im Auswahlmodus im Ort %1"
2377
2378 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2381 msgid "in location %1"
2382 msgstr "unter Adresse %1"
2383
2384 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2387 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2388 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2389 msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element im Auswahlmodus an Ort %2"
2390 msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente im Auswahlmodus an Ort %2"
2391
2392 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2395 msgid "%1 selected item in location %2"
2396 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2397 msgstr[0] "%1 ausgewählter Eintrag unter Adresse %2"
2398 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge unter Adresse %2"
2399
2400 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "accessibility announcement"
2403 msgid "Selection mode enabled"
2404 msgstr "Auswahlmodus aktiviert"
2405
2406 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "accessibility announcement"
2409 msgid "Selection mode disabled"
2410 msgstr "Auswahlmodus deaktiviert"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2415 msgid "\"%1\""
2416 msgstr "„%1“"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2419 #, kde-format
2420 msgctxt ""
2421 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2422 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2423 msgstr "„%1“ und „%2“"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2426 #, kde-format
2427 msgctxt ""
2428 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2429 "folders."
2430 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2431 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2434 #, kde-format
2435 msgctxt ""
2436 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2437 "folders."
2438 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2439 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2442 #, kde-format
2443 msgctxt ""
2444 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2445 "files/folders."
2446 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2447 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2452 msgid "One Selected File"
2453 msgid_plural "%1 Selected Files"
2454 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
2455 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2458 #, kde-format
2459 msgctxt ""
2460 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2461 msgid "One Selected Folder"
2462 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2463 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
2464 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2467 #, kde-format
2468 msgctxt ""
2469 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2470 "folders."
2471 msgid "One Selected Item"
2472 msgid_plural "%1 Selected Items"
2473 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
2474 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2479 msgid "One File"
2480 msgid_plural "%1 Files"
2481 msgstr[0] "Eine Datei"
2482 msgstr[1] "%1 Dateien"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2487 msgid "One Folder"
2488 msgid_plural "%1 Folders"
2489 msgstr[0] "Ein Ordner"
2490 msgstr[1] "%1 Ordner"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2493 #, kde-format
2494 msgctxt ""
2495 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2496 msgid "One Item"
2497 msgid_plural "%1 Items"
2498 msgstr[0] "Ein Eintrag"
2499 msgstr[1] "%1 Einträge"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@item:intable"
2504 msgid "%1 item"
2505 msgid_plural "%1 items"
2506 msgstr[0] "%1 Element"
2507 msgstr[1] "%1 Elemente"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "width × height"
2512 msgid "%1 × %2"
2513 msgstr "%1 × %2"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2518 msgid "0 - 9"
2519 msgstr "0 - 9"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@title:group"
2524 msgid "Others"
2525 msgstr "Weitere"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@title:group Size"
2530 msgid "Folders"
2531 msgstr "Ordner"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@title:group Size"
2536 msgid "Small"
2537 msgstr "Klein"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@title:group Size"
2542 msgid "Medium"
2543 msgstr "Mittel"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@title:group Size"
2548 msgid "Big"
2549 msgstr "Groß"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@title:group Date"
2554 msgid "Today"
2555 msgstr "Heute"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@title:group Date"
2560 msgid "Yesterday"
2561 msgstr "Gestern"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2566 msgid "dddd"
2567 msgstr "dddd"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2570 #, kde-format
2571 msgctxt ""
2572 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2573 msgid "%1"
2574 msgstr "%1"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@title:group Date"
2579 msgid "One Week Ago"
2580 msgstr "Vor einer Woche"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@title:group Date"
2585 msgid "Two Weeks Ago"
2586 msgstr "Vor zwei Wochen"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@title:group Date"
2591 msgid "Three Weeks Ago"
2592 msgstr "Vor drei Wochen"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@title:group Date"
2597 msgid "Earlier this Month"
2598 msgstr "Diesen Monat"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2601 #, kde-format
2602 msgctxt ""
2603 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2604 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2605 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2606 "text that should not be formatted as a date"
2607 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2608 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2611 #, kde-format
2612 msgctxt ""
2613 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2614 "context @title:group Date"
2615 msgid "%1"
2616 msgstr "%1"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2619 #, kde-format
2620 msgctxt ""
2621 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2622 "current locale, and yyyy is full year number."
2623 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2624 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2627 #, kde-format
2628 msgctxt ""
2629 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2630 "@title:group Date"
2631 msgid "%1"
2632 msgstr "%1"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2635 #, kde-format
2636 msgctxt ""
2637 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2638 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2639 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2640 "text that should not be formatted as a date"
2641 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2642 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2645 #, kde-format
2646 msgctxt ""
2647 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2648 "context @title:group Date"
2649 msgid "%1"
2650 msgstr "%1"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2653 #, kde-format
2654 msgctxt ""
2655 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2656 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2657 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2658 "text that should not be formatted as a date"
2659 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2660 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2663 #, kde-format
2664 msgctxt ""
2665 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2666 "context @title:group Date"
2667 msgid "%1"
2668 msgstr "%1"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2671 #, kde-format
2672 msgctxt ""
2673 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2674 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2675 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2676 "text that should not be formatted as a date"
2677 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2678 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2681 #, kde-format
2682 msgctxt ""
2683 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2684 "context @title:group Date"
2685 msgid "%1"
2686 msgstr "%1"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2689 #, kde-format
2690 msgctxt ""
2691 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2692 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2693 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2694 "text that should not be formatted as a date"
2695 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2696 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2699 #, kde-format
2700 msgctxt ""
2701 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2702 "context @title:group Date"
2703 msgid "%1"
2704 msgstr "%1"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2707 #, kde-format
2708 msgctxt ""
2709 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2710 "and yyyy is full year number"
2711 msgid "MMMM, yyyy"
2712 msgstr "MMMM, yyyy"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2715 #, kde-format
2716 msgctxt ""
2717 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2718 "group Date"
2719 msgid "%1"
2720 msgstr "%1"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2726 msgid "Read, "
2727 msgstr "Lesen, "
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2733 msgid "Write, "
2734 msgstr "Schreiben, "
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2740 msgid "Execute, "
2741 msgstr "Ausführen, "
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2747 msgid "Forbidden"
2748 msgstr "Unzulässig"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2753 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2754 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Name"
2759 msgstr "Name"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Size"
2764 msgstr "Größe"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Modified"
2769 msgstr "Geändert"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2773 msgctxt "@tooltip"
2774 msgid "The date format can be selected in settings."
2775 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Created"
2780 msgstr "Erstellt"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Accessed"
2785 msgstr "Letzter Zugriff"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Type"
2790 msgstr "Typ"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Rating"
2795 msgstr "Bewertung"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Tags"
2800 msgstr "Stichwörter"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Comment"
2805 msgstr "Kommentar"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "Title"
2810 msgstr "Titel"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Document"
2817 msgstr "Dokument"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2820 msgctxt "@label"
2821 msgid "Author"
2822 msgstr "Autor"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "Publisher"
2827 msgstr "Herausgeber"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Page Count"
2832 msgstr "Seitenanzahl"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2835 msgctxt "@label"
2836 msgid "Word Count"
2837 msgstr "Wortanzahl"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2840 msgctxt "@label"
2841 msgid "Line Count"
2842 msgstr "Zeilenanzahl"
2843
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2845 msgctxt "@label"
2846 msgid "Date Photographed"
2847 msgstr "Datum der Aufnahme"
2848
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2852 msgctxt "@label"
2853 msgid "Image"
2854 msgstr "Bild"
2855
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2857 msgctxt "@label width x height"
2858 msgid "Dimensions"
2859 msgstr "Abmessungen"
2860
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2862 msgctxt "@label"
2863 msgid "Width"
2864 msgstr "Breite"
2865
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2867 msgctxt "@label"
2868 msgid "Height"
2869 msgstr "Höhe"
2870
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2872 msgctxt "@label"
2873 msgid "Orientation"
2874 msgstr "Ausrichtung"
2875
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2877 msgctxt "@label"
2878 msgid "Artist"
2879 msgstr "Künstler"
2880
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2885 msgctxt "@label"
2886 msgid "Audio"
2887 msgstr "Audio"
2888
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2890 msgctxt "@label"
2891 msgid "Genre"
2892 msgstr "Genre"
2893
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2895 msgctxt "@label"
2896 msgid "Album"
2897 msgstr "Album"
2898
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2900 msgctxt "@label"
2901 msgid "Duration"
2902 msgstr "Dauer"
2903
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2905 msgctxt "@label"
2906 msgid "Bitrate"
2907 msgstr "Bitrate"
2908
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2910 msgctxt "@label"
2911 msgid "Track"
2912 msgstr "Stück"
2913
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2915 msgctxt "@label"
2916 msgid "Release Year"
2917 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2918
2919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2920 msgctxt "@label"
2921 msgid "Aspect Ratio"
2922 msgstr "Seitenverhältnis"
2923
2924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2926 msgctxt "@label"
2927 msgid "Video"
2928 msgstr "Video"
2929
2930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2931 msgctxt "@label"
2932 msgid "Frame Rate"
2933 msgstr "Bildwiederholrate"
2934
2935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2936 msgctxt "@label"
2937 msgid "Path"
2938 msgstr "Pfad"
2939
2940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2944 msgctxt "@label"
2945 msgid "Other"
2946 msgstr "Weitere"
2947
2948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2949 msgctxt "@label"
2950 msgid "File Extension"
2951 msgstr "Dateierweiterung"
2952
2953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2954 msgctxt "@label"
2955 msgid "Deletion Time"
2956 msgstr "Löschzeitpunkt"
2957
2958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2959 msgctxt "@label"
2960 msgid "Link Destination"
2961 msgstr "Verknüpfungsziel"
2962
2963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2964 msgctxt "@label"
2965 msgid "Downloaded From"
2966 msgstr "Heruntergeladen von"
2967
2968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2969 msgctxt "@label"
2970 msgid "Permissions"
2971 msgstr "Berechtigungen"
2972
2973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2974 msgctxt "@tooltip"
2975 msgid ""
2976 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2977 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2978 msgstr ""
2979 "Das Format der Berechtigungsanzeige kann in den Einstellungen angepasst "
2980 "werden. Möglich ist die symbolische, die numerische (oktale) Darstellung "
2981 "sowie eine Kombination daraus"
2982
2983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2984 msgctxt "@label"
2985 msgid "Owner"
2986 msgstr "Eigentümer"
2987
2988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2989 msgctxt "@label"
2990 msgid "User Group"
2991 msgstr "Benutzergruppe"
2992
2993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info:status"
2996 msgid "Unknown error."
2997 msgstr "Unbekannter Fehler."
2998
2999 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@accessible rating"
3002 msgid "%1 and a half stars"
3003 msgid_plural "%1 and a half stars"
3004 msgstr[0] "%1 und ein halber Stern"
3005 msgstr[1] "%1 und ein halber Stern"
3006
3007 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@accessible rating"
3010 msgid "%1 star"
3011 msgid_plural "%1 stars"
3012 msgstr[0] "%1 Stern"
3013 msgstr[1] "%1 Sterne"
3014
3015 #: main.cpp:61
3016 #, kde-kuit-format
3017 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3018 msgid ""
3019 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3020 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3021 msgstr ""
3022 "Das Ausführen von <application>Dolphin</application> mit <command>sudo</"
3023 "command> wird nicht empfohlen. Bitte führen Sie stattdessen <icode>%1</"
3024 "icode> aus."
3025
3026 #: main.cpp:95
3027 #, kde-format
3028 msgid "Dolphin"
3029 msgstr "Dolphin"
3030
3031 #: main.cpp:97
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@title"
3034 msgid "File Manager"
3035 msgstr "Dateiverwaltung"
3036
3037 #: main.cpp:99
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3041 msgstr "(C) 2006–2025, die Dolphin-Entwickler"
3042
3043 #: main.cpp:101
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info:credit"
3046 msgid "Felix Ernst"
3047 msgstr "Felix Ernst"
3048
3049 #: main.cpp:102
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@info:credit"
3052 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3053 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
3054
3055 #: main.cpp:104
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@info:credit"
3058 msgid "Méven Car"
3059 msgstr "Méven Car"
3060
3061 #: main.cpp:105
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@info:credit"
3064 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3065 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
3066
3067 #: main.cpp:107
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@info:credit"
3070 msgid "Elvis Angelaccio"
3071 msgstr "Elvis Angelaccio"
3072
3073 #: main.cpp:108
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@info:credit"
3076 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3077 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
3078
3079 #: main.cpp:110
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info:credit"
3082 msgid "Emmanuel Pescosta"
3083 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3084
3085 #: main.cpp:111
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@info:credit"
3088 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3089 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
3090
3091 #: main.cpp:113
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@info:credit"
3094 msgid "Frank Reininghaus"
3095 msgstr "Frank Reininghaus"
3096
3097 #: main.cpp:114
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@info:credit"
3100 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3101 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
3102
3103 #: main.cpp:116
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@info:credit"
3106 msgid "Peter Penz"
3107 msgstr "Peter Penz"
3108
3109 #: main.cpp:117
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@info:credit"
3112 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3113 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
3114
3115 #: main.cpp:119
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@info:credit"
3118 msgid "Sebastian Trüg"
3119 msgstr "Sebastian Trüg"
3120
3121 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3122 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@info:credit"
3125 msgid "Developer"
3126 msgstr "Entwickler"
3127
3128 #: main.cpp:120
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@info:credit"
3131 msgid "David Faure"
3132 msgstr "David Faure"
3133
3134 #: main.cpp:121
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@info:credit"
3137 msgid "Aaron J. Seigo"
3138 msgstr "Aaron J. Seigo"
3139
3140 #: main.cpp:122
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@info:credit"
3143 msgid "Rafael Fernández López"
3144 msgstr "Rafael Fernández López"
3145
3146 #: main.cpp:123
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info:credit"
3149 msgid "Kevin Ottens"
3150 msgstr "Kevin Ottens"
3151
3152 #: main.cpp:124
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@info:credit"
3155 msgid "Holger Freyther"
3156 msgstr "Holger Freyther"
3157
3158 #: main.cpp:125
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@info:credit"
3161 msgid "Max Blazejak"
3162 msgstr "Max Blazejak"
3163
3164 #: main.cpp:126
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@info:credit"
3167 msgid "Michael Austin"
3168 msgstr "Michael Austin"
3169
3170 #: main.cpp:126
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@info:credit"
3173 msgid "Documentation"
3174 msgstr "Dokumentation"
3175
3176 #: main.cpp:137
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@info:shell"
3179 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3180 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
3181
3182 #: main.cpp:139
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@info:shell"
3185 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3186 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
3187
3188 #: main.cpp:140
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@info:shell"
3191 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3192 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
3193
3194 #: main.cpp:142
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@info:shell"
3197 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3198 msgstr "Dolphin für administrative Aufgaben einrichten."
3199
3200 #: main.cpp:144
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@info:shell"
3203 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3204 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
3205
3206 #: main.cpp:145
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@info:shell"
3209 msgid "Document to open"
3210 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3213 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3214 #, kde-format
3215 msgid "Hidden files shown"
3216 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3219 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3220 #, kde-format
3221 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3222 msgstr ""
3223 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
3224 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3227 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3228 #, kde-format
3229 msgid "Automatic scrolling"
3230 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3231
3232 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@action:inmenu"
3235 msgid "Cut"
3236 msgstr "Ausschneiden"
3237
3238 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@action:inmenu"
3241 msgid "Copy"
3242 msgstr "Kopieren"
3243
3244 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@action:inmenu"
3247 msgid "Rename…"
3248 msgstr "Umbenennen …"
3249
3250 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@action:inmenu"
3253 msgid "Move to Trash"
3254 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
3255
3256 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@action:inmenu"
3259 msgid "Delete"
3260 msgstr "Löschen"
3261
3262 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@action:inmenu"
3265 msgid "Show Hidden Files"
3266 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
3267
3268 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@action:inmenu"
3271 msgid "Limit to Home Directory"
3272 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
3273
3274 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@action:inmenu"
3277 msgid "Automatic Scrolling"
3278 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3279
3280 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@action:inmenu"
3283 msgid "Properties"
3284 msgstr "Eigenschaften"
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3287 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3288 #, kde-format
3289 msgid "Previews shown"
3290 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3293 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3294 #, kde-format
3295 msgid "Auto-Play media files"
3296 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3299 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3300 #, kde-format
3301 msgid "Show item on hover"
3302 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3305 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3306 #, kde-format
3307 msgid "Date display format"
3308 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
3309
3310 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@action:inmenu"
3313 msgid "Preview"
3314 msgstr "Vorschau"
3315
3316 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@action:inmenu"
3319 msgid "Auto-Play media files"
3320 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3321
3322 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@action:inmenu"
3325 msgid "Show item on hover"
3326 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3327
3328 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@action:inmenu"
3331 msgid "Configure…"
3332 msgstr "Einrichten …"
3333
3334 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@action:inmenu"
3337 msgid "Condensed Date"
3338 msgstr "Abgekürztes Datum"
3339
3340 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@label::textbox"
3343 msgid "Select which data should be shown:"
3344 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
3345
3346 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@label"
3349 msgid "%1 item selected"
3350 msgid_plural "%1 items selected"
3351 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
3352 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
3353
3354 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3355 #, kde-format
3356 msgid "play"
3357 msgstr "Abspielen"
3358
3359 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3360 #, kde-format
3361 msgid "pause"
3362 msgstr "Anhalten"
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3365 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3366 #, kde-format
3367 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3368 msgstr ""
3369 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
3370
3371 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@action:inmenu"
3374 msgid "Configure Trash…"
3375 msgstr "Papierkorb einrichten …"
3376
3377 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3378 #, kde-format
3379 msgid ""
3380 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3381 "and then reopen the panel."
3382 msgstr ""
3383 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
3384 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
3385 "leiste erneut."
3386
3387 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3388 #, kde-format
3389 msgid "Install Konsole"
3390 msgstr "Konsole installieren"
3391
3392 #: search/bar.cpp:64
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "action:button"
3395 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3396 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
3397
3398 #: search/bar.cpp:71
3399 #, fuzzy, kde-format
3400 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3401 #| msgid "Filter"
3402 msgctxt "@action:button for changing search options"
3403 msgid "Filter"
3404 msgstr "Filtern"
3405
3406 #: search/bar.cpp:89
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@info:tooltip"
3409 msgid "Quit searching"
3410 msgstr "Suche beenden"
3411
3412 #: search/bar.cpp:103
3413 #, fuzzy, kde-format
3414 #| msgctxt "action:button"
3415 #| msgid "From Here"
3416 msgctxt "action:button search from here"
3417 msgid "Here"
3418 msgstr "Ab hier"
3419
3420 #: search/bar.cpp:118
3421 #, fuzzy, kde-format
3422 #| msgctxt "action:button"
3423 #| msgid "Everywhere"
3424 msgctxt "action:button search everywhere"
3425 msgid "Everywhere"
3426 msgstr "Überall"
3427
3428 #: search/bar.cpp:153
3429 #, kde-kuit-format
3430 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3431 msgid ""
3432 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3433 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3434 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3435 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3436 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3437 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3438 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3439 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3440 msgstr ""
3441
3442 #: search/bar.cpp:212
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@info:placeholder"
3445 msgid "Search in file contents…"
3446 msgstr ""
3447
3448 #: search/bar.cpp:226
3449 #, fuzzy, kde-kuit-format
3450 #| msgctxt "action:button"
3451 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3452 msgctxt "@info:tooltip"
3453 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3454 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
3455
3456 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3457 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3458 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3459 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3460 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3461 #: search/bar.cpp:235
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@info:tooltip"
3464 msgid "Search all directories from the root up."
3465 msgstr ""
3466
3467 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3468 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3469 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3470 #: search/bar.cpp:239
3471 #, kde-kuit-format
3472 msgctxt "@info:tooltip"
3473 msgid ""
3474 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3475 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3476 msgstr ""
3477
3478 #: search/chip.cpp:22
3479 #, fuzzy, kde-format
3480 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3481 #| msgid "Filter"
3482 msgctxt "@action:button"
3483 msgid "Remove Filter"
3484 msgstr "Filtern"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3487 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3488 #, kde-format
3489 msgid "Location"
3490 msgstr "Adresse"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3493 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3494 #, kde-format
3495 msgid "What"
3496 msgstr "Was"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3499 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3500 #, fuzzy, kde-format
3501 #| msgid "Search"
3502 msgid "SearchTool"
3503 msgstr "Suchen"
3504
3505 #: search/dolphinquery.cpp:383
3506 #, fuzzy, kde-format
3507 #| msgid "Search for %1 in %2"
3508 msgctxt ""
3509 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3510 "a folder name"
3511 msgid "Search results for “%1” in %2"
3512 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
3513
3514 #: search/dolphinquery.cpp:389
3515 #, kde-format
3516 msgctxt ""
3517 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3518 "a folder name"
3519 msgid "Files containing “%1” in %2"
3520 msgstr ""
3521
3522 #: search/dolphinquery.cpp:396
3523 #, fuzzy, kde-format
3524 #| msgid "Search for %1 in %2"
3525 msgctxt ""
3526 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3527 "folder name"
3528 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3529 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
3530
3531 #: search/dolphinquery.cpp:401
3532 #, kde-format
3533 msgctxt ""
3534 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3535 "a folder name"
3536 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3537 msgstr ""
3538
3539 #: search/dolphinquery.cpp:408
3540 #, fuzzy, kde-format
3541 #| msgid "Search for %1 in %2"
3542 msgctxt ""
3543 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3544 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3545 msgid "%1 search results in %2"
3546 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
3547
3548 #: search/dolphinquery.cpp:414
3549 #, fuzzy, kde-format
3550 #| msgid "Search for %1 in %2"
3551 msgctxt ""
3552 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3553 "%1 is a folder name"
3554 msgid "Search results in %1"
3555 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
3556
3557 #: search/dolphinquery.cpp:424
3558 #, fuzzy, kde-format
3559 #| msgid "Search for %1"
3560 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3561 msgid "Search results for “%1”"
3562 msgstr "Suchen nach %1"
3563
3564 #: search/dolphinquery.cpp:427
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3567 msgid "Files containing “%1”"
3568 msgstr ""
3569
3570 #: search/dolphinquery.cpp:431
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3573 msgid "Search items tagged “%1”"
3574 msgstr ""
3575
3576 #: search/dolphinquery.cpp:434
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3579 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3580 msgstr ""
3581
3582 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3583 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3584 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3585 #: search/dolphinquery.cpp:442
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3588 msgid "%1 search results"
3589 msgstr ""
3590
3591 #: search/dolphinquery.cpp:445
3592 #, fuzzy, kde-format
3593 #| msgctxt "@item"
3594 #| msgid "Search For"
3595 msgctxt ""
3596 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3597 msgid "Search results"
3598 msgstr "Suchen nach"
3599
3600 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3601 #: search/popup.cpp:48
3602 #, fuzzy, kde-format
3603 #| msgid "Empty Search"
3604 msgid "Simple search"
3605 msgstr "Suche ohne Ergebnis"
3606
3607 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3608 #: search/popup.cpp:54
3609 #, kde-format
3610 msgid "File Indexing"
3611 msgstr ""
3612
3613 #: search/popup.cpp:74
3614 #, fuzzy, kde-format
3615 #| msgctxt "@label"
3616 #| msgid "Search:"
3617 msgctxt "@title:group"
3618 msgid "Search in:"
3619 msgstr "Suchen:"
3620
3621 #: search/popup.cpp:78
3622 #, fuzzy, kde-format
3623 #| msgctxt "@label"
3624 #| msgid "Filenames"
3625 msgctxt "@option:radio Search in:"
3626 msgid "File names"
3627 msgstr "Dateinamen"
3628
3629 #: search/popup.cpp:113
3630 #, fuzzy, kde-format
3631 #| msgctxt "@info"
3632 #| msgid "Searching…"
3633 msgctxt "@title:group"
3634 msgid "Search using:"
3635 msgstr "Suchvorgang ..."
3636
3637 #: search/popup.cpp:132
3638 #, kde-kuit-format
3639 msgctxt "@info about a search tool"
3640 msgid ""
3641 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3642 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3643 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3644 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3645 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3646 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3647 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3648 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3649 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3650 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3651 "filename> to revert your changes.</para>"
3652 msgstr ""
3653
3654 #: search/popup.cpp:166
3655 #, fuzzy, kde-format
3656 #| msgctxt "@action:inmenu"
3657 #| msgid "Configure…"
3658 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3659 msgid "Configure %1…"
3660 msgstr "Einrichten ..."
3661
3662 #: search/popup.cpp:209
3663 #, fuzzy, kde-format
3664 #| msgctxt "@label"
3665 #| msgid "Type:"
3666 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3667 msgid "File Type:"
3668 msgstr "Typ:"
3669
3670 #: search/popup.cpp:217
3671 #, fuzzy, kde-format
3672 #| msgctxt "@label"
3673 #| msgid "Modified:"
3674 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3675 msgid "Modified since:"
3676 msgstr "Geändert:"
3677
3678 #: search/popup.cpp:226
3679 #, fuzzy, kde-format
3680 #| msgctxt "@label"
3681 #| msgid "Rating:"
3682 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3683 msgid "Rating:"
3684 msgstr "Bewertung:"
3685
3686 #: search/popup.cpp:234
3687 #, fuzzy, kde-format
3688 #| msgctxt "@label"
3689 #| msgid "Tags:"
3690 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3691 msgid "Tags:"
3692 msgstr "Schlagwörter:"
3693
3694 #: search/popup.cpp:252
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3697 msgid "For more advanced searches:"
3698 msgstr ""
3699
3700 #: search/popup.cpp:277
3701 #, kde-kuit-format
3702 msgctxt "@info:tooltip"
3703 msgid ""
3704 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3705 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3706 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3707 msgstr ""
3708
3709 #: search/popup.cpp:284
3710 #, kde-kuit-format
3711 msgctxt "@info:tooltip"
3712 msgid ""
3713 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3714 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3715 "to never create a search index for file contents.</para>"
3716 msgstr ""
3717
3718 #: search/popup.cpp:293
3719 #, fuzzy, kde-format
3720 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3721 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3722 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3723 msgid "<b>%1</b>"
3724 msgstr "<ol>%1</ol>"
3725
3726 #: search/popup.cpp:296
3727 #, kde-kuit-format
3728 msgctxt "@info about a search tool"
3729 msgid ""
3730 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3731 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3732 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3733 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3734 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3735 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3736 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3737 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3738 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3739 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3740 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3741 msgstr ""
3742
3743 #: search/popup.cpp:308
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@option:radio Search in:"
3746 msgid "File names and contents"
3747 msgstr ""
3748
3749 #: search/popup.cpp:315
3750 #, fuzzy, kde-format
3751 #| msgctxt "@label"
3752 #| msgid "File Extension"
3753 msgctxt "@option:radio Search in:"
3754 msgid "File contents"
3755 msgstr "Dateierweiterung"
3756
3757 #: search/popup.cpp:330
3758 #, fuzzy, kde-format
3759 #| msgid "Open %1"
3760 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3761 msgid "Open %1"
3762 msgstr "%1 öffnen"
3763
3764 #: search/popup.cpp:333
3765 #, fuzzy, kde-format
3766 #| msgctxt "@action:button"
3767 #| msgid "Install Filelight…"
3768 msgctxt "@action:button"
3769 msgid "Install KFind…"
3770 msgstr "Filelight installieren …"
3771
3772 #: search/popup.cpp:365
3773 #, fuzzy, kde-kuit-format
3774 #| msgctxt "@info"
3775 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3776 msgctxt "@info"
3777 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3778 msgstr "<application>Filelight</application> wurde erfolgreich installiert."
3779
3780 #: search/popup.cpp:369
3781 #, fuzzy, kde-format
3782 #| msgctxt "@info:status"
3783 #| msgid "Installing Filelight…"
3784 msgctxt "@info:status"
3785 msgid "Installing KFind"
3786 msgstr "Filelight wird installiert …"
3787
3788 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@item:inlistbox"
3791 msgid "Any Date"
3792 msgstr "Jedes Datum"
3793
3794 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@item:inlistbox"
3797 msgid "Any Type"
3798 msgstr "Jeder Typ"
3799
3800 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@item:inlistbox"
3803 msgid "Any Rating"
3804 msgstr "Beliebige Bewertung"
3805
3806 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@item:inlistbox"
3809 msgid "1 or more"
3810 msgstr "1 oder mehr"
3811
3812 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@item:inlistbox"
3815 msgid "2 or more"
3816 msgstr "2 oder mehr"
3817
3818 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@item:inlistbox"
3821 msgid "3 or more"
3822 msgstr "3 oder mehr"
3823
3824 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@item:inlistbox"
3827 msgid "4 or more"
3828 msgstr "4 oder mehr"
3829
3830 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3831 #, fuzzy, kde-format
3832 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3833 #| msgid "5"
3834 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3835 msgid "5"
3836 msgstr "5"
3837
3838 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3839 #, kde-format
3840 msgctxt ""
3841 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3842 msgid " && "
3843 msgstr ""
3844
3845 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3846 #, fuzzy, kde-format
3847 #| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
3848 #| msgid "None"
3849 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3850 msgid "None"
3851 msgstr "Keiner"
3852
3853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3856 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3857 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3858
3859 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@action:button"
3866 msgid "Cancel Copying"
3867 msgstr "Kopieren abbrechen"
3868
3869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3872 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3873 msgstr ""
3874 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
3875
3876 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3880 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3881 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3882
3883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3886 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3887 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
3888
3889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@action:button"
3893 msgid "Cancel Cutting"
3894 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
3895
3896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3899 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3900 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
3901
3902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@action:button"
3908 msgid "Cancel"
3909 msgstr "Abbrechen"
3910
3911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3914 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3915 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3916
3917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@action:button"
3921 msgid "Cancel Duplicating"
3922 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3923
3924 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3925 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@action keep short"
3929 msgid "More"
3930 msgstr "Mehr"
3931
3932 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3936 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3937 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3938
3939 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@action:button"
3943 msgid "Cancel Moving"
3944 msgstr "Verschieben abbrechen"
3945
3946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3949 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3950 msgstr ""
3951 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3952
3953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3954 #, kde-kuit-format
3955 msgid ""
3956 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3957 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3958 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3959 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3960 "para>"
3961 msgstr ""
3962 "<para>Die ausgewählten Dateien und Ordner wurden der Zwischenablage "
3963 "hinzugefügt. Nun kann die <emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion benutzt "
3964 "werden, um sie aus der Zwischenablage an jeden anderen Ort zu übertragen. "
3965 "Sie können sogar in andere Anwendungen übertragen werden, indem deren "
3966 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion verwendet wird.</para>"
3967
3968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3969 #, kde-format
3970 msgctxt ""
3971 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3972 msgid "Paste from Clipboard"
3973 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3974
3975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3978 msgid "Dismiss This Reminder"
3979 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3980
3981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3984 msgid "Don't Remind Me Again"
3985 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3986
3987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3990 msgid ""
3991 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3992 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3993 msgstr ""
3994 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3995 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3996
3997 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@action:button"
4001 msgid "Cancel Renaming"
4002 msgstr "Umbenennen abbrechen"
4003
4004 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4005 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4006 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4007 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4008 #. and a fallback will be used.
4009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@action"
4012 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4013 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4014 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
4015 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
4016
4017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4021 #. and a fallback will be used.
4022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@action"
4025 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4026 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4027 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
4028 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
4029
4030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4034 #. and a fallback will be used.
4035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@action"
4038 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4039 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4040 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
4041 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
4042
4043 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4044 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4045 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4046 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4047 #. and a fallback will be used.
4048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@action"
4051 msgid "Permanently Delete %2"
4052 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4053 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
4054 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
4055
4056 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4057 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4058 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4059 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4060 #. and a fallback will be used.
4061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@action"
4064 msgid "Duplicate %2"
4065 msgid_plural "Duplicate %2"
4066 msgstr[0] "%2 duplizieren"
4067 msgstr[1] "%2 duplizieren"
4068
4069 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4070 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4071 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4072 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4073 #. and a fallback will be used.
4074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@action"
4077 msgid "Move %2 to the Trash"
4078 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4079 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
4080 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
4081
4082 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4083 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4084 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4085 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4086 #. and a fallback will be used.
4087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@action"
4090 msgid "Rename %2"
4091 msgid_plural "Rename %2"
4092 msgstr[0] "%2 umbenennen"
4093 msgstr[1] "%2 umbenennen"
4094
4095 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4098 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4099 msgstr ""
4100 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
4101 "Auswahl aufzuheben."
4102
4103 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4106 msgid "Selection Mode"
4107 msgstr "Auswahlmodus"
4108
4109 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4110 #, kde-kuit-format
4111 msgctxt "@info"
4112 msgid ""
4113 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4114 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4115 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4116 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4117 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4118 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4119 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4120 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4121 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4122 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4123 "the current selection.</para>"
4124 msgstr ""
4125 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
4126 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
4127 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
4128 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
4129 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
4130 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
4131 "schaltet den Auswahlstatus der Elemente um.</item><item>Das Bewegen mit den "
4132 "<shortcut>Pfeiltasten</shortcut> ändert <emphasis>nicht</emphasis> die "
4133 "Auswahl.</item><item>Drücken von <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4134 "shortcut>, oder <shortcut>%3</shortcut> kehrt die Auswahl um.</item></list></"
4135 "para><para>Die Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern "
4136 "sich und sind von der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
4137
4138 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@action:button"
4141 msgid "Exit Selection Mode"
4142 msgstr "Auswahlmodus beenden"
4143
4144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@label:textbox"
4147 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4148 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
4149
4150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@label:textbox"
4153 msgid "Search…"
4154 msgstr "Suchen …"
4155
4156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@action:button"
4159 msgid "Download New Services…"
4160 msgstr "Neue Dienste herunterladen …"
4161
4162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@info"
4165 msgid ""
4166 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4167 "settings."
4168 msgstr ""
4169 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
4170 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
4171
4172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@info"
4175 msgid "Restart now?"
4176 msgstr "Jetzt neu starten?"
4177
4178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@option:check"
4181 msgid "Delete"
4182 msgstr "Löschen"
4183
4184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@option:check"
4187 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4188 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
4189
4190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@item:inmenu"
4193 msgid "%1: %2"
4194 msgstr "%1: %2"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4197 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4198 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4199 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4200 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4201 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4202 #, kde-format
4203 msgid "Use system font"
4204 msgstr "Systemschriftart benutzen"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4207 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4208 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4209 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4210 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4211 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4212 #, kde-format
4213 msgid "Icon size"
4214 msgstr "Symbolgröße"
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4217 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4218 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4219 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4220 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4221 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4222 #, kde-format
4223 msgid "Preview size"
4224 msgstr "Vorschaugröße"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4227 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4228 #, kde-format
4229 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4230 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4233 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4234 #, kde-format
4235 msgid "How we display the size of directories"
4236 msgstr "Wie wir die Größe von Ordnern anzeigen"
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4239 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4240 #, kde-format
4241 msgid "Show the content count"
4242 msgstr "Anzahl des Inhalts anzeigen"
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4245 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4246 #, kde-format
4247 msgid "Show the content size"
4248 msgstr "Größe des Inhalts anzeigen"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4251 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4252 #, kde-format
4253 msgid "Do not show any directory size"
4254 msgstr "Keine Ordnergrößen anzeigen"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4257 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4258 #, kde-format
4259 msgid "Recursive directory size limit"
4260 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4263 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4264 #, kde-format
4265 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4266 msgstr ""
4267 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
4268 "kurzes"
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4271 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4272 #, kde-format
4273 msgid "Permissions style format"
4274 msgstr "Berechtigungen-Format"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4277 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4278 #, fuzzy, kde-format
4279 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4280 #| msgid "Selection Mode"
4281 msgid "Eliding Mode"
4282 msgstr "Auswahlmodus"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4286 #, kde-format
4287 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4288 msgstr ""
4289 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4293 #, kde-format
4294 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4295 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4299 #, kde-format
4300 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4301 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4305 #, kde-format
4306 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4307 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4311 #, kde-format
4312 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4313 msgstr ""
4314 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
4315 "im Kontextmenü anzeigen."
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4318 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4319 #, kde-format
4320 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4321 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4324 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4325 #, kde-format
4326 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4327 msgstr "Eintrag „In geteilter Ansicht öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4330 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4331 #, kde-format
4332 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4333 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4334
4335 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4336 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4337 #, kde-format
4338 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4339 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4340
4341 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4342 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4343 #, kde-format
4344 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4345 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4346
4347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4348 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4349 #, kde-format
4350 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4351 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4352
4353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4354 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4355 #, kde-format
4356 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4357 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
4358
4359 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4360 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4361 #, kde-format
4362 msgid "Position of columns"
4363 msgstr "Position der Spalten"
4364
4365 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4366 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4367 #, kde-format
4368 msgid "Left side padding"
4369 msgstr "Linker Randabstand"
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4372 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4373 #, kde-format
4374 msgid "Right side padding"
4375 msgstr "Rechter Randabstand"
4376
4377 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4378 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4379 #, kde-format
4380 msgid "Highlight entire row"
4381 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
4382
4383 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4384 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4385 #, kde-format
4386 msgid "Expandable folders"
4387 msgstr "Aufklappbare Ordner"
4388
4389 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@label"
4393 msgid "Hidden files shown"
4394 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
4395
4396 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@info:whatsthis"
4400 msgid ""
4401 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4402 "will be shown in the file view."
4403 msgstr ""
4404 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
4405 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
4406
4407 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@label"
4411 msgid "Version"
4412 msgstr "Version"
4413
4414 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@info:whatsthis"
4418 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4419 msgstr ""
4420 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
4421 "fest."
4422
4423 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@label"
4427 msgid "View Mode"
4428 msgstr "Ansichtsmodus"
4429
4430 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@info:whatsthis"
4434 msgid ""
4435 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4436 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4437 msgstr ""
4438 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
4439 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
4440
4441 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@label"
4445 msgid "Previews shown"
4446 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
4447
4448 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@info:whatsthis"
4452 msgid ""
4453 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4454 "icon."
4455 msgstr ""
4456 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
4457 "als Dateisymbol angezeigt."
4458
4459 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@label"
4463 msgid "Grouped Sorting"
4464 msgstr "In Gruppen sortieren"
4465
4466 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@info:whatsthis"
4470 msgid ""
4471 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4472 msgstr ""
4473 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
4474 "Gruppen zusammengefasst."
4475
4476 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@label"
4480 msgid "Sort files by"
4481 msgstr "Dateien sortieren nach"
4482
4483 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@info:whatsthis"
4487 msgid ""
4488 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4489 "performed on."
4490 msgstr ""
4491 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
4492 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
4493
4494 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@label"
4498 msgid "Order in which to sort files"
4499 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
4500
4501 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@label"
4505 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4506 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
4507
4508 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@label"
4512 msgid "Show hidden files and folders last"
4513 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
4514
4515 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@label"
4519 msgid "Visible roles"
4520 msgstr "Sichtbare Rollen"
4521
4522 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@label"
4526 msgid "Header column widths"
4527 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
4528
4529 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@label"
4533 msgid "Properties last changed"
4534 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
4535
4536 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@info:whatsthis"
4540 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4541 msgstr ""
4542 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
4543 "geändert wurden."
4544
4545 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@label"
4549 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4550 msgstr ""
4551
4552 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4553 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@label"
4556 msgid "Additional Information"
4557 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4558
4559 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4561 #, kde-format
4562 msgid "Select Action"
4563 msgstr "Aktion auswählen"
4564
4565 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4567 #, kde-format
4568 msgid "Custom Action"
4569 msgstr "Benutzerdefiniert Aktion"
4570
4571 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4573 #, kde-format
4574 msgid "Should the URL be editable for the user"
4575 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
4576
4577 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4579 #, kde-format
4580 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4581 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
4582
4583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4585 #, kde-format
4586 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4587 msgstr ""
4588 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
4589 "soll."
4590
4591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4593 #, kde-format
4594 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4595 msgstr ""
4596 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
4597
4598 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4600 #, kde-format
4601 msgid ""
4602 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4603 "instance"
4604 msgstr ""
4605 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
4606 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
4607
4608 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4610 #, kde-format
4611 msgid ""
4612 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4613 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4614 "were removed/renamed ...etc"
4615 msgstr ""
4616 "Interne Konfigurationsversion von Dolphin. Hauptsächlich dazu genutzt um "
4617 "festzustellen, ob eine aktualisierte Version von Dolphin verwendet wird, "
4618 "damit entfernte/verschobene/etc. Konfigurationseinträge migriert werden "
4619 "können."
4620
4621 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4623 #, kde-format
4624 msgid ""
4625 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4626 "UI)"
4627 msgstr ""
4628 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
4629 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
4630
4631 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4633 #, kde-format
4634 msgid "Home URL"
4635 msgstr "Startordner"
4636
4637 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4639 #, kde-format
4640 msgid "Remember open folders and tabs"
4641 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
4642
4643 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4645 #, kde-format
4646 msgid "Place two views side by side"
4647 msgstr "Zwei Ansichten nebeneinander platzieren"
4648
4649 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4651 #, kde-format
4652 msgid "Should the filter bar be shown"
4653 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
4654
4655 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4657 #, kde-format
4658 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4659 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
4660
4661 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4663 #, kde-format
4664 msgid "Browse through archives"
4665 msgstr "Archive durchsehen"
4666
4667 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4669 #, kde-format
4670 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4671 msgstr ""
4672 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4673 "werden."
4674
4675 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4677 #, kde-format
4678 msgid ""
4679 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4680 "running in the Terminal panel."
4681 msgstr ""
4682 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
4683 "geschlossen werden."
4684
4685 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4687 #, kde-format
4688 msgid "Rename single items inline"
4689 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
4690
4691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4693 #, kde-format
4694 msgid "Show selection toggle"
4695 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4696
4697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4699 #, kde-format
4700 msgid ""
4701 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4702 "mode bottom bar."
4703 msgstr ""
4704 "Eine Leiste anzeigen, um auf einfache Weise einzufügen nachdem über die "
4705 "untere Leiste im Auswahllmodus eine Kopieren- oder Ausschneiden-Aktion "
4706 "ausgeführt worden ist."
4707
4708 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4710 #, kde-format
4711 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4712 msgstr ""
4713 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
4714
4715 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4717 #, kde-format
4718 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4719 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
4720
4721 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4723 #, kde-format
4724 msgid "New tab will be open after last one"
4725 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
4726
4727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4729 #, kde-format
4730 msgid "Show item information on hover"
4731 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
4732
4733 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4735 #, kde-format
4736 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4737 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
4738
4739 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4741 #, kde-format
4742 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4743 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
4744
4745 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4747 #, kde-format
4748 msgid "Statusbar"
4749 msgstr "Statusleiste"
4750
4751 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4753 #, kde-format
4754 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4755 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
4756
4757 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4759 #, kde-format
4760 msgid "Lock the layout of the panels"
4761 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
4762
4763 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4765 #, kde-format
4766 msgid "Enlarge Small Previews"
4767 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
4768
4769 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4771 #, kde-format
4772 msgid ""
4773 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4774 "items"
4775 msgstr ""
4776 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
4777 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
4778
4779 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4781 #, kde-format
4782 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4783 msgstr "Auch Dateien mit MIME-Typ „application/x-trash“ verstecken"
4784
4785 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4787 #, kde-format
4788 msgid "Enable dynamic view"
4789 msgstr ""
4790
4791 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4793 #, kde-format
4794 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4795 msgstr "Um Bestätigung bitten, wenn viele Ordner auf einmal geöffnet werden"
4796
4797 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4799 #, kde-format
4800 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4801 msgstr ""
4802 "Um Bestätigung bitten, wenn viele Terminals auf einmal geöffnet werden."
4803
4804 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4805 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4806 #, kde-format
4807 msgid "Text width index"
4808 msgstr "Text mit Index"
4809
4810 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4811 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4812 #, kde-format
4813 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4814 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
4815
4816 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4817 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4818 #, kde-format
4819 msgid "Enabled plugins"
4820 msgstr "Aktivierte Module"
4821
4822 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@title:window"
4825 msgid "Configure"
4826 msgstr "Einrichten"
4827
4828 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@title:group Interface settings"
4831 msgid "Interface"
4832 msgstr "Benutzeroberfläche"
4833
4834 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@title:group"
4837 msgid "View"
4838 msgstr "Ansicht"
4839
4840 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@title:group"
4843 msgid "Context Menu"
4844 msgstr "Kontextmenü"
4845
4846 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@title:group"
4849 msgid "Trash"
4850 msgstr "Papierkorb"
4851
4852 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@title:group"
4855 msgid "User Feedback"
4856 msgstr "Benutzer-Feedback"
4857
4858 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4859 #, kde-format
4860 msgid ""
4861 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4862 msgstr ""
4863 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
4864 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
4865
4866 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4867 #, kde-format
4868 msgid "Warning"
4869 msgstr "Achtung"
4870
4871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@title:group"
4874 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4875 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
4876
4877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4880 msgid "Moving files or folders to trash"
4881 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
4882
4883 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4886 msgid "Emptying trash"
4887 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
4888
4889 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4892 msgid "Deleting files or folders"
4893 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
4894
4895 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@title:group"
4898 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4899 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
4900
4901 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4904 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4905 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
4906
4907 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4910 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4911 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
4912
4913 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4916 msgid "Opening many folders at once"
4917 msgstr "Öffnen von vielen Ordnern auf einmal"
4918
4919 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4922 msgid "Opening many terminals at once"
4923 msgstr "Öffnen von vielen Terminals auf einmal"
4924
4925 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4928 msgid "Switching to act as an administrator"
4929 msgstr "Wechseln in den Administratormodus"
4930
4931 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@title:group"
4934 msgid "When opening an executable file:"
4935 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
4936
4937 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4938 #, kde-format
4939 msgid "Always ask"
4940 msgstr "Immer nachfragen"
4941
4942 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4943 #, kde-format
4944 msgid "Open in application"
4945 msgstr "In Anwendung öffnen"
4946
4947 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4948 #, kde-format
4949 msgid "Run script"
4950 msgstr "Skript ausführen"
4951
4952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4955 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4956 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterzustand vom letzten Mal"
4957
4958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@option:radio"
4961 msgid "Show home location on startup"
4962 msgstr "Persönlichen Ordner beim Start anzeigen"
4963
4964 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@info:placeholder"
4968 msgid "Enter home location path"
4969 msgstr "Pfad zum Startordner eingeben"
4970
4971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@action:button"
4974 msgid "Select Home Location"
4975 msgstr "Startordner auswählen"
4976
4977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@action:button"
4980 msgid "Use Current Location"
4981 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4982
4983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@action:button"
4986 msgid "Use Default Location"
4987 msgstr "Standardadresse verwenden"
4988
4989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@label:textbox"
4992 msgid "Show on startup:"
4993 msgstr "Beim Start anzeigen:"
4994
4995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@label:checkbox"
4998 msgid "Opening Folders:"
4999 msgstr "Dateien öffnen:"
5000
5001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5004 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5005 msgstr ""
5006 "Ein einzelnes Dolphin-Fenster beibehalten, neue Ordner werden in "
5007 "Unterfenstern geöffnet"
5008
5009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@label:checkbox"
5012 msgid "Window:"
5013 msgstr "Fenster:"
5014
5015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5018 msgid "Show full path in title bar"
5019 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
5020
5021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5024 msgid "Show filter bar"
5025 msgstr "Filterleiste anzeigen"
5026
5027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "option:radio"
5030 msgid "After current tab"
5031 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
5032
5033 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "option:radio"
5036 msgid "At end of tab bar"
5037 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
5038
5039 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@title:group"
5042 msgid "Open new tabs: "
5043 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
5044
5045 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@title:group"
5048 msgid "Split view: "
5049 msgstr "Geteilte Ansicht:"
5050
5051 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "option:check split view panes"
5054 msgid "Switch between views with Tab key"
5055 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen Ansichten wechseln"
5056
5057 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "option:check"
5060 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5061 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
5062
5063 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5064 #, kde-format
5065 msgid ""
5066 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5067 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5068 msgstr ""
5069 "Wenn nicht gesetzt, wird die gegenüberliegende Ansicht geschlossen. Das "
5070 "Schließen-Symbol zeigt immer an, welche Ansicht (links oder rechts) "
5071 "geschlossen wird."
5072
5073 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5074 #, kde-format
5075 msgid "New windows:"
5076 msgstr "Neue Fenster:"
5077
5078 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5081 msgid "Begin in split view mode"
5082 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
5083
5084 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@info"
5087 msgid ""
5088 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5089 "be applied."
5090 msgstr ""
5091 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
5092
5093 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5096 msgid "Folders && Tabs"
5097 msgstr "Ordner && Unterfenster"
5098
5099 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5100 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5103 msgid "Previews"
5104 msgstr "Vorschauen"
5105
5106 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5107 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5110 msgid "Confirmations"
5111 msgstr "Bestätigungen"
5112
5113 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5116 msgid "Panels"
5117 msgstr "Seitenleisten"
5118
5119 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5122 msgid "Status && Location bars"
5123 msgstr "Status- && Adressleisten"
5124
5125 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@option:check"
5128 msgid "Show previews"
5129 msgstr "Vorschauen anzeigen"
5130
5131 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@option:check"
5134 msgid "Auto-play media files"
5135 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
5136
5137 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@option:check"
5140 msgid "Show item on hover"
5141 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
5142
5143 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@option:check"
5146 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5147 msgstr "&Langes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
5148
5149 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@option:check"
5152 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5153 msgstr "&Abgekürztes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
5154
5155 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@label:checkbox"
5158 msgid "Information Panel:"
5159 msgstr "Informationsanzeige:"
5160
5161 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@info"
5164 msgid ""
5165 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5166 "pressing the right mouse button on a panel."
5167 msgstr ""
5168 "Leisten-Einstellungen sind außerdem über deren Kontextmenü erreichbar. "
5169 "Öffnen Sie es durch einen Klick mit der rechten Maustaste in der Leiste."
5170
5171 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@title:group"
5174 msgid "Show previews in the view for:"
5175 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
5176
5177 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5178 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5179 #. or "Show previews for [files of any size]".
5180 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5181 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@label:spinbox"
5184 msgid "Show previews for"
5185 msgstr "Vorschau anzeigen für"
5186
5187 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5188 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5189 #, kde-format
5190 msgctxt ""
5191 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5192 "MiB]'"
5193 msgid "files below "
5194 msgstr "Dateien kleiner als "
5195
5196 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5197 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5200 msgid " MiB"
5201 msgstr " MiB"
5202
5203 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5206 msgid "files of any size"
5207 msgstr "Dateien jeglicher Größe"
5208
5209 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5212 msgid "no file"
5213 msgstr "keine Dateien"
5214
5215 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@option:check"
5218 msgid "Show previews for folders"
5219 msgstr "Vorschau für Ordner anzeigen"
5220
5221 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5222 #, kde-kuit-format
5223 msgctxt "@info"
5224 msgid ""
5225 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5226 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5227 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5228 "metered connections.</para>"
5229 msgstr ""
5230 "<para>Das Erzeugen einer <emphasis>Vorschau</emphasis> von entfernten "
5231 "Ordnern ist eine ressourcenintensive Netzwerkoperation.</"
5232 "para><para>Deaktivieren Sie dies, wenn das Navigieren durch entfernte Ordner "
5233 "in Dolphin langsam ist oder wenn Sie über eine getaktete Netzwerkverbindung "
5234 "darauf zugreifen.</para>"
5235
5236 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@title:group"
5239 msgid "Local storage:"
5240 msgstr "Lokaler Speicherplatz:"
5241
5242 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@title:group"
5245 msgid "Remote storage:"
5246 msgstr "Entfernte Speicher:"
5247
5248 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@option:radio"
5251 msgid "Small"
5252 msgstr "Klein"
5253
5254 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@option:radio"
5257 msgid "Full width"
5258 msgstr "Ganze Breite"
5259
5260 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@option:check"
5263 msgid "Show zoom slider"
5264 msgstr "Größenregler anzeigen"
5265
5266 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@option:check"
5269 msgid "Disabled"
5270 msgstr "Deaktiviert"
5271
5272 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@title:group"
5275 msgid "Status Bar:"
5276 msgstr "Statusleiste:"
5277
5278 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5281 msgid "Make location bar editable"
5282 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
5283
5284 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5285 #, kde-format
5286 msgid "Location bar:"
5287 msgstr "Adressleiste:"
5288
5289 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5292 msgid "Show full path inside location bar"
5293 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
5294
5295 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5298 msgid "Behavior"
5299 msgstr "Verhalten"
5300
5301 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@title:tab"
5305 msgid "Icons"
5306 msgstr "Symbole"
5307
5308 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5309 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@title:tab"
5312 msgid "Compact"
5313 msgstr "Kompakt"
5314
5315 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5316 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@title:tab"
5319 msgid "Details"
5320 msgstr "Details"
5321
5322 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "option:radio"
5325 msgid "Natural"
5326 msgstr "Natürlich"
5327
5328 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "option:radio"
5331 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5332 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
5333
5334 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "option:radio"
5337 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5338 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
5339
5340 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@title:group"
5343 msgid "Sorting mode: "
5344 msgstr "Sortiermodus:"
5345
5346 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "option:radio"
5349 msgid "Show number of items"
5350 msgstr "Anzahl der Elemente anzeigen"
5351
5352 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "option:radio"
5355 msgid "Show size of contents, up to "
5356 msgstr "Größe des Inhalts der Elemente, bis zu "
5357
5358 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "option:radio"
5361 msgid "Show no size"
5362 msgstr "Keine Größe anzeigen"
5363
5364 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5365 #, kde-format
5366 msgid " level deep"
5367 msgid_plural " levels deep"
5368 msgstr[0] " Ebene tief"
5369 msgstr[1] " Ebenen tief"
5370
5371 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@title:group"
5374 msgid "Folder size:"
5375 msgstr "Ordnergröße:"
5376
5377 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "option:radio as in relative date"
5380 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5381 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
5382
5383 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5386 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5387 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
5388
5389 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@title:group"
5392 msgid "Date style:"
5393 msgstr "Datumsstil:"
5394
5395 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5398 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5399 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
5400
5401 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "option:radio as numeric style"
5404 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5405 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
5406
5407 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "option:radio as combined style"
5410 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5411 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
5412
5413 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@title:group"
5416 msgid "Permissions style:"
5417 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
5418
5419 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@option:radio Long file names"
5422 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5423 msgstr ""
5424
5425 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@option:radio Long file names"
5428 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5429 msgstr ""
5430
5431 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5432 #, fuzzy, kde-format
5433 #| msgctxt "@label"
5434 #| msgid "Filenames"
5435 msgctxt "@title:group"
5436 msgid "Long file names:"
5437 msgstr "Dateinamen"
5438
5439 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5442 msgid "System Font"
5443 msgstr "Systemschrift"
5444
5445 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5448 msgid "Custom Font"
5449 msgstr "Benutzerdefiniert"
5450
5451 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@action:button Choose font"
5454 msgid "Choose…"
5455 msgstr "Auswählen …"
5456
5457 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@option:radio"
5460 msgid "Use common display style for all folders"
5461 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
5462
5463 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5464 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5465 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@info"
5468 msgid ""
5469 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5470 "custom display style."
5471 msgstr ""
5472 "Einige spezielle Ansichten wie die Suche, Zuletzt verwendete Dateien oder "
5473 "der Papierkorb verwenden weiterhin einen eigenen Anzeigestil."
5474
5475 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@option:radio"
5478 msgid "Remember display style for each folder"
5479 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
5480
5481 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@info"
5484 msgid ""
5485 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5486 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5487 msgstr ""
5488 "Dolphin schreibt Dateisystem-Metainformationen für Ordner, in denen Sie die "
5489 "Ansichtsoptionen ändern. Wenn dies nicht möglich ist, wird stattdessen eine "
5490 "versteckte Datei „.directory“ erstellt."
5491
5492 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "option:check"
5495 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5496 msgstr ""
5497
5498 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@title:group"
5501 msgid "Display style: "
5502 msgstr "Anzeigestil: "
5503
5504 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@option:check"
5507 msgid "Open archives as folder"
5508 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
5509
5510 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "option:check"
5513 msgid "Open folders during drag operations"
5514 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
5515
5516 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@title:group"
5519 msgid "Browsing: "
5520 msgstr "Durchsuchen:"
5521
5522 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@option:check"
5525 msgid "Show item information on hover"
5526 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
5527
5528 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5529 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@title:group"
5532 msgid "Miscellaneous: "
5533 msgstr "Verschiedenes: "
5534
5535 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@option:check"
5538 msgid "Show selection marker"
5539 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
5540
5541 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "option:check"
5544 msgid "Rename single items inline"
5545 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
5546
5547 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5548 #, kde-format
5549 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5550 msgstr ""
5551 "Das Umbenennen mehrerer Elemente findet stets in einem Dialogfenster statt."
5552
5553 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "option:check"
5556 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5557 msgstr "Sicherungsdateien zusammen mit versteckten Dateien ausblenden"
5558
5559 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5560 #, kde-format
5561 msgctxt ""
5562 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5563 msgid ""
5564 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5565 "%1"
5566 msgstr ""
5567 "Sicherungsdateien sind Dateien mit dem MIME-Typ „application/x-trash“, "
5568 "Muster: %1"
5569
5570 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5571 #, kde-format
5572 msgctxt ""
5573 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5574 "background setting"
5575 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5576 msgstr "Auszuführende Aktion beim Doppelklick auf den Hintergrund der Ansicht"
5577
5578 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5579 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@item:inlistbox"
5582 msgid "Nothing"
5583 msgstr "Nichts"
5584
5585 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@item:inlistbox"
5588 msgid "Custom Command"
5589 msgstr "Benutzerdefinierter Befehl"
5590
5591 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5592 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5593 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5594 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5595 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@info"
5598 msgid "Double-click triggers"
5599 msgstr "Doppelklick führt aus"
5600
5601 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@title:group"
5604 msgid "Background: "
5605 msgstr "Hintergrund: "
5606
5607 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5608 #, kde-format
5609 msgctxt ""
5610 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5611 "background setting"
5612 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5613 msgstr ""
5614 "Geben Sie den Befehl ein, der bei einem Doppelklick auf den Hintergrund "
5615 "ausgeführt werden soll"
5616
5617 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5620 msgid "Command…"
5621 msgstr "Befehl …"
5622
5623 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@label"
5626 msgid ""
5627 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5628 msgstr ""
5629 "Benutzen Sie {path}, um den Pfad des aktuellen Ordners zu erhalten. "
5630 "Beispiel: dolphin {path}"
5631
5632 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@title:tab General View settings"
5635 msgid "General"
5636 msgstr "Allgemein"
5637
5638 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5641 msgid "Content Display"
5642 msgstr "Inhaltsanzeige"
5643
5644 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@label:listbox"
5647 msgid "Default icon size:"
5648 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
5649
5650 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@label:listbox"
5653 msgid "Preview icon size:"
5654 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
5655
5656 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@label:listbox"
5659 msgid "Label font:"
5660 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
5661
5662 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5665 msgid "Small"
5666 msgstr "Klein"
5667
5668 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5671 msgid "Medium"
5672 msgstr "Mittel"
5673
5674 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5677 msgid "Large"
5678 msgstr "Groß"
5679
5680 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5683 msgid "Huge"
5684 msgstr "Riesig"
5685
5686 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@label:listbox"
5689 msgid "Label width:"
5690 msgstr "Beschriftungsbreite:"
5691
5692 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5695 msgid "Unlimited"
5696 msgstr "Unbegrenzt"
5697
5698 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5701 msgid "1"
5702 msgstr "1"
5703
5704 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5707 msgid "2"
5708 msgstr "2"
5709
5710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5713 msgid "3"
5714 msgstr "3"
5715
5716 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5719 msgid "4"
5720 msgstr "4"
5721
5722 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5725 msgid "5"
5726 msgstr "5"
5727
5728 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@label:listbox"
5731 msgid "Maximum lines:"
5732 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
5733
5734 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5737 msgid "Unlimited"
5738 msgstr "Unbegrenzt"
5739
5740 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5743 msgid "Small"
5744 msgstr "Schmal"
5745
5746 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5749 msgid "Medium"
5750 msgstr "Mittel"
5751
5752 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5755 msgid "Large"
5756 msgstr "Breit"
5757
5758 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@label:listbox"
5761 msgid "Maximum width:"
5762 msgstr "Maximale Breite:"
5763
5764 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@option:check"
5767 msgid "Expandable"
5768 msgstr "Aufklappbar"
5769
5770 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@label:checkbox"
5773 msgid "Folders:"
5774 msgstr "Ordner:"
5775
5776 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5779 msgid "By clicking anywhere on the row"
5780 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
5781
5782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5785 msgid "By clicking on icon or name"
5786 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
5787
5788 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5789 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@title:group"
5792 msgid "Open files and folders:"
5793 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
5794
5795 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5796 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@info:tooltip"
5799 msgid "Size: 1 pixel"
5800 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5801 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
5802 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
5803
5804 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@title:window"
5807 msgid "View Display Style"
5808 msgstr "Anzeigestil"
5809
5810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@item:inlistbox"
5813 msgid "Icons"
5814 msgstr "Symbole"
5815
5816 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@item:inlistbox"
5819 msgid "Compact"
5820 msgstr "Kompakt"
5821
5822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@item:inlistbox"
5825 msgid "Details"
5826 msgstr "Details"
5827
5828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5831 msgid "Ascending"
5832 msgstr "Aufsteigend"
5833
5834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5837 msgid "Descending"
5838 msgstr "Absteigend"
5839
5840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@option:check"
5843 msgid "Show folders first"
5844 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
5845
5846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@option:check"
5849 msgid "Show hidden files last"
5850 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
5851
5852 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@option:check"
5855 msgid "Show preview"
5856 msgstr "Vorschau anzeigen"
5857
5858 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@option:check"
5861 msgid "Show in groups"
5862 msgstr "Elemente gruppieren"
5863
5864 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@option:check"
5867 msgid "Show hidden files"
5868 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5869
5870 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@title:group"
5873 msgid "Additional Information"
5874 msgstr "Zusätzliche Informationen"
5875
5876 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5877 #, kde-format
5878 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5879 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
5880
5881 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@label:listbox"
5884 msgid "View mode:"
5885 msgstr "Ansichtsmodus:"
5886
5887 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@label:listbox"
5890 msgid "Sorting:"
5891 msgstr "Sortierung:"
5892
5893 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5894 #, kde-format
5895 msgid "View options:"
5896 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
5897
5898 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5901 msgid "Current folder"
5902 msgstr "Aktueller Ordner"
5903
5904 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5907 msgid "Current folder and sub-folders"
5908 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
5909
5910 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5913 msgid "All folders"
5914 msgstr "Alle Ordner"
5915
5916 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@title:group"
5919 msgid "Apply to:"
5920 msgstr "Anwenden auf:"
5921
5922 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@option:check"
5925 msgid "Use as default view settings"
5926 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
5927
5928 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@info"
5931 msgid ""
5932 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5933 "continue?"
5934 msgstr ""
5935 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5936
5937 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@info"
5940 msgid ""
5941 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5942 msgstr ""
5943 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5944
5945 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@title:window"
5948 msgid "Applying View Properties"
5949 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
5950
5951 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@info:progress"
5954 msgid "Counting folders: %1"
5955 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
5956
5957 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@info:progress"
5960 msgid "Folders: %1"
5961 msgstr "Ordner: %1"
5962
5963 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5964 #, kde-kuit-format
5965 msgctxt "@info"
5966 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5967 msgstr "<application>Filelight</application> wurde erfolgreich installiert."
5968
5969 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@info:status"
5972 msgid "Installing Filelight…"
5973 msgstr "Filelight wird installiert …"
5974
5975 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5976 #, kde-format
5977 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5978 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktueller Ordner"
5979
5980 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5981 #, kde-format
5982 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5983 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktuelles Gerät"
5984
5985 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5986 #, kde-format
5987 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5988 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - alle Geräte"
5989
5990 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5991 #, kde-format
5992 msgid "KDiskFree"
5993 msgstr "KDiskFree"
5994
5995 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "@title"
5998 msgid "Free Up Disk Space"
5999 msgstr "Festplattenplatz freigeben"
6000
6001 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
6002 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
6003 #, kde-kuit-format
6004 msgctxt "@title"
6005 msgid ""
6006 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6007 "identify big files and folders.</para>"
6008 msgstr ""
6009 "<para>Installieren Sie zusätzliche Software, um Belegungsstatistiken<nl/"
6010 ">anzuzeigen und große Dateien und Ordner zu identifizieren.</para>"
6011
6012 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@action:button"
6015 msgid "Install Filelight…"
6016 msgstr "Filelight installieren …"
6017
6018 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6021 msgid "Zoom:"
6022 msgstr "Vergrößerung:"
6023
6024 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6025 #, kde-format
6026 msgid "Zoom"
6027 msgstr "Vergrößerung"
6028
6029 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6032 msgid "Sets the size of the file icons."
6033 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
6034
6035 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6036 #, kde-format
6037 msgid "Stop"
6038 msgstr "Stopp"
6039
6040 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "@tooltip"
6043 msgid "Stop loading"
6044 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
6045
6046 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6047 #, kde-kuit-format
6048 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6049 msgid ""
6050 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6051 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6052 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6053 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6054 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6055 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6056 "device.</item></list></para>"
6057 msgstr ""
6058 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
6059 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
6060 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
6061 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
6062 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
6063 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
6064 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
6065 "Speichergerät.</item></list></para>"
6066
6067 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "@action:inmenu"
6070 msgid "Show Zoom Slider"
6071 msgstr "Größenregler anzeigen"
6072
6073 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@info:status Free disk space"
6076 msgid "%1 free"
6077 msgstr "%1 frei"
6078
6079 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6082 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6083 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
6084
6085 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6088 msgid ""
6089 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6090 "Press to manage disk space usage."
6091 msgstr ""
6092 "%1 von %2 frei (%3 % belegt)\n"
6093 "Zum Verwalten der Festplattenbelegung bitte drücken."
6094
6095 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6096 #, kde-format
6097 msgid "Trash Emptied"
6098 msgstr "Papierkorb geleert"
6099
6100 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6101 #, kde-format
6102 msgid "The Trash was emptied."
6103 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
6104
6105 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6108 msgid "Places"
6109 msgstr "Orte"
6110
6111 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6114 msgid "Count of available Network Shares"
6115 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
6116
6117 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6120 msgid "Settings"
6121 msgstr "Einstellungen"
6122
6123 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6126 msgid "A subset of Dolphin settings."
6127 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
6128
6129 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6130 #, kde-format
6131 msgid "Select Remote Charset"
6132 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
6133
6134 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6135 #, kde-format
6136 msgid "Default"
6137 msgstr "Standard"
6138
6139 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6140 #, kde-format
6141 msgid "Reload"
6142 msgstr "Aktualisieren"
6143
6144 #: views/dolphinview.cpp:664
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "@info:status"
6147 msgid "1 folder selected"
6148 msgid_plural "%1 folders selected"
6149 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
6150 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
6151
6152 #: views/dolphinview.cpp:665
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "@info:status"
6155 msgid "1 file selected"
6156 msgid_plural "%1 files selected"
6157 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
6158 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
6159
6160 #: views/dolphinview.cpp:667
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "@info:status"
6163 msgid "1 folder"
6164 msgid_plural "%1 folders"
6165 msgstr[0] "Ein Ordner"
6166 msgstr[1] "%1 Ordner"
6167
6168 #: views/dolphinview.cpp:668
6169 #, kde-format
6170 msgctxt "@info:status"
6171 msgid "1 file"
6172 msgid_plural "%1 files"
6173 msgstr[0] "Eine Datei"
6174 msgstr[1] "%1 Dateien"
6175
6176 #: views/dolphinview.cpp:672
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6179 msgid "%1, %2 (%3)"
6180 msgstr "%1, %2 (%3)"
6181
6182 #: views/dolphinview.cpp:674
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "@info:status files (size)"
6185 msgid "%1 (%2)"
6186 msgstr "%1 (%2)"
6187
6188 #: views/dolphinview.cpp:678
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "@info:status"
6191 msgid "0 folders, 0 files"
6192 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
6193
6194 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "<filename> copy"
6197 msgid "%1 copy"
6198 msgstr "%1 Kopie"
6199
6200 #: views/dolphinview.cpp:1103
6201 #, kde-format
6202 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6203 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6204 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
6205 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
6206
6207 #: views/dolphinview.cpp:1108
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "@action:button"
6210 msgid "Open %1 Item"
6211 msgid_plural "Open %1 Items"
6212 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
6213 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
6214
6215 #: views/dolphinview.cpp:1241
6216 #, kde-format
6217 msgctxt "@action:inmenu"
6218 msgid "Side Padding"
6219 msgstr "Seitlicher Randabstand"
6220
6221 #: views/dolphinview.cpp:1245
6222 #, kde-format
6223 msgctxt "@action:inmenu"
6224 msgid "Automatic Column Widths"
6225 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
6226
6227 #: views/dolphinview.cpp:1250
6228 #, kde-format
6229 msgctxt "@action:inmenu"
6230 msgid "Custom Column Widths"
6231 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
6232
6233 #: views/dolphinview.cpp:1860
6234 #, kde-format
6235 msgctxt "@info:status"
6236 msgid "Trash operation completed."
6237 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
6238
6239 #: views/dolphinview.cpp:1870
6240 #, kde-format
6241 msgctxt "@info:status"
6242 msgid "Delete operation completed."
6243 msgstr "Löschen abgeschlossen"
6244
6245 #: views/dolphinview.cpp:2031
6246 #, kde-format
6247 msgctxt "@action:button"
6248 msgid "Rename and Hide"
6249 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
6250
6251 #: views/dolphinview.cpp:2035
6252 #, kde-format
6253 msgid ""
6254 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6255 "Do you still want to rename it?"
6256 msgstr ""
6257 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
6258 "ausgeblendet.\n"
6259 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
6260
6261 #: views/dolphinview.cpp:2037
6262 #, kde-format
6263 msgid ""
6264 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6265 "Do you still want to rename it?"
6266 msgstr ""
6267 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
6268 "ausgeblendet.\n"
6269 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
6270
6271 #: views/dolphinview.cpp:2039
6272 #, kde-format
6273 msgid "Hide this File?"
6274 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
6275
6276 #: views/dolphinview.cpp:2039
6277 #, kde-format
6278 msgid "Hide this Folder?"
6279 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
6280
6281 #: views/dolphinview.cpp:2078
6282 #, kde-format
6283 msgctxt "@info:status"
6284 msgid "The location is empty."
6285 msgstr "Die Adresse ist leer."
6286
6287 #: views/dolphinview.cpp:2080
6288 #, kde-format
6289 msgctxt "@info:status"
6290 msgid "The location '%1' is invalid."
6291 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
6292
6293 #: views/dolphinview.cpp:2405
6294 #, kde-format
6295 msgid "Loading…"
6296 msgstr "Wird geladen …"
6297
6298 #: views/dolphinview.cpp:2434
6299 #, kde-format
6300 msgid "Loading canceled"
6301 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
6302
6303 #: views/dolphinview.cpp:2436
6304 #, kde-format
6305 msgid "No items matching the filter"
6306 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
6307
6308 #: views/dolphinview.cpp:2438
6309 #, kde-format
6310 msgid "No items matching the search"
6311 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
6312
6313 #: views/dolphinview.cpp:2440
6314 #, kde-format
6315 msgid "Trash is empty"
6316 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
6317
6318 #: views/dolphinview.cpp:2443
6319 #, kde-format
6320 msgid "No tags"
6321 msgstr "Keine Stichwörter"
6322
6323 #: views/dolphinview.cpp:2446
6324 #, kde-format
6325 msgid "No files tagged with \"%1\""
6326 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
6327
6328 #: views/dolphinview.cpp:2450
6329 #, kde-format
6330 msgid "No recently used items"
6331 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
6332
6333 #: views/dolphinview.cpp:2452
6334 #, kde-format
6335 msgid "No shared folders found"
6336 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
6337
6338 #: views/dolphinview.cpp:2454
6339 #, kde-format
6340 msgid "No relevant network resources found"
6341 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
6342
6343 #: views/dolphinview.cpp:2456
6344 #, kde-format
6345 msgid "No MTP-compatible devices found"
6346 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
6347
6348 #: views/dolphinview.cpp:2458
6349 #, kde-format
6350 msgid "No Apple devices found"
6351 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
6352
6353 #: views/dolphinview.cpp:2460
6354 #, kde-format
6355 msgid "No Bluetooth devices found"
6356 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
6357
6358 #: views/dolphinview.cpp:2462
6359 #, kde-format
6360 msgid "Folder is empty"
6361 msgstr "Der Ordner ist leer"
6362
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6364 #, kde-format
6365 msgctxt "@action"
6366 msgid "Create Folder…"
6367 msgstr "Ordner erstellen …"
6368
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6370 #, kde-format
6371 msgctxt "@action"
6372 msgid "Create File…"
6373 msgstr "Datei erstellen …"
6374
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6376 #, kde-kuit-format
6377 msgctxt "@info:whatsthis"
6378 msgid ""
6379 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6380 "items at once results in their new names differing only in a number."
6381 msgstr ""
6382 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
6383 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
6384 "fortlaufenden Nummer."
6385
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6387 #, kde-kuit-format
6388 msgctxt "@info:whatsthis"
6389 msgid ""
6390 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6391 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6392 "deleted later if disk space is needed."
6393 msgstr ""
6394 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
6395 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
6396 "Einträge später gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt "
6397 "wird."
6398
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6400 #, kde-kuit-format
6401 msgctxt "@info:whatsthis"
6402 msgid ""
6403 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6404 "recovered by normal means."
6405 msgstr ""
6406 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl dauerhaft. Sie können nicht auf "
6407 "normale Weise wiederhergestellt werden."
6408
6409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6410 #, kde-format
6411 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6412 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6413 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
6414
6415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6416 #, kde-format
6417 msgctxt "@action:inmenu File"
6418 msgid "Duplicate Here"
6419 msgstr "Hier duplizieren"
6420
6421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6422 #, kde-format
6423 msgctxt "@action:inmenu File"
6424 msgid "Properties"
6425 msgstr "Eigenschaften"
6426
6427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6428 #, kde-kuit-format
6429 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6430 msgid ""
6431 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6432 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6433 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6434 "there like managing read- and write-permissions."
6435 msgstr ""
6436 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
6437 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
6438 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
6439 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
6440 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
6441
6442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6443 #, kde-format
6444 msgctxt "@action:incontextmenu"
6445 msgid "Copy Location"
6446 msgstr "Adresse kopieren"
6447
6448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6449 #, kde-format
6450 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6451 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6452 msgstr ""
6453 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
6454 "Zwischenablage."
6455
6456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6457 #, kde-format
6458 msgctxt "@action:inmenu File"
6459 msgid "Move to Trash…"
6460 msgstr "In den Papierkorb verschieben …"
6461
6462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6463 #, kde-format
6464 msgctxt "@action:inmenu File"
6465 msgid "Delete…"
6466 msgstr "Löschen …"
6467
6468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6469 #, kde-format
6470 msgctxt "@action:inmenu File"
6471 msgid "Duplicate Here…"
6472 msgstr "Hier duplizieren …"
6473
6474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6475 #, kde-format
6476 msgctxt "@action:incontextmenu"
6477 msgid "Copy Location…"
6478 msgstr "Adresse kopieren …"
6479
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6481 #, kde-kuit-format
6482 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6483 msgid ""
6484 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6485 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6486 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6487 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6488 "interface> option is enabled.</para>"
6489 msgstr ""
6490 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
6491 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
6492 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
6493 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
6494 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
6495
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6497 #, kde-kuit-format
6498 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6499 msgid ""
6500 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6501 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6502 "you an overview in folders with many items.</para>"
6503 msgstr ""
6504 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
6505 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</"
6506 "para><para>Dies gibt eine Übersicht bei Ordnern mit vielen Einträgen.</para>"
6507
6508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6509 #, kde-kuit-format
6510 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6511 msgid ""
6512 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6513 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6514 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6515 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6516 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6517 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6518 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6519 msgstr ""
6520 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
6521 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
6522 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
6523 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
6524 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
6525 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
6526 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie in den Bereich links davon klicken. "
6527 "Auf diese Art können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</"
6528 "para>"
6529
6530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6531 #, kde-format
6532 msgctxt "@action:intoolbar"
6533 msgid "Change View Mode"
6534 msgstr "Ansichtsmodus ändern"
6535
6536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6537 #, kde-kuit-format
6538 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6539 msgid "This cycles through all view modes."
6540 msgstr "Wechselt zwischen Ansichts-Modi."
6541
6542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6543 #, kde-format
6544 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6545 msgid "This increases the icon size."
6546 msgstr "Vergrößert die Symbole."
6547
6548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6549 #, kde-format
6550 msgctxt "@action:inmenu View"
6551 msgid "Reset Zoom Level"
6552 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
6553
6554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6555 #, kde-format
6556 msgid "Zoom To Default"
6557 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
6558
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6560 #, kde-format
6561 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6562 msgid "This resets the icon size to default."
6563 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
6564
6565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6566 #, kde-format
6567 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6568 msgid "This reduces the icon size."
6569 msgstr "Verkleinert die Symbole."
6570
6571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6572 #, kde-format
6573 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6574 msgid "Zoom"
6575 msgstr "Zoom"
6576
6577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6578 #, kde-format
6579 msgctxt "@action:intoolbar"
6580 msgid "Show Previews"
6581 msgstr "Vorschau anzeigen"
6582
6583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6584 #, kde-format
6585 msgctxt "@info"
6586 msgid "Show preview of files and folders"
6587 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
6588
6589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6590 #, kde-kuit-format
6591 msgctxt "@info:whatsthis"
6592 msgid ""
6593 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6594 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6595 "the images."
6596 msgstr ""
6597 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
6598 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
6599 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
6600
6601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6602 #, kde-format
6603 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6604 msgid "Folders First"
6605 msgstr "Ordner zuerst"
6606
6607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6608 #, kde-format
6609 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6610 msgid "Hidden Files Last"
6611 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
6612
6613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6614 #, kde-format
6615 msgctxt "@action:inmenu View"
6616 msgid "Sort By"
6617 msgstr "Sortieren nach"
6618
6619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6620 #, kde-format
6621 msgctxt "@action:inmenu View"
6622 msgid "Show Additional Information"
6623 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
6624
6625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6626 #, kde-format
6627 msgctxt "@action:inmenu View"
6628 msgid "Show in Groups"
6629 msgstr "Elemente gruppieren"
6630
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6632 #, kde-format
6633 msgctxt "@info:whatsthis"
6634 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6635 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
6636
6637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6638 #, kde-format
6639 msgctxt "@action:inmenu View"
6640 msgid "Show Hidden Files"
6641 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6642
6643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6644 #, kde-kuit-format
6645 msgctxt "@info:whatsthis"
6646 msgid ""
6647 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6648 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6649 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6650 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6651 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6652 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6653 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6654 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6655 msgstr ""
6656 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
6657 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
6658 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
6659 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
6660 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</"
6661 "para><para>Elemente können außerdem versteckt werden, indem ihre Namen in "
6662 "eine Datei namens „.hidden“ eingetragen werden. Dateien mit dem MIME-Typ "
6663 "„application/x-trash“, wie etwa Sicherungsdateien, können durch die "
6664 "Aktivierung der entsprechenden Option in Dolphin "
6665 "einrichten→Ansicht→Allgemein ebenfalls ausgeblendet werden.</para>"
6666
6667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6668 #, kde-format
6669 msgctxt "@action:inmenu View"
6670 msgid "Adjust View Display Style…"
6671 msgstr "Anzeigestil anpassen …"
6672
6673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6674 #, kde-format
6675 msgctxt "@info:whatsthis"
6676 msgid ""
6677 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6678 msgstr ""
6679 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
6680 "angepasst werden können."
6681
6682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6683 #, fuzzy, kde-format
6684 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6685 #| msgid "Settings"
6686 msgctxt "@action:intoolbar"
6687 msgid "View Settings"
6688 msgstr "Einstellungen"
6689
6690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6691 #, kde-kuit-format
6692 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6693 msgid ""
6694 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6695 "related actions."
6696 msgstr ""
6697
6698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6699 #, kde-format
6700 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6701 msgid "Icons"
6702 msgstr "Symbole"
6703
6704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6705 #, kde-format
6706 msgctxt "@info"
6707 msgid "Icons view mode"
6708 msgstr "Symbolansicht"
6709
6710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6711 #, kde-format
6712 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6713 msgid "Compact"
6714 msgstr "Kompakt"
6715
6716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6717 #, kde-format
6718 msgctxt "@info"
6719 msgid "Compact view mode"
6720 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
6721
6722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6723 #, kde-format
6724 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6725 msgid "Details"
6726 msgstr "Details"
6727
6728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6729 #, kde-format
6730 msgctxt "@info"
6731 msgid "Details view mode"
6732 msgstr "Detailansicht"
6733
6734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6735 #, kde-format
6736 msgctxt "Sort descending"
6737 msgid "Z-A"
6738 msgstr "Z-A"
6739
6740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6741 #, kde-format
6742 msgctxt "Sort ascending"
6743 msgid "A-Z"
6744 msgstr "A-Z"
6745
6746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6747 #, kde-format
6748 msgctxt "Sort descending"
6749 msgid "Largest First"
6750 msgstr "Größte zuerst"
6751
6752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6753 #, kde-format
6754 msgctxt "Sort ascending"
6755 msgid "Smallest First"
6756 msgstr "Kleinste zuerst"
6757
6758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6759 #, kde-format
6760 msgctxt "Sort descending"
6761 msgid "Newest First"
6762 msgstr "Neueste zuerst"
6763
6764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6765 #, kde-format
6766 msgctxt "Sort ascending"
6767 msgid "Oldest First"
6768 msgstr "Älteste zuerst"
6769
6770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6771 #, kde-format
6772 msgctxt "Sort descending"
6773 msgid "Highest First"
6774 msgstr "Höchste zuerst"
6775
6776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6777 #, kde-format
6778 msgctxt "Sort ascending"
6779 msgid "Lowest First"
6780 msgstr "Niedrigste zuerst"
6781
6782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6783 #, kde-format
6784 msgctxt "Sort descending"
6785 msgid "Descending"
6786 msgstr "Absteigend"
6787
6788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6789 #, kde-format
6790 msgctxt "Sort ascending"
6791 msgid "Ascending"
6792 msgstr "Aufsteigend"
6793
6794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6795 #, kde-format
6796 msgctxt ""
6797 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6798 "selection is empty when this text is shown."
6799 msgid "Actions for Current View"
6800 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
6801
6802 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6803 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6804 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6805 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6806 #. and a fallback will be used.
6807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6808 #, kde-format
6809 msgid "Actions for %1"
6810 msgstr "Aktionen für „%1“"
6811
6812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6813 #, kde-format
6814 msgctxt ""
6815 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6816 "of selected files/folders."
6817 msgid "Actions for One Selected Item"
6818 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6819 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
6820 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
6821
6822 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6823 #, kde-format
6824 msgctxt "@info:status"
6825 msgid "Updating version information…"
6826 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert …"
6827
6828 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6829 #~ msgid ""
6830 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6831 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6832 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6833 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6834 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6835 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6836 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6837 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6838 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6839 #~ msgstr ""
6840 #~ "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
6841 #~ "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
6842 #~ "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
6843 #~ "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der "
6844 #~ "Inhalt von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</"
6845 #~ "item><item>Ab hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen "
6846 #~ "Unterordnern suchen oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie "
6847 #~ "hier, um nach Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</"
6848 #~ "item><item>Weitere Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</"
6849 #~ "item></list></para>"
6850
6851 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6852 #~ msgid "Folders"
6853 #~ msgstr "Ordner"
6854
6855 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6856 #~ msgid "Documents"
6857 #~ msgstr "Dokumente"
6858
6859 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6860 #~ msgid "Images"
6861 #~ msgstr "Bilder"
6862
6863 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6864 #~ msgid "Audio Files"
6865 #~ msgstr "Audio-Dateien"
6866
6867 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6868 #~ msgid "Videos"
6869 #~ msgstr "Videos"
6870
6871 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6872 #~ msgid "Today"
6873 #~ msgstr "Heute"
6874
6875 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6876 #~ msgid "Yesterday"
6877 #~ msgstr "Gestern"
6878
6879 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6880 #~ msgid "This Week"
6881 #~ msgstr "Diese Woche"
6882
6883 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6884 #~ msgid "This Month"
6885 #~ msgstr "Diesen Monat"
6886
6887 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6888 #~ msgid "This Year"
6889 #~ msgstr "Dieses Jahr"
6890
6891 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6892 #~ msgid "Highest Rating"
6893 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
6894
6895 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6896 #~ msgid "Clear Selection"
6897 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
6898
6899 #~ msgctxt "String list separator"
6900 #~ msgid ", "
6901 #~ msgstr ", "
6902
6903 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6904 #~ msgid "Tag: %2"
6905 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6906 #~ msgstr[0] "Stichwort: %2"
6907 #~ msgstr[1] "Stichwörter: %2"
6908
6909 #~ msgctxt "@action:button"
6910 #~ msgid "Add Tags"
6911 #~ msgstr "Stichwörter hinzufügen"
6912
6913 #~ msgctxt "action:button"
6914 #~ msgid "From Here (%1)"
6915 #~ msgstr "Ab hier (%1)"
6916
6917 #~ msgctxt "action:button"
6918 #~ msgid "Filename"
6919 #~ msgstr "Dateiname"
6920
6921 #~ msgctxt "action:button"
6922 #~ msgid "Content"
6923 #~ msgstr "Inhalt"
6924
6925 #~ msgctxt "action:button"
6926 #~ msgid "Your files"
6927 #~ msgstr "Ihre Dateien"
6928
6929 #~ msgctxt "action:button"
6930 #~ msgid "Search in your home directory"
6931 #~ msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
6932
6933 #~ msgctxt ""
6934 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6935 #~ "user entered."
6936 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6937 #~ msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
6938
6939 #~ msgid "Show the statusbar"
6940 #~ msgstr "Statusleiste anzeigen"
6941
6942 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6943 #~ msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
6944
6945 #~ msgctxt "@option:check"
6946 #~ msgid "Show status bar"
6947 #~ msgstr "Statusleiste anzeigen"
6948
6949 #~ msgctxt "@option:check"
6950 #~ msgid "Show space information"
6951 #~ msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
6952
6953 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6954 #~ msgid "Show Space Information"
6955 #~ msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
6956
6957 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6958 #~ msgid "Restore"
6959 #~ msgstr "Wiederherstellen"
6960
6961 #, fuzzy
6962 #~| msgctxt "@label"
6963 #~| msgid "%1 item selected"
6964 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6965 #~ msgid "not selected,"
6966 #~ msgstr "%1 Element ausgewählt"
6967
6968 #, fuzzy
6969 #~| msgctxt "@option:check"
6970 #~| msgid "Expandable"
6971 #~ msgid "expanded,"
6972 #~ msgstr "Aufklappbar"
6973
6974 #~ msgctxt "@info"
6975 #~ msgid ""
6976 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6977 #~ "view properties for."
6978 #~ msgstr ""
6979 #~ "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, "
6980 #~ "dessen Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
6981
6982 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6983 #~ msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
6984
6985 #~ msgid "No limit"
6986 #~ msgstr "Keine Begrenzung"
6987
6988 #~ msgctxt "@label"
6989 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6990 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
6991
6992 #~ msgid "No previews"
6993 #~ msgstr "Kein Vorschauen"
6994
6995 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6996 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6997 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
6998
6999 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7000 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7001 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
7002
7003 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7004 #~ msgid ""
7005 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7006 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7007 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7008 #~ "views."
7009 #~ msgstr ""
7010 #~ "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
7011 #~ "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
7012 #~ "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
7013 #~ "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
7014 #~ "vereinen."
7015
7016 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7017 #~ msgid "Activate Tab %1"
7018 #~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
7019
7020 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7021 #~ msgid "Activate Next Tab"
7022 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
7023
7024 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7025 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7026 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
7027
7028 #~ msgid "Split the view into two panes"
7029 #~ msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
7030
7031 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
7032 #~ msgstr ""
7033 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
7034 #~ "verwenden"
7035
7036 #~ msgid "Show tooltips"
7037 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
7038
7039 #~ msgid ""
7040 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7041 #~ msgstr ""
7042 #~ "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht "
7043 #~ "die nicht aktive Ansicht geschlossen"
7044
7045 #~ msgctxt "@option:check"
7046 #~ msgid "Show tooltips"
7047 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
7048
7049 #~ msgctxt "option:check"
7050 #~ msgid "Rename inline"
7051 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7052
7053 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7054 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
7055
7056 #~ msgctxt "@title:group"
7057 #~ msgid "Folder size displays:"
7058 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
7059
7060 #~ msgctxt "@info:status"
7061 #~ msgid "1 File"
7062 #~ msgid_plural "%1 Files"
7063 #~ msgstr[0] "1 Datei"
7064 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
7065
7066 #~ msgid "More Search Tools"
7067 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
7068
7069 #~ msgctxt "@title:window"
7070 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7071 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
7072
7073 #~ msgctxt "@title:group"
7074 #~ msgid "Startup"
7075 #~ msgstr "Start"
7076
7077 #~ msgctxt "@title:group"
7078 #~ msgid "View Modes"
7079 #~ msgstr "Ansichten"
7080
7081 #~ msgctxt "@title:group"
7082 #~ msgid "Navigation"
7083 #~ msgstr "Navigation"
7084
7085 #~ msgctxt "@title:group"
7086 #~ msgid "View: "
7087 #~ msgstr "Ansicht:"
7088
7089 #~ msgctxt "@title:group"
7090 #~ msgid "General: "
7091 #~ msgstr "Allgemein:"
7092
7093 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7094 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7095 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
7096
7097 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7098 #~ msgid "General:"
7099 #~ msgstr "Allgemein:"
7100
7101 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7102 #~ msgid "Filter..."
7103 #~ msgstr "Filter ..."
7104
7105 #~ msgid "Search..."
7106 #~ msgstr "Suchen ..."
7107
7108 #~ msgctxt "@info:progress"
7109 #~ msgid "Sorting..."
7110 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
7111
7112 #~ msgid "Filter..."
7113 #~ msgstr "Filter ..."
7114
7115 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7116 #~ msgid "Configure..."
7117 #~ msgstr "Einrichten ..."
7118
7119 #~ msgctxt "@label:textbox"
7120 #~ msgid "Search..."
7121 #~ msgstr "Suchen ..."
7122
7123 #~ msgctxt "@info"
7124 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7125 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
7126
7127 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7128 #~ msgstr ""
7129 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
7130
7131 #~ msgid ""
7132 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7133 #~ "\"%2\"</application>."
7134 #~ msgid_plural ""
7135 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7136 #~ "<application>%2</application>."
7137 #~ msgstr[0] ""
7138 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
7139 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
7140 #~ msgstr[1] ""
7141 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
7142 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
7143
7144 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7145 #~ msgid ", "
7146 #~ msgstr ", "
7147
7148 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7149 #~ msgid ""
7150 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7151 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7152 #~ "commands and configuration options."
7153 #~ msgstr ""
7154 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
7155 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
7156 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
7157
7158 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7159 #~ msgid ""
7160 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7161 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7162 #~ msgstr ""
7163 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
7164 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
7165 #~ "para>"
7166
7167 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7168 #~ msgid ""
7169 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7170 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7171 #~ msgstr ""
7172 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
7173 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
7174 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
7175
7176 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7177 #~ msgid ""
7178 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7179 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7180 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7181 #~ "help is available for a spot.</para>"
7182 #~ msgstr ""
7183 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
7184 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
7185 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
7186 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
7187 #~ "Stelle gibt.</para>"
7188
7189 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7190 #~ msgid ""
7191 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7192 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7193 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7194 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7195 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7196 #~ "used to this.</para>"
7197 #~ msgstr ""
7198 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
7199 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
7200 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
7201 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
7202 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
7203 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
7204 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
7205
7206 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7207 #~ msgid ""
7208 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7209 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7210 #~ msgstr ""
7211 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
7212 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
7213
7214 #~ msgctxt "@info:credit"
7215 #~ msgid ""
7216 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7217 #~ "Angelaccio"
7218 #~ msgstr ""
7219 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
7220 #~ "und Elvis Angelaccio"
7221
7222 #~ msgid "Font family"
7223 #~ msgstr "Schriftfamilie"
7224
7225 #~ msgid "Font size"
7226 #~ msgstr "Schriftgröße"
7227
7228 #~ msgid "Italic"
7229 #~ msgstr "Kursiv"
7230
7231 #~ msgid "Font weight"
7232 #~ msgstr "Schriftgewicht"
7233
7234 #~ msgid ""
7235 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7236 #~ msgstr ""
7237 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
7238 #~ "Fehlerbehebung"
7239
7240 #~ msgctxt "@item"
7241 #~ msgid "Eject"
7242 #~ msgstr "Auswerfen"
7243
7244 #~ msgctxt "@item"
7245 #~ msgid "Release"
7246 #~ msgstr "Freigeben"
7247
7248 #~ msgctxt "@item"
7249 #~ msgid "Safely Remove"
7250 #~ msgstr "Sicher entfernen"
7251
7252 #~ msgctxt "@item"
7253 #~ msgid "Unmount"
7254 #~ msgstr "Aushängen"
7255
7256 #~ msgctxt "@info"
7257 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7258 #~ msgstr ""
7259 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
7260
7261 #~ msgctxt "@info"
7262 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7263 #~ msgstr ""
7264 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
7265
7266 #~ msgctxt "@info"
7267 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7268 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
7269
7270 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7271 #~ msgid "Open in New Tab"
7272 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
7273
7274 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7275 #~ msgid "Open in New Window"
7276 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
7277
7278 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7279 #~ msgid "Mount"
7280 #~ msgstr "Einhängen"
7281
7282 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7283 #~ msgid "Edit..."
7284 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
7285
7286 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7287 #~ msgid "Remove"
7288 #~ msgstr "Entfernen"
7289
7290 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7291 #~ msgid "Hide"
7292 #~ msgstr "Ausblenden"
7293
7294 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7295 #~ msgid "Add Entry..."
7296 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
7297
7298 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7299 #~ msgid "Icon Size"
7300 #~ msgstr "Symbolgröße"
7301
7302 #~ msgctxt "Small icon size"
7303 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7304 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
7305
7306 #~ msgctxt "Medium icon size"
7307 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7308 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
7309
7310 #~ msgctxt "Large icon size"
7311 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7312 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
7313
7314 #~ msgctxt "Huge icon size"
7315 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7316 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
7317
7318 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7319 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7320 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
7321
7322 #~ msgctxt "@title:window"
7323 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7324 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
7325
7326 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7327 #~ msgid "Sett&ings"
7328 #~ msgstr "&Einstellungen"
7329
7330 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7331 #~ msgid "Control"
7332 #~ msgstr "Einstellungen"
7333
7334 #~ msgctxt "@action"
7335 #~ msgid "Show menu"
7336 #~ msgstr "Menü anzeigen"
7337
7338 #~ msgctxt "@title:group"
7339 #~ msgid "Services"
7340 #~ msgstr "Dienste"
7341
7342 #~ msgctxt "@title"
7343 #~ msgid "Dolphin Part"
7344 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
7345
7346 #, fuzzy
7347 #~| msgctxt "@title:group"
7348 #~| msgid "Navigation"
7349 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7350 #~ msgid "Url Navigator"
7351 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7352 #~ msgstr[0] "Navigation"
7353 #~ msgstr[1] "Navigation"
7354
7355 #~ msgctxt "@item:intable"
7356 #~ msgid "Unknown"
7357 #~ msgstr "Unbekannt"
7358
7359 #~ msgctxt "@info"
7360 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7361 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
7362
7363 #~ msgctxt "@info:status"
7364 #~ msgid "Unknown size"
7365 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
7366
7367 #~ msgctxt "@label:textbox"
7368 #~ msgid "Start in:"
7369 #~ msgstr "Starten in:"
7370
7371 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7372 #~ msgid "Window options:"
7373 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
7374
7375 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7376 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7377 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
7378
7379 #~ msgctxt "@title:window"
7380 #~ msgid "Rename Items"
7381 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
7382
7383 #~ msgctxt "@label:textbox"
7384 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7385 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
7386
7387 #~ msgctxt "@info"
7388 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7389 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
7390
7391 #~ msgctxt "@title:window"
7392 #~ msgid "View Properties"
7393 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
7394
7395 #~ msgid "Show facets widget"
7396 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
7397
7398 #~ msgctxt "@action:button"
7399 #~ msgid "Fewer Options"
7400 #~ msgstr "Weniger Optionen"
7401
7402 #~ msgctxt "@action:button"
7403 #~ msgid "More Options"
7404 #~ msgstr "Mehr Optionen"
7405
7406 #~ msgctxt "@option:check"
7407 #~ msgid "Any"
7408 #~ msgstr "Beliebig"
7409
7410 #~ msgctxt "@option:check"
7411 #~ msgid "Folders"
7412 #~ msgstr "Ordner"
7413
7414 #~ msgctxt "@option:option"
7415 #~ msgid "Anytime"
7416 #~ msgstr "Irgendwann"
7417
7418 #~ msgctxt "@option:option"
7419 #~ msgid "Today"
7420 #~ msgstr "Heute"
7421
7422 #~ msgctxt "@option:option"
7423 #~ msgid "Yesterday"
7424 #~ msgstr "Gestern"
7425
7426 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7427 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7428 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
7429
7430 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7431 #~ msgid "Go"
7432 #~ msgstr "Gehe zu"
7433
7434 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7435 #~ msgid "Tools"
7436 #~ msgstr "Extras"
7437
7438 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7439 #~ msgid "Preview"
7440 #~ msgstr "Vorschau"
7441
7442 #~ msgid "stop"
7443 #~ msgstr "Anhalten"
7444
7445 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7446 #~ msgid "Add to Places"
7447 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
7448
7449 #, fuzzy
7450 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7451 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7452 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7453 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
7454
7455 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7456 #~ msgid "Descending"
7457 #~ msgstr "Absteigend"
7458
7459 #~ msgctxt "@title:window"
7460 #~ msgid "Configure Shown Data"
7461 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
7462
7463 #~ msgctxt "@label::textbox"
7464 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7465 #~ msgstr ""
7466 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
7467
7468 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7469 #~ msgid "Unchanged"
7470 #~ msgstr "Unverändert"
7471
7472 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7473 #~ msgid "Horizontally flipped"
7474 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
7475
7476 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7477 #~ msgid "180° rotated"
7478 #~ msgstr "180° gedreht"
7479
7480 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7481 #~ msgid "Vertically flipped"
7482 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
7483
7484 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7485 #~ msgid "Transposed"
7486 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
7487
7488 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7489 #~ msgid "90° rotated"
7490 #~ msgstr "90° gedreht"
7491
7492 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7493 #~ msgid "Transversed"
7494 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
7495
7496 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7497 #~ msgid "270° rotated"
7498 #~ msgstr "270° gedreht"
7499
7500 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7501 #~ msgid "%1/s"
7502 #~ msgstr "%1/s"
7503
7504 #~ msgctxt "@label"
7505 #~ msgid "Label:"
7506 #~ msgstr "Name:"
7507
7508 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7509 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
7510
7511 #~ msgctxt "@label"
7512 #~ msgid "Location:"
7513 #~ msgstr "Ort:"
7514
7515 #~ msgctxt "@label"
7516 #~ msgid "Choose an icon:"
7517 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
7518
7519 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7520 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
7521
7522 #~ msgctxt "@title:window"
7523 #~ msgid "Add Places Entry"
7524 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
7525
7526 #~ msgctxt "@title:window"
7527 #~ msgid "Edit Places Entry"
7528 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
7529
7530 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7531 #~ msgid "Show All Entries"
7532 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
7533
7534 #~ msgctxt "@title:group"
7535 #~ msgid "Properties"
7536 #~ msgstr "Eigenschaften"
7537
7538 #, fuzzy
7539 #~| msgctxt "@title:window"
7540 #~| msgid "Additional Information"
7541 #~ msgctxt "@title:group"
7542 #~ msgid "Additional Information Shown"
7543 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7544
7545 #~ msgctxt "@title:group"
7546 #~ msgid "Apply View Properties To"
7547 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
7548
7549 #~ msgctxt "@option:check"
7550 #~ msgid "Use these view properties as default"
7551 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
7552
7553 #~ msgctxt "@label:textbox"
7554 #~ msgid "Location:"
7555 #~ msgstr "Adresse:"
7556
7557 #~ msgctxt "@title:group"
7558 #~ msgid "Icon Size"
7559 #~ msgstr "Symbolgröße"
7560
7561 #~ msgctxt "@label:listbox"
7562 #~ msgid "Preview:"
7563 #~ msgstr "Vorschau:"
7564
7565 #~ msgctxt "@title:group"
7566 #~ msgid "Text"
7567 #~ msgstr "Text"
7568
7569 #~ msgctxt "@label:listbox"
7570 #~ msgid "Font:"
7571 #~ msgstr "Schriftart:"
7572
7573 #~ msgctxt "@label:listbox"
7574 #~ msgid "Width:"
7575 #~ msgstr "Breite:"
7576
7577 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7578 #~ msgid "Small"
7579 #~ msgstr "Kurz"
7580
7581 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7582 #~ msgid "Medium"
7583 #~ msgstr "Mittel"
7584
7585 #~ msgctxt "@option:check"
7586 #~ msgid "Expandable folders"
7587 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7588
7589 #~ msgctxt "@label"
7590 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7591 #~ msgstr ""
7592 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
7593
7594 #~ msgctxt "@action:button"
7595 #~ msgid "Additional Information"
7596 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7597
7598 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7599 #~ msgid "Select All"
7600 #~ msgstr "Alle auswählen"
7601
7602 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7603 #~ msgid "Reload"
7604 #~ msgstr "Aktualisieren"
7605
7606 #~ msgctxt "@label"
7607 #~ msgid "Image Size"
7608 #~ msgstr "Bildgröße"
7609
7610 #~ msgctxt "@item"
7611 #~ msgid "Places"
7612 #~ msgstr "Orte"
7613
7614 #~ msgctxt "@item"
7615 #~ msgid "Recently Saved"
7616 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
7617
7618 #~ msgctxt "@item"
7619 #~ msgid "Devices"
7620 #~ msgstr "Geräte"
7621
7622 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7623 #~ msgid "Home"
7624 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
7625
7626 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7627 #~ msgid "Network"
7628 #~ msgstr "Netzwerk"
7629
7630 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7631 #~ msgid "Root"
7632 #~ msgstr "Basisordner"
7633
7634 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7635 #~ msgid "Trash"
7636 #~ msgstr "Papierkorb"
7637
7638 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7639 #~ msgid "Today"
7640 #~ msgstr "Heute"
7641
7642 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7643 #~ msgid "Yesterday"
7644 #~ msgstr "Gestern"
7645
7646 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7647 #~ msgid "This Month"
7648 #~ msgstr "Diesen Monat"
7649
7650 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7651 #~ msgid "Last Month"
7652 #~ msgstr "Letzten Monat"
7653
7654 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7655 #~ msgid "Documents"
7656 #~ msgstr "Dokumente"
7657
7658 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7659 #~ msgid "Images"
7660 #~ msgstr "Bilder"
7661
7662 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7663 #~ msgid "Audio Files"
7664 #~ msgstr "Audio-Dateien"
7665
7666 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7667 #~ msgid "Videos"
7668 #~ msgstr "Videos"
7669
7670 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7671 #~ msgid "&Delete"
7672 #~ msgstr "&Löschen"
7673
7674 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7675 #~ msgid "&Move to Trash"
7676 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
7677
7678 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7679 #~ msgid "Rename..."
7680 #~ msgstr "Umbenennen ..."
7681
7682 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7683 #~ msgid "Help"
7684 #~ msgstr "Hilfe"
7685
7686 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7687 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7688 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
7689
7690 #~ msgctxt "@label"
7691 #~ msgid "Date"
7692 #~ msgstr "Datum"
7693
7694 #~ msgctxt "option:check"
7695 #~ msgid "Natural sorting of items"
7696 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
7697
7698 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7699 #~ msgid "%1 - current folder"
7700 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
7701
7702 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7703 #~ msgid "%1 - current device"
7704 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
7705
7706 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7707 #~ msgid "%1 - all devices"
7708 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
7709
7710 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7711 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7712 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
7713
7714 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7715 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7716 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
7717
7718 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7719 #~ msgid "Paste Into Folder"
7720 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
7721
7722 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7723 #~ msgid "%A"
7724 #~ msgstr "%A"
7725
7726 #~ msgctxt ""
7727 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7728 #~ "locale, and %Y is full year number"
7729 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7730 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7731
7732 #~ msgctxt ""
7733 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7734 #~ "and %Y is full year number"
7735 #~ msgid "%B, %Y"
7736 #~ msgstr "%B, %Y"
7737
7738 #~ msgctxt "@info"
7739 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7740 #~ msgstr ""
7741 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
7742 #~ "gelöscht."
7743
7744 #~ msgctxt "@title:group"
7745 #~ msgid "Mouse"
7746 #~ msgstr "Maus"
7747
7748 #~ msgctxt "@info:status"
7749 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7750 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
7751
7752 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7753 #~ msgid "Paste"
7754 #~ msgstr "Einfügen"
7755
7756 #~ msgctxt "@label:textbox"
7757 #~ msgid "Find:"
7758 #~ msgstr "Suchen:"
7759
7760 #~ msgctxt "@info:status"
7761 #~ msgid "Update of version information failed."
7762 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
7763
7764 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7765 #~ msgid "Copy Text"
7766 #~ msgstr "Text kopieren"
7767
7768 #~ msgctxt "@info:status"
7769 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7770 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
7771
7772 #~ msgctxt "@title:group Date"
7773 #~ msgid "Last Week"
7774 #~ msgstr "Letzte Woche"
7775
7776 #~ msgctxt ""
7777 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7778 #~ "full year number"
7779 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7780 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
7781
7782 #~ msgid "Zoom slider"
7783 #~ msgstr "Größenregler"
7784
7785 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7786 #~ msgid "Today"
7787 #~ msgstr "Heute"
7788
7789 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7790 #~ msgid "Yesterday"
7791 #~ msgstr "Gestern"
7792
7793 #~ msgctxt "@label"
7794 #~ msgid "Trash"
7795 #~ msgstr "Papierkorb"
7796
7797 #~| msgctxt "@label:listbox"
7798 #~| msgid "Maximum lines:"
7799 #~ msgctxt "@option:option"
7800 #~ msgid "Maximum Rating"
7801 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
7802
7803 #, fuzzy
7804 #~| msgctxt "@label"
7805 #~| msgid "Music"
7806 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7807 #~ msgid "Music"
7808 #~ msgstr "Musik"
7809
7810 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7811 #~ msgid "Small"
7812 #~ msgstr "Klein"
7813
7814 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7815 #~ msgid "Medium"
7816 #~ msgstr "Mittel"
7817
7818 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7819 #~ msgid "Large"
7820 #~ msgstr "Groß"
7821
7822 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7823 #~ msgid "Copy Information Message"
7824 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
7825
7826 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7827 #~ msgid "Copy Error Message"
7828 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
7829
7830 #~ msgctxt "@item:intable"
7831 #~ msgid "No destination"
7832 #~ msgstr "Kein Ziel"
7833
7834 #~ msgctxt "@option:check"
7835 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7836 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
7837
7838 #~ msgctxt "@title:group"
7839 #~ msgid "Do not create previews for"
7840 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
7841
7842 #~ msgctxt "@title:group"
7843 #~ msgid "Version Control Systems"
7844 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
7845
7846 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7847 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7848 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
7849
7850 #~ msgctxt "@item:intable"
7851 #~ msgid "items"
7852 #~ msgstr "Element"
7853
7854 #~ msgctxt "@item:intable"
7855 #~ msgid "Name"
7856 #~ msgstr "Name"
7857
7858 #~ msgctxt "@item:intable"
7859 #~ msgid "Size"
7860 #~ msgstr "Größe"
7861
7862 #~ msgctxt "@item:intable"
7863 #~ msgid "Date"
7864 #~ msgstr "Datum"
7865
7866 #~ msgctxt "@item:intable"
7867 #~ msgid "Permissions"
7868 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7869
7870 #~ msgctxt "@item:intable"
7871 #~ msgid "Owner"
7872 #~ msgstr "Eigentümer"
7873
7874 #~ msgctxt "@item:intable"
7875 #~ msgid "Group"
7876 #~ msgstr "Gruppe"
7877
7878 #~ msgctxt "@item:intable"
7879 #~ msgid "Type"
7880 #~ msgstr "Typ"
7881
7882 #~ msgctxt "@item:intable"
7883 #~ msgid "Destination"
7884 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7885
7886 #~ msgctxt "@item:intable"
7887 #~ msgid "Path"
7888 #~ msgstr "Pfad"
7889
7890 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7891 #~ msgid "By Name"
7892 #~ msgstr "Nach Namen"
7893
7894 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7895 #~ msgid "By Size"
7896 #~ msgstr "Nach Größe"
7897
7898 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7899 #~ msgid "By Permissions"
7900 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
7901
7902 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7903 #~ msgid "By Owner"
7904 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
7905
7906 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7907 #~ msgid "By Group"
7908 #~ msgstr "Nach Gruppe"
7909
7910 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7911 #~ msgid "By Link Destination"
7912 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
7913
7914 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7915 #~ msgid "By Path"
7916 #~ msgstr "Nach Pfad"
7917
7918 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7919 #~ msgid "Name"
7920 #~ msgstr "Name"
7921
7922 #~ msgctxt "@label"
7923 #~ msgid "Additional information"
7924 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7925
7926 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7927 #~ msgid "%1 (%2)"
7928 #~ msgstr "%1 (%2)"
7929
7930 #~ msgctxt "@option:check"
7931 #~ msgid "Rename inline"
7932 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7933
7934 #~ msgctxt "@info:status"
7935 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7936 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
7937
7938 #~ msgid ""
7939 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7940 #~ "the UI)"
7941 #~ msgstr ""
7942 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
7943 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
7944
7945 #~ msgctxt "@title:tab"
7946 #~ msgid "Column"
7947 #~ msgstr "Spalten"
7948
7949 #~ msgctxt "@title:group"
7950 #~ msgid "Grid"
7951 #~ msgstr "Raster"
7952
7953 #~ msgctxt "@label:listbox"
7954 #~ msgid "Arrangement:"
7955 #~ msgstr "Anordnung:"
7956
7957 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7958 #~ msgid "Columns"
7959 #~ msgstr "Spalten"
7960
7961 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7962 #~ msgid "Rows"
7963 #~ msgstr "Zeilen"
7964
7965 #~ msgctxt "@label:listbox"
7966 #~ msgid "Grid spacing:"
7967 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
7968
7969 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7970 #~ msgid "Small"
7971 #~ msgstr "Klein"
7972
7973 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7974 #~ msgid "Medium"
7975 #~ msgstr "Mittel"
7976
7977 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7978 #~ msgid "Large"
7979 #~ msgstr "Groß"
7980
7981 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7982 #~ msgid "Column"
7983 #~ msgstr "Spalten"
7984
7985 #~ msgctxt "@option:check"
7986 #~ msgid "Expandable Folders"
7987 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7988
7989 #~ msgctxt "@title:menu"
7990 #~ msgid "Columns"
7991 #~ msgstr "Spalten"
7992
7993 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7994 #~ msgid "Columns"
7995 #~ msgstr "Spalten"
7996
7997 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7998 #~ msgid "Resize column"
7999 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
8000
8001 #~ msgctxt "@title:group Name"
8002 #~ msgid "Others"
8003 #~ msgstr "Weitere"
8004
8005 #~ msgctxt "@title::column"
8006 #~ msgid "Link Destination"
8007 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
8008
8009 #~ msgctxt "@title::column"
8010 #~ msgid "Path"
8011 #~ msgstr "Pfad"
8012
8013 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8014 #~ msgid "Deselect Item"
8015 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
8016
8017 #~ msgctxt "@label"
8018 #~ msgid "Show hidden files"
8019 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
8020
8021 #~ msgctxt "@label"
8022 #~ msgid "Show preview"
8023 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
8024
8025 #~ msgctxt "@label"
8026 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
8027 #~ msgstr ""
8028 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
8029 #~ "werden)"
8030
8031 #~ msgid "Arrangement"
8032 #~ msgstr "Anordnung"
8033
8034 #~ msgid "Item height"
8035 #~ msgstr "Elementhöhe"
8036
8037 #~ msgid "Item width"
8038 #~ msgstr "Elementbreite"
8039
8040 #~ msgid "Grid spacing"
8041 #~ msgstr "Raster-Abstand"
8042
8043 #~ msgid "Number of textlines"
8044 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
8045
8046 #~ msgctxt "@action:button"
8047 #~ msgid "Configure..."
8048 #~ msgstr "Einstellungen ..."
8049
8050 #~ msgctxt "@label::textbox"
8051 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
8052 #~ msgstr ""
8053 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
8054
8055 #, fuzzy
8056 #~| msgctxt "@info"
8057 #~| msgid "Remove search option"
8058 #~ msgid "Remove folder restriction"
8059 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
8060
8061 #~ msgctxt "@title:group"
8062 #~ msgid "Tag"
8063 #~ msgstr "Stichwort"
8064
8065 #~ msgctxt "@action:button"
8066 #~ msgid "Today"
8067 #~ msgstr "Heute"
8068
8069 #~ msgctxt "@action:button"
8070 #~ msgid "Yesterday"
8071 #~ msgstr "Gestern"
8072
8073 #~ msgctxt "@title:group"
8074 #~ msgid "Date"
8075 #~ msgstr "Datum"
8076
8077 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8078 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
8079 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
8080
8081 #~ msgctxt "@info:status"
8082 #~ msgid ""
8083 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8084 #~ msgstr ""
8085 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
8086 #~ "Zeichen ein."
8087
8088 #~ msgctxt "@info:status"
8089 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8090 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
8091
8092 #~ msgctxt "@info"
8093 #~ msgid "Close"
8094 #~ msgstr "Schließen"
8095
8096 #~ msgctxt "@title:menu"
8097 #~ msgid "View Mode"
8098 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
8099
8100 #~ msgctxt "@label"
8101 #~ msgid "No Tags Available"
8102 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
8103
8104 #~ msgctxt "@label"
8105 #~ msgid "Byte"
8106 #~ msgstr "Byte"
8107
8108 #~ msgctxt "@label"
8109 #~ msgid "KByte"
8110 #~ msgstr "KByte"
8111
8112 #~ msgctxt "@label"
8113 #~ msgid "MByte"
8114 #~ msgstr "MByte"
8115
8116 #~ msgctxt "@label"
8117 #~ msgid "GByte"
8118 #~ msgstr "GByte"
8119
8120 #~ msgctxt "@label"
8121 #~ msgid "All"
8122 #~ msgstr "Alle"
8123
8124 #~ msgctxt "@label"
8125 #~ msgid "Text"
8126 #~ msgstr "Text"
8127
8128 #~ msgctxt "@label"
8129 #~ msgid "What:"
8130 #~ msgstr "Was:"
8131
8132 #~ msgctxt "@info"
8133 #~ msgid "Add search option"
8134 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
8135
8136 #~ msgctxt "@action:button"
8137 #~ msgid "Save"
8138 #~ msgstr "Speichern"
8139
8140 #~ msgctxt "@info"
8141 #~ msgid "Save search options"
8142 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
8143
8144 #~ msgctxt "@action:button"
8145 #~ msgid "Close"
8146 #~ msgstr "Schließen"
8147
8148 #~ msgctxt "@info"
8149 #~ msgid "Close search options"
8150 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
8151
8152 #~ msgctxt "@label"
8153 #~ msgid "Greater Than"
8154 #~ msgstr "Größer als"
8155
8156 #~ msgctxt "@label"
8157 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8158 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
8159
8160 #~ msgctxt "@label"
8161 #~ msgid "Less Than"
8162 #~ msgstr "Kleiner als"
8163
8164 #~ msgctxt "@label"
8165 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8166 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
8167
8168 #~ msgctxt "@label"
8169 #~ msgid "Size:"
8170 #~ msgstr "Größe:"
8171
8172 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8173 #~ msgid "All"
8174 #~ msgstr "Alle"
8175
8176 #~ msgctxt "@label"
8177 #~ msgid "Equal to"
8178 #~ msgstr "Gleich"
8179
8180 #~ msgctxt "@label"
8181 #~ msgid "Not Equal to"
8182 #~ msgstr "Nicht gleich"
8183
8184 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8185 #~ msgid "Any"
8186 #~ msgstr "Beliebig"
8187
8188 #~ msgctxt "@label"
8189 #~ msgid "Name:"
8190 #~ msgstr "Name:"
8191
8192 #~ msgctxt "@title:window"
8193 #~ msgid "Save Search Options"
8194 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
8195
8196 #~ msgid "Criteria"
8197 #~ msgstr "Kriterien"
8198
8199 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8200 #~ msgid "Size"
8201 #~ msgstr "Größe"
8202
8203 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8204 #~ msgid "Date"
8205 #~ msgstr "Datum"
8206
8207 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8208 #~ msgid "Permissions"
8209 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
8210
8211 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8212 #~ msgid "Owner"
8213 #~ msgstr "Eigentümer"
8214
8215 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8216 #~ msgid "Group"
8217 #~ msgstr "Gruppe"
8218
8219 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8220 #~ msgid "Type"
8221 #~ msgstr "Typ"
8222
8223 #~ msgctxt "@item::intable"
8224 #~ msgid "Normal"
8225 #~ msgstr "Normal"
8226
8227 #~ msgctxt "@item::intable"
8228 #~ msgid "Update required"
8229 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
8230
8231 #~ msgctxt "@item::intable"
8232 #~ msgid "Locally modified"
8233 #~ msgstr "Lokal geändert"
8234
8235 #~ msgctxt "@item::intable"
8236 #~ msgid "Added"
8237 #~ msgstr "Hinzugefügt"
8238
8239 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8240 #~ msgid "Size"
8241 #~ msgstr "Größe"
8242
8243 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8244 #~ msgid "Date"
8245 #~ msgstr "Datum"
8246
8247 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8248 #~ msgid "Permissions"
8249 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
8250
8251 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8252 #~ msgid "Owner"
8253 #~ msgstr "Eigentümer"
8254
8255 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8256 #~ msgid "Group"
8257 #~ msgstr "Gruppe"
8258
8259 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8260 #~ msgid "Type"
8261 #~ msgstr "Typ"
8262
8263 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8264 #~ msgid "Size"
8265 #~ msgstr "Größe"
8266
8267 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8268 #~ msgid "Date"
8269 #~ msgstr "Datum"
8270
8271 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8272 #~ msgid "Permissions"
8273 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
8274
8275 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8276 #~ msgid "Owner"
8277 #~ msgstr "Eigentümer"
8278
8279 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8280 #~ msgid "Group"
8281 #~ msgstr "Gruppe"
8282
8283 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8284 #~ msgid "Type"
8285 #~ msgstr "Typ"
8286
8287 #~ msgctxt "@title:menu"
8288 #~ msgid "Additional Information"
8289 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
8290
8291 #~ msgctxt "@option:check"
8292 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8293 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
8294
8295 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8296 #~ msgid "SVN Update"
8297 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
8298
8299 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8300 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8301 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
8302
8303 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8304 #~ msgid "SVN Commit..."
8305 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
8306
8307 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8308 #~ msgid "SVN Add"
8309 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
8310
8311 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8312 #~ msgid "SVN Delete"
8313 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
8314
8315 #~ msgctxt "@info:status"
8316 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8317 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
8318
8319 #~ msgctxt "@info:status"
8320 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8321 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
8322
8323 #~ msgctxt "@info:status"
8324 #~ msgid "Updated SVN repository."
8325 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
8326
8327 #~ msgctxt "@title:window"
8328 #~ msgid "SVN Commit"
8329 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
8330
8331 #~ msgctxt "@action:button"
8332 #~ msgid "Commit"
8333 #~ msgstr "Einspielen"
8334
8335 #~ msgctxt "@info:status"
8336 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8337 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
8338
8339 #~ msgctxt "@info:status"
8340 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8341 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
8342
8343 #~ msgctxt "@info:status"
8344 #~ msgid "Committed SVN changes."
8345 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
8346
8347 #~ msgctxt "@info:status"
8348 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8349 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
8350
8351 #~ msgctxt "@info:status"
8352 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8353 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
8354
8355 #~ msgctxt "@info:status"
8356 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8357 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
8358
8359 #~ msgctxt "@info:status"
8360 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8361 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
8362
8363 #~ msgctxt "@info:status"
8364 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8365 #~ msgstr ""
8366 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
8367
8368 #~ msgctxt "@info:status"
8369 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8370 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
8371
8372 #~ msgctxt "@label"
8373 #~ msgid "Folder"
8374 #~ msgstr "Ordner"
8375
8376 #~ msgctxt "@label"
8377 #~ msgid "Total Size:"
8378 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
8379
8380 #~ msgctxt "@label file type"
8381 #~ msgid "Type"
8382 #~ msgstr "Typ"
8383
8384 #~ msgctxt "@title:window"
8385 #~ msgid "Change Tags"
8386 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
8387
8388 #~ msgctxt "@label:textbox"
8389 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8390 #~ msgstr ""
8391 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
8392
8393 #~ msgctxt "@label"
8394 #~ msgid "Create new tag:"
8395 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
8396
8397 #~ msgctxt "@info"
8398 #~ msgid "Delete tag"
8399 #~ msgstr "Stichwort löschen"
8400
8401 #~ msgctxt "@info"
8402 #~ msgid ""
8403 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8404 #~ msgstr ""
8405 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
8406 #~ "werden?"
8407
8408 #~ msgctxt "@title"
8409 #~ msgid "Delete tag"
8410 #~ msgstr "Stichwort löschen"
8411
8412 #~ msgctxt "@action:button"
8413 #~ msgid "Delete"
8414 #~ msgstr "Löschen"
8415
8416 #~ msgctxt "@label"
8417 #~ msgid "Add Tags..."
8418 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
8419
8420 #~ msgctxt "@label"
8421 #~ msgid "Change..."
8422 #~ msgstr "Ändern ..."
8423
8424 #~ msgctxt "@info:progress"
8425 #~ msgid "Changing annotations"
8426 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
8427
8428 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8429 #~ msgid "Type"
8430 #~ msgstr "Typ"
8431
8432 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8433 #~ msgid "Size"
8434 #~ msgstr "Größe"
8435
8436 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8437 #~ msgid "Modified"
8438 #~ msgstr "Geändert"
8439
8440 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8441 #~ msgid "Owner"
8442 #~ msgstr "Eigentümer"
8443
8444 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8445 #~ msgid "Permissions"
8446 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
8447
8448 #~ msgctxt "@title:window"
8449 #~ msgid "Change Comment"
8450 #~ msgstr "Kommentar ändern"
8451
8452 #~ msgctxt "@title:window"
8453 #~ msgid "Add Comment"
8454 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
8455
8456 #~ msgctxt "@label file content size"
8457 #~ msgid "Size"
8458 #~ msgstr "Größe"
8459
8460 #~ msgctxt "@label file depends from"
8461 #~ msgid "Depends"
8462 #~ msgstr "Benötigt"
8463
8464 #~ msgctxt "@label parent directory"
8465 #~ msgid "Part of"
8466 #~ msgstr "Teil von"
8467
8468 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8469 #~ msgid "Modified"
8470 #~ msgstr "Geändert"
8471
8472 #~ msgctxt "@label"
8473 #~ msgid "MIME Type"
8474 #~ msgstr "MIME-Typ"
8475
8476 #~ msgctxt "@label file URL"
8477 #~ msgid "Location"
8478 #~ msgstr "Adresse"
8479
8480 #~ msgctxt "@label"
8481 #~ msgid "Creator"
8482 #~ msgstr "Ersteller"
8483
8484 #~ msgctxt "@label"
8485 #~ msgid "Channels"
8486 #~ msgstr "Kanäle"
8487
8488 #~ msgctxt "@label number of characters"
8489 #~ msgid "Characters"
8490 #~ msgstr "Zeichen"
8491
8492 #~ msgctxt "@label"
8493 #~ msgid "Codec"
8494 #~ msgstr "Kodierung"
8495
8496 #~ msgctxt "@label"
8497 #~ msgid "Color Depth"
8498 #~ msgstr "Farbtiefe"
8499
8500 #~ msgctxt "@label number of lines"
8501 #~ msgid "Lines"
8502 #~ msgstr "Zeilen"
8503
8504 #~ msgctxt "@label"
8505 #~ msgid "Programming Language"
8506 #~ msgstr "Programmiersprache"
8507
8508 #~ msgctxt "@label number of words"
8509 #~ msgid "Words"
8510 #~ msgstr "Wörter"
8511
8512 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
8513 #~ msgid "Aperture"
8514 #~ msgstr "Blende"
8515
8516 #~ msgctxt "@label EXIF"
8517 #~ msgid "Exposure Bias Value"
8518 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
8519
8520 #~ msgctxt "@label EXIF"
8521 #~ msgid "Exposure Time"
8522 #~ msgstr "Belichtungszeit"
8523
8524 #~ msgctxt "@label EXIF"
8525 #~ msgid "Flash"
8526 #~ msgstr "Blitz"
8527
8528 #~ msgctxt "@label EXIF"
8529 #~ msgid "Focal Length"
8530 #~ msgstr "Brennweite"
8531
8532 #~ msgctxt "@label EXIF"
8533 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
8534 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
8535
8536 #~ msgctxt "@label EXIF"
8537 #~ msgid "Model"
8538 #~ msgstr "Modell"
8539
8540 #~ msgctxt "@label EXIF"
8541 #~ msgid "White Balance"
8542 #~ msgstr "Weißabgleich"
8543
8544 #~ msgctxt "@label image width and height"
8545 #~ msgid "Width x Height"
8546 #~ msgstr "Breite x Höhe"
8547
8548 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8549 #~ msgid "Rating"
8550 #~ msgstr "Bewertung"
8551
8552 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8553 #~ msgid "Tags"
8554 #~ msgstr "Schlagwörter"
8555
8556 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8557 #~ msgid "Comment"
8558 #~ msgstr "Kommentar"
8559
8560 #~ msgctxt "@label"
8561 #~ msgid "File Name"
8562 #~ msgstr "Dateiname"
8563
8564 #~ msgctxt "@label"
8565 #~ msgid "Owner:"
8566 #~ msgstr "Eigentümer:"
8567
8568 #~ msgctxt "@label"
8569 #~ msgid "Comment:"
8570 #~ msgstr "Kommentar:"
8571
8572 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8573 #~ msgid "Get Service Menu..."
8574 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
8575
8576 #~ msgctxt "@title:menu"
8577 #~ msgid "Navigation Bar"
8578 #~ msgstr "Navigationsleiste"
8579
8580 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8581 #~ msgid "Click to begin the search"
8582 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
8583
8584 #~ msgctxt "@label"
8585 #~ msgid "Date Modified"
8586 #~ msgstr "Geändert am"
8587
8588 #~ msgctxt "@info:status"
8589 #~ msgid "Copy operation completed."
8590 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
8591
8592 #~ msgctxt "@info:status"
8593 #~ msgid "Move operation completed."
8594 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
8595
8596 #~ msgctxt "@info:status"
8597 #~ msgid "Link operation completed."
8598 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
8599
8600 #~ msgctxt "@info:status"
8601 #~ msgid "Renaming operation completed."
8602 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
8603
8604 #, fuzzy
8605 #~| msgctxt "@title:group"
8606 #~| msgid "Text"
8607 #~ msgctxt "label"
8608 #~ msgid "Texts"
8609 #~ msgstr "Text"
8610
8611 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8612 #~ msgid "with optional icon and description"
8613 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
8614
8615 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8616 #~ msgid "No Tags"
8617 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
8618
8619 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8620 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
8621
8622 #~ msgctxt "@label"
8623 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8624 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
8625
8626 #, fuzzy
8627 #~| msgid "&Edit"
8628 #~ msgctxt "@item::intable"
8629 #~ msgid "Editing"
8630 #~ msgstr "&Bearbeiten"
8631
8632 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8633 #~ msgid "Not yet tagged"
8634 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
8635
8636 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8637 #~ msgid "Move To Trash"
8638 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
8639
8640 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8641 #~ msgid "Paste One Folder"
8642 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
8643
8644 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8645 #~ msgid "Paste One Item"
8646 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8647 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
8648 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
8649
8650 #~ msgctxt "@option:check"
8651 #~ msgid "Browse through archives"
8652 #~ msgstr "Archive durchsehen"
8653
8654 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8655 #~ msgid "General"
8656 #~ msgstr "Allgemein"
8657
8658 #~ msgctxt "@info"
8659 #~ msgid ""
8660 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8661 #~ msgstr ""
8662 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
8663 #~ "Sie fortfahren?"
8664
8665 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8666 #~ msgid "Quick View"
8667 #~ msgstr "Schnellansicht"
8668
8669 #~ msgctxt "@info:status"
8670 #~ msgid ""
8671 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8672 #~ "<filename>%2</filename>"
8673 #~ msgstr ""
8674 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
8675 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
8676
8677 #~ msgctxt "@info:status"
8678 #~ msgid ""
8679 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8680 #~ msgstr ""
8681 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
8682 #~ "<filename>%1</filename>."
8683
8684 #~ msgctxt "@info:status"
8685 #~ msgid "Protocol not supported"
8686 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
8687
8688 #~ msgctxt "@info:status"
8689 #~ msgid "Getting size..."
8690 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
8691
8692 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8693 #~ msgid "Small"
8694 #~ msgstr "Schmal"
8695
8696 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8697 #~ msgid "Large"
8698 #~ msgstr "Weit"
8699
8700 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8701 #~ msgid "Small"
8702 #~ msgstr "Klein"
8703
8704 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8705 #~ msgid "Medium"
8706 #~ msgstr "Mittel"
8707
8708 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8709 #~ msgid "Large"
8710 #~ msgstr "Groß"
8711
8712 #~ msgctxt "@action:button"
8713 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8714 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
8715
8716 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8717 #~ msgid "Left to Right"
8718 #~ msgstr "Von links nach rechts"
8719
8720 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8721 #~ msgid "Top to Bottom"
8722 #~ msgstr "Von oben nach unten"
8723
8724 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8725 #~ msgid "Properties"
8726 #~ msgstr "Eigenschaften"
8727
8728 #~ msgctxt "@title:window"
8729 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8730 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
8731
8732 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8733 #~ msgid "Small"
8734 #~ msgstr "Klein"
8735
8736 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8737 #~ msgid "Large"
8738 #~ msgstr "Groß"
8739
8740 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8741 #~ msgid "Small"
8742 #~ msgstr "Klein"
8743
8744 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8745 #~ msgid "Large"
8746 #~ msgstr "Groß"
8747
8748 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8749 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8750 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
8751
8752 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8753 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8754 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
8755
8756 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8757 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8758 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
8759
8760 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8761 #~ msgid "Cancel"
8762 #~ msgstr "Abbrechen"
8763
8764 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8765 #~ msgid "&Other..."
8766 #~ msgstr "&Weitere ..."
8767
8768 #~ msgctxt "@title:menu"
8769 #~ msgid "Open With..."
8770 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
8771
8772 #~ msgctxt "@action:button"
8773 #~ msgid "Paste"
8774 #~ msgstr "Einfügen"
8775
8776 #, fuzzy
8777 #~| msgctxt "@title:group"
8778 #~| msgid "General"
8779 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
8780 #~ msgid "General"
8781 #~ msgstr "Allgemein"
8782
8783 #, fuzzy
8784 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8785 #~| msgid "Cancel"
8786 #~ msgctxt "@label"
8787 #~ msgid "Cancel"
8788 #~ msgstr "Abbrechen"
8789
8790 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8791 #~ msgid "Descending"
8792 #~ msgstr "Absteigend"
8793
8794 #~ msgctxt "@title:tab"
8795 #~ msgid "General"
8796 #~ msgstr "Allgemein"
8797
8798 #~ msgctxt "@label"
8799 #~ msgid "Bold"
8800 #~ msgstr "Fett"
8801
8802 #~ msgctxt "@option:check"
8803 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8804 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8805
8806 #~ msgctxt "@label"
8807 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8808 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8809
8810 #~ msgctxt "@title:group Name"
8811 #~ msgid "Uncategorized"
8812 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
8813
8814 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8815 #~ msgid "By Tags"
8816 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
8817
8818 #~ msgctxt "@label:listbox"
8819 #~ msgid "Additional information:"
8820 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
8821
8822 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8823 #~ msgid "Type"
8824 #~ msgstr "Typ"
8825
8826 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8827 #~ msgid "Size"
8828 #~ msgstr "Größe"
8829
8830 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8831 #~ msgid "Date"
8832 #~ msgstr "Datum"
8833
8834 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8835 #~ msgid "Type, Size"
8836 #~ msgstr "Typ, Größe"
8837
8838 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8839 #~ msgid "Type, Date"
8840 #~ msgstr "Typ, Datum"
8841
8842 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8843 #~ msgid "Size, Date"
8844 #~ msgstr "Größe, Datum"
8845
8846 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8847 #~ msgid "Type, Size, Date"
8848 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
8849
8850 #~ msgctxt "@title:group"
8851 #~ msgid "Columns"
8852 #~ msgstr "Spalten"
8853
8854 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8855 #~ msgid "Date"
8856 #~ msgstr "Datum"
8857
8858 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8859 #~ msgid "Type"
8860 #~ msgstr "Typ"
8861
8862 #~ msgctxt "@info:status"
8863 #~ msgid ""
8864 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
8865 #~ msgstr ""
8866 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
8867 #~ "werden deaktiviert."
8868
8869 #~ msgctxt "@label"
8870 #~ msgid "Show group"
8871 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
8872
8873 #~ msgctxt "@title:group Date"
8874 #~ msgid "Less than a month"
8875 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
8876
8877 #~ msgctxt "@title:group Date"
8878 #~ msgid "More than a year"
8879 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
8880
8881 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8882 #~ msgid "Bookmark Folder..."
8883 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8884
8885 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8886 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
8887 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8888
8889 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
8890 #~ msgid "Join"
8891 #~ msgstr "Verbinden"
8892
8893 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8894 #~ msgid "Toggle Views"
8895 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
8896
8897 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8898 #~ msgid "Small"
8899 #~ msgstr "Klein"
8900
8901 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8902 #~ msgid "Large"
8903 #~ msgstr "Groß"