]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/gl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / gl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Adrián Chaves (Gallaecio)
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2025-06-18 00:45+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2025-02-28 07:16+0100\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.gal>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.12.2\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
39 "adrian@chaves.gal"
40
41 #: admin/bar.cpp:45
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr "Ollo! Está actuando co rol de administración."
46
47 #: admin/bar.cpp:46
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr "Actuando co rol de administración"
52
53 #: admin/bar.cpp:55
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgid "Finish"
57 msgstr "Rematar"
58
59 #: admin/bar.cpp:57
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr "Deixar de actuar co rol de administración."
64
65 #: admin/bar.cpp:140
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr "Actuar co rol de administración de novo"
70
71 #: admin/bar.cpp:148
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr "A autorización de administración caducou."
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr "Actuar co rol de administración"
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 #, kde-kuit-format
85 msgctxt "@info:shell"
86 msgid ""
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
90 msgstr ""
91 "<application>Dolphin</application> necesita <application>%1</application> "
92 "para xestionar ficheiros do sistema, pero non está instalado.<nl/>Prema %2 "
93 "para instalar <application>%1</application> ou %3 para cancelar."
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:76
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 msgid "<ol>%1</ol>"
99 msgstr "<ol>%1</ol>"
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:77
102 #, kde-format
103 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 msgid "<li>%1</li>"
105 msgstr "<li>%1</li>"
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 #, kde-kuit-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid ""
111 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
112 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
113 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
114 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
115 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
116 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
117 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 msgstr ""
119 "<para>Usar permisos de administración en Dolphin:"
120 "<numberedlist><numbereditem>Navegue ao ficheiro ou cartafol que quere "
121 "cambiar.</numbereditem><numbereditem>Active a acción «%1» en <interface>Menú "
122 "de abrir|Máis|Ver</interface> ou <interface>Barra de menú|Vista</interface>."
123 "<nl/>Atallo predeterminado: <shortcut>%2</shortcut></"
124 "numbereditem><numbereditem>Unha vez teña a autorización, pode xestionar "
125 "ficheiros con permisos de administración.</numbereditem></numberedlist></"
126 "para>"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Como administrar"
133
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid ""
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 msgstr ""
149 "<para>Está a piques de usar privilexios de administración. Ao actuar co rol "
150 "de administración pode cambiar ou substituír calquera ficheiro ou cartafol "
151 "do sistema, incluídos elementos que resultan indispensábeis para o correcto "
152 "funcionamento do sistema.</para><para>Pode <emphasis>eliminar os datos de "
153 "todas as persoas usuarias</emphasis> que haxa no computador, e "
154 "<emphasis>romper a instalación sen posibilidade de reparación.</emphasis> Un "
155 "cambio mínimo como engadir unha letra ao nome dun cartafol ou ficheiro pode "
156 "<emphasis>impedir iniciar o sistema.</emphasis></para><para>O máis probábel "
157 "é que non reciba outro aviso como este antes de romper o sistema.</"
158 "para><para>Antes de proceder, considere <emphasis>salvagardar os seus "
159 "ficheiros e cartafoles</emphasis>.</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Entendo e acepto os riscos"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Non volver avisarme dos riscos."
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Baleirar o lixo"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 #, kde-format
187 msgctxt ""
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "Restaurar na localización orixinal"
194 msgstr[1] "Restaurar nas localizacións orixinais"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
197 #, kde-format
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 msgid "Create New"
200 msgstr "Crear novo"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:223
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path"
206 msgstr "Abrir a ruta"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:231
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:239
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:489
221 #, kde-format
222 msgctxt ""
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 msgid "Middle Click"
225 msgstr "Clic central"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:354
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "Copiouse."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:357
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "Moveuse."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:360
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "Ligouse."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:363
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "Botouse no lixo."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:366
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "Renomeouse."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:370
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "Creouse o cartafol."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:446
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go back"
267 msgstr "Retroceder"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:447
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:453
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go forward"
279 msgstr "Avanzar"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:454
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
288 #, kde-format
289 msgctxt "@title:window"
290 msgid "Confirmation"
291 msgstr "Confirmación"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:648
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 msgid "&Quit %1"
297 msgstr "&Saír de %1"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:650
300 #, kde-format
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:659
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
311 #, kde-format
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "Non preguntar de novo"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:699
316 #, kde-format
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:709
321 #, kde-format
322 msgid ""
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "want to quit?"
325 msgstr ""
326 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
327 "quere saír?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:919
330 #, kde-format
331 msgctxt "@info"
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:920
336 #, kde-format
337 msgctxt "@info"
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 msgid "Open %1"
345 msgstr "Abrir %1"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
354 #, kde-format
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
358 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:button"
363 msgid "Open %1 Terminal"
364 msgid_plural "Open %1 Terminals"
365 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
366 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
369 #, kde-format
370 msgctxt "@info"
371 msgid ""
372 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
373 "folder."
374 msgstr ""
375 "Non é posíbel crear un novo ficheiro: non ten permiso para crear elementos "
376 "neste cartafol."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid ""
382 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
383 "folder."
384 msgstr ""
385 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
386 "neste cartafol."
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
391 msgid "Configure"
392 msgstr "Configurar"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New &Window"
398 msgstr "Nova &xanela"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
401 #, kde-format
402 msgctxt "@info"
403 msgid "Open a new Dolphin window"
404 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid ""
410 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
411 ">You can drag and drop items between windows."
412 msgstr ""
413 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
414 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu File"
419 msgid "New Tab"
420 msgstr "Nova lapela"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid ""
426 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
427 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
428 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
429 msgstr ""
430 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
431 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
432 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
437 msgid "Add to Places"
438 msgstr "Engadir a Lugares"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
441 #, kde-kuit-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
444 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
447 #, kde-format
448 msgctxt "@action:inmenu File"
449 msgid "Close Tab"
450 msgstr "Pechar a lapela"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info"
455 msgid "Close Tab"
456 msgstr "Pechar a lapela"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info:whatsthis"
461 msgid ""
462 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
463 "the whole window instead."
464 msgstr ""
465 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
468 #, kde-format
469 msgctxt "@info:whatsthis quit"
470 msgid "This closes this window."
471 msgstr "Isto pecha a xanela."
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis"
476 msgid ""
477 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
478 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
479 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
480 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
481 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 msgstr ""
483 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
484 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
485 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
486 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
487 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action"
492 msgid "Cut…"
493 msgstr "Cortar…"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
496 #, kde-kuit-format
497 msgctxt "@info:whatsthis cut"
498 msgid ""
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
502 "their initial location."
503 msgstr ""
504 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
505 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
506 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
507 "localización orixinal."
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action"
512 msgid "Copy…"
513 msgstr "Copiar…"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis copy"
518 msgid ""
519 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
520 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
521 "them from the clipboard to a new location."
522 msgstr ""
523 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
524 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
525 "do portapapeis a unha nova localización."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Paste"
531 msgstr "Pegar"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis paste"
536 msgid ""
537 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
538 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
539 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
540 msgstr ""
541 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
542 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
543 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Copiar na outra vista"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Copiar na outra vista…"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
560 msgid ""
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
563 msgstr ""
564 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
565 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Copiar na outra vista"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Move á outra vista"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Move á outra vista…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 msgid ""
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
591 msgstr ""
592 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
593 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Move á outra vista"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
604 msgid "Filter…"
605 msgstr "Filtrar…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Amosar a barra de filtro."
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "view."
621 msgstr ""
622 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
623 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
624 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:intoolbar"
635 msgid "Filter"
636 msgstr "Filtrar"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
639 #, kde-format
640 msgid "Search…"
641 msgstr "Buscar…"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
650 #, fuzzy, kde-kuit-format
651 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
652 #| msgid ""
653 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
656 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
657 #| "explained.</para>"
658 msgctxt "@info:whatsthis find"
659 msgid ""
660 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
661 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 "find the items you are looking for.</para>"
663 msgstr ""
664 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
665 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
666 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
667 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
668 "explican as opcións.</para>"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Toggle Search Bar"
674 msgstr "Conmutar a barra de busca"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:intoolbar"
679 msgid "Search"
680 msgstr "Buscar"
681
682 #. i18n: This action toggles a selection mode.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu"
686 msgid "Select Files and Folders"
687 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
688
689 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
690 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:intoolbar"
694 msgid "Select"
695 msgstr "Seleccionar"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
702 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
703 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
704 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
705 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
706 "items.</para>"
707 msgstr ""
708 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
709 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
710 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
711 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
712 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
713 "os elementos seleccionados.</para>"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid "This selects all files and folders in the current location."
719 msgstr ""
720 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
725 msgid "Invert Selection"
726 msgstr "Inverter a selección"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis invert"
731 msgid ""
732 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 "selected instead."
734 msgstr ""
735 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
736 "seleccionados."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis split"
741 msgid ""
742 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
743 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
744 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
745 "para>Click this button again to close one of the views."
746 msgstr ""
747 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
748 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
749 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
750 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
753 #, kde-kuit-format
754 msgctxt "@info:whatsthis"
755 msgid ""
756 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
757 "window."
758 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
763 msgid "Stash"
764 msgstr "Reserva"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info"
769 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
770 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
773 #, kde-format
774 msgctxt "@info:tooltip"
775 msgid "Refresh view"
776 msgstr "Actualizar a vista."
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
779 #, kde-kuit-format
780 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
781 msgid ""
782 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
783 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
784 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
785 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
786 msgstr ""
787 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
788 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
789 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
790 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu View"
795 msgid "Stop"
796 msgstr "Deter"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
799 #, kde-format
800 msgctxt "@info"
801 msgid "Stop loading"
802 msgstr "Parar de cargar"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
805 #, kde-format
806 msgctxt "@info"
807 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
808 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Editable Location"
814 msgstr "Localización editábel"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
821 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
822 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
823 "confirming the edited location."
824 msgstr ""
825 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
826 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
827 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
828 "volver confirmando a localización editada."
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
833 msgid "Replace Location"
834 msgstr "Substituír a localización"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
841 "enter a different location."
842 msgstr ""
843 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
844 "rapidamente unha localización distinta."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu File"
849 msgid "Undo close tab"
850 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
853 #, kde-format
854 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
855 msgid "This returns you to the previously closed tab."
856 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
859 #, kde-kuit-format
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
863 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
864 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
865 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
866 "for your confirmation beforehand."
867 msgstr ""
868 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
869 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
870 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
871 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
872 "solicitaráselle confirmación previa."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
879 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
880 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
881 msgstr ""
882 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
883 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
884 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
885 "de configuración das súas aplicacións."
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Compare Files"
891 msgstr "Comparar os ficheiros"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Manage Disk Space Usage"
897 msgstr ""
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
904 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
905 "para>"
906 msgstr ""
907 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
908 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
909 "configurala.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal"
915 msgstr "Abrir unha terminal"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
922 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
923 "the terminal application.</para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
926 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
927 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
928
929 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu Tools"
933 msgid "Open Terminal Here"
934 msgstr "Abrir un terminal aquí"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
941 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
942 "features in the terminal application.</para>"
943 msgstr ""
944 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
945 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
946 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
947 "para>"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
950 #, kde-format
951 msgctxt "@title:menu"
952 msgid "&Bookmarks"
953 msgstr "&Marcadores"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
956 #, kde-kuit-format
957 msgctxt "@info:whatsthis"
958 msgid ""
959 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
960 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
961 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
962 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
963 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
964 "advanced actions more time consuming.</para>"
965 msgstr ""
966 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
967 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
968 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
969 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
970 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
971 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Tab %1"
977 msgstr "Ir á lapela %1"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Last Tab"
983 msgstr "Última lapela"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Last Tab"
989 msgstr "Ir á última lapela"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Next Tab"
995 msgstr "Seguinte lapela"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Go to Next Tab"
1001 msgstr "Ir á seguinte lapela"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Previous Tab"
1007 msgstr "Lapela anterior"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Go to Previous Tab"
1013 msgstr "Ir á lapela anterior"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Show Target"
1019 msgstr "Amosar o destino"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Tab"
1025 msgstr "Abrir nunha lapela"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in New Tabs"
1031 msgstr "Abrir en lapelas"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Open in New Window"
1037 msgstr "Abrir nunha xanela"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Open in Split View"
1043 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1048 msgid "Unlock Panels"
1049 msgstr "Desbloquear os paneis"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1054 msgid "Lock Panels"
1055 msgstr "Bloquear os paneis"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1062 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1063 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1064 "embedded more cleanly."
1065 msgstr ""
1066 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
1067 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
1068 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
1069 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@title:window"
1074 msgid "Information"
1075 msgstr "Información"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1082 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
1085 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1092 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1093 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1094 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1095 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
1098 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
1099 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1100 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1101 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1108 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1109 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1110 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1111 "are given here by right-clicking.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1114 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1115 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1116 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1117 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@title:window"
1122 msgid "Folders"
1123 msgstr "Cartafoles"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1130 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1131 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1132 msgstr ""
1133 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1134 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1135 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1142 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1143 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1144 "quick switching between any folders.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1147 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1148 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1149 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1150 "</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1155 msgid "Terminal"
1156 msgstr "Terminal"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1163 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1164 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1165 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1166 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1167 "application like Konsole.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1170 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1171 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1172 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1173 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1174 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1175 "Konsole.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1182 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1183 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1184 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1185 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1186 "like Konsole.</para>"
1187 msgstr ""
1188 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1189 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1190 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1191 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1192 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1193 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1198 msgid "Focus Terminal Panel"
1199 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@info:tooltip"
1204 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1205 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel do terminal e fóra del."
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@title:window"
1210 msgid "Places"
1211 msgstr "Lugares"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@item:inmenu"
1216 msgid "Show Hidden Places"
1217 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 msgid ""
1223 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1224 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1225 "property."
1226 msgstr ""
1227 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1228 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1229 "«Agochar»."
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1232 #, kde-kuit-format
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 msgid ""
1235 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1236 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1237 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1238 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1239 "type.</para>"
1240 msgstr ""
1241 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1242 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1243 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1244 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1245 "para>"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1248 #, kde-kuit-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1252 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1253 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1254 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1255 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1256 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1257 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1258 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1259 "interface> to display it again.</para>"
1260 msgstr ""
1261 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1262 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1263 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1264 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1265 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1266 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1267 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1268 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1269 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1270 "para amosalos de novo.</para>"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@action:inmenu View"
1275 msgid "Focus Places Panel"
1276 msgstr "Panel de lugares de enfoque"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info:tooltip"
1281 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1282 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel de lugares e fóra del."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@action:inmenu View"
1287 msgid "Show Panels"
1288 msgstr "Amosar os paneis"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid ""
1294 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1295 msgstr ""
1296 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1297 "cartafol."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid ""
1303 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1304 msgstr ""
1305 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1306 "cartafol."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1312 msgstr ""
1313 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid ""
1319 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1320 "folder."
1321 msgstr ""
1322 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1323 "cartafol."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1329 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1335 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1341 msgstr ""
1342 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1348 msgstr ""
1349 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid ""
1355 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1356 "destination folder."
1357 msgstr ""
1358 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1359 "de destino."
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid ""
1365 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1366 "destination folder."
1367 msgstr ""
1368 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1369 "de destino."
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid ""
1375 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1376 "this folder."
1377 msgstr ""
1378 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1379 "deste cartafol."
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1382 #, kde-kuit-format
1383 msgctxt "@info:whatsthis"
1384 msgid ""
1385 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1386 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1387 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1388 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1389 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1390 msgstr ""
1391 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1392 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1393 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1394 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1395 "emphasis>.</para>"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1400 msgid "Close"
1401 msgstr "Pechar"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@info"
1406 msgid "Close left view"
1407 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1412 msgid "Close Left View"
1413 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1418 msgid "Pop out Left View"
1419 msgstr "Separar a vista esquerda"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@info"
1424 msgid "Move left view to a new window"
1425 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1430 msgid "Close"
1431 msgstr "Pechar"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@info"
1436 msgid "Close right view"
1437 msgstr "Pechar a vista dereita"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1442 msgid "Close Right View"
1443 msgstr "Pechar a vista dereita"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1448 msgid "Pop out Right View"
1449 msgstr "Separar a vista dereita"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@info"
1454 msgid "Move right view to a new window"
1455 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1460 msgid "Split"
1461 msgstr "Dividir"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@info"
1466 msgid "Split view"
1467 msgstr "Vista partida"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1472 msgid "Pop out"
1473 msgstr "Separar"
1474
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1476 #, kde-kuit-format
1477 msgctxt "@info:whatsthis"
1478 msgid ""
1479 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1480 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1481 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1482 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1483 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1484 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1485 msgstr ""
1486 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1487 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1488 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1489 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1490 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1491 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1492 "</para>"
1493
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1495 #, kde-kuit-format
1496 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 msgid ""
1498 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1499 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1500 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1501 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1502 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1503 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1504 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1505 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1506 msgstr ""
1507 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1508 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1509 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1510 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1511 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1512 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1513 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1514 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1515 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1516
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1518 #, kde-kuit-format
1519 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1520 msgid ""
1521 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1522 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1523 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1524 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1525 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1526 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1527 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1528 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1529 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1530 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1531 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1534 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1535 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1536 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1537 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1538 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1539 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1540 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1541 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1542 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1543 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 msgid ""
1549 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1550 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1551 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1552 "be triggered this way.</para>"
1553 msgstr ""
1554 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1555 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1556 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1557 "poden dispararse así.</para>"
1558
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1560 #, kde-kuit-format
1561 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 msgid ""
1563 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1564 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1565 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1566 msgstr ""
1567 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1568 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1569 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1570 "ferramentas.</para>"
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 msgid ""
1576 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1577 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1578 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1579 "Handbook</interface>."
1580 msgstr ""
1581 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1582 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1583 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1584 "Dolphin</interface>."
1585
1586 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1587 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1588 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1589 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1590 #. The same might be true for any external link you translate.
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1594 msgid ""
1595 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1596 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1597 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1598 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1599 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1600 msgstr ""
1601 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1602 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1603 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1604 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1605 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1606
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1608 #, kde-kuit-format
1609 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1610 msgid ""
1611 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1612 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1613 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1614 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1615 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1616 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1617 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1618 "windows so don't get too used to this.</para>"
1619 msgstr ""
1620 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1621 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1622 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1623 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1624 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1625 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1626 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1627 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1628 "moito a isto.</para>"
1629
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 msgid ""
1634 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1635 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1636 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1637 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1638 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1639 msgstr ""
1640 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1641 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1642 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1643 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1644 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1645
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 msgid ""
1650 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1651 "support the continued work on this application and many other projects by "
1652 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1653 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1654 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1655 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1656 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1657 "behind the KDE community.</para>"
1658 msgstr ""
1659 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1660 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1661 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1662 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1663 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1664 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1665 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1666 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1669 #, kde-kuit-format
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 msgid ""
1672 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1673 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1674 "in your preferred language."
1675 msgstr ""
1676 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1677 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1678 "idioma preferido."
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1681 #, kde-kuit-format
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 msgid ""
1684 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1685 "libraries and maintainers of this application."
1686 msgstr ""
1687 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1688 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1689
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1691 #, kde-kuit-format
1692 msgctxt "@info:whatsthis"
1693 msgid ""
1694 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1695 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1696 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1697 "a look!"
1698 msgstr ""
1699 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1700 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1701 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1702 "adorábel bote unha ollada!"
1703
1704 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1707 msgid "Defocus Terminal Panel"
1708 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1709
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu View"
1713 msgid "Defocus Terminal Panel"
1714 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1715
1716 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu View"
1719 msgid "Defocus Places Panel"
1720 msgstr "Desenfocar o panel de lugares"
1721
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1723 #, kde-format
1724 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1725 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1726
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:button"
1730 msgid "Empty Trash"
1731 msgstr "Baleirar o lixo"
1732
1733 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1734 #, kde-format
1735 msgid "Empties Trash to create free space"
1736 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1737
1738 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:button"
1741 msgid "Add Network Folder"
1742 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1743
1744 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu"
1747 msgid "Location Bar"
1748 msgid_plural "Location Bars"
1749 msgstr[0] "Barra de localización"
1750 msgstr[1] "Barras de localización"
1751
1752 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@info:shell about system packages"
1755 msgid "Could not find package %1."
1756 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %1."
1757
1758 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@info %1 is error code"
1761 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1762 msgstr "A instalación rematou sen informar de que se completase. (%1)"
1763
1764 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1765 #, kde-kuit-format
1766 msgctxt ""
1767 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1768 "'ErrorNoNetwork'"
1769 msgid ""
1770 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1771 "installing <application>%1</application> manually instead."
1772 msgstr ""
1773 "Non foi posíbel instalar <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Probe a "
1774 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:150
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "&Edit File Type…"
1780 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:154
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 msgid "Select Items Matching…"
1786 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:159
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "Unselect Items Matching…"
1792 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:165
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1797 msgid "Unselect All"
1798 msgstr "Anular a selección de todo"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:180
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "App&lications"
1804 msgstr "Ap&licacións"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:181
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1809 msgid "&Network Folders"
1810 msgstr "Cartafoles en &rede"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:182
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1815 msgid "Trash"
1816 msgstr "Lixo"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:185
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Go"
1821 msgid "Autostart"
1822 msgstr "Inicio automático"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:191
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1827 msgid "Find File…"
1828 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:197
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1833 msgid "Open &Terminal"
1834 msgstr "Abrir unha &terminal"
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:449
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:window"
1839 msgid "Select"
1840 msgstr "Seleccionar"
1841
1842 #: dolphinpart.cpp:449
1843 #, kde-format
1844 msgid "Select all items matching this pattern:"
1845 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1846
1847 #: dolphinpart.cpp:454
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:window"
1850 msgid "Unselect"
1851 msgstr "Anular a selección"
1852
1853 #: dolphinpart.cpp:454
1854 #, kde-format
1855 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1856 msgstr ""
1857 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1858
1859 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1860 #: dolphinpart.rc:5
1861 #, kde-format
1862 msgid "&Edit"
1863 msgstr "&Editar"
1864
1865 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1866 #: dolphinpart.rc:15
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:menu"
1869 msgid "Selection"
1870 msgstr "Selección"
1871
1872 #. i18n: ectx: Menu (view)
1873 #: dolphinpart.rc:24
1874 #, kde-format
1875 msgid "&View"
1876 msgstr "&Vista"
1877
1878 #. i18n: ectx: Menu (go)
1879 #: dolphinpart.rc:33
1880 #, kde-format
1881 msgid "&Go"
1882 msgstr "&Ir a"
1883
1884 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1885 #: dolphinpart.rc:41
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:menu"
1888 msgid "Tools"
1889 msgstr "Utilidades"
1890
1891 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1892 #: dolphinpart.rc:51
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:menu"
1895 msgid "Dolphin Toolbar"
1896 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1897
1898 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1899 #, kde-format
1900 msgid "Recently Closed Tabs"
1901 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1902
1903 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1904 #, kde-format
1905 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1906 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1907
1908 #: dolphintabbar.cpp:156
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@action:inmenu"
1911 msgid "New Tab"
1912 msgstr "Nova lapela"
1913
1914 #: dolphintabbar.cpp:157
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@action:inmenu"
1917 msgid "Detach Tab"
1918 msgstr "Desprender a lapela"
1919
1920 #: dolphintabbar.cpp:158
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@action:inmenu"
1923 msgid "Close Other Tabs"
1924 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1925
1926 #: dolphintabbar.cpp:159
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@action:inmenu"
1929 msgid "Close Tab"
1930 msgstr "Pechar a lapela"
1931
1932 #: dolphintabbar.cpp:161
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@action:inmenu"
1935 msgid "Rename Tab"
1936 msgstr "Renomear a lapela"
1937
1938 #: dolphintabbar.cpp:180
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@title:window for text input"
1941 msgid "Rename Tab"
1942 msgstr "Renomear a lapela"
1943
1944 #: dolphintabbar.cpp:180
1945 #, kde-format
1946 msgid "New tab name:"
1947 msgstr "Nome da nova lapela:"
1948
1949 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1950 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1951 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1952 #: dolphintabwidget.cpp:53
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1955 msgid "Location View"
1956 msgstr "Vista da localización"
1957
1958 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1959 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1960 #: dolphintabwidget.cpp:529
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1963 msgid "%1 | (%2)"
1964 msgstr "%1 | (%2)"
1965
1966 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1967 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1968 #: dolphintabwidget.cpp:533
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1971 msgid "(%1) | %2"
1972 msgstr "(%1) | %2"
1973
1974 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1975 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@title:menu"
1978 msgid "Location Bar"
1979 msgstr "Barra de localización"
1980
1981 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1982 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@title:menu"
1985 msgid "Main Toolbar"
1986 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1987
1988 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1989 #, kde-kuit-format
1990 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1991 msgid ""
1992 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1993 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1994 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1995 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1996 "because following these folders from left to right leads here.</"
1997 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1998 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1999 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2000 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2001 msgstr ""
2002 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
2003 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
2004 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
2005 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
2006 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
2007 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
2008 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
2009 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
2010 "corresponde do manual.</para>"
2011
2012 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2015 msgid "This folder is not writable for you."
2016 msgstr "Vostede non pode escribir neste cartafol."
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2019 #, kde-format
2020 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2021 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:progress"
2026 msgid "Loading folder…"
2027 msgstr "Cargando o cartafol…"
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info:progress"
2032 msgid "Sorting…"
2033 msgstr "Ordenando…"
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info"
2038 msgid "Searching…"
2039 msgstr "Buscando…"
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info:status"
2044 msgid "No items found."
2045 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2051 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid ""
2057 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2058 msgstr ""
2059 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
2060 "aplicación predeterminada."
2061
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info:status"
2065 msgid "Invalid protocol '%1'"
2066 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
2067
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info:status"
2071 msgid "Invalid protocol"
2072 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info"
2077 msgid "Authorization required to enter this folder."
2078 msgstr "Requírese autorización para abrir este cartafol."
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2081 #, kde-kuit-format
2082 msgid ""
2083 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2084 msgstr ""
2085 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
2086 "filename>."
2087
2088 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info:tooltip"
2091 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2092 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
2093
2094 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2095 #, kde-format
2096 msgid "Filter…"
2097 msgstr "Filtrar…"
2098
2099 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@info:tooltip"
2102 msgid "Hide Filter Bar"
2103 msgstr "Agochar a barra de filtro."
2104
2105 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@action:inmenu"
2108 msgid "Move to New Folder…"
2109 msgstr "Mover a un novo cartafol…"
2110
2111 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2112 #, fuzzy, kde-format
2113 #| msgctxt "@label"
2114 #| msgid "Other"
2115 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2116 msgid "Other"
2117 msgstr "Outro"
2118
2119 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2120 #, fuzzy, kde-format
2121 #| msgctxt "option:check"
2122 #| msgid "Open folders during drag operations"
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Other folder icon options"
2125 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
2126
2127 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2128 #, fuzzy, kde-format
2129 #| msgid "Reload"
2130 msgctxt "@label as in default folder color"
2131 msgid "Red"
2132 msgstr "Cargar de novo"
2133
2134 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@label as in default folder color"
2137 msgid "Yellow"
2138 msgstr ""
2139
2140 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@label as in default folder color"
2143 msgid "Orange"
2144 msgstr ""
2145
2146 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@label as in default folder color"
2149 msgid "Green"
2150 msgstr ""
2151
2152 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@label as in default folder color"
2155 msgid "Cyan"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2159 #, fuzzy, kde-format
2160 #| msgid "Default"
2161 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2162 msgid "Default"
2163 msgstr "Predeterminado"
2164
2165 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@label as in default folder color"
2168 msgid "Blue"
2169 msgstr ""
2170
2171 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@label as in default folder color"
2174 msgid "Violet"
2175 msgstr ""
2176
2177 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2178 #, fuzzy, kde-format
2179 #| msgctxt "@title:group"
2180 #| msgid "Browsing: "
2181 msgctxt "@label as in default folder color"
2182 msgid "Brown"
2183 msgstr "Navegación: "
2184
2185 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@label as in default folder color"
2188 msgid "Grey"
2189 msgstr ""
2190
2191 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2192 #, fuzzy, kde-format
2193 #| msgctxt "@title:menu"
2194 #| msgid "&Bookmarks"
2195 msgctxt "@label as in default folder color"
2196 msgid "Bookmark"
2197 msgstr "&Marcadores"
2198
2199 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@label as in default folder color"
2202 msgid "Cloud"
2203 msgstr ""
2204
2205 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2206 #, fuzzy, kde-format
2207 #| msgctxt "@info:credit"
2208 #| msgid "Developer"
2209 msgctxt "@label as in default folder color"
2210 msgid "Development"
2211 msgstr "Desenvolvemento."
2212
2213 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@label as in default folder color"
2216 msgid "Games"
2217 msgstr ""
2218
2219 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@label as in default folder color"
2222 msgid "Mail"
2223 msgstr ""
2224
2225 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@label as in default folder color"
2228 msgid "Music"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@label as in default folder color"
2234 msgid "Print"
2235 msgstr ""
2236
2237 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2238 #, fuzzy, kde-format
2239 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2240 #| msgid "Compare Files"
2241 msgctxt "@label as in default folder color"
2242 msgid "Compressed"
2243 msgstr "Comparar os ficheiros"
2244
2245 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@label as in default folder color"
2248 msgid "Temporary"
2249 msgstr ""
2250
2251 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@label as in default folder color"
2254 msgid "Important"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2260 msgid "Set folder icon to %1"
2261 msgstr ""
2262
2263 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@info"
2266 msgid "hidden"
2267 msgstr "agochada"
2268
2269 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2272 msgid ", link to %1 at %2"
2273 msgstr ", ligazón a %1 en %2"
2274
2275 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2278 msgid ", %1"
2279 msgstr ", %1"
2280
2281 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2282 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2283 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2284 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2285 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2286 #. announcements when read out by a screen reader.
2287 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2290 msgid ", %1 %2"
2291 msgstr ", %1 %2"
2292
2293 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2294 #, kde-format
2295 msgctxt ""
2296 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2297 "filesystem path"
2298 msgid "%1 at location %2"
2299 msgstr "%1 na localización %2"
2300
2301 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2304 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2305 msgstr "nunha disposición de grade en modo de selección na localización %1"
2306
2307 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2310 msgid "in a grid layout in location %1"
2311 msgstr "nunha disposición de grade na localización %1"
2312
2313 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2316 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2317 msgid_plural ""
2318 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2319 msgstr[0] ""
2320 "%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade en modo de selección na "
2321 "localización %2"
2322 msgstr[1] ""
2323 "%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade en modo de selección "
2324 "na localización %2"
2325
2326 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2329 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2330 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2331 msgstr[0] ""
2332 "%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade na localización %2"
2333 msgstr[1] ""
2334 "%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade na localización %2"
2335
2336 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2339 msgid "in selection mode in location %1"
2340 msgstr "no modo de selección na localización %1"
2341
2342 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2345 msgid "in location %1"
2346 msgstr "na localización %1"
2347
2348 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2351 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2352 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2353 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado no modo de selección na localización %2"
2354 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados no modo de selección na localización %2"
2355
2356 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2359 msgid "%1 selected item in location %2"
2360 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2361 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado na localización %2"
2362 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados na localización %2"
2363
2364 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "accessibility announcement"
2367 msgid "Selection mode enabled"
2368 msgstr "Activouse o modo de selección"
2369
2370 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "accessibility announcement"
2373 msgid "Selection mode disabled"
2374 msgstr "Desactivouse o modo de selección"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2379 msgid "\"%1\""
2380 msgstr "«%1»"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2383 #, kde-format
2384 msgctxt ""
2385 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2386 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2387 msgstr "«%1» e «%2»"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2390 #, kde-format
2391 msgctxt ""
2392 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2393 "folders."
2394 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2395 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2398 #, kde-format
2399 msgctxt ""
2400 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2401 "folders."
2402 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2403 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2406 #, kde-format
2407 msgctxt ""
2408 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2409 "files/folders."
2410 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2411 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2416 msgid "One Selected File"
2417 msgid_plural "%1 Selected Files"
2418 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
2419 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2422 #, kde-format
2423 msgctxt ""
2424 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2425 msgid "One Selected Folder"
2426 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2427 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
2428 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2434 "folders."
2435 msgid "One Selected Item"
2436 msgid_plural "%1 Selected Items"
2437 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
2438 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2443 msgid "One File"
2444 msgid_plural "%1 Files"
2445 msgstr[0] "Un ficheiro"
2446 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2451 msgid "One Folder"
2452 msgid_plural "%1 Folders"
2453 msgstr[0] "Un cartafol"
2454 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2460 msgid "One Item"
2461 msgid_plural "%1 Items"
2462 msgstr[0] "Un elemento"
2463 msgstr[1] "%1 elementos"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@item:intable"
2468 msgid "%1 item"
2469 msgid_plural "%1 items"
2470 msgstr[0] "%1 elemento"
2471 msgstr[1] "%1 elementos"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "width × height"
2476 msgid "%1 × %2"
2477 msgstr "%1 × %2"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2482 msgid "0 - 9"
2483 msgstr "0-9"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@title:group"
2488 msgid "Others"
2489 msgstr "Others"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@title:group Size"
2494 msgid "Folders"
2495 msgstr "Cartafoles"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@title:group Size"
2500 msgid "Small"
2501 msgstr "Pequeno"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@title:group Size"
2506 msgid "Medium"
2507 msgstr "Medio"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@title:group Size"
2512 msgid "Big"
2513 msgstr "Grande"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@title:group Date"
2518 msgid "Today"
2519 msgstr "Hoxe"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@title:group Date"
2524 msgid "Yesterday"
2525 msgstr "Onte"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2530 msgid "dddd"
2531 msgstr "dddd"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2534 #, kde-format
2535 msgctxt ""
2536 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2537 msgid "%1"
2538 msgstr "%1"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@title:group Date"
2543 msgid "One Week Ago"
2544 msgstr "Hai unha semana"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@title:group Date"
2549 msgid "Two Weeks Ago"
2550 msgstr "Hai dúas semanas"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@title:group Date"
2555 msgid "Three Weeks Ago"
2556 msgstr "Hai tres semanas"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@title:group Date"
2561 msgid "Earlier this Month"
2562 msgstr "Antes neste mes"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2565 #, kde-format
2566 msgctxt ""
2567 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2568 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2569 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2570 "text that should not be formatted as a date"
2571 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2572 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2575 #, kde-format
2576 msgctxt ""
2577 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2578 "context @title:group Date"
2579 msgid "%1"
2580 msgstr "%1"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2583 #, kde-format
2584 msgctxt ""
2585 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2586 "current locale, and yyyy is full year number."
2587 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2588 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2591 #, kde-format
2592 msgctxt ""
2593 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2594 "@title:group Date"
2595 msgid "%1"
2596 msgstr "%1"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2599 #, kde-format
2600 msgctxt ""
2601 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2602 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2603 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2604 "text that should not be formatted as a date"
2605 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2606 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2609 #, kde-format
2610 msgctxt ""
2611 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2612 "context @title:group Date"
2613 msgid "%1"
2614 msgstr "%1"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2617 #, kde-format
2618 msgctxt ""
2619 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2620 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2621 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2622 "text that should not be formatted as a date"
2623 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2624 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2627 #, kde-format
2628 msgctxt ""
2629 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2630 "context @title:group Date"
2631 msgid "%1"
2632 msgstr "%1"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2635 #, kde-format
2636 msgctxt ""
2637 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2638 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2639 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2640 "text that should not be formatted as a date"
2641 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2642 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2645 #, kde-format
2646 msgctxt ""
2647 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2648 "context @title:group Date"
2649 msgid "%1"
2650 msgstr "%1"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2653 #, kde-format
2654 msgctxt ""
2655 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2656 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2657 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2658 "text that should not be formatted as a date"
2659 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2660 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2663 #, kde-format
2664 msgctxt ""
2665 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2666 "context @title:group Date"
2667 msgid "%1"
2668 msgstr "%1"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2671 #, kde-format
2672 msgctxt ""
2673 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2674 "and yyyy is full year number"
2675 msgid "MMMM, yyyy"
2676 msgstr "MMMM de yyyy"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2679 #, kde-format
2680 msgctxt ""
2681 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2682 "group Date"
2683 msgid "%1"
2684 msgstr "%1"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2690 msgid "Read, "
2691 msgstr "Ler, "
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2697 msgid "Write, "
2698 msgstr "Escribir, "
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2704 msgid "Execute, "
2705 msgstr "Executar, "
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2711 msgid "Forbidden"
2712 msgstr "Prohibido"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2717 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2718 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Name"
2723 msgstr "Nome"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Size"
2728 msgstr "Tamaño"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Modified"
2733 msgstr "Modificado"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2737 msgctxt "@tooltip"
2738 msgid "The date format can be selected in settings."
2739 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Created"
2744 msgstr "Creado"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Accessed"
2749 msgstr "Accedido"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Type"
2754 msgstr "Tipo"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Rating"
2759 msgstr "Cualificación"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Tags"
2764 msgstr "Etiquetas"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Comment"
2769 msgstr "Comentario"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Title"
2774 msgstr "Título"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Document"
2781 msgstr "Documento"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Author"
2786 msgstr "Persoa autora"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Publisher"
2791 msgstr "Editor"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "Page Count"
2796 msgstr "Número de páxinas"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "Word Count"
2801 msgstr "Cantidade de palabras"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "Line Count"
2806 msgstr "Número de liñas"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2809 msgctxt "@label"
2810 msgid "Date Photographed"
2811 msgstr "Data da fotografía"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2816 msgctxt "@label"
2817 msgid "Image"
2818 msgstr "Imaxe"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2821 msgctxt "@label width x height"
2822 msgid "Dimensions"
2823 msgstr "Dimensións"
2824
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2826 msgctxt "@label"
2827 msgid "Width"
2828 msgstr "Anchura"
2829
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2831 msgctxt "@label"
2832 msgid "Height"
2833 msgstr "Altura"
2834
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2836 msgctxt "@label"
2837 msgid "Orientation"
2838 msgstr "Orientación"
2839
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2841 msgctxt "@label"
2842 msgid "Artist"
2843 msgstr "Artista"
2844
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2849 msgctxt "@label"
2850 msgid "Audio"
2851 msgstr "Son"
2852
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2854 msgctxt "@label"
2855 msgid "Genre"
2856 msgstr "Xénero"
2857
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2859 msgctxt "@label"
2860 msgid "Album"
2861 msgstr "Álbum"
2862
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2864 msgctxt "@label"
2865 msgid "Duration"
2866 msgstr "Duración"
2867
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2869 msgctxt "@label"
2870 msgid "Bitrate"
2871 msgstr "Taxa de bits"
2872
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2874 msgctxt "@label"
2875 msgid "Track"
2876 msgstr "Pista"
2877
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2879 msgctxt "@label"
2880 msgid "Release Year"
2881 msgstr "Ano de publicación"
2882
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2884 msgctxt "@label"
2885 msgid "Aspect Ratio"
2886 msgstr "Proporcións"
2887
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2890 msgctxt "@label"
2891 msgid "Video"
2892 msgstr "Vídeo"
2893
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2895 msgctxt "@label"
2896 msgid "Frame Rate"
2897 msgstr "Taxa de fotogramas"
2898
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2900 msgctxt "@label"
2901 msgid "Path"
2902 msgstr "Ruta"
2903
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2908 msgctxt "@label"
2909 msgid "Other"
2910 msgstr "Outro"
2911
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2913 msgctxt "@label"
2914 msgid "File Extension"
2915 msgstr "Extensión de ficheiro"
2916
2917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2918 msgctxt "@label"
2919 msgid "Deletion Time"
2920 msgstr "Hora de eliminación"
2921
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2923 msgctxt "@label"
2924 msgid "Link Destination"
2925 msgstr "Destino da ligazón"
2926
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2928 msgctxt "@label"
2929 msgid "Downloaded From"
2930 msgstr "Descargado de"
2931
2932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2933 msgctxt "@label"
2934 msgid "Permissions"
2935 msgstr "Permisos"
2936
2937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2938 msgctxt "@tooltip"
2939 msgid ""
2940 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2941 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2942 msgstr ""
2943 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2944 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2945
2946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2947 msgctxt "@label"
2948 msgid "Owner"
2949 msgstr "Dono"
2950
2951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2952 msgctxt "@label"
2953 msgid "User Group"
2954 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2955
2956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:status"
2959 msgid "Unknown error."
2960 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2961
2962 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@accessible rating"
2965 msgid "%1 and a half stars"
2966 msgid_plural "%1 and a half stars"
2967 msgstr[0] "%1 estrela e media"
2968 msgstr[1] "%1 estrelas e media"
2969
2970 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@accessible rating"
2973 msgid "%1 star"
2974 msgid_plural "%1 stars"
2975 msgstr[0] "%1 estrela"
2976 msgstr[1] "%1 estrelas"
2977
2978 #: main.cpp:61
2979 #, kde-kuit-format
2980 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2981 msgid ""
2982 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2983 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2984 msgstr ""
2985 "Non se recomenda executar <application>Dolphin</application> con "
2986 "<command>sudo</command>. Mellor use <icode>%1</icode>."
2987
2988 #: main.cpp:95
2989 #, kde-format
2990 msgid "Dolphin"
2991 msgstr "Dolphin"
2992
2993 #: main.cpp:97
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@title"
2996 msgid "File Manager"
2997 msgstr "Xestor de ficheiros"
2998
2999 #: main.cpp:99
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3003 msgstr "© 2006-2025 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
3004
3005 #: main.cpp:101
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "Felix Ernst"
3009 msgstr "Felix Ernst"
3010
3011 #: main.cpp:102
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:credit"
3014 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3015 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
3016
3017 #: main.cpp:104
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "Méven Car"
3021 msgstr "Méven Car"
3022
3023 #: main.cpp:105
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3027 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
3028
3029 #: main.cpp:107
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Elvis Angelaccio"
3033 msgstr "Elvis Angelaccio"
3034
3035 #: main.cpp:108
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info:credit"
3038 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3039 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
3040
3041 #: main.cpp:110
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@info:credit"
3044 msgid "Emmanuel Pescosta"
3045 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3046
3047 #: main.cpp:111
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info:credit"
3050 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3051 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
3052
3053 #: main.cpp:113
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info:credit"
3056 msgid "Frank Reininghaus"
3057 msgstr "Frank Reininghaus"
3058
3059 #: main.cpp:114
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@info:credit"
3062 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3063 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
3064
3065 #: main.cpp:116
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info:credit"
3068 msgid "Peter Penz"
3069 msgstr "Peter Penz"
3070
3071 #: main.cpp:117
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@info:credit"
3074 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3075 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
3076
3077 #: main.cpp:119
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info:credit"
3080 msgid "Sebastian Trüg"
3081 msgstr "Sebastian Trüg"
3082
3083 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3084 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@info:credit"
3087 msgid "Developer"
3088 msgstr "Desenvolvemento."
3089
3090 #: main.cpp:120
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@info:credit"
3093 msgid "David Faure"
3094 msgstr "David Faure"
3095
3096 #: main.cpp:121
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@info:credit"
3099 msgid "Aaron J. Seigo"
3100 msgstr "Aaron J. Seigo"
3101
3102 #: main.cpp:122
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@info:credit"
3105 msgid "Rafael Fernández López"
3106 msgstr "Rafael Fernández López"
3107
3108 #: main.cpp:123
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@info:credit"
3111 msgid "Kevin Ottens"
3112 msgstr "Kevin Ottens"
3113
3114 #: main.cpp:124
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@info:credit"
3117 msgid "Holger Freyther"
3118 msgstr "Holger Freyther"
3119
3120 #: main.cpp:125
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@info:credit"
3123 msgid "Max Blazejak"
3124 msgstr "Max Blazejak"
3125
3126 #: main.cpp:126
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@info:credit"
3129 msgid "Michael Austin"
3130 msgstr "Michael Austin"
3131
3132 #: main.cpp:126
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@info:credit"
3135 msgid "Documentation"
3136 msgstr "Documentación."
3137
3138 #: main.cpp:137
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@info:shell"
3141 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3142 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
3143
3144 #: main.cpp:139
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@info:shell"
3147 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3148 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
3149
3150 #: main.cpp:140
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@info:shell"
3153 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3154 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
3155
3156 #: main.cpp:142
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@info:shell"
3159 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3160 msgstr "Preparar Dolphin para tarefas de administración."
3161
3162 #: main.cpp:144
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@info:shell"
3165 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3166 msgstr ""
3167 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
3168
3169 #: main.cpp:145
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@info:shell"
3172 msgid "Document to open"
3173 msgstr "Documento para abrir"
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3176 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3177 #, kde-format
3178 msgid "Hidden files shown"
3179 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3182 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3183 #, kde-format
3184 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3185 msgstr ""
3186 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
3187
3188 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3189 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3190 #, kde-format
3191 msgid "Automatic scrolling"
3192 msgstr "Desprazamento automático"
3193
3194 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@action:inmenu"
3197 msgid "Cut"
3198 msgstr "Cortar"
3199
3200 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@action:inmenu"
3203 msgid "Copy"
3204 msgstr "Copiar"
3205
3206 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@action:inmenu"
3209 msgid "Rename…"
3210 msgstr "Renomear…"
3211
3212 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@action:inmenu"
3215 msgid "Move to Trash"
3216 msgstr "Botar no lixo"
3217
3218 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@action:inmenu"
3221 msgid "Delete"
3222 msgstr "Eliminar"
3223
3224 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@action:inmenu"
3227 msgid "Show Hidden Files"
3228 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
3229
3230 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@action:inmenu"
3233 msgid "Limit to Home Directory"
3234 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
3235
3236 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@action:inmenu"
3239 msgid "Automatic Scrolling"
3240 msgstr "Desprazamento automático"
3241
3242 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@action:inmenu"
3245 msgid "Properties"
3246 msgstr "Propiedades"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3249 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3250 #, kde-format
3251 msgid "Previews shown"
3252 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3255 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3256 #, kde-format
3257 msgid "Auto-Play media files"
3258 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3261 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3262 #, kde-format
3263 msgid "Show item on hover"
3264 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3267 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3268 #, kde-format
3269 msgid "Date display format"
3270 msgstr "Formato de visualización da data"
3271
3272 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@action:inmenu"
3275 msgid "Preview"
3276 msgstr "Previsualizar"
3277
3278 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@action:inmenu"
3281 msgid "Auto-Play media files"
3282 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3283
3284 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@action:inmenu"
3287 msgid "Show item on hover"
3288 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3289
3290 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@action:inmenu"
3293 msgid "Configure…"
3294 msgstr "Configurar…"
3295
3296 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@action:inmenu"
3299 msgid "Condensed Date"
3300 msgstr "Data condensada"
3301
3302 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@label::textbox"
3305 msgid "Select which data should be shown:"
3306 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
3307
3308 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@label"
3311 msgid "%1 item selected"
3312 msgid_plural "%1 items selected"
3313 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
3314 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
3315
3316 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3317 #, kde-format
3318 msgid "play"
3319 msgstr "reproducir"
3320
3321 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3322 #, kde-format
3323 msgid "pause"
3324 msgstr "pór en pausa"
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3327 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3328 #, kde-format
3329 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3330 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
3331
3332 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@action:inmenu"
3335 msgid "Configure Trash…"
3336 msgstr "Configurar o lixo…"
3337
3338 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3339 #, kde-format
3340 msgid ""
3341 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3342 "and then reopen the panel."
3343 msgstr ""
3344 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
3345 "volva abrir o panel."
3346
3347 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3348 #, kde-format
3349 msgid "Install Konsole"
3350 msgstr "Instalar Konsole"
3351
3352 #: search/bar.cpp:64
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "action:button"
3355 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3356 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3357
3358 #: search/bar.cpp:71
3359 #, fuzzy, kde-format
3360 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3361 #| msgid "Filter"
3362 msgctxt "@action:button for changing search options"
3363 msgid "Filter"
3364 msgstr "Filtrar"
3365
3366 #: search/bar.cpp:89
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@info:tooltip"
3369 msgid "Quit searching"
3370 msgstr "Deixar de buscar."
3371
3372 #: search/bar.cpp:103
3373 #, fuzzy, kde-format
3374 #| msgctxt "action:button"
3375 #| msgid "From Here"
3376 msgctxt "action:button search from here"
3377 msgid "Here"
3378 msgstr "Desde aquí"
3379
3380 #: search/bar.cpp:118
3381 #, fuzzy, kde-format
3382 #| msgctxt "action:button"
3383 #| msgid "Everywhere"
3384 msgctxt "action:button search everywhere"
3385 msgid "Everywhere"
3386 msgstr "En todas as partes"
3387
3388 #: search/bar.cpp:153
3389 #, kde-kuit-format
3390 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3391 msgid ""
3392 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3393 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3394 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3395 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3396 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3397 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3398 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3399 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3400 msgstr ""
3401
3402 #: search/bar.cpp:212
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@info:placeholder"
3405 msgid "Search in file contents…"
3406 msgstr ""
3407
3408 #: search/bar.cpp:226
3409 #, fuzzy, kde-kuit-format
3410 #| msgctxt "action:button"
3411 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3412 msgctxt "@info:tooltip"
3413 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3414 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3415
3416 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3417 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3418 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3419 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3420 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3421 #: search/bar.cpp:235
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@info:tooltip"
3424 msgid "Search all directories from the root up."
3425 msgstr ""
3426
3427 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3428 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3429 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3430 #: search/bar.cpp:239
3431 #, kde-kuit-format
3432 msgctxt "@info:tooltip"
3433 msgid ""
3434 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3435 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3436 msgstr ""
3437
3438 #: search/chip.cpp:22
3439 #, fuzzy, kde-format
3440 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3441 #| msgid "Filter"
3442 msgctxt "@action:button"
3443 msgid "Remove Filter"
3444 msgstr "Filtrar"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3447 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3448 #, kde-format
3449 msgid "Location"
3450 msgstr "Localización"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3453 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3454 #, kde-format
3455 msgid "What"
3456 msgstr "Que"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3459 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3460 #, fuzzy, kde-format
3461 #| msgid "Search"
3462 msgid "SearchTool"
3463 msgstr "Buscar"
3464
3465 #: search/dolphinquery.cpp:383
3466 #, fuzzy, kde-format
3467 #| msgid "Search for %1 in %2"
3468 msgctxt ""
3469 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3470 "a folder name"
3471 msgid "Search results for “%1” in %2"
3472 msgstr "Buscar %1 en %2"
3473
3474 #: search/dolphinquery.cpp:389
3475 #, kde-format
3476 msgctxt ""
3477 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3478 "a folder name"
3479 msgid "Files containing “%1” in %2"
3480 msgstr ""
3481
3482 #: search/dolphinquery.cpp:396
3483 #, fuzzy, kde-format
3484 #| msgid "Search for %1 in %2"
3485 msgctxt ""
3486 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3487 "folder name"
3488 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3489 msgstr "Buscar %1 en %2"
3490
3491 #: search/dolphinquery.cpp:401
3492 #, kde-format
3493 msgctxt ""
3494 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3495 "a folder name"
3496 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3497 msgstr ""
3498
3499 #: search/dolphinquery.cpp:408
3500 #, fuzzy, kde-format
3501 #| msgid "Search for %1 in %2"
3502 msgctxt ""
3503 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3504 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3505 msgid "%1 search results in %2"
3506 msgstr "Buscar %1 en %2"
3507
3508 #: search/dolphinquery.cpp:414
3509 #, fuzzy, kde-format
3510 #| msgid "Search for %1 in %2"
3511 msgctxt ""
3512 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3513 "%1 is a folder name"
3514 msgid "Search results in %1"
3515 msgstr "Buscar %1 en %2"
3516
3517 #: search/dolphinquery.cpp:424
3518 #, fuzzy, kde-format
3519 #| msgid "Search for %1"
3520 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3521 msgid "Search results for “%1”"
3522 msgstr "Buscar %1"
3523
3524 #: search/dolphinquery.cpp:427
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3527 msgid "Files containing “%1”"
3528 msgstr ""
3529
3530 #: search/dolphinquery.cpp:431
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3533 msgid "Search items tagged “%1”"
3534 msgstr ""
3535
3536 #: search/dolphinquery.cpp:434
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3539 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3540 msgstr ""
3541
3542 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3543 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3544 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3545 #: search/dolphinquery.cpp:442
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3548 msgid "%1 search results"
3549 msgstr ""
3550
3551 #: search/dolphinquery.cpp:445
3552 #, fuzzy, kde-format
3553 #| msgctxt "@item"
3554 #| msgid "Search For"
3555 msgctxt ""
3556 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3557 msgid "Search results"
3558 msgstr "Buscados"
3559
3560 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3561 #: search/popup.cpp:48
3562 #, fuzzy, kde-format
3563 #| msgctxt "@action:inmenu"
3564 #| msgid "Empty Trash"
3565 msgid "Simple search"
3566 msgstr "Baleirar o lixo"
3567
3568 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3569 #: search/popup.cpp:54
3570 #, kde-format
3571 msgid "File Indexing"
3572 msgstr ""
3573
3574 #: search/popup.cpp:74
3575 #, fuzzy, kde-format
3576 #| msgid "Search"
3577 msgctxt "@title:group"
3578 msgid "Search in:"
3579 msgstr "Buscar"
3580
3581 #: search/popup.cpp:78
3582 #, fuzzy, kde-format
3583 #| msgctxt "action:button"
3584 #| msgid "Filename"
3585 msgctxt "@option:radio Search in:"
3586 msgid "File names"
3587 msgstr "Nome do ficheiro"
3588
3589 #: search/popup.cpp:113
3590 #, fuzzy, kde-format
3591 #| msgctxt "@info"
3592 #| msgid "Searching…"
3593 msgctxt "@title:group"
3594 msgid "Search using:"
3595 msgstr "Buscando…"
3596
3597 #: search/popup.cpp:132
3598 #, kde-kuit-format
3599 msgctxt "@info about a search tool"
3600 msgid ""
3601 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3602 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3603 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3604 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3605 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3606 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3607 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3608 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3609 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3610 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3611 "filename> to revert your changes.</para>"
3612 msgstr ""
3613
3614 #: search/popup.cpp:166
3615 #, fuzzy, kde-format
3616 #| msgctxt "@action:inmenu"
3617 #| msgid "Configure…"
3618 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3619 msgid "Configure %1…"
3620 msgstr "Configurar…"
3621
3622 #: search/popup.cpp:209
3623 #, fuzzy, kde-format
3624 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3625 #| msgid "&Edit File Type…"
3626 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3627 msgid "File Type:"
3628 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
3629
3630 #: search/popup.cpp:217
3631 #, fuzzy, kde-format
3632 #| msgctxt "@label"
3633 #| msgid "Modified"
3634 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3635 msgid "Modified since:"
3636 msgstr "Modificado"
3637
3638 #: search/popup.cpp:226
3639 #, fuzzy, kde-format
3640 #| msgctxt "@label"
3641 #| msgid "Rating"
3642 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3643 msgid "Rating:"
3644 msgstr "Cualificación"
3645
3646 #: search/popup.cpp:234
3647 #, fuzzy, kde-format
3648 #| msgctxt "@label"
3649 #| msgid "Tags"
3650 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3651 msgid "Tags:"
3652 msgstr "Etiquetas"
3653
3654 #: search/popup.cpp:252
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3657 msgid "For more advanced searches:"
3658 msgstr ""
3659
3660 #: search/popup.cpp:277
3661 #, kde-kuit-format
3662 msgctxt "@info:tooltip"
3663 msgid ""
3664 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3665 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3666 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3667 msgstr ""
3668
3669 #: search/popup.cpp:284
3670 #, kde-kuit-format
3671 msgctxt "@info:tooltip"
3672 msgid ""
3673 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3674 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3675 "to never create a search index for file contents.</para>"
3676 msgstr ""
3677
3678 #: search/popup.cpp:293
3679 #, fuzzy, kde-format
3680 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3681 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3682 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3683 msgid "<b>%1</b>"
3684 msgstr "<ol>%1</ol>"
3685
3686 #: search/popup.cpp:296
3687 #, kde-kuit-format
3688 msgctxt "@info about a search tool"
3689 msgid ""
3690 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3691 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3692 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3693 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3694 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3695 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3696 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3697 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3698 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3699 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3700 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3701 msgstr ""
3702
3703 #: search/popup.cpp:308
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@option:radio Search in:"
3706 msgid "File names and contents"
3707 msgstr ""
3708
3709 #: search/popup.cpp:315
3710 #, fuzzy, kde-format
3711 #| msgctxt "@label"
3712 #| msgid "File Extension"
3713 msgctxt "@option:radio Search in:"
3714 msgid "File contents"
3715 msgstr "Extensión de ficheiro"
3716
3717 #: search/popup.cpp:330
3718 #, fuzzy, kde-format
3719 #| msgid "Open %1"
3720 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3721 msgid "Open %1"
3722 msgstr "Abrir %1"
3723
3724 #: search/popup.cpp:333
3725 #, fuzzy, kde-format
3726 #| msgctxt "@action:button"
3727 #| msgid "Install Filelight…"
3728 msgctxt "@action:button"
3729 msgid "Install KFind…"
3730 msgstr "Instalar Filelight…"
3731
3732 #: search/popup.cpp:365
3733 #, fuzzy, kde-kuit-format
3734 #| msgctxt "@info"
3735 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3736 msgctxt "@info"
3737 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3738 msgstr "Instalouse <application>Filelight</application>."
3739
3740 #: search/popup.cpp:369
3741 #, fuzzy, kde-format
3742 #| msgctxt "@info:status"
3743 #| msgid "Installing Filelight…"
3744 msgctxt "@info:status"
3745 msgid "Installing KFind"
3746 msgstr "Instalando Filelight…"
3747
3748 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@item:inlistbox"
3751 msgid "Any Date"
3752 msgstr "Calquera data"
3753
3754 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@item:inlistbox"
3757 msgid "Any Type"
3758 msgstr "Calquera tipo"
3759
3760 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@item:inlistbox"
3763 msgid "Any Rating"
3764 msgstr "Calquera cualificación"
3765
3766 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@item:inlistbox"
3769 msgid "1 or more"
3770 msgstr "1 ou máis"
3771
3772 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@item:inlistbox"
3775 msgid "2 or more"
3776 msgstr "2 ou máis"
3777
3778 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@item:inlistbox"
3781 msgid "3 or more"
3782 msgstr "3 ou máis"
3783
3784 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@item:inlistbox"
3787 msgid "4 or more"
3788 msgstr "4 ou máis"
3789
3790 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3791 #, fuzzy, kde-format
3792 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3793 #| msgid "5"
3794 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3795 msgid "5"
3796 msgstr "5"
3797
3798 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3799 #, kde-format
3800 msgctxt ""
3801 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3802 msgid " && "
3803 msgstr ""
3804
3805 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3808 msgid "None"
3809 msgstr ""
3810
3811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3814 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3815 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3816
3817 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3818 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@action:button"
3824 msgid "Cancel Copying"
3825 msgstr "Cancelar a copia"
3826
3827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3830 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3831 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3832
3833 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3837 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3838 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3839
3840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3843 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3844 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3845
3846 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@action:button"
3850 msgid "Cancel Cutting"
3851 msgstr "Cancelar o corte"
3852
3853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3856 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3857 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3858
3859 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@action:button"
3865 msgid "Cancel"
3866 msgstr "Cancelar"
3867
3868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3871 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3872 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3873
3874 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@action:button"
3878 msgid "Cancel Duplicating"
3879 msgstr "Cancelar a duplicación"
3880
3881 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3882 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@action keep short"
3886 msgid "More"
3887 msgstr "Máis"
3888
3889 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3893 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3894 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3895
3896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@action:button"
3900 msgid "Cancel Moving"
3901 msgstr "Cancelar o movemento"
3902
3903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3906 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3907 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3908
3909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3910 #, kde-kuit-format
3911 msgid ""
3912 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3913 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3914 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3915 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3916 "para>"
3917 msgstr ""
3918 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3919 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3920 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3921 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3922 "emphasis>.</para>"
3923
3924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3925 #, kde-format
3926 msgctxt ""
3927 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3928 msgid "Paste from Clipboard"
3929 msgstr "Pegar do portapapeis"
3930
3931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3934 msgid "Dismiss This Reminder"
3935 msgstr "Descartar a lembranza"
3936
3937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3940 msgid "Don't Remind Me Again"
3941 msgstr "Non volver lembrar"
3942
3943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3946 msgid ""
3947 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3948 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3949 msgstr ""
3950 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3951 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3952
3953 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@action:button"
3957 msgid "Cancel Renaming"
3958 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3959
3960 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3961 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3962 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3963 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3964 #. and a fallback will be used.
3965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@action"
3968 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3969 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3970 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3971 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3972
3973 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3974 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3975 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3976 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3977 #. and a fallback will be used.
3978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@action"
3981 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3982 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3983 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3984 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3985
3986 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3987 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3988 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3989 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3990 #. and a fallback will be used.
3991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@action"
3994 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3995 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3996 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3997 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3998
3999 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4000 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4001 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4002 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4003 #. and a fallback will be used.
4004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@action"
4007 msgid "Permanently Delete %2"
4008 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4009 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
4010 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
4011
4012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4016 #. and a fallback will be used.
4017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@action"
4020 msgid "Duplicate %2"
4021 msgid_plural "Duplicate %2"
4022 msgstr[0] "Duplicar %2"
4023 msgstr[1] "Duplicar %2"
4024
4025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4029 #. and a fallback will be used.
4030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@action"
4033 msgid "Move %2 to the Trash"
4034 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4035 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
4036 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
4037
4038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4042 #. and a fallback will be used.
4043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@action"
4046 msgid "Rename %2"
4047 msgid_plural "Rename %2"
4048 msgstr[0] "Renomear %2"
4049 msgstr[1] "Renomear %2"
4050
4051 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4054 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4055 msgstr ""
4056 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
4057 "retiralos da selección."
4058
4059 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4062 msgid "Selection Mode"
4063 msgstr "Modo de selección"
4064
4065 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4066 #, kde-kuit-format
4067 msgctxt "@info"
4068 msgid ""
4069 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4070 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4071 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4072 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4073 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4074 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4075 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4076 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4077 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4078 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4079 "the current selection.</para>"
4080 msgstr ""
4081 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
4082 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
4083 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
4084 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
4085 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
4086 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
4087 "estado de selección dos elementos contidos.</item><item>Mover coas "
4088 "<shortcut>teclas de frecha</shortcut> <emphasis>non</emphasis> cambia a "
4089 "selección.</item><item>Premer <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4090 "shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> conmuta a selección.</item></list></"
4091 "para><para>Os botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección "
4092 "actual.</para>"
4093
4094 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@action:button"
4097 msgid "Exit Selection Mode"
4098 msgstr "Saír do modo de selección"
4099
4100 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@label:textbox"
4103 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4104 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
4105
4106 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@label:textbox"
4109 msgid "Search…"
4110 msgstr "Buscar…"
4111
4112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@action:button"
4115 msgid "Download New Services…"
4116 msgstr "Descargar novos servizos…"
4117
4118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@info"
4121 msgid ""
4122 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4123 "settings."
4124 msgstr ""
4125 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
4126 "de control de versión."
4127
4128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@info"
4131 msgid "Restart now?"
4132 msgstr "Reiniciar agora?"
4133
4134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@option:check"
4137 msgid "Delete"
4138 msgstr "Eliminar."
4139
4140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@option:check"
4143 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4144 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
4145
4146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@item:inmenu"
4149 msgid "%1: %2"
4150 msgstr "%1: %2"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4153 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4154 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4155 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4156 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4157 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4158 #, kde-format
4159 msgid "Use system font"
4160 msgstr "Usar a fonte do sistema"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4163 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4164 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4165 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4166 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4167 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4168 #, kde-format
4169 msgid "Icon size"
4170 msgstr "Tamaño das iconas"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4173 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4174 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4175 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4176 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4177 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4178 #, kde-format
4179 msgid "Preview size"
4180 msgstr "Tamaño da vista previa"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4183 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4184 #, kde-format
4185 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4186 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4189 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4190 #, kde-format
4191 msgid "How we display the size of directories"
4192 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4195 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4196 #, kde-format
4197 msgid "Show the content count"
4198 msgstr "Amosar a cantidade contida"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4201 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4202 #, kde-format
4203 msgid "Show the content size"
4204 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4207 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4208 #, kde-format
4209 msgid "Do not show any directory size"
4210 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4213 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4214 #, kde-format
4215 msgid "Recursive directory size limit"
4216 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4219 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4220 #, kde-format
4221 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4222 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4225 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4226 #, kde-format
4227 msgid "Permissions style format"
4228 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4231 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4232 #, fuzzy, kde-format
4233 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4234 #| msgid "Selection Mode"
4235 msgid "Eliding Mode"
4236 msgstr "Modo de selección"
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4240 #, kde-format
4241 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4242 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4246 #, kde-format
4247 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4248 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4252 #, kde-format
4253 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4254 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4258 #, kde-format
4259 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4260 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4264 #, kde-format
4265 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4266 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4270 #, kde-format
4271 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4272 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4276 #, kde-format
4277 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4278 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4282 #, kde-format
4283 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4284 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4288 #, kde-format
4289 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4290 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4294 #, kde-format
4295 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4296 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4300 #, kde-format
4301 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4302 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4306 #, kde-format
4307 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4308 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4311 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4312 #, kde-format
4313 msgid "Position of columns"
4314 msgstr "Posición das columnas"
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4318 #, kde-format
4319 msgid "Left side padding"
4320 msgstr "Recheo lateral esquerdo"
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4324 #, kde-format
4325 msgid "Right side padding"
4326 msgstr "Recheo lateral dereito"
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4330 #, kde-format
4331 msgid "Highlight entire row"
4332 msgstr "Realzar toda a fila"
4333
4334 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4335 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4336 #, kde-format
4337 msgid "Expandable folders"
4338 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
4339
4340 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@label"
4344 msgid "Hidden files shown"
4345 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
4346
4347 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@info:whatsthis"
4351 msgid ""
4352 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4353 "will be shown in the file view."
4354 msgstr ""
4355 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
4356 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
4357
4358 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@label"
4362 msgid "Version"
4363 msgstr "Versión"
4364
4365 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@info:whatsthis"
4369 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4370 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
4371
4372 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@label"
4376 msgid "View Mode"
4377 msgstr "Modo da vista"
4378
4379 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@info:whatsthis"
4383 msgid ""
4384 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4385 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4386 msgstr ""
4387 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
4388 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
4389
4390 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@label"
4394 msgid "Previews shown"
4395 msgstr "Amósanse as vistas previas"
4396
4397 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@info:whatsthis"
4401 msgid ""
4402 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4403 "icon."
4404 msgstr ""
4405 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
4406 "unha icona."
4407
4408 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@label"
4412 msgid "Grouped Sorting"
4413 msgstr "Ordenación agrupada"
4414
4415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@info:whatsthis"
4419 msgid ""
4420 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4421 msgstr ""
4422 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
4423 "categoría."
4424
4425 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@label"
4429 msgid "Sort files by"
4430 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
4431
4432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@info:whatsthis"
4436 msgid ""
4437 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4438 "performed on."
4439 msgstr ""
4440 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
4441 "criterios da ordenación."
4442
4443 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@label"
4447 msgid "Order in which to sort files"
4448 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
4449
4450 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@label"
4454 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4455 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
4456
4457 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@label"
4461 msgid "Show hidden files and folders last"
4462 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
4463
4464 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@label"
4468 msgid "Visible roles"
4469 msgstr "Papeis visíbeis"
4470
4471 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@label"
4475 msgid "Header column widths"
4476 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
4477
4478 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@label"
4482 msgid "Properties last changed"
4483 msgstr "Último cambio das propiedades"
4484
4485 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@info:whatsthis"
4489 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4490 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
4491
4492 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@label"
4496 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4497 msgstr ""
4498
4499 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@label"
4503 msgid "Additional Information"
4504 msgstr "Información adicional"
4505
4506 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4508 #, kde-format
4509 msgid "Select Action"
4510 msgstr "Seleccionar a acción"
4511
4512 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4514 #, kde-format
4515 msgid "Custom Action"
4516 msgstr "Acción personalizada"
4517
4518 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4520 #, kde-format
4521 msgid "Should the URL be editable for the user"
4522 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
4523
4524 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4526 #, kde-format
4527 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4528 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
4529
4530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4532 #, kde-format
4533 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4534 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
4535
4536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4538 #, kde-format
4539 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4540 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
4541
4542 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4544 #, kde-format
4545 msgid ""
4546 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4547 "instance"
4548 msgstr ""
4549 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
4550 "instancia existente de Dolphin."
4551
4552 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4554 #, kde-format
4555 msgid ""
4556 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4557 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4558 "were removed/renamed ...etc"
4559 msgstr ""
4560 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
4561 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
4562 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
4563
4564 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4566 #, kde-format
4567 msgid ""
4568 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4569 "UI)"
4570 msgstr ""
4571 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
4572 "amosado na UI)"
4573
4574 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4576 #, kde-format
4577 msgid "Home URL"
4578 msgstr "URL de inicio"
4579
4580 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4582 #, kde-format
4583 msgid "Remember open folders and tabs"
4584 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
4585
4586 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4588 #, kde-format
4589 msgid "Place two views side by side"
4590 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
4591
4592 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4594 #, kde-format
4595 msgid "Should the filter bar be shown"
4596 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
4597
4598 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4600 #, kde-format
4601 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4602 msgstr ""
4603 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
4604
4605 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4607 #, kde-format
4608 msgid "Browse through archives"
4609 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
4610
4611 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4613 #, kde-format
4614 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4615 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
4616
4617 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4619 #, kde-format
4620 msgid ""
4621 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4622 "running in the Terminal panel."
4623 msgstr ""
4624 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
4625 "executarse no panel de terminal."
4626
4627 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4629 #, kde-format
4630 msgid "Rename single items inline"
4631 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4632
4633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4635 #, kde-format
4636 msgid "Show selection toggle"
4637 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
4638
4639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4641 #, kde-format
4642 msgid ""
4643 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4644 "mode bottom bar."
4645 msgstr ""
4646 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
4647 "barra inferior do modo de selección."
4648
4649 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4651 #, kde-format
4652 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4653 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
4654
4655 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4657 #, kde-format
4658 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4659 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
4660
4661 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4663 #, kde-format
4664 msgid "New tab will be open after last one"
4665 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
4666
4667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4669 #, kde-format
4670 msgid "Show item information on hover"
4671 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4672
4673 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4675 #, kde-format
4676 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4677 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
4678
4679 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4681 #, kde-format
4682 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4683 msgstr ""
4684 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
4685
4686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4688 #, kde-format
4689 msgid "Statusbar"
4690 msgstr "Barra de estado"
4691
4692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4694 #, kde-format
4695 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4696 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
4697
4698 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4700 #, kde-format
4701 msgid "Lock the layout of the panels"
4702 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
4703
4704 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4706 #, kde-format
4707 msgid "Enlarge Small Previews"
4708 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
4709
4710 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4712 #, kde-format
4713 msgid ""
4714 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4715 "items"
4716 msgstr ""
4717 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
4718 "ignorando as maiúsculas)."
4719
4720 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4722 #, kde-format
4723 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4724 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
4725
4726 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4728 #, kde-format
4729 msgid "Enable dynamic view"
4730 msgstr ""
4731
4732 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4734 #, kde-format
4735 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4736 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
4737
4738 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4740 #, kde-format
4741 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4742 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
4743
4744 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4745 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4746 #, kde-format
4747 msgid "Text width index"
4748 msgstr "Índice da anchura do texto"
4749
4750 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4751 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4752 #, kde-format
4753 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4754 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4755
4756 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4757 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4758 #, kde-format
4759 msgid "Enabled plugins"
4760 msgstr "Complementos activados"
4761
4762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@title:window"
4765 msgid "Configure"
4766 msgstr "Configurar"
4767
4768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@title:group Interface settings"
4771 msgid "Interface"
4772 msgstr "Interface"
4773
4774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "View"
4778 msgstr "Vista"
4779
4780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Context Menu"
4784 msgstr "Menú contextual"
4785
4786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@title:group"
4789 msgid "Trash"
4790 msgstr "Lixo"
4791
4792 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@title:group"
4795 msgid "User Feedback"
4796 msgstr "Comentarios"
4797
4798 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4799 #, kde-format
4800 msgid ""
4801 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4802 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4803
4804 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4805 #, kde-format
4806 msgid "Warning"
4807 msgstr "Aviso"
4808
4809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@title:group"
4812 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4813 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4814
4815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4818 msgid "Moving files or folders to trash"
4819 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4820
4821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4824 msgid "Emptying trash"
4825 msgstr "Baleirar o lixo."
4826
4827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4830 msgid "Deleting files or folders"
4831 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4832
4833 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@title:group"
4836 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4837 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4838
4839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4842 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4843 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4844
4845 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4848 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4849 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4850
4851 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4854 msgid "Opening many folders at once"
4855 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4856
4857 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4860 msgid "Opening many terminals at once"
4861 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4862
4863 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4866 msgid "Switching to act as an administrator"
4867 msgstr "Cambiando ao rol de administración"
4868
4869 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@title:group"
4872 msgid "When opening an executable file:"
4873 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4874
4875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4876 #, kde-format
4877 msgid "Always ask"
4878 msgstr "Preguntar sempre"
4879
4880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4881 #, kde-format
4882 msgid "Open in application"
4883 msgstr "Abrir na aplicación"
4884
4885 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4886 #, kde-format
4887 msgid "Run script"
4888 msgstr "Executar o guión"
4889
4890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4893 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4894 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4895
4896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@option:radio"
4899 msgid "Show home location on startup"
4900 msgstr "Amosar a localización persoal no inicio."
4901
4902 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@info:placeholder"
4906 msgid "Enter home location path"
4907 msgstr "Insira a ruta da localización persoal."
4908
4909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@action:button"
4912 msgid "Select Home Location"
4913 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4914
4915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@action:button"
4918 msgid "Use Current Location"
4919 msgstr "Usar a localización actual"
4920
4921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@action:button"
4924 msgid "Use Default Location"
4925 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4926
4927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@label:textbox"
4930 msgid "Show on startup:"
4931 msgstr "Amosar no inicio:"
4932
4933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@label:checkbox"
4936 msgid "Opening Folders:"
4937 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4938
4939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4942 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4943 msgstr ""
4944 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4945
4946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@label:checkbox"
4949 msgid "Window:"
4950 msgstr "Xanela:"
4951
4952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4955 msgid "Show full path in title bar"
4956 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4957
4958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4961 msgid "Show filter bar"
4962 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4963
4964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "option:radio"
4967 msgid "After current tab"
4968 msgstr "Tras a lapela actual."
4969
4970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "option:radio"
4973 msgid "At end of tab bar"
4974 msgstr "Ao final da barra de separadores."
4975
4976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@title:group"
4979 msgid "Open new tabs: "
4980 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4981
4982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@title:group"
4985 msgid "Split view: "
4986 msgstr "Vista partida: "
4987
4988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "option:check split view panes"
4991 msgid "Switch between views with Tab key"
4992 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4993
4994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "option:check"
4997 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4998 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4999
5000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5001 #, kde-format
5002 msgid ""
5003 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5004 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5005 msgstr ""
5006 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
5007 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
5008
5009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5010 #, kde-format
5011 msgid "New windows:"
5012 msgstr "Novas xanelas:"
5013
5014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5017 msgid "Begin in split view mode"
5018 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
5019
5020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@info"
5023 msgid ""
5024 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5025 "be applied."
5026 msgstr ""
5027 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
5028 "se aplicará."
5029
5030 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5033 msgid "Folders && Tabs"
5034 msgstr "Cartafoles e lapelas"
5035
5036 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5037 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5040 msgid "Previews"
5041 msgstr "Vistas previas"
5042
5043 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5044 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5047 msgid "Confirmations"
5048 msgstr "Confirmacións"
5049
5050 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5053 msgid "Panels"
5054 msgstr "Paneis"
5055
5056 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5059 msgid "Status && Location bars"
5060 msgstr "Barras de estado e de localización"
5061
5062 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@option:check"
5065 msgid "Show previews"
5066 msgstr "Amosar as vistas previas."
5067
5068 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@option:check"
5071 msgid "Auto-play media files"
5072 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
5073
5074 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@option:check"
5077 msgid "Show item on hover"
5078 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
5079
5080 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@option:check"
5083 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5084 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
5085
5086 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@option:check"
5089 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5090 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
5091
5092 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@label:checkbox"
5095 msgid "Information Panel:"
5096 msgstr "Panel de información:"
5097
5098 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@info"
5101 msgid ""
5102 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5103 "pressing the right mouse button on a panel."
5104 msgstr ""
5105 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
5106 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
5107
5108 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@title:group"
5111 msgid "Show previews in the view for:"
5112 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
5113
5114 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5115 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5116 #. or "Show previews for [files of any size]".
5117 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5118 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@label:spinbox"
5121 msgid "Show previews for"
5122 msgstr "Amosar as vistas previas de"
5123
5124 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5126 #, kde-format
5127 msgctxt ""
5128 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5129 "MiB]'"
5130 msgid "files below "
5131 msgstr "ficheiros de menos de "
5132
5133 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5134 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5137 msgid " MiB"
5138 msgstr " MiB"
5139
5140 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5143 msgid "files of any size"
5144 msgstr "ficheiros de calquera tamaño"
5145
5146 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5149 msgid "no file"
5150 msgstr "ningún ficheiro"
5151
5152 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@option:check"
5155 msgid "Show previews for folders"
5156 msgstr "Amosar a vista previa dos cartafoles"
5157
5158 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5159 #, kde-kuit-format
5160 msgctxt "@info"
5161 msgid ""
5162 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5163 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5164 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5165 "metered connections.</para>"
5166 msgstr ""
5167 "<para>Crear <emphasis>vistas previas</emphasis> de cartafoles remotos "
5168 "require moitos recursos de rede.</para><para>Desactive isto se examinar "
5169 "cartafoles remotos en Dolphin é lento ou se está usando unha conexión medida."
5170 "</para>"
5171
5172 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@title:group"
5175 msgid "Local storage:"
5176 msgstr "Almacenamento local:"
5177
5178 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@title:group"
5181 msgid "Remote storage:"
5182 msgstr "Almacenamento remoto:"
5183
5184 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@option:radio"
5187 msgid "Small"
5188 msgstr "Pequeno"
5189
5190 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@option:radio"
5193 msgid "Full width"
5194 msgstr "Anchura total"
5195
5196 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@option:check"
5199 msgid "Show zoom slider"
5200 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
5201
5202 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@option:check"
5205 msgid "Disabled"
5206 msgstr "Desactivada"
5207
5208 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@title:group"
5211 msgid "Status Bar:"
5212 msgstr "Barra de estado:"
5213
5214 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5217 msgid "Make location bar editable"
5218 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
5219
5220 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5221 #, kde-format
5222 msgid "Location bar:"
5223 msgstr "Barra de localización:"
5224
5225 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5228 msgid "Show full path inside location bar"
5229 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
5230
5231 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5234 msgid "Behavior"
5235 msgstr "Comportamento"
5236
5237 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@title:tab"
5241 msgid "Icons"
5242 msgstr "Iconas"
5243
5244 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@title:tab"
5248 msgid "Compact"
5249 msgstr "Compacta"
5250
5251 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@title:tab"
5255 msgid "Details"
5256 msgstr "Detalles"
5257
5258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "option:radio"
5261 msgid "Natural"
5262 msgstr "Natural."
5263
5264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "option:radio"
5267 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5268 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
5269
5270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "option:radio"
5273 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5274 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
5275
5276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@title:group"
5279 msgid "Sorting mode: "
5280 msgstr "Método de ordenación: "
5281
5282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "option:radio"
5285 msgid "Show number of items"
5286 msgstr "Amosar o número de elementos."
5287
5288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "option:radio"
5291 msgid "Show size of contents, up to "
5292 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
5293
5294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "option:radio"
5297 msgid "Show no size"
5298 msgstr "Non amosar o tamaño."
5299
5300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5301 #, kde-format
5302 msgid " level deep"
5303 msgid_plural " levels deep"
5304 msgstr[0] " nivel de profundidade"
5305 msgstr[1] " niveis de profundidade"
5306
5307 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@title:group"
5310 msgid "Folder size:"
5311 msgstr "Tamaño do cartafol:"
5312
5313 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "option:radio as in relative date"
5316 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5317 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
5318
5319 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5322 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5323 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
5324
5325 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@title:group"
5328 msgid "Date style:"
5329 msgstr "Estilo de data:"
5330
5331 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5334 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5335 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
5336
5337 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "option:radio as numeric style"
5340 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5341 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
5342
5343 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "option:radio as combined style"
5346 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5347 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
5348
5349 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@title:group"
5352 msgid "Permissions style:"
5353 msgstr "Estilo dos permisos:"
5354
5355 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@option:radio Long file names"
5358 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5359 msgstr ""
5360
5361 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@option:radio Long file names"
5364 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5365 msgstr ""
5366
5367 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5368 #, fuzzy, kde-format
5369 #| msgctxt "action:button"
5370 #| msgid "Filename"
5371 msgctxt "@title:group"
5372 msgid "Long file names:"
5373 msgstr "Nome do ficheiro"
5374
5375 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5378 msgid "System Font"
5379 msgstr "Fonte do sistema"
5380
5381 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5384 msgid "Custom Font"
5385 msgstr "Fonte personalizada"
5386
5387 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@action:button Choose font"
5390 msgid "Choose…"
5391 msgstr "Escoller…"
5392
5393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@option:radio"
5396 msgid "Use common display style for all folders"
5397 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
5398
5399 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5400 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5401 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@info"
5404 msgid ""
5405 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5406 "custom display style."
5407 msgstr ""
5408 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
5409 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
5410
5411 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@option:radio"
5414 msgid "Remember display style for each folder"
5415 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
5416
5417 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@info"
5420 msgid ""
5421 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5422 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5423 msgstr ""
5424 "Dolphin engadirá metadatos do sistema de ficheiros aos cartafoles para os "
5425 "que cambie as propiedades de visualización. Se non é posíbel, no seu lugar "
5426 "crearase un ficheiro agochado «.directory»."
5427
5428 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "option:check"
5431 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5432 msgstr ""
5433
5434 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@title:group"
5437 msgid "Display style: "
5438 msgstr "Estilo visual: "
5439
5440 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@option:check"
5443 msgid "Open archives as folder"
5444 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
5445
5446 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "option:check"
5449 msgid "Open folders during drag operations"
5450 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
5451
5452 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@title:group"
5455 msgid "Browsing: "
5456 msgstr "Navegación: "
5457
5458 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@option:check"
5461 msgid "Show item information on hover"
5462 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
5463
5464 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5465 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@title:group"
5468 msgid "Miscellaneous: "
5469 msgstr "Outras opcións: "
5470
5471 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@option:check"
5474 msgid "Show selection marker"
5475 msgstr "Amosar o marcador de selección."
5476
5477 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "option:check"
5480 msgid "Rename single items inline"
5481 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
5482
5483 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5484 #, kde-format
5485 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5486 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
5487
5488 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "option:check"
5491 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5492 msgstr ""
5493 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
5494
5495 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5496 #, kde-format
5497 msgctxt ""
5498 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5499 msgid ""
5500 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5501 "%1"
5502 msgstr ""
5503 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
5504 "Padróns: %1."
5505
5506 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5507 #, kde-format
5508 msgctxt ""
5509 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5510 "background setting"
5511 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5512 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
5513
5514 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5515 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@item:inlistbox"
5518 msgid "Nothing"
5519 msgstr "Nada"
5520
5521 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@item:inlistbox"
5524 msgid "Custom Command"
5525 msgstr "Orde personalizada"
5526
5527 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5528 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5529 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5530 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5531 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@info"
5534 msgid "Double-click triggers"
5535 msgstr "Ao facer clic duplo"
5536
5537 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@title:group"
5540 msgid "Background: "
5541 msgstr "Fondo: "
5542
5543 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5544 #, kde-format
5545 msgctxt ""
5546 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5547 "background setting"
5548 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5549 msgstr ""
5550 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
5551 "vista."
5552
5553 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5556 msgid "Command…"
5557 msgstr "Orde…"
5558
5559 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@label"
5562 msgid ""
5563 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5564 msgstr ""
5565 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
5566 "{path}»."
5567
5568 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@title:tab General View settings"
5571 msgid "General"
5572 msgstr "Xeral"
5573
5574 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5577 msgid "Content Display"
5578 msgstr "Visualización de contido"
5579
5580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@label:listbox"
5583 msgid "Default icon size:"
5584 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
5585
5586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@label:listbox"
5589 msgid "Preview icon size:"
5590 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
5591
5592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@label:listbox"
5595 msgid "Label font:"
5596 msgstr "Fonte das etiquetas:"
5597
5598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5601 msgid "Small"
5602 msgstr "Pequena"
5603
5604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5607 msgid "Medium"
5608 msgstr "Mediana"
5609
5610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5613 msgid "Large"
5614 msgstr "Grande"
5615
5616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5619 msgid "Huge"
5620 msgstr "Enorme"
5621
5622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@label:listbox"
5625 msgid "Label width:"
5626 msgstr "Anchura das etiquetas:"
5627
5628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5631 msgid "Unlimited"
5632 msgstr "Sen límite"
5633
5634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5637 msgid "1"
5638 msgstr "1"
5639
5640 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5643 msgid "2"
5644 msgstr "2"
5645
5646 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5649 msgid "3"
5650 msgstr "3"
5651
5652 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5655 msgid "4"
5656 msgstr "4"
5657
5658 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5661 msgid "5"
5662 msgstr "5"
5663
5664 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@label:listbox"
5667 msgid "Maximum lines:"
5668 msgstr "Número máximo de liñas:"
5669
5670 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5673 msgid "Unlimited"
5674 msgstr "Sen límite"
5675
5676 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5679 msgid "Small"
5680 msgstr "Pequena"
5681
5682 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5685 msgid "Medium"
5686 msgstr "Mediana"
5687
5688 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5691 msgid "Large"
5692 msgstr "Grande"
5693
5694 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@label:listbox"
5697 msgid "Maximum width:"
5698 msgstr "Anchura máxima:"
5699
5700 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@option:check"
5703 msgid "Expandable"
5704 msgstr "Expansíbeis."
5705
5706 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@label:checkbox"
5709 msgid "Folders:"
5710 msgstr "Cartafoles:"
5711
5712 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5715 msgid "By clicking anywhere on the row"
5716 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
5717
5718 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5721 msgid "By clicking on icon or name"
5722 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
5723
5724 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5725 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@title:group"
5728 msgid "Open files and folders:"
5729 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
5730
5731 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5732 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@info:tooltip"
5735 msgid "Size: 1 pixel"
5736 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5737 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
5738 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
5739
5740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@title:window"
5743 msgid "View Display Style"
5744 msgstr "Estilo visual da vista"
5745
5746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@item:inlistbox"
5749 msgid "Icons"
5750 msgstr "Iconas"
5751
5752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@item:inlistbox"
5755 msgid "Compact"
5756 msgstr "Compacta"
5757
5758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@item:inlistbox"
5761 msgid "Details"
5762 msgstr "Detalles"
5763
5764 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5767 msgid "Ascending"
5768 msgstr "Ascendente"
5769
5770 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5773 msgid "Descending"
5774 msgstr "Descendente"
5775
5776 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@option:check"
5779 msgid "Show folders first"
5780 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
5781
5782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@option:check"
5785 msgid "Show hidden files last"
5786 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
5787
5788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@option:check"
5791 msgid "Show preview"
5792 msgstr "Amosar a vista previa."
5793
5794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@option:check"
5797 msgid "Show in groups"
5798 msgstr "Amosar en grupos."
5799
5800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@option:check"
5803 msgid "Show hidden files"
5804 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
5805
5806 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@title:group"
5809 msgid "Additional Information"
5810 msgstr "Información adicional"
5811
5812 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5813 #, kde-format
5814 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5815 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
5816
5817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@label:listbox"
5820 msgid "View mode:"
5821 msgstr "Modo da vista:"
5822
5823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@label:listbox"
5826 msgid "Sorting:"
5827 msgstr "Ordenación:"
5828
5829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5830 #, kde-format
5831 msgid "View options:"
5832 msgstr "Opcións de vista:"
5833
5834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5837 msgid "Current folder"
5838 msgstr "Ao cartafol actual."
5839
5840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5843 msgid "Current folder and sub-folders"
5844 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5845
5846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5849 msgid "All folders"
5850 msgstr "A todos os cartafoles."
5851
5852 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@title:group"
5855 msgid "Apply to:"
5856 msgstr "Aplicar a:"
5857
5858 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@option:check"
5861 msgid "Use as default view settings"
5862 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5863
5864 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@info"
5867 msgid ""
5868 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5869 "continue?"
5870 msgstr ""
5871 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5872 "Quere continuar?"
5873
5874 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@info"
5877 msgid ""
5878 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5879 msgstr ""
5880 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5881 "continuar?"
5882
5883 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@title:window"
5886 msgid "Applying View Properties"
5887 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5888
5889 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@info:progress"
5892 msgid "Counting folders: %1"
5893 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5894
5895 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@info:progress"
5898 msgid "Folders: %1"
5899 msgstr "Cartafoles: %1"
5900
5901 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5902 #, kde-kuit-format
5903 msgctxt "@info"
5904 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5905 msgstr "Instalouse <application>Filelight</application>."
5906
5907 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@info:status"
5910 msgid "Installing Filelight…"
5911 msgstr "Instalando Filelight…"
5912
5913 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5914 #, kde-format
5915 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5916 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5917
5918 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5919 #, kde-format
5920 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5921 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5922
5923 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5924 #, kde-format
5925 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5926 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5927
5928 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5929 #, kde-format
5930 msgid "KDiskFree"
5931 msgstr "KDiskFree"
5932
5933 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@title"
5936 msgid "Free Up Disk Space"
5937 msgstr "Liberar espazo en disco"
5938
5939 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5940 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5941 #, kde-kuit-format
5942 msgctxt "@title"
5943 msgid ""
5944 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5945 "identify big files and folders.</para>"
5946 msgstr ""
5947 "<para>Instalar soporte lóxico adicional para ver estatísticas de uso de "
5948 "disco<nl/> e identificar ficheiros e cartafoles grandes.</para>"
5949
5950 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@action:button"
5953 msgid "Install Filelight…"
5954 msgstr "Instalar Filelight…"
5955
5956 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5959 msgid "Zoom:"
5960 msgstr "Ampliación:"
5961
5962 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5963 #, kde-format
5964 msgid "Zoom"
5965 msgstr "Ampliación"
5966
5967 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5970 msgid "Sets the size of the file icons."
5971 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5972
5973 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5974 #, kde-format
5975 msgid "Stop"
5976 msgstr "Deter"
5977
5978 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@tooltip"
5981 msgid "Stop loading"
5982 msgstr "Deixar de cargar."
5983
5984 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5985 #, kde-kuit-format
5986 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5987 msgid ""
5988 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5989 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5990 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5991 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5992 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5993 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5994 "device.</item></list></para>"
5995 msgstr ""
5996 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5997 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5998 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5999 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
6000 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
6001 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
6002 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
6003 "almacenamento actual.</item></list></para>"
6004
6005 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@action:inmenu"
6008 msgid "Show Zoom Slider"
6009 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
6010
6011 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@info:status Free disk space"
6014 msgid "%1 free"
6015 msgstr "%1 libres."
6016
6017 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6020 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6021 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
6022
6023 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6026 msgid ""
6027 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6028 "Press to manage disk space usage."
6029 msgstr ""
6030 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
6031 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
6032
6033 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6034 #, kde-format
6035 msgid "Trash Emptied"
6036 msgstr "Baleirouse o lixo"
6037
6038 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6039 #, kde-format
6040 msgid "The Trash was emptied."
6041 msgstr "Baleirouse o lixo."
6042
6043 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6046 msgid "Places"
6047 msgstr "Lugares"
6048
6049 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6052 msgid "Count of available Network Shares"
6053 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
6054
6055 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6058 msgid "Settings"
6059 msgstr "Configuración"
6060
6061 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6064 msgid "A subset of Dolphin settings."
6065 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
6066
6067 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6068 #, kde-format
6069 msgid "Select Remote Charset"
6070 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
6071
6072 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6073 #, kde-format
6074 msgid "Default"
6075 msgstr "Predeterminado"
6076
6077 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6078 #, kde-format
6079 msgid "Reload"
6080 msgstr "Cargar de novo"
6081
6082 #: views/dolphinview.cpp:664
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@info:status"
6085 msgid "1 folder selected"
6086 msgid_plural "%1 folders selected"
6087 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
6088 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
6089
6090 #: views/dolphinview.cpp:665
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@info:status"
6093 msgid "1 file selected"
6094 msgid_plural "%1 files selected"
6095 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
6096 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
6097
6098 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6099 #: views/dolphinview.cpp:667
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "@info:status"
6102 msgid "1 folder"
6103 msgid_plural "%1 folders"
6104 msgstr[0] "1 cartafol"
6105 msgstr[1] "%1 cartafoles"
6106
6107 #: views/dolphinview.cpp:668
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@info:status"
6110 msgid "1 file"
6111 msgid_plural "%1 files"
6112 msgstr[0] "1 ficheiro"
6113 msgstr[1] "%1 ficheiros"
6114
6115 #: views/dolphinview.cpp:672
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6118 msgid "%1, %2 (%3)"
6119 msgstr "%1, %2 (%3)."
6120
6121 #: views/dolphinview.cpp:674
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "@info:status files (size)"
6124 msgid "%1 (%2)"
6125 msgstr "%1 (%2)."
6126
6127 #: views/dolphinview.cpp:678
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "@info:status"
6130 msgid "0 folders, 0 files"
6131 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
6132
6133 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "<filename> copy"
6136 msgid "%1 copy"
6137 msgstr "%1 copia"
6138
6139 #: views/dolphinview.cpp:1103
6140 #, kde-format
6141 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6142 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6143 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
6144 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
6145
6146 #: views/dolphinview.cpp:1108
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@action:button"
6149 msgid "Open %1 Item"
6150 msgid_plural "Open %1 Items"
6151 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
6152 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
6153
6154 #: views/dolphinview.cpp:1241
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "@action:inmenu"
6157 msgid "Side Padding"
6158 msgstr "Recheo lateral"
6159
6160 #: views/dolphinview.cpp:1245
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "@action:inmenu"
6163 msgid "Automatic Column Widths"
6164 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
6165
6166 #: views/dolphinview.cpp:1250
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "@action:inmenu"
6169 msgid "Custom Column Widths"
6170 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
6171
6172 #: views/dolphinview.cpp:1860
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "@info:status"
6175 msgid "Trash operation completed."
6176 msgstr "Completouse a operación do lixo."
6177
6178 #: views/dolphinview.cpp:1870
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "@info:status"
6181 msgid "Delete operation completed."
6182 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
6183
6184 #: views/dolphinview.cpp:2031
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "@action:button"
6187 msgid "Rename and Hide"
6188 msgstr "Renomear e agochar"
6189
6190 #: views/dolphinview.cpp:2035
6191 #, kde-format
6192 msgid ""
6193 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6194 "Do you still want to rename it?"
6195 msgstr ""
6196 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
6197 "Quere renomealo aínda así?"
6198
6199 #: views/dolphinview.cpp:2037
6200 #, kde-format
6201 msgid ""
6202 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6203 "Do you still want to rename it?"
6204 msgstr ""
6205 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
6206 "Quere renomealo aínda así?"
6207
6208 #: views/dolphinview.cpp:2039
6209 #, kde-format
6210 msgid "Hide this File?"
6211 msgstr "Agochar o ficheiro?"
6212
6213 #: views/dolphinview.cpp:2039
6214 #, kde-format
6215 msgid "Hide this Folder?"
6216 msgstr "Agochar o cartafol?"
6217
6218 #: views/dolphinview.cpp:2078
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "@info:status"
6221 msgid "The location is empty."
6222 msgstr "A localización está baleira."
6223
6224 #: views/dolphinview.cpp:2080
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "@info:status"
6227 msgid "The location '%1' is invalid."
6228 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
6229
6230 #: views/dolphinview.cpp:2405
6231 #, kde-format
6232 msgid "Loading…"
6233 msgstr "Cargando…"
6234
6235 #: views/dolphinview.cpp:2434
6236 #, kde-format
6237 msgid "Loading canceled"
6238 msgstr "Cancelouse a carga"
6239
6240 #: views/dolphinview.cpp:2436
6241 #, kde-format
6242 msgid "No items matching the filter"
6243 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
6244
6245 #: views/dolphinview.cpp:2438
6246 #, kde-format
6247 msgid "No items matching the search"
6248 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
6249
6250 #: views/dolphinview.cpp:2440
6251 #, kde-format
6252 msgid "Trash is empty"
6253 msgstr "O lixo está baleiro"
6254
6255 #: views/dolphinview.cpp:2443
6256 #, kde-format
6257 msgid "No tags"
6258 msgstr "Sen etiquetas"
6259
6260 #: views/dolphinview.cpp:2446
6261 #, kde-format
6262 msgid "No files tagged with \"%1\""
6263 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
6264
6265 #: views/dolphinview.cpp:2450
6266 #, kde-format
6267 msgid "No recently used items"
6268 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
6269
6270 #: views/dolphinview.cpp:2452
6271 #, kde-format
6272 msgid "No shared folders found"
6273 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
6274
6275 #: views/dolphinview.cpp:2454
6276 #, kde-format
6277 msgid "No relevant network resources found"
6278 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
6279
6280 #: views/dolphinview.cpp:2456
6281 #, kde-format
6282 msgid "No MTP-compatible devices found"
6283 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
6284
6285 #: views/dolphinview.cpp:2458
6286 #, kde-format
6287 msgid "No Apple devices found"
6288 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
6289
6290 #: views/dolphinview.cpp:2460
6291 #, kde-format
6292 msgid "No Bluetooth devices found"
6293 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
6294
6295 #: views/dolphinview.cpp:2462
6296 #, kde-format
6297 msgid "Folder is empty"
6298 msgstr "O cartafol está baleiro"
6299
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6301 #, kde-format
6302 msgctxt "@action"
6303 msgid "Create Folder…"
6304 msgstr "Crear un cartafol…"
6305
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6307 #, kde-format
6308 msgctxt "@action"
6309 msgid "Create File…"
6310 msgstr "Crear un ficheiro…"
6311
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6313 #, kde-kuit-format
6314 msgctxt "@info:whatsthis"
6315 msgid ""
6316 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6317 "items at once results in their new names differing only in a number."
6318 msgstr ""
6319 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
6320 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
6321
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6323 #, kde-kuit-format
6324 msgctxt "@info:whatsthis"
6325 msgid ""
6326 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6327 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6328 "deleted later if disk space is needed."
6329 msgstr ""
6330 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
6331 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
6332 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
6333
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6335 #, kde-kuit-format
6336 msgctxt "@info:whatsthis"
6337 msgid ""
6338 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6339 "recovered by normal means."
6340 msgstr ""
6341 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
6342 "recuperalos de ningunha forma habitual."
6343
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6345 #, kde-format
6346 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6347 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6348 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
6349
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6351 #, kde-format
6352 msgctxt "@action:inmenu File"
6353 msgid "Duplicate Here"
6354 msgstr "Duplicar aquí"
6355
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6357 #, kde-format
6358 msgctxt "@action:inmenu File"
6359 msgid "Properties"
6360 msgstr "Propiedades"
6361
6362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6363 #, kde-kuit-format
6364 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6365 msgid ""
6366 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6367 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6368 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6369 "there like managing read- and write-permissions."
6370 msgstr ""
6371 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
6372 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
6373 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
6374 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
6375
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6377 #, kde-format
6378 msgctxt "@action:incontextmenu"
6379 msgid "Copy Location"
6380 msgstr "Copiar a localización"
6381
6382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6383 #, kde-format
6384 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6385 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6386 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
6387
6388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6389 #, kde-format
6390 msgctxt "@action:inmenu File"
6391 msgid "Move to Trash…"
6392 msgstr "Botar no lixo…"
6393
6394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6395 #, kde-format
6396 msgctxt "@action:inmenu File"
6397 msgid "Delete…"
6398 msgstr "Eliminar…"
6399
6400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6401 #, kde-format
6402 msgctxt "@action:inmenu File"
6403 msgid "Duplicate Here…"
6404 msgstr "Duplicar aquí…"
6405
6406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6407 #, kde-format
6408 msgctxt "@action:incontextmenu"
6409 msgid "Copy Location…"
6410 msgstr "Copiar a localización…"
6411
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6413 #, kde-kuit-format
6414 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6415 msgid ""
6416 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6417 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6418 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6419 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6420 "interface> option is enabled.</para>"
6421 msgstr ""
6422 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
6423 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
6424 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
6425 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
6426 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
6427
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6429 #, kde-kuit-format
6430 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6431 msgid ""
6432 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6433 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6434 "you an overview in folders with many items.</para>"
6435 msgstr ""
6436 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
6437 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
6438 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
6439
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6441 #, kde-kuit-format
6442 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6443 msgid ""
6444 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6445 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6446 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6447 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6448 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6449 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6450 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6451 msgstr ""
6452 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
6453 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
6454 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
6455 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
6456 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
6457 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
6458 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
6459
6460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6461 #, kde-format
6462 msgctxt "@action:intoolbar"
6463 msgid "Change View Mode"
6464 msgstr "Cambiar o modo de visualización"
6465
6466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6467 #, kde-kuit-format
6468 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6469 msgid "This cycles through all view modes."
6470 msgstr "Isto itera polos modos de visualización."
6471
6472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6473 #, kde-format
6474 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6475 msgid "This increases the icon size."
6476 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
6477
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6479 #, kde-format
6480 msgctxt "@action:inmenu View"
6481 msgid "Reset Zoom Level"
6482 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
6483
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6485 #, kde-format
6486 msgid "Zoom To Default"
6487 msgstr "Zoom predeterminado"
6488
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6490 #, kde-format
6491 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6492 msgid "This resets the icon size to default."
6493 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
6494
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6496 #, kde-format
6497 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6498 msgid "This reduces the icon size."
6499 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
6500
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6502 #, kde-format
6503 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6504 msgid "Zoom"
6505 msgstr "Ampliación"
6506
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6508 #, kde-format
6509 msgctxt "@action:intoolbar"
6510 msgid "Show Previews"
6511 msgstr "Amosar as vistas previas"
6512
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6514 #, kde-format
6515 msgctxt "@info"
6516 msgid "Show preview of files and folders"
6517 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
6518
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6520 #, kde-kuit-format
6521 msgctxt "@info:whatsthis"
6522 msgid ""
6523 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6524 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6525 "the images."
6526 msgstr ""
6527 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
6528 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
6529 "versións en miniatura das imaxes."
6530
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6532 #, kde-format
6533 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6534 msgid "Folders First"
6535 msgstr "Primeiro os cartafoles"
6536
6537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6538 #, kde-format
6539 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6540 msgid "Hidden Files Last"
6541 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
6542
6543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6544 #, kde-format
6545 msgctxt "@action:inmenu View"
6546 msgid "Sort By"
6547 msgstr "Ordenar segundo"
6548
6549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6550 #, kde-format
6551 msgctxt "@action:inmenu View"
6552 msgid "Show Additional Information"
6553 msgstr "Amosar información adicional"
6554
6555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6556 #, kde-format
6557 msgctxt "@action:inmenu View"
6558 msgid "Show in Groups"
6559 msgstr "Amosar en grupos"
6560
6561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6562 #, kde-format
6563 msgctxt "@info:whatsthis"
6564 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6565 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
6566
6567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6568 #, kde-format
6569 msgctxt "@action:inmenu View"
6570 msgid "Show Hidden Files"
6571 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
6572
6573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6574 #, kde-kuit-format
6575 msgctxt "@info:whatsthis"
6576 msgid ""
6577 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6578 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6579 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6580 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6581 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6582 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6583 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6584 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6585 msgstr ""
6586 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
6587 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
6588 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
6589 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
6590 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
6591 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
6592 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
6593 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
6594 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
6595
6596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6597 #, kde-format
6598 msgctxt "@action:inmenu View"
6599 msgid "Adjust View Display Style…"
6600 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
6601
6602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6603 #, kde-format
6604 msgctxt "@info:whatsthis"
6605 msgid ""
6606 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6607 msgstr ""
6608 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
6609 "poden axustarse."
6610
6611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6612 #, fuzzy, kde-format
6613 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6614 #| msgid "Settings"
6615 msgctxt "@action:intoolbar"
6616 msgid "View Settings"
6617 msgstr "Configuración"
6618
6619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6620 #, kde-kuit-format
6621 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6622 msgid ""
6623 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6624 "related actions."
6625 msgstr ""
6626
6627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6628 #, kde-format
6629 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6630 msgid "Icons"
6631 msgstr "Iconas"
6632
6633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6634 #, kde-format
6635 msgctxt "@info"
6636 msgid "Icons view mode"
6637 msgstr "Modo de vista en iconas"
6638
6639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6640 #, kde-format
6641 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6642 msgid "Compact"
6643 msgstr "Compacta"
6644
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6646 #, kde-format
6647 msgctxt "@info"
6648 msgid "Compact view mode"
6649 msgstr "Modo de vista compacta"
6650
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6652 #, kde-format
6653 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6654 msgid "Details"
6655 msgstr "Detalles"
6656
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6658 #, kde-format
6659 msgctxt "@info"
6660 msgid "Details view mode"
6661 msgstr "Modo da vista de detalles"
6662
6663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6664 #, kde-format
6665 msgctxt "Sort descending"
6666 msgid "Z-A"
6667 msgstr "Z-A"
6668
6669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6670 #, kde-format
6671 msgctxt "Sort ascending"
6672 msgid "A-Z"
6673 msgstr "A-Z"
6674
6675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6676 #, kde-format
6677 msgctxt "Sort descending"
6678 msgid "Largest First"
6679 msgstr "De grande a pequeno"
6680
6681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6682 #, kde-format
6683 msgctxt "Sort ascending"
6684 msgid "Smallest First"
6685 msgstr "De pequeno a grande"
6686
6687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6688 #, kde-format
6689 msgctxt "Sort descending"
6690 msgid "Newest First"
6691 msgstr "De novo a vello"
6692
6693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6694 #, kde-format
6695 msgctxt "Sort ascending"
6696 msgid "Oldest First"
6697 msgstr "De vello a novo"
6698
6699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6700 #, kde-format
6701 msgctxt "Sort descending"
6702 msgid "Highest First"
6703 msgstr "De máis alta a máis baixa"
6704
6705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6706 #, kde-format
6707 msgctxt "Sort ascending"
6708 msgid "Lowest First"
6709 msgstr "De máis baixa a máis alta"
6710
6711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6712 #, kde-format
6713 msgctxt "Sort descending"
6714 msgid "Descending"
6715 msgstr "Descendente"
6716
6717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6718 #, kde-format
6719 msgctxt "Sort ascending"
6720 msgid "Ascending"
6721 msgstr "Ascendente"
6722
6723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6724 #, kde-format
6725 msgctxt ""
6726 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6727 "selection is empty when this text is shown."
6728 msgid "Actions for Current View"
6729 msgstr "Accións para a vista actual"
6730
6731 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6732 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6733 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6734 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6735 #. and a fallback will be used.
6736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6737 #, kde-format
6738 msgid "Actions for %1"
6739 msgstr "Accións para %1"
6740
6741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6742 #, kde-format
6743 msgctxt ""
6744 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6745 "of selected files/folders."
6746 msgid "Actions for One Selected Item"
6747 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6748 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
6749 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
6750
6751 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6752 #, kde-format
6753 msgctxt "@info:status"
6754 msgid "Updating version information…"
6755 msgstr "Actualizando a información da versión…"
6756
6757 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6758 #~ msgid ""
6759 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6760 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6761 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6762 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6763 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6764 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6765 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6766 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6767 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6768 #~ msgstr ""
6769 #~ "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un "
6770 #~ "<emphasis>termo de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos "
6771 #~ "botóns da parte inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o "
6772 #~ "elemento que busca estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no "
6773 #~ "seu contido?<nl/>Non se buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e "
6774 #~ "vídeos.</item><item>Desde aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste "
6775 #~ "cartafol e nos seus sub-cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis "
6776 #~ "opcións: Prema isto para buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou "
6777 #~ "puntuación.</item><item>Máis ferramentas de busca: instale outras formas "
6778 #~ "de atopar un elemento.</item></list></para>"
6779
6780 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6781 #~ msgid "Folders"
6782 #~ msgstr "Cartafoles"
6783
6784 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6785 #~ msgid "Documents"
6786 #~ msgstr "Documentos"
6787
6788 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6789 #~ msgid "Images"
6790 #~ msgstr "Imaxes"
6791
6792 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6793 #~ msgid "Audio Files"
6794 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6795
6796 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6797 #~ msgid "Videos"
6798 #~ msgstr "Vídeos"
6799
6800 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6801 #~ msgid "Today"
6802 #~ msgstr "Hoxe"
6803
6804 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6805 #~ msgid "Yesterday"
6806 #~ msgstr "Onte"
6807
6808 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6809 #~ msgid "This Week"
6810 #~ msgstr "Esta semana"
6811
6812 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6813 #~ msgid "This Month"
6814 #~ msgstr "Este mes"
6815
6816 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6817 #~ msgid "This Year"
6818 #~ msgstr "Este ano"
6819
6820 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6821 #~ msgid "Highest Rating"
6822 #~ msgstr "A cualificación máis alta"
6823
6824 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6825 #~ msgid "Clear Selection"
6826 #~ msgstr "Baleirar a selección"
6827
6828 #~ msgctxt "String list separator"
6829 #~ msgid ", "
6830 #~ msgstr ", "
6831
6832 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6833 #~ msgid "Tag: %2"
6834 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6835 #~ msgstr[0] "Etiqueta: %2"
6836 #~ msgstr[1] "Etiquetas: %2"
6837
6838 #~ msgctxt "@action:button"
6839 #~ msgid "Add Tags"
6840 #~ msgstr "Engadir etiquetas"
6841
6842 #~ msgctxt "action:button"
6843 #~ msgid "From Here (%1)"
6844 #~ msgstr "Desde aquí (%1)"
6845
6846 #~ msgctxt "action:button"
6847 #~ msgid "Content"
6848 #~ msgstr "Contido"
6849
6850 #~ msgctxt "action:button"
6851 #~ msgid "Your files"
6852 #~ msgstr "Ficheiros persoais"
6853
6854 #~ msgctxt "action:button"
6855 #~ msgid "Search in your home directory"
6856 #~ msgstr "Buscar no cartafol persoal"
6857
6858 #~ msgctxt ""
6859 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6860 #~ "user entered."
6861 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6862 #~ msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
6863
6864 #~ msgid "Show the statusbar"
6865 #~ msgstr "Amosar a barra de estado"
6866
6867 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6868 #~ msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
6869
6870 #~ msgctxt "@option:check"
6871 #~ msgid "Show status bar"
6872 #~ msgstr "Amosar a barra de estado."
6873
6874 #~ msgctxt "@option:check"
6875 #~ msgid "Show space information"
6876 #~ msgstr "Amosar información do espazo."
6877
6878 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6879 #~ msgid "Show Space Information"
6880 #~ msgstr "Amosar información do espazo"
6881
6882 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6883 #~ msgid "Restore"
6884 #~ msgstr "Restaurar"
6885
6886 #~ msgid "not selected,"
6887 #~ msgstr "non seleccionado,"
6888
6889 #~ msgid "collapsed,"
6890 #~ msgstr "recollido,"
6891
6892 #~ msgid "expanded,"
6893 #~ msgstr "expandido."
6894
6895 #~ msgid "— %1 selected item"
6896 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6897 #~ msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
6898 #~ msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
6899
6900 #~ msgctxt ""
6901 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6902 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6903 #~ "currentFolderPath"
6904 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6905 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 na localización %7"
6906
6907 #~ msgctxt "@info"
6908 #~ msgid ""
6909 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6910 #~ "view properties for."
6911 #~ msgstr ""
6912 #~ "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
6913 #~ "cambie as propiedades de vista."
6914
6915 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6916 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver as estatísticas de uso de disco…"
6917
6918 #~ msgctxt "@action:button"
6919 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6920 #~ msgstr "Deixar de actuar co rol de administración"
6921
6922 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6923 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
6924
6925 #~ msgid "No limit"
6926 #~ msgstr "Sen límite"
6927
6928 #~ msgctxt "@label"
6929 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6930 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
6931
6932 #~ msgid "No previews"
6933 #~ msgstr "Sen vistas previas"
6934
6935 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6936 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6937 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
6938
6939 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6940 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6941 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
6942
6943 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6944 #~ msgid ""
6945 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6946 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6947 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6948 #~ "views."
6949 #~ msgstr ""
6950 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
6951 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
6952 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
6953 #~ "combinar de novo as vistas."
6954
6955 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6956 #~ msgid "Activate Tab %1"
6957 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
6958
6959 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6960 #~ msgid "Activate Next Tab"
6961 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
6962
6963 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6964 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6965 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
6966
6967 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6968 #~ msgid "Pop out"
6969 #~ msgstr "Separar"
6970
6971 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6972 #~ msgid "Pop out"
6973 #~ msgstr "Separar"
6974
6975 #~ msgid "Split the view into two panes"
6976 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
6977
6978 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6979 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
6980
6981 #~ msgid "Show tooltips"
6982 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6983
6984 #~ msgid ""
6985 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6986 #~ msgstr ""
6987 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
6988
6989 #~ msgctxt "@option:check"
6990 #~ msgid "Show tooltips"
6991 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6992
6993 #~ msgctxt "option:check"
6994 #~ msgid "Rename inline"
6995 #~ msgstr "Renomear in situ."
6996
6997 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6998 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
6999
7000 #~ msgctxt "@title:group"
7001 #~ msgid "Folder size displays:"
7002 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
7003
7004 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
7005 #~ msgctxt "@info:status"
7006 #~ msgid "1 File"
7007 #~ msgid_plural "%1 Files"
7008 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
7009 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
7010
7011 #~ msgid "More Search Tools"
7012 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
7013
7014 #~ msgctxt "@title:window"
7015 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7016 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
7017
7018 #~ msgctxt "@title:group"
7019 #~ msgid "Startup"
7020 #~ msgstr "Inicio"
7021
7022 #~ msgctxt "@title:group"
7023 #~ msgid "View Modes"
7024 #~ msgstr "Modos de vista"
7025
7026 #~ msgctxt "@title:group"
7027 #~ msgid "Navigation"
7028 #~ msgstr "Navegación"
7029
7030 #~ msgctxt "@title:group"
7031 #~ msgid "View: "
7032 #~ msgstr "Vista: "
7033
7034 #~ msgctxt "@title:group"
7035 #~ msgid "General: "
7036 #~ msgstr "Xeral: "
7037
7038 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7039 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7040 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
7041
7042 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7043 #~ msgid "General:"
7044 #~ msgstr "Xeral:"
7045
7046 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7047 #~ msgid "Filter..."
7048 #~ msgstr "Filtrar…"
7049
7050 #~ msgid "Search..."
7051 #~ msgstr "Buscar…"
7052
7053 #~ msgctxt "@info:progress"
7054 #~ msgid "Sorting..."
7055 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
7056
7057 #~ msgid "Filter..."
7058 #~ msgstr "Filtrar…"
7059
7060 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7061 #~ msgid "Configure..."
7062 #~ msgstr "Configurar…"
7063
7064 #~ msgctxt "@label:textbox"
7065 #~ msgid "Search..."
7066 #~ msgstr "Buscar…"
7067
7068 #~ msgctxt "@info"
7069 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7070 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
7071
7072 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7073 #~ msgstr ""
7074 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
7075
7076 #~ msgid ""
7077 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7078 #~ "\"%2\"</application>."
7079 #~ msgid_plural ""
7080 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7081 #~ "<application>%2</application>."
7082 #~ msgstr[0] ""
7083 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
7084 #~ "<application>«%2»</application>."
7085 #~ msgstr[1] ""
7086 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
7087 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
7088
7089 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7090 #~ msgid ", "
7091 #~ msgstr ", "
7092
7093 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7094 #~ msgid ""
7095 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7096 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7097 #~ "commands and configuration options."
7098 #~ msgstr ""
7099 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
7100 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
7101 #~ "ordes e opcións de configuración."
7102
7103 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7104 #~ msgid ""
7105 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7106 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7107 #~ msgstr ""
7108 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
7109 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7110
7111 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7112 #~ msgid ""
7113 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7114 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7115 #~ msgstr ""
7116 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
7117 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
7118
7119 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7120 #~ msgid ""
7121 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7122 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7123 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7124 #~ "help is available for a spot.</para>"
7125 #~ msgstr ""
7126 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
7127 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
7128 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
7129 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
7130 #~ "para>"
7131
7132 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7133 #~ msgid ""
7134 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7135 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7136 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7137 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7138 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7139 #~ "used to this.</para>"
7140 #~ msgstr ""
7141 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
7142 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
7143 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
7144 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
7145 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
7146 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
7147
7148 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7149 #~ msgid ""
7150 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7151 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7152 #~ msgstr ""
7153 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
7154 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
7155
7156 #~ msgctxt "@info:credit"
7157 #~ msgid ""
7158 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7159 #~ "Angelaccio"
7160 #~ msgstr ""
7161 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
7162 #~ "Angelaccio"
7163
7164 #~ msgid "Font family"
7165 #~ msgstr "Familia da fonte"
7166
7167 #~ msgid "Font size"
7168 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
7169
7170 #~ msgid "Italic"
7171 #~ msgstr "Cursiva"
7172
7173 #~ msgid "Font weight"
7174 #~ msgstr "Grosor da fonte"
7175
7176 #~ msgid ""
7177 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7178 #~ msgstr ""
7179 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
7180 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
7181
7182 #~ msgctxt "@item"
7183 #~ msgid "Eject"
7184 #~ msgstr "Expulsar"
7185
7186 #~ msgctxt "@item"
7187 #~ msgid "Release"
7188 #~ msgstr "Liberar"
7189
7190 #~ msgctxt "@item"
7191 #~ msgid "Safely Remove"
7192 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
7193
7194 #~ msgctxt "@item"
7195 #~ msgid "Unmount"
7196 #~ msgstr "Desmontar"
7197
7198 #~ msgctxt "@info"
7199 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7200 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
7201
7202 #~ msgctxt "@info"
7203 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7204 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
7205
7206 #~ msgctxt "@info"
7207 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7208 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
7209
7210 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7211 #~ msgid "Open in New Tab"
7212 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
7213
7214 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7215 #~ msgid "Open in New Window"
7216 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
7217
7218 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7219 #~ msgid "Mount"
7220 #~ msgstr "Montar"
7221
7222 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7223 #~ msgid "Edit..."
7224 #~ msgstr "Editar…"
7225
7226 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7227 #~ msgid "Remove"
7228 #~ msgstr "Retirar"
7229
7230 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7231 #~ msgid "Hide"
7232 #~ msgstr "Agochar"
7233
7234 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7235 #~ msgid "Add Entry..."
7236 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
7237
7238 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7239 #~ msgid "Icon Size"
7240 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
7241
7242 #~ msgctxt "Small icon size"
7243 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7244 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
7245
7246 #~ msgctxt "Medium icon size"
7247 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7248 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
7249
7250 #~ msgctxt "Large icon size"
7251 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7252 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7253
7254 #~ msgctxt "Huge icon size"
7255 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7256 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
7257
7258 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7259 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7260 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
7261
7262 #, fuzzy
7263 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7264 #~| msgid "Toggle Search Bar"
7265 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7266 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7267 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
7268
7269 #~ msgctxt "@title:window"
7270 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7271 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
7272
7273 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7274 #~ msgid "Sett&ings"
7275 #~ msgstr "Conf&iguración"
7276
7277 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7278 #~ msgid "Control"
7279 #~ msgstr "Control"
7280
7281 #~ msgctxt "@action"
7282 #~ msgid "Show menu"
7283 #~ msgstr "Mostrar o menú"
7284
7285 #~ msgctxt "@title:group"
7286 #~ msgid "Services"
7287 #~ msgstr "Servizos"
7288
7289 #~ msgctxt "@title"
7290 #~ msgid "Dolphin Part"
7291 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
7292
7293 #, fuzzy
7294 #~| msgctxt "@title:group"
7295 #~| msgid "Navigation"
7296 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7297 #~ msgid "Url Navigator"
7298 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7299 #~ msgstr[0] "Navegación"
7300 #~ msgstr[1] "Navegación"
7301
7302 #~ msgctxt "@item:intable"
7303 #~ msgid "Unknown"
7304 #~ msgstr "Descoñecido"
7305
7306 #~ msgctxt "@info"
7307 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7308 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
7309
7310 #~ msgctxt "@info:status"
7311 #~ msgid "Unknown size"
7312 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
7313
7314 #~ msgctxt "@label:textbox"
7315 #~ msgid "Start in:"
7316 #~ msgstr "Iniciar en:"
7317
7318 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7319 #~ msgid "Window options:"
7320 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
7321
7322 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7323 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7324 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
7325
7326 #~ msgctxt "@title:window"
7327 #~ msgid "Rename Items"
7328 #~ msgstr "Renomear os elementos"
7329
7330 #~ msgctxt "@label:textbox"
7331 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7332 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
7333
7334 #~ msgctxt "@info"
7335 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7336 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
7337
7338 #~ msgctxt "@title:window"
7339 #~ msgid "View Properties"
7340 #~ msgstr "Propiedades da vista"
7341
7342 #~ msgid "Show facets widget"
7343 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
7344
7345 #~ msgctxt "@action:button"
7346 #~ msgid "Fewer Options"
7347 #~ msgstr "Menos opcións"
7348
7349 #~ msgctxt "@action:button"
7350 #~ msgid "More Options"
7351 #~ msgstr "Máis opcións"
7352
7353 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7354 #~ msgid ""
7355 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7356 #~ "service is disabled."
7357 #~ msgstr ""
7358 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
7359 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
7360
7361 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7362 #~ msgid ""
7363 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7364 #~ "indexed."
7365 #~ msgstr ""
7366 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
7367 #~ "está indexado."
7368
7369 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7370 #~ msgid ""
7371 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7372 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7373 #~ msgstr ""
7374 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
7375 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
7376
7377 #~ msgctxt "@option:check"
7378 #~ msgid "Any"
7379 #~ msgstr "Calquera"
7380
7381 #~ msgctxt "@option:check"
7382 #~ msgid "Folders"
7383 #~ msgstr "Cartafoles"
7384
7385 #~ msgctxt "@option:option"
7386 #~ msgid "Anytime"
7387 #~ msgstr "Calquera momento"
7388
7389 #~ msgctxt "@option:option"
7390 #~ msgid "Today"
7391 #~ msgstr "Hoxe"
7392
7393 #~ msgctxt "@option:option"
7394 #~ msgid "Yesterday"
7395 #~ msgstr "Onte"
7396
7397 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7398 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7399 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
7400
7401 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7402 #~ msgid "Go"
7403 #~ msgstr "Ir a"
7404
7405 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7406 #~ msgid "Tools"
7407 #~ msgstr "Utilidades"
7408
7409 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7410 #~ msgid "Preview"
7411 #~ msgstr "Vista previa"
7412
7413 #~ msgid "stop"
7414 #~ msgstr "deter"
7415
7416 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7417 #~ msgid "Add to Places"
7418 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
7419
7420 #, fuzzy
7421 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7422 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7423 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7424 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
7425
7426 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7427 #~ msgid "Descending"
7428 #~ msgstr "Descendente"
7429
7430 #~ msgctxt "@title:window"
7431 #~ msgid "Configure Shown Data"
7432 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
7433
7434 #~ msgctxt "@label::textbox"
7435 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7436 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
7437
7438 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7439 #~ msgid "Unchanged"
7440 #~ msgstr "Non cambiada"
7441
7442 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7443 #~ msgid "Horizontally flipped"
7444 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
7445
7446 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7447 #~ msgid "180° rotated"
7448 #~ msgstr "Rotada 180°"
7449
7450 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7451 #~ msgid "Vertically flipped"
7452 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
7453
7454 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7455 #~ msgid "Transposed"
7456 #~ msgstr "Transposta"
7457
7458 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7459 #~ msgid "90° rotated"
7460 #~ msgstr "Rotada 90°"
7461
7462 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7463 #~ msgid "Transversed"
7464 #~ msgstr "Oblicuo"
7465
7466 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7467 #~ msgid "270° rotated"
7468 #~ msgstr "Rotada 270°"
7469
7470 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7471 #~ msgid "%1/s"
7472 #~ msgstr "%1/s"
7473
7474 #~ msgctxt "@label"
7475 #~ msgid "Label:"
7476 #~ msgstr "Etiqueta:"
7477
7478 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7479 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
7480
7481 #~ msgctxt "@label"
7482 #~ msgid "Location:"
7483 #~ msgstr "Lugar:"
7484
7485 #~ msgctxt "@label"
7486 #~ msgid "Choose an icon:"
7487 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
7488
7489 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7490 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
7491
7492 #~ msgctxt "@title:window"
7493 #~ msgid "Add Places Entry"
7494 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
7495
7496 #~ msgctxt "@title:window"
7497 #~ msgid "Edit Places Entry"
7498 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
7499
7500 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7501 #~ msgid "Show All Entries"
7502 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
7503
7504 #~ msgctxt "@title:group"
7505 #~ msgid "Properties"
7506 #~ msgstr "Propiedades"
7507
7508 #, fuzzy
7509 #~| msgctxt "@title:window"
7510 #~| msgid "Additional Information"
7511 #~ msgctxt "@title:group"
7512 #~ msgid "Additional Information Shown"
7513 #~ msgstr "Información adicional"
7514
7515 #~ msgctxt "@title:group"
7516 #~ msgid "Apply View Properties To"
7517 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
7518
7519 #~ msgctxt "@option:check"
7520 #~ msgid "Use these view properties as default"
7521 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
7522
7523 #~ msgctxt "@label:textbox"
7524 #~ msgid "Location:"
7525 #~ msgstr "Lugar:"
7526
7527 #~ msgctxt "@title:group"
7528 #~ msgid "Icon Size"
7529 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
7530
7531 #~ msgctxt "@label:listbox"
7532 #~ msgid "Preview:"
7533 #~ msgstr "Vista previa:"
7534
7535 #~ msgctxt "@title:group"
7536 #~ msgid "Text"
7537 #~ msgstr "Texto"
7538
7539 #~ msgctxt "@label:listbox"
7540 #~ msgid "Font:"
7541 #~ msgstr "Tipo de letra:"
7542
7543 #~ msgctxt "@label:listbox"
7544 #~ msgid "Width:"
7545 #~ msgstr "Anchura:"
7546
7547 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7548 #~ msgid "Small"
7549 #~ msgstr "Pequeno"
7550
7551 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7552 #~ msgid "Medium"
7553 #~ msgstr "Medio"
7554
7555 #~ msgctxt "@option:check"
7556 #~ msgid "Expandable folders"
7557 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
7558
7559 #~ msgctxt "@label"
7560 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7561 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
7562
7563 #~ msgctxt "@action:button"
7564 #~ msgid "Additional Information"
7565 #~ msgstr "Información adicional"
7566
7567 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7568 #~ msgid "Select All"
7569 #~ msgstr "Escoller todo"
7570
7571 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7572 #~ msgid "Reload"
7573 #~ msgstr "Cargar de novo"
7574
7575 #~ msgctxt "@label"
7576 #~ msgid "Image Size"
7577 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
7578
7579 #~ msgctxt "@item"
7580 #~ msgid "Places"
7581 #~ msgstr "Lugares"
7582
7583 #~ msgctxt "@item"
7584 #~ msgid "Recently Saved"
7585 #~ msgstr "Gardados recentemente"
7586
7587 #~ msgctxt "@item"
7588 #~ msgid "Devices"
7589 #~ msgstr "Dispositivos"
7590
7591 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7592 #~ msgid "Home"
7593 #~ msgstr "Persoal"
7594
7595 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7596 #~ msgid "Network"
7597 #~ msgstr "Rede"
7598
7599 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7600 #~ msgid "Root"
7601 #~ msgstr "Raíz"
7602
7603 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7604 #~ msgid "Trash"
7605 #~ msgstr "Lixo"
7606
7607 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7608 #~ msgid "Today"
7609 #~ msgstr "Hoxe"
7610
7611 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7612 #~ msgid "Yesterday"
7613 #~ msgstr "Onte"
7614
7615 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7616 #~ msgid "This Month"
7617 #~ msgstr "Este mes"
7618
7619 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7620 #~ msgid "Last Month"
7621 #~ msgstr "O mes pasado"
7622
7623 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7624 #~ msgid "Documents"
7625 #~ msgstr "Documentos"
7626
7627 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7628 #~ msgid "Images"
7629 #~ msgstr "Imaxes"
7630
7631 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7632 #~ msgid "Audio Files"
7633 #~ msgstr "Ficheiros de son"
7634
7635 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7636 #~ msgid "Videos"
7637 #~ msgstr "Vídeos"
7638
7639 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7640 #~ msgid "&Delete"
7641 #~ msgstr "&Eliminar"
7642
7643 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7644 #~ msgid "&Move to Trash"
7645 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
7646
7647 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7648 #~ msgid "Rename..."
7649 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
7650
7651 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7652 #~ msgid "Help"
7653 #~ msgstr "Axuda"
7654
7655 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7656 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7657 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
7658
7659 #~ msgctxt "@label"
7660 #~ msgid "Date"
7661 #~ msgstr "Data"
7662
7663 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7664 #~ msgid "%1 - current folder"
7665 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
7666
7667 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7668 #~ msgid "%1 - current device"
7669 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
7670
7671 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7672 #~ msgid "%1 - all devices"
7673 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
7674
7675 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7676 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7677 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
7678
7679 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7680 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7681 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
7682
7683 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7684 #~ msgid "Paste Into Folder"
7685 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
7686
7687 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7688 #~ msgid "%A"
7689 #~ msgstr "%A"
7690
7691 #~ msgctxt ""
7692 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7693 #~ "locale, and %Y is full year number"
7694 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7695 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
7696
7697 #~ msgctxt ""
7698 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7699 #~ "and %Y is full year number"
7700 #~ msgid "%B, %Y"
7701 #~ msgstr "%B de %Y"
7702
7703 #~ msgctxt "@info"
7704 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7705 #~ msgstr ""
7706 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
7707
7708 #~ msgctxt "@title:group"
7709 #~ msgid "Mouse"
7710 #~ msgstr "Rato"
7711
7712 #~ msgctxt "@info:status"
7713 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7714 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
7715
7716 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7717 #~ msgid "Paste"
7718 #~ msgstr "Apegar"
7719
7720 #~ msgctxt "@label:textbox"
7721 #~ msgid "Find:"
7722 #~ msgstr "Buscar:"
7723
7724 #~ msgctxt "@info:status"
7725 #~ msgid "Update of version information failed."
7726 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
7727
7728 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7729 #~ msgid "Copy Text"
7730 #~ msgstr "Copiar o texto"
7731
7732 #~ msgctxt "@info:status"
7733 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7734 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
7735
7736 #~ msgctxt "@title:group Date"
7737 #~ msgid "Last Week"
7738 #~ msgstr "A semana pasada"
7739
7740 #~ msgctxt ""
7741 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7742 #~ "full year number"
7743 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7744 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
7745
7746 #, fuzzy
7747 #~| msgctxt "@option:check"
7748 #~| msgid "Show zoom slider"
7749 #~ msgid "Zoom slider"
7750 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
7751
7752 #, fuzzy
7753 #~| msgctxt "@title:group Date"
7754 #~| msgid "Today"
7755 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7756 #~ msgid "Today"
7757 #~ msgstr "Hoxe"
7758
7759 #, fuzzy
7760 #~| msgctxt "@title:group Date"
7761 #~| msgid "Yesterday"
7762 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7763 #~ msgid "Yesterday"
7764 #~ msgstr "Onte"
7765
7766 #~ msgctxt "@label"
7767 #~ msgid "Trash"
7768 #~ msgstr "Lixo"
7769
7770 #, fuzzy
7771 #~| msgctxt "@label:listbox"
7772 #~| msgid "Text width:"
7773 #~ msgctxt "@option:option"
7774 #~ msgid "Maximum Rating"
7775 #~ msgstr "Largura do texto:"
7776
7777 #, fuzzy
7778 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7779 #~| msgid "Small"
7780 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7781 #~ msgid "Small"
7782 #~ msgstr "Pequeno"
7783
7784 #, fuzzy
7785 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7786 #~| msgid "Medium"
7787 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7788 #~ msgid "Medium"
7789 #~ msgstr "Medio"
7790
7791 #, fuzzy
7792 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7793 #~| msgid "Large"
7794 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7795 #~ msgid "Large"
7796 #~ msgstr "Grande"
7797
7798 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7799 #~ msgid "Copy Information Message"
7800 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
7801
7802 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7803 #~ msgid "Copy Error Message"
7804 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
7805
7806 #, fuzzy
7807 #~| msgctxt "@label"
7808 #~| msgid "Link Destination"
7809 #~ msgctxt "@item:intable"
7810 #~ msgid "No destination"
7811 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7812
7813 #~ msgctxt "@option:check"
7814 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7815 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
7816
7817 #~ msgctxt "@title:group"
7818 #~ msgid "Do not create previews for"
7819 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
7820
7821 #~ msgctxt "@title:group"
7822 #~ msgid "Version Control Systems"
7823 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
7824
7825 #, fuzzy
7826 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7827 #~| msgid "Name"
7828 #~ msgctxt "@item:intable"
7829 #~ msgid "Name"
7830 #~ msgstr "Nome"
7831
7832 #, fuzzy
7833 #~| msgctxt "@label"
7834 #~| msgid "Size"
7835 #~ msgctxt "@item:intable"
7836 #~ msgid "Size"
7837 #~ msgstr "Tamaño"
7838
7839 #, fuzzy
7840 #~| msgctxt "@label"
7841 #~| msgid "Date"
7842 #~ msgctxt "@item:intable"
7843 #~ msgid "Date"
7844 #~ msgstr "Data"
7845
7846 #, fuzzy
7847 #~| msgctxt "@label"
7848 #~| msgid "Permissions"
7849 #~ msgctxt "@item:intable"
7850 #~ msgid "Permissions"
7851 #~ msgstr "Permisos"
7852
7853 #, fuzzy
7854 #~| msgctxt "@label"
7855 #~| msgid "Owner"
7856 #~ msgctxt "@item:intable"
7857 #~ msgid "Owner"
7858 #~ msgstr "Dono"
7859
7860 #, fuzzy
7861 #~| msgctxt "@label"
7862 #~| msgid "Group"
7863 #~ msgctxt "@item:intable"
7864 #~ msgid "Group"
7865 #~ msgstr "Grupo"
7866
7867 #, fuzzy
7868 #~| msgctxt "@label"
7869 #~| msgid "Type"
7870 #~ msgctxt "@item:intable"
7871 #~ msgid "Type"
7872 #~ msgstr "Tipo"
7873
7874 #, fuzzy
7875 #~| msgctxt "@label"
7876 #~| msgid "Link Destination"
7877 #~ msgctxt "@item:intable"
7878 #~ msgid "Destination"
7879 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7880
7881 #, fuzzy
7882 #~| msgctxt "@label"
7883 #~| msgid "Path"
7884 #~ msgctxt "@item:intable"
7885 #~ msgid "Path"
7886 #~ msgstr "Ruta"
7887
7888 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7889 #~ msgid "By Name"
7890 #~ msgstr "Segundo o nome"
7891
7892 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7893 #~ msgid "By Size"
7894 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
7895
7896 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7897 #~ msgid "By Permissions"
7898 #~ msgstr "Segundo os permisos"
7899
7900 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7901 #~ msgid "By Owner"
7902 #~ msgstr "Segundo o dono"
7903
7904 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7905 #~ msgid "By Group"
7906 #~ msgstr "Segundo o grupo"
7907
7908 #, fuzzy
7909 #~| msgctxt "@label"
7910 #~| msgid "Link Destination"
7911 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7912 #~ msgid "By Link Destination"
7913 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7914
7915 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7916 #~ msgid "Name"
7917 #~ msgstr "Nome"
7918
7919 #~ msgctxt "@label"
7920 #~ msgid "Additional information"
7921 #~ msgstr "Información adicional"
7922
7923 #, fuzzy
7924 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7925 #~| msgid "%1 (%2)"
7926 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7927 #~ msgid "%1 (%2)"
7928 #~ msgstr "%1 (%2)"
7929
7930 #~ msgctxt "@option:check"
7931 #~ msgid "Rename inline"
7932 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"