]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ka/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ka / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-06-18 00:45+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2025-06-10 05:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: ka\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.6\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "დასრულება"
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "ისევ ადმინისტრატორივით მოქცევა"
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "ადმინისტრატორის ავტორიზაციის ვადა ამოიწურა."
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81 "<application>Dolphin</application>-ს სისტემის მიერ კონტროლირებადი ფაილების "
82 "სამართავად <application>%1</application> ესაჭიროება, მაგრამ ის დაყენებული "
83 "არაა. <nl/>დააწექით ღილაკს %2 <application>%1</application>-ის დასაყენებლად, "
84 "ან %3-ს, გასაუქმებლად."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para> გამოიყენეთ თქვენი ადმინისტრატორის უფლებები Dolphin-ში:"
111 "<numberedlist><numbereditem>იპოვეთ ფაილი ან საქაღალე, რომელიც გნებავთ, "
112 "შეცვალოთ.</numbereditem><numbereditem>გაააქტიურეთ ქმედება \"%1\" ან მენიუდან "
113 "<interface>გახსენით მენიუ|მეტი|ხედი</interface> ან <interface>მენიუს ზოლი|"
114 "ხედი</interface>.<nl/>ნაგულისხმევი მალსახმობი: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>ავტორიზაციის შემდეგ ფაილების მართვა "
116 "ადმინისტრატორის უფლებებით შეგეძლებათ.</numbereditem></numberedlist></para>"
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "როგორ ხდება ადმინისტრირება"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid ""
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 msgstr ""
139 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
140 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
141 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
142 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
143 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
144 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
145 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
146 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
147 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
148 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
149 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 #, kde-format
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:125
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Empty Trash"
173 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:154
176 #, kde-format
177 msgctxt ""
178 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
179 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
180 "string if possible."
181 msgid "Restore to Former Location"
182 msgid_plural "Restore to Former Locations"
183 msgstr[0] "აღდგენა წარსულ მდებარეობაზე"
184 msgstr[1] "აღდგენა წარსულ მდებარეობებზე"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
187 #, kde-format
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 msgid "Create New"
190 msgstr "ახლის შექმნა"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:223
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path"
196 msgstr "ბილიკის გახსნა"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:231
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:239
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:489
211 #, kde-format
212 msgctxt ""
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgid "Middle Click"
215 msgstr "შუა-წკაპი"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:354
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:357
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:360
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:363
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:366
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:370
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:446
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info"
256 msgid "Go back"
257 msgstr "უკან დაბრუნება"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:447
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:453
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go forward"
269 msgstr "წინ გადასვლა"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:454
272 #, kde-kuit-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
278 #, kde-format
279 msgctxt "@title:window"
280 msgid "Confirmation"
281 msgstr "დასტური"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:648
284 #, kde-format
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 msgid "&Quit %1"
287 msgstr "%1-დან გასვლა"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:650
290 #, kde-format
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:659
295 #, kde-format
296 msgid ""
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 msgstr ""
299 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
300 "გახვიდეთ?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "აღარ მკითხო"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:699
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:709
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
319 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:919
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:920
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "%1-ის გახსნა"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
350 msgstr[1] ""
351 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
359 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid ""
365 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
366 "folder."
367 msgstr ""
368 "ახალი ფაილის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება "
369 "არ გაქვთ."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info"
374 msgid ""
375 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
376 "folder."
377 msgstr ""
378 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
379 "უფლება არ გაქვთ."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
384 msgid "Configure"
385 msgstr "მორგება"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu File"
390 msgid "New &Window"
391 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
394 #, kde-format
395 msgctxt "@info"
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
405 msgstr ""
406 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
407 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu File"
412 msgid "New Tab"
413 msgstr "ახალი ჩანართი"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid ""
419 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
420 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
421 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
422 msgstr ""
423 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
424 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
425 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgid "Close Tab"
443 msgstr "ჩანართის დახურვა"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info"
448 msgid "Close Tab"
449 msgstr "ჩანართის დახურვა"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
457 msgstr ""
458 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
459 "ფანჯარა დაიხურება."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis"
470 msgid ""
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
478 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
479 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
480 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
481 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action"
486 msgid "Cut…"
487 msgstr "ამოჭრა…"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 msgid ""
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
497 msgstr ""
498 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
499 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
500 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action"
505 msgid "Copy…"
506 msgstr "კოპირება…"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
511 msgid ""
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
515 msgstr ""
516 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
517 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
518 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Paste"
524 msgstr "ჩასმა"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
529 msgid ""
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
533 msgstr ""
534 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
535 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
536 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 msgid ""
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
556 msgstr ""
557 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
558 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
579 #, kde-kuit-format
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
581 msgid ""
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
584 msgstr ""
585 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
586 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
597 msgid "Filter…"
598 msgstr "ფილტრი…"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "view."
614 msgstr ""
615 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
616 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
617 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
618 "შეიცავენ."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:intoolbar"
629 msgid "Filter"
630 msgstr "ფილტრი"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
633 #, kde-format
634 msgid "Search…"
635 msgstr "ძებნა…"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
646 msgid ""
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para>"
650 msgstr ""
651 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
652 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
653 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</para>"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:inmenu"
658 msgid "Toggle Search Bar"
659 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:intoolbar"
664 msgid "Search"
665 msgstr "ძებნა"
666
667 #. i18n: This action toggles a selection mode.
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Select Files and Folders"
672 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
673
674 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
675 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:intoolbar"
679 msgid "Select"
680 msgstr "აირჩიეთ"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
687 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
688 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
689 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
690 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
691 "items.</para>"
692 msgstr ""
693 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
694 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
695 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
696 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
697 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
698 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid "This selects all files and folders in the current location."
704 msgstr ""
705 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
710 msgid "Invert Selection"
711 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis invert"
716 msgid ""
717 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
718 "selected instead."
719 msgstr ""
720 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
721 "emphasis>."
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
726 msgid ""
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
731 msgstr ""
732 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
733 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
734 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
735 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis"
740 msgid ""
741 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
742 "window."
743 msgstr ""
744 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
749 msgid "Stash"
750 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
753 #, kde-format
754 msgctxt "@info"
755 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
756 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info:tooltip"
761 msgid "Refresh view"
762 msgstr "ხედის განახლება"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
765 #, kde-kuit-format
766 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
767 msgid ""
768 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
769 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
770 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
771 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
772 msgstr ""
773 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
774 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
775 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
776 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu View"
781 msgid "Stop"
782 msgstr "შეჩერება"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "Stop loading"
788 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
810 msgstr ""
811 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
812 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
813 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
814 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
828 msgstr ""
829 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
830 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
839 #, kde-format
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
853 msgstr ""
854 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
855 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
856 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
857 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
858 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
865 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
866 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
867 msgstr ""
868 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
869 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
870 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
871 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
874 #, kde-format
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Compare Files"
877 msgstr "ფაილების შედარება"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
880 #, kde-format
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Manage Disk Space Usage"
883 msgstr "დისკზე ადგილის გამოყენების მართვა"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
890 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
891 "para>"
892 msgstr ""
893 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
894 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
895 "ის მოირგოთ.</para>"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
898 #, kde-format
899 msgctxt "@action:inmenu Tools"
900 msgid "Open Terminal"
901 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
904 #, kde-kuit-format
905 msgctxt "@info:whatsthis"
906 msgid ""
907 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
908 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
909 "the terminal application.</para>"
910 msgstr ""
911 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
912 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
913 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
914
915 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu Tools"
919 msgid "Open Terminal Here"
920 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
927 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
928 "features in the terminal application.</para>"
929 msgstr ""
930 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
931 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
932 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
935 #, kde-format
936 msgctxt "@title:menu"
937 msgid "&Bookmarks"
938 msgstr "&სანიშნეები"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
941 #, kde-kuit-format
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
945 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
946 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
947 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
948 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
949 "advanced actions more time consuming.</para>"
950 msgstr ""
951 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
952 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
953 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
954 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
955 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
956 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
957 "</para>"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Tab %1"
963 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Last Tab"
969 msgstr "ბოლო ჩანართი"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Last Tab"
975 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Next Tab"
981 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Next Tab"
987 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Previous Tab"
993 msgstr "წინა ჩანართი"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Previous Tab"
999 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Show Target"
1005 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tab"
1011 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tabs"
1017 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Window"
1023 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in Split View"
1029 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Unlock Panels"
1035 msgstr "პანელების განბლოკვა"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Lock Panels"
1041 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1048 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1049 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1050 "embedded more cleanly."
1051 msgstr ""
1052 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
1053 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
1054 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
1055 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@title:window"
1060 msgid "Information"
1061 msgstr "ინფორმაცია"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1068 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1069 msgstr ""
1070 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
1071 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1074 #, kde-kuit-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1078 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1079 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1080 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1081 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1084 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1085 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1086 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1087 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1094 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1095 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1096 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1097 "are given here by right-clicking.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1100 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1101 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1102 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1103 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@title:window"
1108 msgid "Folders"
1109 msgstr "საქაღალდეები"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1116 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1117 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1118 msgstr ""
1119 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1120 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1121 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1128 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1129 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1130 "quick switching between any folders.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1133 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1134 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1135 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1136 "para>"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1141 msgid "Terminal"
1142 msgstr "ტერმინალი"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1149 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1150 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1151 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1152 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1153 "application like Konsole.</para>"
1154 msgstr ""
1155 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1156 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1157 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1158 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1159 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1160 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1167 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1168 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1169 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1170 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1171 "like Konsole.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1174 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1175 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1176 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1177 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1178 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1183 msgid "Focus Terminal Panel"
1184 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@info:tooltip"
1189 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1190 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა ტერმინალის პანელზე და პანელიდან."
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@title:window"
1195 msgid "Places"
1196 msgstr "ადგილები"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@item:inmenu"
1201 msgid "Show Hidden Places"
1202 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 msgid ""
1208 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1209 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1210 "property."
1211 msgstr ""
1212 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1213 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 msgid ""
1219 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1220 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1221 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1222 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1223 "type.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1226 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1227 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1228 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1229 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1230 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1233 #, kde-kuit-format
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 msgid ""
1236 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1237 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1238 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1239 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1240 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1241 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1242 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1243 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1244 "interface> to display it again.</para>"
1245 msgstr ""
1246 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1247 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1248 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1249 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1250 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1251 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1252 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1253 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1254 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1255 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1256 "გამოაჩინოთ.</para>"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgid "Focus Places Panel"
1262 msgstr "მდებარეობის პანელის ფოკუსი"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info:tooltip"
1267 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1268 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა მდებარეობის პანელზე და პანელიდან."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@action:inmenu View"
1273 msgid "Show Panels"
1274 msgstr "პანელების ჩვენება"
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@info"
1279 msgid ""
1280 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1281 msgstr ""
1282 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1283 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid ""
1289 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1290 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1296 msgstr ""
1297 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid ""
1303 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1304 "folder."
1305 msgstr ""
1306 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1307 "გაქვთ."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1313 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1319 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1325 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1331 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid ""
1337 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1338 "destination folder."
1339 msgstr ""
1340 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid ""
1346 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1347 "destination folder."
1348 msgstr ""
1349 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid ""
1355 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1356 "this folder."
1357 msgstr ""
1358 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1359 "უფლება არ გაქვთ."
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1362 #, kde-kuit-format
1363 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 msgid ""
1365 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1366 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1367 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1368 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1369 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1370 msgstr ""
1371 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1372 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1373 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1374 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1375 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1380 msgid "Close"
1381 msgstr "დახურვა"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Close left view"
1387 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1392 msgid "Close Left View"
1393 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1398 msgid "Pop out Left View"
1399 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid "Move left view to a new window"
1405 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1410 msgid "Close"
1411 msgstr "დახურვა"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Close right view"
1417 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1422 msgid "Close Right View"
1423 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1428 msgid "Pop out Right View"
1429 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@info"
1434 msgid "Move right view to a new window"
1435 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1440 msgid "Split"
1441 msgstr "გაყოფა"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@info"
1446 msgid "Split view"
1447 msgstr "ხედის გაყოფა"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1452 msgid "Pop out"
1453 msgstr "გატანა"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1456 #, kde-kuit-format
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 msgid ""
1459 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1460 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1461 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1462 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1463 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1464 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1465 msgstr ""
1466 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1467 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1468 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1469 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1470 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1471 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1474 #, kde-kuit-format
1475 msgctxt "@info:whatsthis"
1476 msgid ""
1477 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1478 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1479 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1480 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1481 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1482 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1483 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1484 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1485 msgstr ""
1486 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1487 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1488 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1489 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1490 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1491 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1492 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1493 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1494 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1495
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1497 #, kde-kuit-format
1498 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1499 msgid ""
1500 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1501 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1502 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1503 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1504 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1505 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1506 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1507 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1508 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1509 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1510 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1511 msgstr ""
1512 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1513 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1514 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1515 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1516 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1517 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1518 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1519 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1520 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1521 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1522 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1523
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1525 #, kde-kuit-format
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 msgid ""
1528 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1529 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1530 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1531 "be triggered this way.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1534 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1535 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1536 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1537
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1539 #, kde-kuit-format
1540 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 msgid ""
1542 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1543 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1544 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1547 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1548 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1549 "მოათავსოთ.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1556 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1557 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1558 "Handbook</interface>."
1559 msgstr ""
1560 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1561 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1562 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1563 "გადადით."
1564
1565 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1566 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1567 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1568 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1569 #. The same might be true for any external link you translate.
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1571 #, kde-kuit-format
1572 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1573 msgid ""
1574 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1575 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1576 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1577 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1578 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1579 msgstr ""
1580 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1581 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1582 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1583 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1584 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1585 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1586
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1590 msgid ""
1591 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1592 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1593 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1594 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1595 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1596 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1597 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1598 "windows so don't get too used to this.</para>"
1599 msgstr ""
1600 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1601 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1602 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1603 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1604 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1605 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1606 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1607 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 msgid ""
1613 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1614 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1615 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1616 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1617 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1618 msgstr ""
1619 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1620 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1621 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1622 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1623 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1624
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1626 #, kde-kuit-format
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 msgid ""
1629 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1630 "support the continued work on this application and many other projects by "
1631 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1632 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1633 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1634 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1635 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1636 "behind the KDE community.</para>"
1637 msgstr ""
1638 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1639 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1640 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1641 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1642 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1643 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1644 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1645
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 msgid ""
1650 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1651 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1652 "in your preferred language."
1653 msgstr ""
1654 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1655 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1656 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1657
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1659 #, kde-kuit-format
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 msgid ""
1662 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1663 "libraries and maintainers of this application."
1664 msgstr ""
1665 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1666 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1669 #, kde-kuit-format
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 msgid ""
1672 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1673 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1674 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1675 "a look!"
1676 msgstr ""
1677 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1678 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1679 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1680 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1685 msgid "Defocus Terminal Panel"
1686 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:inmenu View"
1691 msgid "Defocus Terminal Panel"
1692 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1693
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu View"
1697 msgid "Defocus Places Panel"
1698 msgstr "მდებარეობის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1699
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1701 #, kde-format
1702 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1703 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1704
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:button"
1708 msgid "Empty Trash"
1709 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1710
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1712 #, kde-format
1713 msgid "Empties Trash to create free space"
1714 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1715
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:button"
1719 msgid "Add Network Folder"
1720 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1721
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu"
1725 msgid "Location Bar"
1726 msgid_plural "Location Bars"
1727 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1728 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1729
1730 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@info:shell about system packages"
1733 msgid "Could not find package %1."
1734 msgstr "პაკეტი %1 ვერ ვიპოვე."
1735
1736 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@info %1 is error code"
1739 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1740 msgstr "დაყენება დასრულდა წარმატების სტატუსის გადმოცემის გარეშე. (%1)"
1741
1742 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1743 #, kde-kuit-format
1744 msgctxt ""
1745 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1746 "'ErrorNoNetwork'"
1747 msgid ""
1748 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1749 "installing <application>%1</application> manually instead."
1750 msgstr ""
1751 "<application>%1</application>-ის დაყენება ჩავარდა: %2 (%3)<nl/>სცადეთ, "
1752 "<application>%1</application> ხელით დააყენოთ."
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:150
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "&Edit File Type…"
1758 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:154
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "Select Items Matching…"
1764 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:159
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Unselect Items Matching…"
1770 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:165
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Unselect All"
1776 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:180
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "App&lications"
1782 msgstr "&აპლიკაციები"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:181
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 msgid "&Network Folders"
1788 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:182
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "Trash"
1794 msgstr "ნაგავი"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:185
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "Autostart"
1800 msgstr "ავტოსტარტი"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:191
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1805 msgid "Find File…"
1806 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:197
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1811 msgid "Open &Terminal"
1812 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:449
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:window"
1817 msgid "Select"
1818 msgstr "Select"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:449
1821 #, kde-format
1822 msgid "Select all items matching this pattern:"
1823 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1824
1825 #: dolphinpart.cpp:454
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:window"
1828 msgid "Unselect"
1829 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1830
1831 #: dolphinpart.cpp:454
1832 #, kde-format
1833 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1834 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1835
1836 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1837 #: dolphinpart.rc:5
1838 #, kde-format
1839 msgid "&Edit"
1840 msgstr "&ჩასწორება"
1841
1842 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1843 #: dolphinpart.rc:15
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:menu"
1846 msgid "Selection"
1847 msgstr "მონიშნული"
1848
1849 #. i18n: ectx: Menu (view)
1850 #: dolphinpart.rc:24
1851 #, kde-format
1852 msgid "&View"
1853 msgstr "&ხედი"
1854
1855 #. i18n: ectx: Menu (go)
1856 #: dolphinpart.rc:33
1857 #, kde-format
1858 msgid "&Go"
1859 msgstr "&გადასვლა"
1860
1861 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1862 #: dolphinpart.rc:41
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:menu"
1865 msgid "Tools"
1866 msgstr "ხელსაწყოები"
1867
1868 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1869 #: dolphinpart.rc:51
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:menu"
1872 msgid "Dolphin Toolbar"
1873 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1874
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1876 #, kde-format
1877 msgid "Recently Closed Tabs"
1878 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1879
1880 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1881 #, kde-format
1882 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1883 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1884
1885 #: dolphintabbar.cpp:156
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgid "New Tab"
1889 msgstr "ახალი ჩანართი"
1890
1891 #: dolphintabbar.cpp:157
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgid "Detach Tab"
1895 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1896
1897 #: dolphintabbar.cpp:158
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgid "Close Other Tabs"
1901 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1902
1903 #: dolphintabbar.cpp:159
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "Close Tab"
1907 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:161
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Rename Tab"
1913 msgstr "ჩანართის სახელის გადარქმევა"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:180
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@title:window for text input"
1918 msgid "Rename Tab"
1919 msgstr "ჩანართის სახელის გადარქმევა"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:180
1922 #, kde-format
1923 msgid "New tab name:"
1924 msgstr "ახალი ჩანართის სახელი:"
1925
1926 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1927 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1928 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1929 #: dolphintabwidget.cpp:53
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1932 msgid "Location View"
1933 msgstr "მდებარეობის ხედი"
1934
1935 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1936 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1937 #: dolphintabwidget.cpp:529
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1940 msgid "%1 | (%2)"
1941 msgstr "%1 | (%2)"
1942
1943 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1944 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1945 #: dolphintabwidget.cpp:533
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1948 msgid "(%1) | %2"
1949 msgstr "(%1) | %2"
1950
1951 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1952 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@title:menu"
1955 msgid "Location Bar"
1956 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1957
1958 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1959 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@title:menu"
1962 msgid "Main Toolbar"
1963 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1964
1965 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1966 #, kde-kuit-format
1967 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1968 msgid ""
1969 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1970 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1971 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1972 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1973 "because following these folders from left to right leads here.</"
1974 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1975 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1976 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1977 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1978 msgstr ""
1979 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1980 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1981 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1982 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1983 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1984 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1985 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1986 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1987 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1988
1989 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1992 msgid "This folder is not writable for you."
1993 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1994
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1996 #, kde-format
1997 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1998 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info:progress"
2003 msgid "Loading folder…"
2004 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:progress"
2009 msgid "Sorting…"
2010 msgstr "დალაგება…"
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info"
2015 msgid "Searching…"
2016 msgstr "ძებნა…"
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info:status"
2021 msgid "No items found."
2022 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@info:status"
2027 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2028 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
2029
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@info:status"
2033 msgid ""
2034 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2035 msgstr ""
2036 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "Invalid protocol '%1'"
2042 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "Invalid protocol"
2048 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info"
2053 msgid "Authorization required to enter this folder."
2054 msgstr "ამ საქაღალდეში შესასვლელად აუცილებელია ავტორიზაციის გავლა."
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2057 #, kde-kuit-format
2058 msgid ""
2059 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2060 msgstr ""
2061 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
2062
2063 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info:tooltip"
2066 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2067 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
2068
2069 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2070 #, kde-format
2071 msgid "Filter…"
2072 msgstr "ფილტრი…"
2073
2074 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info:tooltip"
2077 msgid "Hide Filter Bar"
2078 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
2079
2080 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@action:inmenu"
2083 msgid "Move to New Folder…"
2084 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
2085
2086 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2089 msgid "Other"
2090 msgstr "სხვა"
2091
2092 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Other folder icon options"
2096 msgstr "სხვა საქაღალდის ხატულას პარამეტრები"
2097
2098 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@label as in default folder color"
2101 msgid "Red"
2102 msgstr "წითელი"
2103
2104 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@label as in default folder color"
2107 msgid "Yellow"
2108 msgstr "ყვითელი"
2109
2110 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@label as in default folder color"
2113 msgid "Orange"
2114 msgstr "ნარინჯისფერი"
2115
2116 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@label as in default folder color"
2119 msgid "Green"
2120 msgstr "მწვანე"
2121
2122 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@label as in default folder color"
2125 msgid "Cyan"
2126 msgstr "ცისფერი"
2127
2128 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2131 msgid "Default"
2132 msgstr "ნაგულისხმევი"
2133
2134 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@label as in default folder color"
2137 msgid "Blue"
2138 msgstr "ლურჯი"
2139
2140 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@label as in default folder color"
2143 msgid "Violet"
2144 msgstr "იისფერი"
2145
2146 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@label as in default folder color"
2149 msgid "Brown"
2150 msgstr "ყავისფერი"
2151
2152 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@label as in default folder color"
2155 msgid "Grey"
2156 msgstr "ნაცრისფერი"
2157
2158 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@label as in default folder color"
2161 msgid "Bookmark"
2162 msgstr "სანიშნე"
2163
2164 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@label as in default folder color"
2167 msgid "Cloud"
2168 msgstr "ღრუბელი"
2169
2170 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@label as in default folder color"
2173 msgid "Development"
2174 msgstr "შემუშავება"
2175
2176 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@label as in default folder color"
2179 msgid "Games"
2180 msgstr "თამაშები"
2181
2182 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@label as in default folder color"
2185 msgid "Mail"
2186 msgstr "ფოსტა"
2187
2188 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@label as in default folder color"
2191 msgid "Music"
2192 msgstr "მუსიკა"
2193
2194 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@label as in default folder color"
2197 msgid "Print"
2198 msgstr "ბეჭდვა"
2199
2200 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@label as in default folder color"
2203 msgid "Compressed"
2204 msgstr "შეკუმშული"
2205
2206 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@label as in default folder color"
2209 msgid "Temporary"
2210 msgstr "დროებითი"
2211
2212 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@label as in default folder color"
2215 msgid "Important"
2216 msgstr "მნიშვნელოვანი"
2217
2218 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2221 msgid "Set folder icon to %1"
2222 msgstr "საქაღალდის ხატულას დაყენება %1-ზე"
2223
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@info"
2227 msgid "hidden"
2228 msgstr "დამალული"
2229
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2233 msgid ", link to %1 at %2"
2234 msgstr ", ბმული %1-მდე, %2"
2235
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2239 msgid ", %1"
2240 msgstr ", %1"
2241
2242 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2243 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2244 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2245 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2246 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2247 #. announcements when read out by a screen reader.
2248 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2251 msgid ", %1 %2"
2252 msgstr ", %1 %2"
2253
2254 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2258 "filesystem path"
2259 msgid "%1 at location %2"
2260 msgstr "%1 მდებარეობაზე %2"
2261
2262 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2265 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2266 msgstr "ბადის განლაგებაში მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2267
2268 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2271 msgid "in a grid layout in location %1"
2272 msgstr "ბადის განლაგებაში მდებარეობაზე %1"
2273
2274 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2277 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2278 msgid_plural ""
2279 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2280 msgstr[0] ""
2281 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2282 msgstr[1] ""
2283 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2284
2285 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2288 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2289 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2290 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2291 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2292
2293 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2296 msgid "in selection mode in location %1"
2297 msgstr "მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2298
2299 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2302 msgid "in location %1"
2303 msgstr "მდებარეობაზე %1"
2304
2305 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2308 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2309 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2310 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2311 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2312
2313 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2316 msgid "%1 selected item in location %2"
2317 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2318 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2319 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2320
2321 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "accessibility announcement"
2324 msgid "Selection mode enabled"
2325 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი ჩართულია"
2326
2327 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "accessibility announcement"
2330 msgid "Selection mode disabled"
2331 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი გამორთულია"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2336 msgid "\"%1\""
2337 msgstr "\"%1\""
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2340 #, kde-format
2341 msgctxt ""
2342 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2343 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2344 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2347 #, kde-format
2348 msgctxt ""
2349 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2350 "folders."
2351 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2352 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2355 #, kde-format
2356 msgctxt ""
2357 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2358 "folders."
2359 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2360 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2363 #, kde-format
2364 msgctxt ""
2365 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2366 "files/folders."
2367 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2368 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2373 msgid "One Selected File"
2374 msgid_plural "%1 Selected Files"
2375 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
2376 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2379 #, kde-format
2380 msgctxt ""
2381 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2382 msgid "One Selected Folder"
2383 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2384 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2385 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2388 #, kde-format
2389 msgctxt ""
2390 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2391 "folders."
2392 msgid "One Selected Item"
2393 msgid_plural "%1 Selected Items"
2394 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2395 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2400 msgid "One File"
2401 msgid_plural "%1 Files"
2402 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2403 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2408 msgid "One Folder"
2409 msgid_plural "%1 Folders"
2410 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2411 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2414 #, kde-format
2415 msgctxt ""
2416 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2417 msgid "One Item"
2418 msgid_plural "%1 Items"
2419 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2420 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@item:intable"
2425 msgid "%1 item"
2426 msgid_plural "%1 items"
2427 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2428 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "width × height"
2433 msgid "%1 × %2"
2434 msgstr "%1 × %2"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2439 msgid "0 - 9"
2440 msgstr "0 - 9"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@title:group"
2445 msgid "Others"
2446 msgstr "სხვები"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@title:group Size"
2451 msgid "Folders"
2452 msgstr "საქაღალდეები"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@title:group Size"
2457 msgid "Small"
2458 msgstr "პატარა"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@title:group Size"
2463 msgid "Medium"
2464 msgstr "საშუალო"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@title:group Size"
2469 msgid "Big"
2470 msgstr "დიდი"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@title:group Date"
2475 msgid "Today"
2476 msgstr "დღეს"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@title:group Date"
2481 msgid "Yesterday"
2482 msgstr "გუშინ"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2487 msgid "dddd"
2488 msgstr "დდდდ"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2491 #, kde-format
2492 msgctxt ""
2493 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2494 msgid "%1"
2495 msgstr "%1"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@title:group Date"
2500 msgid "One Week Ago"
2501 msgstr "1 კვირის წინ"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@title:group Date"
2506 msgid "Two Weeks Ago"
2507 msgstr "ორი კვირის წინ"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@title:group Date"
2512 msgid "Three Weeks Ago"
2513 msgstr "სამი კვირის წინ"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@title:group Date"
2518 msgid "Earlier this Month"
2519 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2522 #, kde-format
2523 msgctxt ""
2524 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2525 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2526 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2527 "text that should not be formatted as a date"
2528 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2529 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2532 #, kde-format
2533 msgctxt ""
2534 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2535 "context @title:group Date"
2536 msgid "%1"
2537 msgstr "%1"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2540 #, kde-format
2541 msgctxt ""
2542 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2543 "current locale, and yyyy is full year number."
2544 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2545 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2548 #, kde-format
2549 msgctxt ""
2550 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2551 "@title:group Date"
2552 msgid "%1"
2553 msgstr "%1"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2556 #, kde-format
2557 msgctxt ""
2558 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2559 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2560 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2561 "text that should not be formatted as a date"
2562 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2563 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2566 #, kde-format
2567 msgctxt ""
2568 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2569 "context @title:group Date"
2570 msgid "%1"
2571 msgstr "%1"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2574 #, kde-format
2575 msgctxt ""
2576 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2577 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2578 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2579 "text that should not be formatted as a date"
2580 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2581 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2584 #, kde-format
2585 msgctxt ""
2586 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2587 "context @title:group Date"
2588 msgid "%1"
2589 msgstr "%1"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2592 #, kde-format
2593 msgctxt ""
2594 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2595 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2596 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2597 "text that should not be formatted as a date"
2598 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2599 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2602 #, kde-format
2603 msgctxt ""
2604 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2605 "context @title:group Date"
2606 msgid "%1"
2607 msgstr "%1"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2610 #, kde-format
2611 msgctxt ""
2612 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2613 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2614 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2615 "text that should not be formatted as a date"
2616 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2617 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2620 #, kde-format
2621 msgctxt ""
2622 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2623 "context @title:group Date"
2624 msgid "%1"
2625 msgstr "%1"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2628 #, kde-format
2629 msgctxt ""
2630 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2631 "and yyyy is full year number"
2632 msgid "MMMM, yyyy"
2633 msgstr "თთთთ, წწწწ"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2636 #, kde-format
2637 msgctxt ""
2638 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2639 "group Date"
2640 msgid "%1"
2641 msgstr "%1"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2647 msgid "Read, "
2648 msgstr "წაკითხვა, "
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2654 msgid "Write, "
2655 msgstr "ჩაწერა, "
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2661 msgid "Execute, "
2662 msgstr "გაშვება, "
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2668 msgid "Forbidden"
2669 msgstr "აკრძალულია"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2674 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2675 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Name"
2680 msgstr "სახელი"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Size"
2685 msgstr "ზომა"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Modified"
2690 msgstr "შეიცვალა"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2694 msgctxt "@tooltip"
2695 msgid "The date format can be selected in settings."
2696 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Created"
2701 msgstr "შექმნილია"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Accessed"
2706 msgstr "ბოლო წვდომა"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Type"
2711 msgstr "ტიპით"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Rating"
2716 msgstr "შეფასება"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Tags"
2721 msgstr "ჭდეები"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Comment"
2726 msgstr "შენიშვნა"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Title"
2731 msgstr "სათაური"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Document"
2738 msgstr "დოკუმენტი"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Author"
2743 msgstr "ავტორი"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Publisher"
2748 msgstr "გამომცემელი"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Page Count"
2753 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Word Count"
2758 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Line Count"
2763 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Date Photographed"
2768 msgstr "გადაღების თარიღი"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Image"
2775 msgstr "გამოსახულება"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2778 msgctxt "@label width x height"
2779 msgid "Dimensions"
2780 msgstr "ზომები"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Width"
2785 msgstr "სიგანე"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Height"
2790 msgstr "სიმაღლე"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Orientation"
2795 msgstr "ორიენტაცია"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Artist"
2800 msgstr "შემსრულებელი"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Audio"
2808 msgstr "აუდიო"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "Genre"
2813 msgstr "ჟანრი"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2816 msgctxt "@label"
2817 msgid "Album"
2818 msgstr "ალბომი"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2821 msgctxt "@label"
2822 msgid "Duration"
2823 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2824
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2826 msgctxt "@label"
2827 msgid "Bitrate"
2828 msgstr "სიჩქარე"
2829
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2831 msgctxt "@label"
2832 msgid "Track"
2833 msgstr "ტრეკი"
2834
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2836 msgctxt "@label"
2837 msgid "Release Year"
2838 msgstr "გამოშვების წელი"
2839
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2841 msgctxt "@label"
2842 msgid "Aspect Ratio"
2843 msgstr "თანაფარდობა"
2844
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2847 msgctxt "@label"
2848 msgid "Video"
2849 msgstr "ვიდეო"
2850
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2852 msgctxt "@label"
2853 msgid "Frame Rate"
2854 msgstr "კადრების სიხშირე"
2855
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2857 msgctxt "@label"
2858 msgid "Path"
2859 msgstr "ბილიკი"
2860
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2865 msgctxt "@label"
2866 msgid "Other"
2867 msgstr "სხვა"
2868
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2870 msgctxt "@label"
2871 msgid "File Extension"
2872 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2873
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2875 msgctxt "@label"
2876 msgid "Deletion Time"
2877 msgstr "წაშლის დრო"
2878
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2880 msgctxt "@label"
2881 msgid "Link Destination"
2882 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2883
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2885 msgctxt "@label"
2886 msgid "Downloaded From"
2887 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2888
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2890 msgctxt "@label"
2891 msgid "Permissions"
2892 msgstr "წვდომები"
2893
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2895 msgctxt "@tooltip"
2896 msgid ""
2897 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2898 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2899 msgstr ""
2900 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2901 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2902
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2904 msgctxt "@label"
2905 msgid "Owner"
2906 msgstr "მფლობელი"
2907
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2909 msgctxt "@label"
2910 msgid "User Group"
2911 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2912
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:status"
2916 msgid "Unknown error."
2917 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2918
2919 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@accessible rating"
2922 msgid "%1 and a half stars"
2923 msgid_plural "%1 and a half stars"
2924 msgstr[0] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2925 msgstr[1] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2926
2927 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@accessible rating"
2930 msgid "%1 star"
2931 msgid_plural "%1 stars"
2932 msgstr[0] "%1 ვარსკვლავი"
2933 msgstr[1] "%1 ვარსკვლავი"
2934
2935 #: main.cpp:61
2936 #, kde-kuit-format
2937 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2938 msgid ""
2939 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2940 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2941 msgstr ""
2942 "<application>Dolphin</application>-ის გაშვება <command>sudo</command>-ით "
2943 "რეკომენდებული არაა. მის მაგიერ <icode>%1</icode> გამოიყენეთ."
2944
2945 #: main.cpp:95
2946 #, kde-format
2947 msgid "Dolphin"
2948 msgstr "Dolphin"
2949
2950 #: main.cpp:97
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@title"
2953 msgid "File Manager"
2954 msgstr "ფაილების მმართველი"
2955
2956 #: main.cpp:99
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2960 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-ის პროგრამისტები"
2961
2962 #: main.cpp:101
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Felix Ernst"
2966 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2967
2968 #: main.cpp:102
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2972 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2973
2974 #: main.cpp:104
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Méven Car"
2978 msgstr "Méven Car"
2979
2980 #: main.cpp:105
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2984 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2985
2986 #: main.cpp:107
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Elvis Angelaccio"
2990 msgstr "Elvis Angelaccio"
2991
2992 #: main.cpp:108
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2996 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2997
2998 #: main.cpp:110
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Emmanuel Pescosta"
3002 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
3003
3004 #: main.cpp:111
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3008 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
3009
3010 #: main.cpp:113
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Frank Reininghaus"
3014 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
3015
3016 #: main.cpp:114
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3020 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
3021
3022 #: main.cpp:116
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Peter Penz"
3026 msgstr "პიტერ პენცი"
3027
3028 #: main.cpp:117
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3032 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
3033
3034 #: main.cpp:119
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:credit"
3037 msgid "Sebastian Trüg"
3038 msgstr "Sebastian Trüg"
3039
3040 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3041 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@info:credit"
3044 msgid "Developer"
3045 msgstr "პროგრამისტი"
3046
3047 #: main.cpp:120
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info:credit"
3050 msgid "David Faure"
3051 msgstr "David Faure"
3052
3053 #: main.cpp:121
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info:credit"
3056 msgid "Aaron J. Seigo"
3057 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
3058
3059 #: main.cpp:122
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@info:credit"
3062 msgid "Rafael Fernández López"
3063 msgstr "Rafael Fernández López"
3064
3065 #: main.cpp:123
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info:credit"
3068 msgid "Kevin Ottens"
3069 msgstr "Kevin Ottens"
3070
3071 #: main.cpp:124
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@info:credit"
3074 msgid "Holger Freyther"
3075 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
3076
3077 #: main.cpp:125
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info:credit"
3080 msgid "Max Blazejak"
3081 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
3082
3083 #: main.cpp:126
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info:credit"
3086 msgid "Michael Austin"
3087 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
3088
3089 #: main.cpp:126
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@info:credit"
3092 msgid "Documentation"
3093 msgstr "დოკუმენტაცია"
3094
3095 #: main.cpp:137
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info:shell"
3098 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3099 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
3100
3101 #: main.cpp:139
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info:shell"
3104 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3105 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
3106
3107 #: main.cpp:140
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@info:shell"
3110 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3111 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
3112
3113 #: main.cpp:142
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@info:shell"
3116 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3117 msgstr "მოირგეთ Dolphin ადმინისტრაციული ამოცანებისთვის."
3118
3119 #: main.cpp:144
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@info:shell"
3122 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3123 msgstr ""
3124 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
3125
3126 #: main.cpp:145
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@info:shell"
3129 msgid "Document to open"
3130 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
3131
3132 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3133 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3134 #, kde-format
3135 msgid "Hidden files shown"
3136 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3137
3138 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3139 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3140 #, kde-format
3141 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3142 msgstr ""
3143 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
3144 "იმყოფებით"
3145
3146 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3147 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3148 #, kde-format
3149 msgid "Automatic scrolling"
3150 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3151
3152 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@action:inmenu"
3155 msgid "Cut"
3156 msgstr "ამოჭრა"
3157
3158 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@action:inmenu"
3161 msgid "Copy"
3162 msgstr "ასლი"
3163
3164 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@action:inmenu"
3167 msgid "Rename…"
3168 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
3169
3170 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action:inmenu"
3173 msgid "Move to Trash"
3174 msgstr "ნაგავში გადატანა"
3175
3176 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@action:inmenu"
3179 msgid "Delete"
3180 msgstr "წაშლა"
3181
3182 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@action:inmenu"
3185 msgid "Show Hidden Files"
3186 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3187
3188 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@action:inmenu"
3191 msgid "Limit to Home Directory"
3192 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
3193
3194 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@action:inmenu"
3197 msgid "Automatic Scrolling"
3198 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3199
3200 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@action:inmenu"
3203 msgid "Properties"
3204 msgstr "თვისებები"
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3207 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3208 #, kde-format
3209 msgid "Previews shown"
3210 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3213 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3214 #, kde-format
3215 msgid "Auto-Play media files"
3216 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3219 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3220 #, kde-format
3221 msgid "Show item on hover"
3222 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3225 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3226 #, kde-format
3227 msgid "Date display format"
3228 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
3229
3230 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@action:inmenu"
3233 msgid "Preview"
3234 msgstr "ესკიზი"
3235
3236 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@action:inmenu"
3239 msgid "Auto-Play media files"
3240 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3241
3242 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@action:inmenu"
3245 msgid "Show item on hover"
3246 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3247
3248 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@action:inmenu"
3251 msgid "Configure…"
3252 msgstr "მორგება…"
3253
3254 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@action:inmenu"
3257 msgid "Condensed Date"
3258 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
3259
3260 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@label::textbox"
3263 msgid "Select which data should be shown:"
3264 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
3265
3266 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@label"
3269 msgid "%1 item selected"
3270 msgid_plural "%1 items selected"
3271 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3272 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3273
3274 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3275 #, kde-format
3276 msgid "play"
3277 msgstr "დაკვრა"
3278
3279 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3280 #, kde-format
3281 msgid "pause"
3282 msgstr "შეჩერება"
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3285 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3286 #, kde-format
3287 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3288 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
3289
3290 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@action:inmenu"
3293 msgid "Configure Trash…"
3294 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
3295
3296 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3297 #, kde-format
3298 msgid ""
3299 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3300 "and then reopen the panel."
3301 msgstr ""
3302 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
3303 "და გახსენით პანელი თავიდან."
3304
3305 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3306 #, kde-format
3307 msgid "Install Konsole"
3308 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
3309
3310 #: search/bar.cpp:64
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "action:button"
3313 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3314 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3315
3316 #: search/bar.cpp:71
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@action:button for changing search options"
3319 msgid "Filter"
3320 msgstr "ფილტრი"
3321
3322 #: search/bar.cpp:89
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@info:tooltip"
3325 msgid "Quit searching"
3326 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3327
3328 #: search/bar.cpp:103
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "action:button search from here"
3331 msgid "Here"
3332 msgstr "აქედან"
3333
3334 #: search/bar.cpp:118
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "action:button search everywhere"
3337 msgid "Everywhere"
3338 msgstr "ყველგან"
3339
3340 #: search/bar.cpp:153
3341 #, kde-kuit-format
3342 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3343 msgid ""
3344 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3345 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3346 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3347 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3348 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3349 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3350 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3351 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3352 msgstr ""
3353 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების პოვნაში დაგეხმარებათ."
3354 "<list><item>შეიყვანეთ <emphasis>ძებნის პირობა</emphasis> შეყვანის ველში.</"
3355 "item><item>აირჩიეთ, სად გნებავთ ძებნა ძებნის ველის ქვემოთ მდებარეობის ველზე "
3356 "დაწკაპუნებით. \"აქ\" მიუთითებს მდებარეობაზე, სადაც ბრძანდებოდით, სანამ "
3357 "ძებნას დაიწყებდით. ასე რომ, სხვა მდებარეობის არჩევას შეუძლია ძებნის ადგილი "
3358 "შეავიწროვოს.</item><item>დააჭირეთ ღილაკზე \"%1\", რომ უფრო მეტად დააზუსტოთ "
3359 "ძებნისა და შედეგების გამოტანის მანერა.</item><item>დააჭირეთ ღილაკზე \"შენახვა"
3360 "\", რომ მიმდინარე ძებნის კონფიგურაცია <emphasis>ადგილების პანელზე</emphasis> "
3361 "შეინახოთ.</item></list></para>"
3362
3363 #: search/bar.cpp:212
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@info:placeholder"
3366 msgid "Search in file contents…"
3367 msgstr "ძებნა ფაილის შემცველობაში…"
3368
3369 #: search/bar.cpp:226
3370 #, kde-kuit-format
3371 msgctxt "@info:tooltip"
3372 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3373 msgstr "ძებნის <filename>%1</filename>-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა."
3374
3375 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3376 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3377 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3378 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3379 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3380 #: search/bar.cpp:235
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@info:tooltip"
3383 msgid "Search all directories from the root up."
3384 msgstr "ძებნა ყველა საქაღალდეში, ძირითადი საქაღალდიდან დაწყებული."
3385
3386 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3387 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3388 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3389 #: search/bar.cpp:239
3390 #, kde-kuit-format
3391 msgctxt "@info:tooltip"
3392 msgid ""
3393 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3394 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3395 msgstr ""
3396 "ძებნა ყველა დაინდექსებულ მდებარეობაზე.<nl/><nl/>მოირგეთ, რომელი მდებარეობები "
3397 "ინდექსდება მენიუდან <interface>სისტემის მორგება|სამუშაო სივრცე|ძებნა</"
3398 "interface>."
3399
3400 #: search/chip.cpp:22
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@action:button"
3403 msgid "Remove Filter"
3404 msgstr "ფილტრის წაშლა"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3407 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3408 #, kde-format
3409 msgid "Location"
3410 msgstr "მდებარეობა"
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3413 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3414 #, kde-format
3415 msgid "What"
3416 msgstr "რა"
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3419 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3420 #, kde-format
3421 msgid "SearchTool"
3422 msgstr "SearchTool"
3423
3424 #: search/dolphinquery.cpp:383
3425 #, kde-format
3426 msgctxt ""
3427 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3428 "a folder name"
3429 msgid "Search results for “%1” in %2"
3430 msgstr "ძებნის შედეგები მოთხოვნისთვის \"%1\" %2-ში"
3431
3432 #: search/dolphinquery.cpp:389
3433 #, kde-format
3434 msgctxt ""
3435 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3436 "a folder name"
3437 msgid "Files containing “%1” in %2"
3438 msgstr "ფაილები, რომლებიც შეიცავენ \"%1\"-ს %2-ში"
3439
3440 #: search/dolphinquery.cpp:396
3441 #, kde-format
3442 msgctxt ""
3443 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3444 "folder name"
3445 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3446 msgstr "\"%1\" ჭდის მქონე ფაილების ძებნა \"%2"
3447
3448 #: search/dolphinquery.cpp:401
3449 #, kde-format
3450 msgctxt ""
3451 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3452 "a folder name"
3453 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3454 msgstr "\"%1\" და \"%2\" ჭდეების მქონე ელემენტების ძებნა %3-ში"
3455
3456 #: search/dolphinquery.cpp:408
3457 #, kde-format
3458 msgctxt ""
3459 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3460 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3461 msgid "%1 search results in %2"
3462 msgstr "%1 ძებნის შედეგი %2-ში"
3463
3464 #: search/dolphinquery.cpp:414
3465 #, kde-format
3466 msgctxt ""
3467 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3468 "%1 is a folder name"
3469 msgid "Search results in %1"
3470 msgstr "ძებნის შედეგები %1-ში"
3471
3472 #: search/dolphinquery.cpp:424
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3475 msgid "Search results for “%1”"
3476 msgstr "ძებნის შედეგები „%1“-სთვის"
3477
3478 #: search/dolphinquery.cpp:427
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3481 msgid "Files containing “%1”"
3482 msgstr "\"%1\"-ის შემცველი ფაილები"
3483
3484 #: search/dolphinquery.cpp:431
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3487 msgid "Search items tagged “%1”"
3488 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\""
3489
3490 #: search/dolphinquery.cpp:434
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3493 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3494 msgstr "\"%1\" და \"%2\" ჭდის მქონე ფაილები"
3495
3496 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3497 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3498 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3499 #: search/dolphinquery.cpp:442
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3502 msgid "%1 search results"
3503 msgstr "%1 ძებნის შედეგი"
3504
3505 #: search/dolphinquery.cpp:445
3506 #, kde-format
3507 msgctxt ""
3508 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3509 msgid "Search results"
3510 msgstr "ძებნის შედეგები"
3511
3512 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3513 #: search/popup.cpp:48
3514 #, kde-format
3515 msgid "Simple search"
3516 msgstr "მარტივი ძებნა"
3517
3518 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3519 #: search/popup.cpp:54
3520 #, kde-format
3521 msgid "File Indexing"
3522 msgstr "ფაილების დაინდექსება"
3523
3524 #: search/popup.cpp:74
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@title:group"
3527 msgid "Search in:"
3528 msgstr "ძებნა სად:"
3529
3530 #: search/popup.cpp:78
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@option:radio Search in:"
3533 msgid "File names"
3534 msgstr "ფაილის სახელები"
3535
3536 #: search/popup.cpp:113
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@title:group"
3539 msgid "Search using:"
3540 msgstr "ძებნა პროგრამით:"
3541
3542 #: search/popup.cpp:132
3543 #, kde-kuit-format
3544 msgctxt "@info about a search tool"
3545 msgid ""
3546 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3547 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3548 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3549 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3550 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3551 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3552 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3553 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3554 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3555 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3556 "filename> to revert your changes.</para>"
3557 msgstr ""
3558 "<para>ფაილის შემცველობაში ძებნისთვის <application>%1</application> ცდილობს, "
3559 "გამოიყენოს მესამე პირების მიერ მოწოდებული ძებნის პროგრამები, თუ ისინი "
3560 "ხელმისაწვდომია ამ სისტემაზე და მოსალოდნელია, რომ ისინი უკეთეს, ან უფრო სწრაფ "
3561 "შედეგებს მოიტანენ.. <application>ripgrep</application> და "
3562 "<application>ripgrep-all</application> ძებნის გამოცდილებას საკმაოდ "
3563 "გაგიუმჯობესებთ, თუ დაყენებულია. <application>ripgrep-all</application> "
3564 "ჩართავს ძებნას მეტ ფაილის ტიპში (მაგ: pdf, docx, sqlite, jpg, "
3565 "სუბტიტრები(mkv, mp4)).</para><para>მანერა, რომლითაც ეს პროგრამები "
3566 "გამოიყენება, შეიგიძლიათ, მოირგოთ სკრიპტის ჩასწორებით. დააკოპირეთ ის "
3567 "<filename>%2</filename>-დან <filename>%3</filename>-ში, სანამ თქვენს ასლს "
3568 "შეცვლით. თუ რამე პრობლემას შეამჩნევთ, წაშალეთ თქვენი ასლი<filename>%3</"
3569 "filename>-დან და თქვენი ცვლილებები გაუქმდება.</para>"
3570
3571 #: search/popup.cpp:166
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3574 msgid "Configure %1…"
3575 msgstr "'%1'-ის მორგება…"
3576
3577 #: search/popup.cpp:209
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3580 msgid "File Type:"
3581 msgstr "ფაილის ტიპი:"
3582
3583 #: search/popup.cpp:217
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3586 msgid "Modified since:"
3587 msgstr "შეცვლის თარიღი:"
3588
3589 #: search/popup.cpp:226
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3592 msgid "Rating:"
3593 msgstr "რეიტინგი:"
3594
3595 #: search/popup.cpp:234
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3598 msgid "Tags:"
3599 msgstr "ჭდეები:"
3600
3601 #: search/popup.cpp:252
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3604 msgid "For more advanced searches:"
3605 msgstr "ძებნის მეტი დამატებითი პარამეტრისთვის:"
3606
3607 #: search/popup.cpp:277
3608 #, kde-kuit-format
3609 msgctxt "@info:tooltip"
3610 msgid ""
3611 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3612 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3613 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3614 msgstr ""
3615 "<para>ფაილში <filename>%1</filename> ძებნა პროგრამით <application>%2</"
3616 "application> ამჟამად შეუძლებელია, რადგან <application>%2</application> "
3617 "მორგებულია, რომ ამ მდებარეობაზე ინდექსი არ შექმნას.</para>"
3618
3619 #: search/popup.cpp:284
3620 #, kde-kuit-format
3621 msgctxt "@info:tooltip"
3622 msgid ""
3623 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3624 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3625 "to never create a search index for file contents.</para>"
3626 msgstr ""
3627 "<para>ფაილის შემცველობაში ძებნა პროგრამით <application>%1</application> "
3628 "ამჟამად შესაძლებელი არაა, რადგან <application>%1</application> მორგებულია, "
3629 "ძებნის ინდექსის ფაილი არასდროს შექმნას ფაილის შემცველობისთვის.</para>"
3630
3631 #: search/popup.cpp:293
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3634 msgid "<b>%1</b>"
3635 msgstr "<b>%1</b>"
3636
3637 #: search/popup.cpp:296
3638 #, kde-kuit-format
3639 msgctxt "@info about a search tool"
3640 msgid ""
3641 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3642 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3643 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3644 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3645 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3646 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3647 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3648 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3649 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3650 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3651 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3652 msgstr ""
3653 "<para><application>%1</application> საძებნად მონაცემთა ბაზას იყენებს. ბაზა "
3654 "თქვენი ფაილების დაინდექსებით იქმნება, ფონურად, იმის მიხედვით, როგორ მოირგებთ "
3655 "პროგრამას <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
3656 "application>შედეგებს ძალიან სწრაფად მოგაწვდით.</item><item>საშუალებას "
3657 "გაძლევთ, ეძებოთ ფაილები მისი ჭდეების, თარიღების, ტიპების და ა.შ. მიხედვით "
3658 "ეძებოთ.</item><item>მხოლოდ ეძებს დაინდექსებულ საქაღალდეებში. მოირგეთ, რომელი "
3659 "საქაღალდეები უნდა დაინდექსდეს მენიუში <application>სისტემის მორგება</"
3660 "application>.</item><item>როცა ძებნადი მდებარეობა შეიცავს ბმულებს სხვა "
3661 "ფაილებზე, ან საქაღალდეებზე, მათში არც ძებნა მოხდება და არც გამოჩნდებიან "
3662 "ძებნის შედეგებში.</item><item>მოხდება, თუ არა დამალულ ფაილებში და "
3663 "საქაღალდეებში ძებნა, დამოკიდებულია, როგორ მოირგებთ<application>%1</"
3664 "application>-ს.</item></list></para>"
3665
3666 #: search/popup.cpp:308
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@option:radio Search in:"
3669 msgid "File names and contents"
3670 msgstr "ფაილის სახელები და შემცველობა"
3671
3672 #: search/popup.cpp:315
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@option:radio Search in:"
3675 msgid "File contents"
3676 msgstr "ფაილის შემცველობა"
3677
3678 #: search/popup.cpp:330
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3681 msgid "Open %1"
3682 msgstr "%1-ის გახსნა"
3683
3684 #: search/popup.cpp:333
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@action:button"
3687 msgid "Install KFind…"
3688 msgstr "KFind-ის დაყენება…"
3689
3690 #: search/popup.cpp:365
3691 #, kde-kuit-format
3692 msgctxt "@info"
3693 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3694 msgstr "<application>KFind</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
3695
3696 #: search/popup.cpp:369
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@info:status"
3699 msgid "Installing KFind"
3700 msgstr "მიმდინარეობს KFind-ის დაყენება"
3701
3702 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@item:inlistbox"
3705 msgid "Any Date"
3706 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
3707
3708 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@item:inlistbox"
3711 msgid "Any Type"
3712 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
3713
3714 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@item:inlistbox"
3717 msgid "Any Rating"
3718 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
3719
3720 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@item:inlistbox"
3723 msgid "1 or more"
3724 msgstr "1 ან მეტი"
3725
3726 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@item:inlistbox"
3729 msgid "2 or more"
3730 msgstr "2 ან მეტი"
3731
3732 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@item:inlistbox"
3735 msgid "3 or more"
3736 msgstr "3 ან მეტი"
3737
3738 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@item:inlistbox"
3741 msgid "4 or more"
3742 msgstr "4 ან მეტი"
3743
3744 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3747 msgid "5"
3748 msgstr "5"
3749
3750 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3751 #, kde-format
3752 msgctxt ""
3753 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3754 msgid " && "
3755 msgstr " && "
3756
3757 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3760 msgid "None"
3761 msgstr "არცერთი"
3762
3763 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3766 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3767 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3768
3769 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3770 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3771 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3772 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3773 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@action:button"
3776 msgid "Cancel Copying"
3777 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3778
3779 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3782 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3783 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3784
3785 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3786 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3789 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3790 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3791
3792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3795 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3796 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3797
3798 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@action:button"
3802 msgid "Cancel Cutting"
3803 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3804
3805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3808 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3809 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3810
3811 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3812 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@action:button"
3817 msgid "Cancel"
3818 msgstr "შეწყვეტა"
3819
3820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3823 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3824 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3825
3826 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@action:button"
3830 msgid "Cancel Duplicating"
3831 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3832
3833 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3834 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@action keep short"
3838 msgid "More"
3839 msgstr "მეტი"
3840
3841 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3845 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3846 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3847
3848 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@action:button"
3852 msgid "Cancel Moving"
3853 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3854
3855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3858 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3859 msgstr ""
3860 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3861
3862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3863 #, kde-kuit-format
3864 msgid ""
3865 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3866 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3867 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3868 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3869 "para>"
3870 msgstr ""
3871 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3872 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3873 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3874 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3875
3876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3877 #, kde-format
3878 msgctxt ""
3879 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3880 msgid "Paste from Clipboard"
3881 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3882
3883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3886 msgid "Dismiss This Reminder"
3887 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3888
3889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3892 msgid "Don't Remind Me Again"
3893 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3894
3895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3898 msgid ""
3899 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3900 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3901 msgstr ""
3902 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3903 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3904
3905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@action:button"
3909 msgid "Cancel Renaming"
3910 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3911
3912 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3913 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3914 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3915 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3916 #. and a fallback will be used.
3917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@action"
3920 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3921 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3922 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3923 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3924
3925 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3926 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3927 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3928 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3929 #. and a fallback will be used.
3930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@action"
3933 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3934 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3935 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3936 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3937
3938 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3939 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3940 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3941 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3942 #. and a fallback will be used.
3943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@action"
3946 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3947 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3948 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3949 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3950
3951 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3952 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3953 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3954 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3955 #. and a fallback will be used.
3956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@action"
3959 msgid "Permanently Delete %2"
3960 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3961 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3962 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3963
3964 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3965 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3966 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3967 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3968 #. and a fallback will be used.
3969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@action"
3972 msgid "Duplicate %2"
3973 msgid_plural "Duplicate %2"
3974 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3975 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3976
3977 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3978 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3979 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3980 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3981 #. and a fallback will be used.
3982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@action"
3985 msgid "Move %2 to the Trash"
3986 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3987 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3988 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3989
3990 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3991 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3992 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3993 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3994 #. and a fallback will be used.
3995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@action"
3998 msgid "Rename %2"
3999 msgid_plural "Rename %2"
4000 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
4001 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
4002
4003 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4006 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4007 msgstr ""
4008 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
4009 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
4010
4011 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4014 msgid "Selection Mode"
4015 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
4016
4017 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4018 #, kde-kuit-format
4019 msgctxt "@info"
4020 msgid ""
4021 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4022 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4023 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4024 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4025 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4026 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4027 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4028 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4029 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4030 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4031 "the current selection.</para>"
4032 msgstr ""
4033 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
4034 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
4035 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
4036 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
4037 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
4038 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
4039 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item><item>გადატანა <shortcut>ისრის ღილაკებით</"
4040 "shortcut><emphasis>არ</emphasis> შეცვლის მონიშვნას.</item><item>თუ დააწვებით "
4041 "მალსახმობს <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ან <shortcut>%3</"
4042 "shortcut>, მონიშვნა გადაირთვება.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი "
4043 "ქმედების ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</"
4044 "para>"
4045
4046 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@action:button"
4049 msgid "Exit Selection Mode"
4050 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
4051
4052 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@label:textbox"
4055 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4056 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
4057
4058 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@label:textbox"
4061 msgid "Search…"
4062 msgstr "ძებნა…"
4063
4064 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@action:button"
4067 msgid "Download New Services…"
4068 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
4069
4070 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@info"
4073 msgid ""
4074 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4075 "settings."
4076 msgstr ""
4077 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
4078 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
4079
4080 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@info"
4083 msgid "Restart now?"
4084 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
4085
4086 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@option:check"
4089 msgid "Delete"
4090 msgstr "წაშლა"
4091
4092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@option:check"
4095 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4096 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
4097
4098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@item:inmenu"
4101 msgid "%1: %2"
4102 msgstr "%1: %2"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4105 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4106 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4107 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4108 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4109 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4110 #, kde-format
4111 msgid "Use system font"
4112 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4115 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4116 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4117 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4118 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4119 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4120 #, kde-format
4121 msgid "Icon size"
4122 msgstr "ხატულების ზომა"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4125 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4126 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4127 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4128 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4129 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4130 #, kde-format
4131 msgid "Preview size"
4132 msgstr "მინიატურის ზომა"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4135 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4136 #, kde-format
4137 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4138 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4141 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4142 #, kde-format
4143 msgid "How we display the size of directories"
4144 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4147 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4148 #, kde-format
4149 msgid "Show the content count"
4150 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4153 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4154 #, kde-format
4155 msgid "Show the content size"
4156 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4159 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4160 #, kde-format
4161 msgid "Do not show any directory size"
4162 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4165 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4166 #, kde-format
4167 msgid "Recursive directory size limit"
4168 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4171 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4172 #, kde-format
4173 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4174 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4177 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4178 #, kde-format
4179 msgid "Permissions style format"
4180 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4183 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4184 #, fuzzy, kde-format
4185 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4186 #| msgid "Selection Mode"
4187 msgid "Eliding Mode"
4188 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4191 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4192 #, kde-format
4193 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4194 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4197 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4198 #, kde-format
4199 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4200 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4204 #, kde-format
4205 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4206 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4210 #, kde-format
4211 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4212 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4216 #, kde-format
4217 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4218 msgstr ""
4219 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
4220 "ჩვენება."
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4224 #, kde-format
4225 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4226 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4230 #, kde-format
4231 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4232 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4236 #, kde-format
4237 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4238 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4242 #, kde-format
4243 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4244 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4248 #, kde-format
4249 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4250 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4254 #, kde-format
4255 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4256 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4260 #, kde-format
4261 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4262 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4266 #, kde-format
4267 msgid "Position of columns"
4268 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4272 #, kde-format
4273 msgid "Left side padding"
4274 msgstr "მარცხენა მხრის შევსება"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4277 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4278 #, kde-format
4279 msgid "Right side padding"
4280 msgstr "მარჯვენა მხრის შევსება"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4284 #, kde-format
4285 msgid "Highlight entire row"
4286 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4289 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4290 #, kde-format
4291 msgid "Expandable folders"
4292 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4295 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@label"
4298 msgid "Hidden files shown"
4299 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
4300
4301 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@info:whatsthis"
4305 msgid ""
4306 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4307 "will be shown in the file view."
4308 msgstr ""
4309 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
4310 "გამოჩნდება."
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@label"
4316 msgid "Version"
4317 msgstr "ვერსია"
4318
4319 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@info:whatsthis"
4323 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4324 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@label"
4330 msgid "View Mode"
4331 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
4332
4333 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@info:whatsthis"
4337 msgid ""
4338 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4339 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4340 msgstr ""
4341 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
4342 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@label"
4348 msgid "Previews shown"
4349 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
4350
4351 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@info:whatsthis"
4355 msgid ""
4356 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4357 "icon."
4358 msgstr ""
4359 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
4360
4361 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@label"
4365 msgid "Grouped Sorting"
4366 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
4367
4368 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@info:whatsthis"
4372 msgid ""
4373 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4374 msgstr ""
4375 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
4376 "დაჯგუფება."
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@label"
4382 msgid "Sort files by"
4383 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
4384
4385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@info:whatsthis"
4389 msgid ""
4390 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4391 "performed on."
4392 msgstr ""
4393 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
4394 "მოხდება დალაგება."
4395
4396 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@label"
4400 msgid "Order in which to sort files"
4401 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
4402
4403 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@label"
4407 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4408 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
4409
4410 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@label"
4414 msgid "Show hidden files and folders last"
4415 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
4416
4417 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@label"
4421 msgid "Visible roles"
4422 msgstr "ხილული როლები"
4423
4424 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@label"
4428 msgid "Header column widths"
4429 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
4430
4431 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@label"
4435 msgid "Properties last changed"
4436 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
4437
4438 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@info:whatsthis"
4442 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4443 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
4444
4445 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@label"
4449 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4450 msgstr "ხედის რეჟიმი შეიცვალა ერთხელ დინამიკური ხედით"
4451
4452 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@label"
4456 msgid "Additional Information"
4457 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4458
4459 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4461 #, kde-format
4462 msgid "Select Action"
4463 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
4464
4465 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4467 #, kde-format
4468 msgid "Custom Action"
4469 msgstr "მორგებული ქმედება"
4470
4471 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4473 #, kde-format
4474 msgid "Should the URL be editable for the user"
4475 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
4476
4477 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4479 #, kde-format
4480 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4481 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
4482
4483 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4485 #, kde-format
4486 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4487 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
4488
4489 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4491 #, kde-format
4492 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4493 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
4494
4495 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4497 #, kde-format
4498 msgid ""
4499 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4500 "instance"
4501 msgstr ""
4502 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
4503 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
4504
4505 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4507 #, kde-format
4508 msgid ""
4509 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4510 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4511 "were removed/renamed ...etc"
4512 msgstr ""
4513 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
4514 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
4515 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
4516
4517 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4519 #, kde-format
4520 msgid ""
4521 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4522 "UI)"
4523 msgstr ""
4524 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
4525
4526 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4528 #, kde-format
4529 msgid "Home URL"
4530 msgstr "საწყისი URL"
4531
4532 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4534 #, kde-format
4535 msgid "Remember open folders and tabs"
4536 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
4537
4538 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4540 #, kde-format
4541 msgid "Place two views side by side"
4542 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
4543
4544 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4546 #, kde-format
4547 msgid "Should the filter bar be shown"
4548 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
4549
4550 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4552 #, kde-format
4553 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4554 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
4555
4556 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4558 #, kde-format
4559 msgid "Browse through archives"
4560 msgstr "არქივებში ძებნა"
4561
4562 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4564 #, kde-format
4565 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4566 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
4567
4568 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4570 #, kde-format
4571 msgid ""
4572 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4573 "running in the Terminal panel."
4574 msgstr ""
4575 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
4576 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
4577
4578 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4580 #, kde-format
4581 msgid "Rename single items inline"
4582 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4583
4584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4586 #, kde-format
4587 msgid "Show selection toggle"
4588 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
4589
4590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4592 #, kde-format
4593 msgid ""
4594 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4595 "mode bottom bar."
4596 msgstr ""
4597 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
4598 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
4599
4600 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4602 #, kde-format
4603 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4604 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
4605
4606 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4608 #, kde-format
4609 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4610 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
4611
4612 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4614 #, kde-format
4615 msgid "New tab will be open after last one"
4616 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
4617
4618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4620 #, kde-format
4621 msgid "Show item information on hover"
4622 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4623
4624 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4626 #, kde-format
4627 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4628 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
4629
4630 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4632 #, kde-format
4633 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4634 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
4635
4636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4638 #, kde-format
4639 msgid "Statusbar"
4640 msgstr "სტატუსის ზოლი"
4641
4642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4644 #, kde-format
4645 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4646 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
4647
4648 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4650 #, kde-format
4651 msgid "Lock the layout of the panels"
4652 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
4653
4654 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4656 #, kde-format
4657 msgid "Enlarge Small Previews"
4658 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
4659
4660 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4662 #, kde-format
4663 msgid ""
4664 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4665 "items"
4666 msgstr ""
4667 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
4668 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
4669
4670 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4672 #, kde-format
4673 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4674 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
4675
4676 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4678 #, kde-format
4679 msgid "Enable dynamic view"
4680 msgstr "დინამიური ხედის ჩართვა"
4681
4682 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4684 #, kde-format
4685 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4686 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4687
4688 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4690 #, kde-format
4691 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4692 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4693
4694 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4695 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4696 #, kde-format
4697 msgid "Text width index"
4698 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4699
4700 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4701 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4702 #, kde-format
4703 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4704 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4705
4706 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4707 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4708 #, kde-format
4709 msgid "Enabled plugins"
4710 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4711
4712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@title:window"
4715 msgid "Configure"
4716 msgstr "მორგება"
4717
4718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@title:group Interface settings"
4721 msgid "Interface"
4722 msgstr "ინტერფეისი"
4723
4724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@title:group"
4727 msgid "View"
4728 msgstr "ხედი"
4729
4730 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@title:group"
4733 msgid "Context Menu"
4734 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4735
4736 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@title:group"
4739 msgid "Trash"
4740 msgstr "ნაგავი"
4741
4742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@title:group"
4745 msgid "User Feedback"
4746 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4747
4748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4749 #, kde-format
4750 msgid ""
4751 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4752 msgstr ""
4753 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4754 "ისინი?"
4755
4756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4757 #, kde-format
4758 msgid "Warning"
4759 msgstr "ყურადღება"
4760
4761 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@title:group"
4764 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4765 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4766
4767 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4770 msgid "Moving files or folders to trash"
4771 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4772
4773 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4776 msgid "Emptying trash"
4777 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4778
4779 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4782 msgid "Deleting files or folders"
4783 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4784
4785 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@title:group"
4788 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4789 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4790
4791 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4794 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4795 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4796
4797 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4800 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4801 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4802
4803 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4806 msgid "Opening many folders at once"
4807 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4808
4809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4812 msgid "Opening many terminals at once"
4813 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4814
4815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4818 msgid "Switching to act as an administrator"
4819 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4820
4821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@title:group"
4824 msgid "When opening an executable file:"
4825 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4826
4827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4828 #, kde-format
4829 msgid "Always ask"
4830 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4831
4832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4833 #, kde-format
4834 msgid "Open in application"
4835 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4836
4837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4838 #, kde-format
4839 msgid "Run script"
4840 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4841
4842 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4845 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4846 msgstr ""
4847 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4848
4849 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@option:radio"
4852 msgid "Show home location on startup"
4853 msgstr "საწყისი მდებარეობის ჩვენება გაშვებისას"
4854
4855 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4856 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@info:placeholder"
4859 msgid "Enter home location path"
4860 msgstr "შეიყვანეთ საწყისი მდებარეობის ბილიკი"
4861
4862 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@action:button"
4865 msgid "Select Home Location"
4866 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4867
4868 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@action:button"
4871 msgid "Use Current Location"
4872 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4873
4874 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@action:button"
4877 msgid "Use Default Location"
4878 msgstr "ნაგულისხმევი მდებარეობის გამოყენება"
4879
4880 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@label:textbox"
4883 msgid "Show on startup:"
4884 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4885
4886 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@label:checkbox"
4889 msgid "Opening Folders:"
4890 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4891
4892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4895 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4896 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4897
4898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@label:checkbox"
4901 msgid "Window:"
4902 msgstr "ფანჯარა:"
4903
4904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4907 msgid "Show full path in title bar"
4908 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4909
4910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4913 msgid "Show filter bar"
4914 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4915
4916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "option:radio"
4919 msgid "After current tab"
4920 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4921
4922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "option:radio"
4925 msgid "At end of tab bar"
4926 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4927
4928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@title:group"
4931 msgid "Open new tabs: "
4932 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4933
4934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@title:group"
4937 msgid "Split view: "
4938 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4939
4940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "option:check split view panes"
4943 msgid "Switch between views with Tab key"
4944 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4945
4946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "option:check"
4949 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4950 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4951
4952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4953 #, kde-format
4954 msgid ""
4955 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4956 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4957 msgstr ""
4958 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4959 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4960
4961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4962 #, kde-format
4963 msgid "New windows:"
4964 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4965
4966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4969 msgid "Begin in split view mode"
4970 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4971
4972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@info"
4975 msgid ""
4976 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4977 "be applied."
4978 msgstr ""
4979 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4980 "გამოყენებული არ იქნება."
4981
4982 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4985 msgid "Folders && Tabs"
4986 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4987
4988 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4989 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4992 msgid "Previews"
4993 msgstr "გადახედვები"
4994
4995 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4996 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4999 msgid "Confirmations"
5000 msgstr "დადასტურებები"
5001
5002 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5005 msgid "Panels"
5006 msgstr "პანელები"
5007
5008 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5011 msgid "Status && Location bars"
5012 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
5013
5014 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@option:check"
5017 msgid "Show previews"
5018 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
5019
5020 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@option:check"
5023 msgid "Auto-play media files"
5024 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
5025
5026 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@option:check"
5029 msgid "Show item on hover"
5030 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
5031
5032 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@option:check"
5035 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5036 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
5037
5038 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@option:check"
5041 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5042 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
5043
5044 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@label:checkbox"
5047 msgid "Information Panel:"
5048 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
5049
5050 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@info"
5053 msgid ""
5054 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5055 "pressing the right mouse button on a panel."
5056 msgstr ""
5057 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
5058 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
5059
5060 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@title:group"
5063 msgid "Show previews in the view for:"
5064 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
5065
5066 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5067 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5068 #. or "Show previews for [files of any size]".
5069 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5070 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@label:spinbox"
5073 msgid "Show previews for"
5074 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
5075
5076 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5077 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5078 #, kde-format
5079 msgctxt ""
5080 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5081 "MiB]'"
5082 msgid "files below "
5083 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
5084
5085 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5086 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5089 msgid " MiB"
5090 msgstr " მიბ"
5091
5092 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5095 msgid "files of any size"
5096 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
5097
5098 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5101 msgid "no file"
5102 msgstr "ფაილის გარეშე"
5103
5104 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@option:check"
5107 msgid "Show previews for folders"
5108 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
5109
5110 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5111 #, kde-kuit-format
5112 msgctxt "@info"
5113 msgid ""
5114 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5115 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5116 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5117 "metered connections.</para>"
5118 msgstr ""
5119 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
5120 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
5121 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
5122 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
5123
5124 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@title:group"
5127 msgid "Local storage:"
5128 msgstr "ლოკალური საცავი:"
5129
5130 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@title:group"
5133 msgid "Remote storage:"
5134 msgstr "დაშორებული საცავი:"
5135
5136 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@option:radio"
5139 msgid "Small"
5140 msgstr "პატარა"
5141
5142 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@option:radio"
5145 msgid "Full width"
5146 msgstr "სრული სიგანე"
5147
5148 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@option:check"
5151 msgid "Show zoom slider"
5152 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5153
5154 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@option:check"
5157 msgid "Disabled"
5158 msgstr "გამორთულია"
5159
5160 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@title:group"
5163 msgid "Status Bar:"
5164 msgstr "სტატუსის ზოლი:"
5165
5166 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5169 msgid "Make location bar editable"
5170 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
5171
5172 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5173 #, kde-format
5174 msgid "Location bar:"
5175 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
5176
5177 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5180 msgid "Show full path inside location bar"
5181 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
5182
5183 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5186 msgid "Behavior"
5187 msgstr "ქცევა"
5188
5189 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@title:tab"
5193 msgid "Icons"
5194 msgstr "ხატულები"
5195
5196 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@title:tab"
5200 msgid "Compact"
5201 msgstr "დაპატარავება"
5202
5203 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@title:tab"
5207 msgid "Details"
5208 msgstr "დეტალები"
5209
5210 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "option:radio"
5213 msgid "Natural"
5214 msgstr "ნატურალური"
5215
5216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "option:radio"
5219 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5220 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
5221
5222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "option:radio"
5225 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5226 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
5227
5228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@title:group"
5231 msgid "Sorting mode: "
5232 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
5233
5234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "option:radio"
5237 msgid "Show number of items"
5238 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
5239
5240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "option:radio"
5243 msgid "Show size of contents, up to "
5244 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
5245
5246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "option:radio"
5249 msgid "Show no size"
5250 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
5251
5252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5253 #, kde-format
5254 msgid " level deep"
5255 msgid_plural " levels deep"
5256 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
5257 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
5258
5259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@title:group"
5262 msgid "Folder size:"
5263 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
5264
5265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "option:radio as in relative date"
5268 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5269 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
5270
5271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5274 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5275 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
5276
5277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@title:group"
5280 msgid "Date style:"
5281 msgstr "თარიღის სტილი:"
5282
5283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5286 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5287 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
5288
5289 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "option:radio as numeric style"
5292 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5293 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
5294
5295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "option:radio as combined style"
5298 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5299 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
5300
5301 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@title:group"
5304 msgid "Permissions style:"
5305 msgstr "წვდომების სტილი:"
5306
5307 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@option:radio Long file names"
5310 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5311 msgstr ""
5312
5313 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@option:radio Long file names"
5316 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5317 msgstr ""
5318
5319 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5320 #, fuzzy, kde-format
5321 #| msgctxt "@option:radio Search in:"
5322 #| msgid "File names"
5323 msgctxt "@title:group"
5324 msgid "Long file names:"
5325 msgstr "ფაილის სახელები"
5326
5327 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5330 msgid "System Font"
5331 msgstr "სისტემური ფონტი"
5332
5333 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5336 msgid "Custom Font"
5337 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
5338
5339 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@action:button Choose font"
5342 msgid "Choose…"
5343 msgstr "აირჩიეთ…"
5344
5345 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@option:radio"
5348 msgid "Use common display style for all folders"
5349 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
5350
5351 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5352 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5353 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@info"
5356 msgid ""
5357 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5358 "custom display style."
5359 msgstr ""
5360 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
5361 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
5362
5363 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@option:radio"
5366 msgid "Remember display style for each folder"
5367 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
5368
5369 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@info"
5372 msgid ""
5373 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5374 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5375 msgstr ""
5376 "Dolphin საქაღალდეებს, რომლის ხედის თვისებებსაც თვლით, ფაილური სისტემის "
5377 "მეტამონაცემებს დაამატებს. თუ ეს შეუძლებელია, შეიქმნება დამალული ფაილი ."
5378 "directory."
5379
5380 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "option:check"
5383 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5384 msgstr ""
5385 "ხატულების ხედის რეჟიმის გამოყენება მდებარეობებისთვის, რომლებიც ძირითადად "
5386 "მედიაფაილებს შეიცავენ"
5387
5388 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@title:group"
5391 msgid "Display style: "
5392 msgstr "ჩვენების სტილი: "
5393
5394 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@option:check"
5397 msgid "Open archives as folder"
5398 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
5399
5400 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "option:check"
5403 msgid "Open folders during drag operations"
5404 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
5405
5406 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@title:group"
5409 msgid "Browsing: "
5410 msgstr "დათვალიერება: "
5411
5412 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@option:check"
5415 msgid "Show item information on hover"
5416 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
5417
5418 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5419 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@title:group"
5422 msgid "Miscellaneous: "
5423 msgstr "სხვადასხვა: "
5424
5425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@option:check"
5428 msgid "Show selection marker"
5429 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
5430
5431 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "option:check"
5434 msgid "Rename single items inline"
5435 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
5436
5437 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5438 #, kde-format
5439 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5440 msgstr ""
5441 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
5442
5443 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "option:check"
5446 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5447 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
5448
5449 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5450 #, kde-format
5451 msgctxt ""
5452 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5453 msgid ""
5454 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5455 "%1"
5456 msgstr ""
5457 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
5458 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
5459
5460 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5461 #, kde-format
5462 msgctxt ""
5463 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5464 "background setting"
5465 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5466 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
5467
5468 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5469 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@item:inlistbox"
5472 msgid "Nothing"
5473 msgstr "არაფერი"
5474
5475 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@item:inlistbox"
5478 msgid "Custom Command"
5479 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
5480
5481 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5482 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5483 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5484 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5485 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@info"
5488 msgid "Double-click triggers"
5489 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
5490
5491 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@title:group"
5494 msgid "Background: "
5495 msgstr "ფონი: "
5496
5497 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5498 #, kde-format
5499 msgctxt ""
5500 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5501 "background setting"
5502 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5503 msgstr ""
5504 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
5505
5506 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5509 msgid "Command…"
5510 msgstr "ბრძანება…"
5511
5512 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@label"
5515 msgid ""
5516 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5517 msgstr ""
5518 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
5519
5520 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@title:tab General View settings"
5523 msgid "General"
5524 msgstr "საერთო"
5525
5526 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5529 msgid "Content Display"
5530 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
5531
5532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@label:listbox"
5535 msgid "Default icon size:"
5536 msgstr "ხატულის ნაგულისხმევი ზომა:"
5537
5538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@label:listbox"
5541 msgid "Preview icon size:"
5542 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
5543
5544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@label:listbox"
5547 msgid "Label font:"
5548 msgstr "ჭდის ფონტი:"
5549
5550 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5553 msgid "Small"
5554 msgstr "პატარა"
5555
5556 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5559 msgid "Medium"
5560 msgstr "საშუალო"
5561
5562 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5565 msgid "Large"
5566 msgstr "დიდი"
5567
5568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5571 msgid "Huge"
5572 msgstr "უზარმაზარი"
5573
5574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@label:listbox"
5577 msgid "Label width:"
5578 msgstr "ხაზის სიგანე:"
5579
5580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5583 msgid "Unlimited"
5584 msgstr "შეუზღუდავი"
5585
5586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5589 msgid "1"
5590 msgstr "1"
5591
5592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5595 msgid "2"
5596 msgstr "2"
5597
5598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5601 msgid "3"
5602 msgstr "3"
5603
5604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5607 msgid "4"
5608 msgstr "4"
5609
5610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5613 msgid "5"
5614 msgstr "5"
5615
5616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@label:listbox"
5619 msgid "Maximum lines:"
5620 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
5621
5622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5625 msgid "Unlimited"
5626 msgstr "შეუზღუდავი"
5627
5628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5631 msgid "Small"
5632 msgstr "პატარა"
5633
5634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5637 msgid "Medium"
5638 msgstr "საშუალო"
5639
5640 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5643 msgid "Large"
5644 msgstr "დიდი"
5645
5646 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@label:listbox"
5649 msgid "Maximum width:"
5650 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
5651
5652 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@option:check"
5655 msgid "Expandable"
5656 msgstr "გაფართოებადი"
5657
5658 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@label:checkbox"
5661 msgid "Folders:"
5662 msgstr "საქაღალდეები:"
5663
5664 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5667 msgid "By clicking anywhere on the row"
5668 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
5669
5670 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5673 msgid "By clicking on icon or name"
5674 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
5675
5676 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5677 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@title:group"
5680 msgid "Open files and folders:"
5681 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
5682
5683 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5684 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@info:tooltip"
5687 msgid "Size: 1 pixel"
5688 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5689 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
5690 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
5691
5692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@title:window"
5695 msgid "View Display Style"
5696 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
5697
5698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@item:inlistbox"
5701 msgid "Icons"
5702 msgstr "ხატულები"
5703
5704 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@item:inlistbox"
5707 msgid "Compact"
5708 msgstr "დაპატარავება"
5709
5710 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@item:inlistbox"
5713 msgid "Details"
5714 msgstr "დეტალები"
5715
5716 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5719 msgid "Ascending"
5720 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5721
5722 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5725 msgid "Descending"
5726 msgstr "Დაღმავალი"
5727
5728 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@option:check"
5731 msgid "Show folders first"
5732 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5733
5734 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@option:check"
5737 msgid "Show hidden files last"
5738 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5739
5740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@option:check"
5743 msgid "Show preview"
5744 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5745
5746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@option:check"
5749 msgid "Show in groups"
5750 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5751
5752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@option:check"
5755 msgid "Show hidden files"
5756 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5757
5758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@title:group"
5761 msgid "Additional Information"
5762 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5763
5764 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5765 #, kde-format
5766 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5767 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5768
5769 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@label:listbox"
5772 msgid "View mode:"
5773 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5774
5775 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@label:listbox"
5778 msgid "Sorting:"
5779 msgstr "დახარისხება:"
5780
5781 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5782 #, kde-format
5783 msgid "View options:"
5784 msgstr "ხედის მორგება:"
5785
5786 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5789 msgid "Current folder"
5790 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5791
5792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5795 msgid "Current folder and sub-folders"
5796 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5797
5798 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5801 msgid "All folders"
5802 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5803
5804 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@title:group"
5807 msgid "Apply to:"
5808 msgstr "გადატარება:"
5809
5810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@option:check"
5813 msgid "Use as default view settings"
5814 msgstr "ხედის ნაგულისხმევ პარამეტრებად გამოყენება"
5815
5816 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@info"
5819 msgid ""
5820 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5821 "continue?"
5822 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5823
5824 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@info"
5827 msgid ""
5828 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5829 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5830
5831 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@title:window"
5834 msgid "Applying View Properties"
5835 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5836
5837 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@info:progress"
5840 msgid "Counting folders: %1"
5841 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5842
5843 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@info:progress"
5846 msgid "Folders: %1"
5847 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5848
5849 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5850 #, kde-kuit-format
5851 msgctxt "@info"
5852 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5853 msgstr "<application>Filelight</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
5854
5855 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@info:status"
5858 msgid "Installing Filelight…"
5859 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5860
5861 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5862 #, kde-format
5863 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5864 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5865
5866 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5867 #, kde-format
5868 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5869 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5870
5871 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5872 #, kde-format
5873 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5874 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5875
5876 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5877 #, kde-format
5878 msgid "KDiskFree"
5879 msgstr "KDiskFree"
5880
5881 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@title"
5884 msgid "Free Up Disk Space"
5885 msgstr "გაათავისუფლეთ ადგილი დისკზე"
5886
5887 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5888 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5889 #, kde-kuit-format
5890 msgctxt "@title"
5891 msgid ""
5892 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5893 "identify big files and folders.</para>"
5894 msgstr ""
5895 "<para>დაყენეთ დამატებითი პროგრამები დისკის გამოყენების სტატისტიკის "
5896 "სანახავად<nl/> და იპოვეთ დიდი ფაილები და საქაღალდეები.</para>"
5897
5898 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@action:button"
5901 msgid "Install Filelight…"
5902 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5903
5904 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5907 msgid "Zoom:"
5908 msgstr "გადიდება:"
5909
5910 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5911 #, kde-format
5912 msgid "Zoom"
5913 msgstr "გადიდება"
5914
5915 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5918 msgid "Sets the size of the file icons."
5919 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5920
5921 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5922 #, kde-format
5923 msgid "Stop"
5924 msgstr "შეჩერება"
5925
5926 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@tooltip"
5929 msgid "Stop loading"
5930 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5931
5932 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5933 #, kde-kuit-format
5934 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5935 msgid ""
5936 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5937 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5938 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5939 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5940 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5941 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5942 "device.</item></list></para>"
5943 msgstr ""
5944 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5945 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5946 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5947 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5948 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5949 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5950 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5951
5952 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@action:inmenu"
5955 msgid "Show Zoom Slider"
5956 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5957
5958 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@info:status Free disk space"
5961 msgid "%1 free"
5962 msgstr "%1 თავისუფალია"
5963
5964 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5967 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5968 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5969
5970 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5973 msgid ""
5974 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5975 "Press to manage disk space usage."
5976 msgstr ""
5977 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5978 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5979
5980 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5981 #, kde-format
5982 msgid "Trash Emptied"
5983 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5984
5985 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5986 #, kde-format
5987 msgid "The Trash was emptied."
5988 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5989
5990 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5993 msgid "Places"
5994 msgstr "ადგილები"
5995
5996 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5999 msgid "Count of available Network Shares"
6000 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
6001
6002 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6005 msgid "Settings"
6006 msgstr "მორგება"
6007
6008 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6011 msgid "A subset of Dolphin settings."
6012 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
6013
6014 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6015 #, kde-format
6016 msgid "Select Remote Charset"
6017 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
6018
6019 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6020 #, kde-format
6021 msgid "Default"
6022 msgstr "ნაგულისხმევი"
6023
6024 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6025 #, kde-format
6026 msgid "Reload"
6027 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
6028
6029 #: views/dolphinview.cpp:664
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "@info:status"
6032 msgid "1 folder selected"
6033 msgid_plural "%1 folders selected"
6034 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
6035 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
6036
6037 #: views/dolphinview.cpp:665
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "@info:status"
6040 msgid "1 file selected"
6041 msgid_plural "%1 files selected"
6042 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
6043 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
6044
6045 #: views/dolphinview.cpp:667
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "@info:status"
6048 msgid "1 folder"
6049 msgid_plural "%1 folders"
6050 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
6051 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
6052
6053 #: views/dolphinview.cpp:668
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "@info:status"
6056 msgid "1 file"
6057 msgid_plural "%1 files"
6058 msgstr[0] "1 ფაილი"
6059 msgstr[1] "%1 ფაილი"
6060
6061 #: views/dolphinview.cpp:672
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6064 msgid "%1, %2 (%3)"
6065 msgstr "%1, %2 (%3)"
6066
6067 #: views/dolphinview.cpp:674
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "@info:status files (size)"
6070 msgid "%1 (%2)"
6071 msgstr "%1 (%2)"
6072
6073 #: views/dolphinview.cpp:678
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@info:status"
6076 msgid "0 folders, 0 files"
6077 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
6078
6079 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "<filename> copy"
6082 msgid "%1 copy"
6083 msgstr "%1 ასლი"
6084
6085 #: views/dolphinview.cpp:1103
6086 #, kde-format
6087 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6088 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6089 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
6090 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
6091
6092 #: views/dolphinview.cpp:1108
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@action:button"
6095 msgid "Open %1 Item"
6096 msgid_plural "Open %1 Items"
6097 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
6098 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
6099
6100 #: views/dolphinview.cpp:1241
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@action:inmenu"
6103 msgid "Side Padding"
6104 msgstr "გვერდის შევსება"
6105
6106 #: views/dolphinview.cpp:1245
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@action:inmenu"
6109 msgid "Automatic Column Widths"
6110 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
6111
6112 #: views/dolphinview.cpp:1250
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@action:inmenu"
6115 msgid "Custom Column Widths"
6116 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
6117
6118 #: views/dolphinview.cpp:1860
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "@info:status"
6121 msgid "Trash operation completed."
6122 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
6123
6124 #: views/dolphinview.cpp:1870
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@info:status"
6127 msgid "Delete operation completed."
6128 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
6129
6130 #: views/dolphinview.cpp:2031
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@action:button"
6133 msgid "Rename and Hide"
6134 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
6135
6136 #: views/dolphinview.cpp:2035
6137 #, kde-format
6138 msgid ""
6139 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6140 "Do you still want to rename it?"
6141 msgstr ""
6142 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
6143 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
6144
6145 #: views/dolphinview.cpp:2037
6146 #, kde-format
6147 msgid ""
6148 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6149 "Do you still want to rename it?"
6150 msgstr ""
6151 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
6152 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
6153
6154 #: views/dolphinview.cpp:2039
6155 #, kde-format
6156 msgid "Hide this File?"
6157 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
6158
6159 #: views/dolphinview.cpp:2039
6160 #, kde-format
6161 msgid "Hide this Folder?"
6162 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
6163
6164 #: views/dolphinview.cpp:2078
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "@info:status"
6167 msgid "The location is empty."
6168 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
6169
6170 #: views/dolphinview.cpp:2080
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "@info:status"
6173 msgid "The location '%1' is invalid."
6174 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
6175
6176 #: views/dolphinview.cpp:2405
6177 #, kde-format
6178 msgid "Loading…"
6179 msgstr "იტვირთება…"
6180
6181 #: views/dolphinview.cpp:2434
6182 #, kde-format
6183 msgid "Loading canceled"
6184 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
6185
6186 #: views/dolphinview.cpp:2436
6187 #, kde-format
6188 msgid "No items matching the filter"
6189 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
6190
6191 #: views/dolphinview.cpp:2438
6192 #, kde-format
6193 msgid "No items matching the search"
6194 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
6195
6196 #: views/dolphinview.cpp:2440
6197 #, kde-format
6198 msgid "Trash is empty"
6199 msgstr "ურნა ცარიელია"
6200
6201 #: views/dolphinview.cpp:2443
6202 #, kde-format
6203 msgid "No tags"
6204 msgstr "ჭდეების გარეშე"
6205
6206 #: views/dolphinview.cpp:2446
6207 #, kde-format
6208 msgid "No files tagged with \"%1\""
6209 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
6210
6211 #: views/dolphinview.cpp:2450
6212 #, kde-format
6213 msgid "No recently used items"
6214 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
6215
6216 #: views/dolphinview.cpp:2452
6217 #, kde-format
6218 msgid "No shared folders found"
6219 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
6220
6221 #: views/dolphinview.cpp:2454
6222 #, kde-format
6223 msgid "No relevant network resources found"
6224 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
6225
6226 #: views/dolphinview.cpp:2456
6227 #, kde-format
6228 msgid "No MTP-compatible devices found"
6229 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
6230
6231 #: views/dolphinview.cpp:2458
6232 #, kde-format
6233 msgid "No Apple devices found"
6234 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
6235
6236 #: views/dolphinview.cpp:2460
6237 #, kde-format
6238 msgid "No Bluetooth devices found"
6239 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
6240
6241 #: views/dolphinview.cpp:2462
6242 #, kde-format
6243 msgid "Folder is empty"
6244 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
6245
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6247 #, kde-format
6248 msgctxt "@action"
6249 msgid "Create Folder…"
6250 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
6251
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6253 #, kde-format
6254 msgctxt "@action"
6255 msgid "Create File…"
6256 msgstr "ფაილის შექმნა…"
6257
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6259 #, kde-kuit-format
6260 msgctxt "@info:whatsthis"
6261 msgid ""
6262 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6263 "items at once results in their new names differing only in a number."
6264 msgstr ""
6265 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
6266 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
6267 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
6268
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6270 #, kde-kuit-format
6271 msgctxt "@info:whatsthis"
6272 msgid ""
6273 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6274 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6275 "deleted later if disk space is needed."
6276 msgstr ""
6277 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
6278 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
6279 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
6280
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6282 #, kde-kuit-format
6283 msgctxt "@info:whatsthis"
6284 msgid ""
6285 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6286 "recovered by normal means."
6287 msgstr ""
6288 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
6289 "შეუძლებელია."
6290
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6292 #, kde-format
6293 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6294 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6295 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
6296
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6298 #, kde-format
6299 msgctxt "@action:inmenu File"
6300 msgid "Duplicate Here"
6301 msgstr "აქ დუბლირება"
6302
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6304 #, kde-format
6305 msgctxt "@action:inmenu File"
6306 msgid "Properties"
6307 msgstr "თვისებები"
6308
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6310 #, kde-kuit-format
6311 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6312 msgid ""
6313 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6314 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6315 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6316 "there like managing read- and write-permissions."
6317 msgstr ""
6318 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
6319 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
6320 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
6321 "წვდომების მართვა."
6322
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6324 #, kde-format
6325 msgctxt "@action:incontextmenu"
6326 msgid "Copy Location"
6327 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
6328
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6330 #, kde-format
6331 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6332 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6333 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
6334
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6336 #, kde-format
6337 msgctxt "@action:inmenu File"
6338 msgid "Move to Trash…"
6339 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
6340
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6342 #, kde-format
6343 msgctxt "@action:inmenu File"
6344 msgid "Delete…"
6345 msgstr "წაშლა…"
6346
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6348 #, kde-format
6349 msgctxt "@action:inmenu File"
6350 msgid "Duplicate Here…"
6351 msgstr "აქ დუბლირება…"
6352
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6354 #, kde-format
6355 msgctxt "@action:incontextmenu"
6356 msgid "Copy Location…"
6357 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
6358
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6360 #, kde-kuit-format
6361 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6362 msgid ""
6363 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6364 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6365 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6366 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6367 "interface> option is enabled.</para>"
6368 msgstr ""
6369 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
6370 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
6371 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
6372 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
6373 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
6374
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6376 #, kde-kuit-format
6377 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6378 msgid ""
6379 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6380 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6381 "you an overview in folders with many items.</para>"
6382 msgstr ""
6383 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
6384 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
6385 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
6386 "მართოთ.</para>"
6387
6388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6389 #, kde-kuit-format
6390 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6391 msgid ""
6392 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6393 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6394 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6395 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6396 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6397 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6398 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6399 msgstr ""
6400 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
6401 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
6402 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
6403 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
6404 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
6405 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
6406 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
6407
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6409 #, kde-format
6410 msgctxt "@action:intoolbar"
6411 msgid "Change View Mode"
6412 msgstr "ხედვის რეჟიმის შეცვლა"
6413
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6415 #, kde-kuit-format
6416 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6417 msgid "This cycles through all view modes."
6418 msgstr "ეს გადადის ყველა შესაძლო ხედის რეჟიმებს შორის."
6419
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6421 #, kde-format
6422 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6423 msgid "This increases the icon size."
6424 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
6425
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6427 #, kde-format
6428 msgctxt "@action:inmenu View"
6429 msgid "Reset Zoom Level"
6430 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
6431
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6433 #, kde-format
6434 msgid "Zoom To Default"
6435 msgstr "ნაგულისხმევ მნიშვნელობაზე გადიდება"
6436
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6438 #, kde-format
6439 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6440 msgid "This resets the icon size to default."
6441 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმევ ზომაზე დააბრუნებს."
6442
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6444 #, kde-format
6445 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6446 msgid "This reduces the icon size."
6447 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
6448
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6450 #, kde-format
6451 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6452 msgid "Zoom"
6453 msgstr "გადიდება"
6454
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6456 #, kde-format
6457 msgctxt "@action:intoolbar"
6458 msgid "Show Previews"
6459 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
6460
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6462 #, kde-format
6463 msgctxt "@info"
6464 msgid "Show preview of files and folders"
6465 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
6466
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6468 #, kde-kuit-format
6469 msgctxt "@info:whatsthis"
6470 msgid ""
6471 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6472 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6473 "the images."
6474 msgstr ""
6475 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
6476 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
6477 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
6478
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6480 #, kde-format
6481 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6482 msgid "Folders First"
6483 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
6484
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6486 #, kde-format
6487 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6488 msgid "Hidden Files Last"
6489 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
6490
6491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6492 #, kde-format
6493 msgctxt "@action:inmenu View"
6494 msgid "Sort By"
6495 msgstr "დახარისხება"
6496
6497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6498 #, kde-format
6499 msgctxt "@action:inmenu View"
6500 msgid "Show Additional Information"
6501 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
6502
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6504 #, kde-format
6505 msgctxt "@action:inmenu View"
6506 msgid "Show in Groups"
6507 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
6508
6509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6510 #, kde-format
6511 msgctxt "@info:whatsthis"
6512 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6513 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
6514
6515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6516 #, kde-format
6517 msgctxt "@action:inmenu View"
6518 msgid "Show Hidden Files"
6519 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
6520
6521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6522 #, kde-kuit-format
6523 msgctxt "@info:whatsthis"
6524 msgid ""
6525 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6526 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6527 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6528 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6529 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6530 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6531 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6532 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6533 msgstr ""
6534 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
6535 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
6536 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
6537 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
6538 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
6539 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
6540 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
6541 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
6542
6543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6544 #, kde-format
6545 msgctxt "@action:inmenu View"
6546 msgid "Adjust View Display Style…"
6547 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
6548
6549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6550 #, kde-format
6551 msgctxt "@info:whatsthis"
6552 msgid ""
6553 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6554 msgstr ""
6555 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
6556 "შეგიძლიათ."
6557
6558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6559 #, kde-format
6560 msgctxt "@action:intoolbar"
6561 msgid "View Settings"
6562 msgstr "ხედის მორგება"
6563
6564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6565 #, kde-kuit-format
6566 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6567 msgid ""
6568 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6569 "related actions."
6570 msgstr ""
6571 "გადართვა ყველა ხედის რეჟიმს შორის. ჩამოსაშლელი მენიუ სხვადასხვა ხედთან "
6572 "დაკავშირებულ ქმედებას შეიცავს."
6573
6574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6575 #, kde-format
6576 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6577 msgid "Icons"
6578 msgstr "ხატულები"
6579
6580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6581 #, kde-format
6582 msgctxt "@info"
6583 msgid "Icons view mode"
6584 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
6585
6586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6587 #, kde-format
6588 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6589 msgid "Compact"
6590 msgstr "დაპატარავება"
6591
6592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6593 #, kde-format
6594 msgctxt "@info"
6595 msgid "Compact view mode"
6596 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
6597
6598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6599 #, kde-format
6600 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6601 msgid "Details"
6602 msgstr "დეტალები"
6603
6604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6605 #, kde-format
6606 msgctxt "@info"
6607 msgid "Details view mode"
6608 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
6609
6610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6611 #, kde-format
6612 msgctxt "Sort descending"
6613 msgid "Z-A"
6614 msgstr "Z-A"
6615
6616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6617 #, kde-format
6618 msgctxt "Sort ascending"
6619 msgid "A-Z"
6620 msgstr "A-Z"
6621
6622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6623 #, kde-format
6624 msgctxt "Sort descending"
6625 msgid "Largest First"
6626 msgstr "ჯერ დიდები"
6627
6628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6629 #, kde-format
6630 msgctxt "Sort ascending"
6631 msgid "Smallest First"
6632 msgstr "ჯერ პატარები"
6633
6634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6635 #, kde-format
6636 msgctxt "Sort descending"
6637 msgid "Newest First"
6638 msgstr "ჯერ ახლები"
6639
6640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6641 #, kde-format
6642 msgctxt "Sort ascending"
6643 msgid "Oldest First"
6644 msgstr "ჯერ ძველები"
6645
6646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6647 #, kde-format
6648 msgctxt "Sort descending"
6649 msgid "Highest First"
6650 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
6651
6652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6653 #, kde-format
6654 msgctxt "Sort ascending"
6655 msgid "Lowest First"
6656 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
6657
6658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6659 #, kde-format
6660 msgctxt "Sort descending"
6661 msgid "Descending"
6662 msgstr "Დაღმავალი"
6663
6664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6665 #, kde-format
6666 msgctxt "Sort ascending"
6667 msgid "Ascending"
6668 msgstr "ზრდის მიხედვით"
6669
6670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6671 #, kde-format
6672 msgctxt ""
6673 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6674 "selection is empty when this text is shown."
6675 msgid "Actions for Current View"
6676 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
6677
6678 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6679 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6680 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6681 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6682 #. and a fallback will be used.
6683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6684 #, kde-format
6685 msgid "Actions for %1"
6686 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
6687
6688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6689 #, kde-format
6690 msgctxt ""
6691 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6692 "of selected files/folders."
6693 msgid "Actions for One Selected Item"
6694 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6695 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6696 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6697
6698 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6699 #, kde-format
6700 msgctxt "@info:status"
6701 msgid "Updating version information…"
6702 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
6703
6704 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6705 #~ msgid ""
6706 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6707 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6708 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6709 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6710 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6711 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6712 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6713 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6714 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6715 #~ msgstr ""
6716 #~ "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
6717 #~ "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
6718 #~ "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
6719 #~ "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
6720 #~ "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
6721 #~ "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
6722 #~ "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, "
6723 #~ "რათა მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი "
6724 #~ "ძებნის ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
6725
6726 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6727 #~ msgid "Folders"
6728 #~ msgstr "საქაღალდეები"
6729
6730 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6731 #~ msgid "Documents"
6732 #~ msgstr "დოკუმენტები"
6733
6734 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6735 #~ msgid "Images"
6736 #~ msgstr "გამოსახულებები"
6737
6738 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6739 #~ msgid "Audio Files"
6740 #~ msgstr "აუდიო ფაილები"
6741
6742 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6743 #~ msgid "Videos"
6744 #~ msgstr "ვიდეო"
6745
6746 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6747 #~ msgid "Today"
6748 #~ msgstr "დღეს"
6749
6750 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6751 #~ msgid "Yesterday"
6752 #~ msgstr "გუშინ"
6753
6754 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6755 #~ msgid "This Week"
6756 #~ msgstr "ამ კვირაში"
6757
6758 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6759 #~ msgid "This Month"
6760 #~ msgstr "ამ თვეში"
6761
6762 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6763 #~ msgid "This Year"
6764 #~ msgstr "წელს"
6765
6766 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6767 #~ msgid "Highest Rating"
6768 #~ msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
6769
6770 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6771 #~ msgid "Clear Selection"
6772 #~ msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
6773
6774 #~ msgctxt "String list separator"
6775 #~ msgid ", "
6776 #~ msgstr ", "
6777
6778 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6779 #~ msgid "Tag: %2"
6780 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6781 #~ msgstr[0] "ჭდე: %2"
6782 #~ msgstr[1] "ჭდე: %2"
6783
6784 #~ msgctxt "@action:button"
6785 #~ msgid "Add Tags"
6786 #~ msgstr "ჭდეების დამატება"
6787
6788 #~ msgctxt "action:button"
6789 #~ msgid "From Here (%1)"
6790 #~ msgstr "აქედან (%1)"
6791
6792 #~ msgctxt "action:button"
6793 #~ msgid "Content"
6794 #~ msgstr "შემცველობა"
6795
6796 #~ msgctxt "action:button"
6797 #~ msgid "Your files"
6798 #~ msgstr "თქვენი ფაილები"
6799
6800 #~ msgctxt "action:button"
6801 #~ msgid "Search in your home directory"
6802 #~ msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
6803
6804 #~ msgctxt ""
6805 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6806 #~ "user entered."
6807 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6808 #~ msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
6809
6810 #~ msgid "Show the statusbar"
6811 #~ msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
6812
6813 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6814 #~ msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6815
6816 #~ msgctxt "@option:check"
6817 #~ msgid "Show status bar"
6818 #~ msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
6819
6820 #~ msgctxt "@option:check"
6821 #~ msgid "Show space information"
6822 #~ msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6823
6824 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6825 #~ msgid "Show Space Information"
6826 #~ msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6827
6828 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6829 #~ msgid "Restore"
6830 #~ msgstr "აღდგენა"
6831
6832 #~ msgid "not selected,"
6833 #~ msgstr "მონიშნული არაა,"
6834
6835 #~ msgid "collapsed,"
6836 #~ msgstr "აკეცილია,"
6837
6838 #~ msgid "expanded,"
6839 #~ msgstr "გაფართოებული,"
6840
6841 #~ msgid "— %1 selected item"
6842 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6843 #~ msgstr[0] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6844 #~ msgstr[1] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6845
6846 #~ msgctxt ""
6847 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6848 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6849 #~ "currentFolderPath"
6850 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6851 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 მდებარეობაზე %7"
6852
6853 #~ msgctxt "@info"
6854 #~ msgid ""
6855 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6856 #~ "view properties for."
6857 #~ msgstr ""
6858 #~ "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის "
6859 #~ "ხედის თვისებებსაც შეცვლით."
6860
6861 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6862 #~ msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
6863
6864 #~ msgctxt "@action:button"
6865 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6866 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
6867
6868 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6869 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
6870
6871 #~ msgid "No limit"
6872 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
6873
6874 #~ msgctxt "@label"
6875 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6876 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
6877
6878 #~ msgid "No previews"
6879 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
6880
6881 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6882 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6883 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
6884
6885 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6886 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6887 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
6888
6889 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6890 #~ msgid ""
6891 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6892 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6893 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6894 #~ "views."
6895 #~ msgstr ""
6896 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
6897 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
6898 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
6899 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
6900
6901 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6902 #~ msgid "Activate Tab %1"
6903 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
6904
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6906 #~ msgid "Activate Next Tab"
6907 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
6908
6909 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6910 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6911 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
6912
6913 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6914 #~ msgid "Pop out"
6915 #~ msgstr "გატანა"
6916
6917 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6918 #~ msgid "Pop out"
6919 #~ msgstr "გატანა"
6920
6921 #~ msgid "Split the view into two panes"
6922 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
6923
6924 #~ msgid "Show tooltips"
6925 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6926
6927 #~ msgid ""
6928 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6929 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
6930
6931 #~ msgctxt "@option:check"
6932 #~ msgid "Show tooltips"
6933 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6934
6935 #~ msgctxt "option:check"
6936 #~ msgid "Rename inline"
6937 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
6938
6939 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6940 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
6941
6942 #~ msgctxt "@title:group"
6943 #~ msgid "Folder size displays:"
6944 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6945
6946 #~ msgctxt "@info:status"
6947 #~ msgid "1 File"
6948 #~ msgid_plural "%1 Files"
6949 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6950 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6951
6952 #~ msgid "More Search Tools"
6953 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6954
6955 #~ msgctxt "@title:window"
6956 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6957 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6958
6959 #~ msgctxt "@title:group"
6960 #~ msgid "Startup"
6961 #~ msgstr "გაშვება"
6962
6963 #~ msgctxt "@title:group"
6964 #~ msgid "View Modes"
6965 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6966
6967 #~ msgctxt "@title:group"
6968 #~ msgid "Navigation"
6969 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6970
6971 #~ msgctxt "@title:group"
6972 #~ msgid "View: "
6973 #~ msgstr "ნახვა: "
6974
6975 #~ msgctxt "@title:group"
6976 #~ msgid "General: "
6977 #~ msgstr "ზოგადი: "
6978
6979 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6980 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6981 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6982
6983 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6984 #~ msgid "General:"
6985 #~ msgstr "საერთო:"
6986
6987 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6988 #~ msgid "Filter..."
6989 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6990
6991 #~ msgid "Search..."
6992 #~ msgstr "ძებნა..."
6993
6994 #~ msgctxt "@info:progress"
6995 #~ msgid "Sorting..."
6996 #~ msgstr "დალაგება…"
6997
6998 #~ msgid "Filter..."
6999 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
7000
7001 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7002 #~ msgid "Configure..."
7003 #~ msgstr "მორგება..."
7004
7005 #~ msgctxt "@label:textbox"
7006 #~ msgid "Search..."
7007 #~ msgstr "ძებნა..."
7008
7009 #~ msgctxt "@info"
7010 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7011 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
7012
7013 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7014 #~ msgstr ""
7015 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."